==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
(༡)ཨང་ ལེའུ་ཚན་ དབྱིན་གྲངས་༡ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་ཐར་ ༡ ༣༦༢ ནི་གུའི་རྣམ་ཐར་ ༣༧ ༤༨༣ སུ་ཁ་སིདྡྷི་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ལོ་རྒྱུས་ ༤༩ ༥༨༤ ཁྱུང་པོའི་རྣམ་ཐར་ ༥༩ རྨོག་ལྕོག་པའི་རྣམ་ཐར་ ༡༤༥ སྐྱེར་སྒང་པའི་རྣམ་ཐར་ ༢༢༣ སྐྱེར་སྒང་པའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་རྒྱ་མ་ ༢༧༥ རི་གོང་པའི་རྣམ་ཐར་ ༢༩༧ བླ་མ་ཆོས་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ ༣༣༥ ༣༩༢༡༠ སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་ནང་གི་རྣམ་ཐར་ ༣༩༣ ༤༠༠༡༡ རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་ ༤༠༡ ༤༢༠༡༢ ཤངས་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་ ༤༢༡ ༤༥༤༡༣ མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་གྱི་རྣམ་ཐར་ ༤༥༥ ༤༩༠༡༤ ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ ༤༩༡ ༥༤༨༡༥ ཆོས་རྗེ་སྐུ་འདའ་ཀའི་རྣམ་ཐར་ ༥༤༩ ༥༦༢༡༦ མཁས་བཙུན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་ ༥༦༣ ༦༠༤༡༧ ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ ༦༠༥ ༦༡༦༡༨ རས་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེངྒེའི་རྣམ་ཐར་ ༦༡༧ ༦༣༠༡༩ ཤངས་དཀར་བ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་ཐར་ ༦༣༡ ༦༤༠༢༠ མཉམ་མེད་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གི་རྣམ་ཐར་ ༦༤༡ ༦༥༦༢༡ མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་དང་། མུས་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་། མཁས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། མུས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་བཅས་བླ་མ་བཞིའི་རྣམ་ཐར་བསྡུས་པ་ལེ་ཚན་བཞི་ ༦༥༧ ༦༦༨༢༢ ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་དང་། ལོ་ཆེན་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ལེའུ་ཚན་གཉིས་ ༦༦༩ ༦༧༤༢༣ ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་རྣམ་ཐར་ ༦༧༥ ༧༡༦༢༤ ཕྱག་དྲུག་པའི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ཚུལ་ ༧༡༧ ༧༥༠ (༡)སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༢)བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་མཆོག་གིས་འགྲོ་བའི་དཔལ་གྱུར་པ། །སྲིད་གསུམ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་པའི། །རིན་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ལ་ད་ལྟར་གྱི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་འབྱུང་བ་ལ། སྔར་ (༣)སངས་རྒྱས་གསུམ་བྱོན་ནས། འདི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡིན། སྟོན་པ་དེ་ནི། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མ་དང་། ཡུམ་སྒྱུ་མ་ལྷ་མཛེས་ཀྱི་སྲས་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སྟོན་པ་དེ་ཡང་ནང་ལྟར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་ཏེ། དང་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་གསུངས

【汉语翻译】
（1）编号 章节 英文数字1 金刚持的传记 1 362 尼古的传记 37 483 苏卡悉地乐空成就史 49 584 琼波的传记 59 莫乔巴的传记 145 杰岗巴的传记 223 杰岗巴的传记 封印篇 275 日贡巴的传记 297 上师法主的传记 335 39210 佛陀导师之内的传记 393 40011 仁波切佛陀导师的传记 401 42012 香通巴的传记 421 45413 智者成就者藏玛香通的传记 455 49014 法主云努哲的传记 491 54815 法主库达阿的传记 549 56216 智者持戒者桑结坚赞崩的传记 563 60417 琼波楚臣贡布的传记 605 61618 惹钦桑结僧格的传记 617 63019 香嘎瓦仁钦坚赞的传记 631 64020 无比法主仁波切桑结华桑的传记 641 65621 智者成就者藏玛香通，穆钦坚赞华桑，智者成就者多吉云努，穆钦南喀内觉等四位上师的传记合集 四个章节 657 66822 衮噶卓乔和，洛钦久美德钦的传记 两章节 669 67423 达热纳塔的传记 675 71624 六臂法类的来历 717 750 （1）名为《佛金刚持的传记》之书。 （2）顶礼薄伽梵金刚萨埵！ 无缘大悲如虚空般清净，以殊胜事业成为众生之光，圆满三有希求之珍宝，我顶礼至尊上师之足。 接下来，在此贤劫之中，将出现一千零二尊佛陀。 之前（3）已经有三尊佛出世，这是胜者释迦牟尼的教法。 导师即是，父亲净饭王，母亲摩耶天女之子，名为顿珠（义成），示现十二行谊而成佛。 导师也如内在一般化为金刚持，首先为了因陀罗部底等具贪欲的调伏对象，宣说了四部法类等。

【英语翻译】
(1) Number, Chapter, English Number 1, Biography of Vajradhara 1 362, Biography of Niguma 37 483, History of Sukhasiddhi's Attainment of Bliss 49 584, Biography of Kyungpo 59, Biography of Mogchokpa 145, Biography of Kyergangpa 223, Biography of Kyergangpa, Sealed Edition 275, Biography of Rigongpa 297, Biography of Lama Chöje 335 39210, Biography within the Buddha Teacher 393 40011, Biography of Precious Buddha Teacher 401 42012, Biography of Shang Tönpa 421 45413, Biography of the Wise and Accomplished Tsangma Shang Tön 455 49014, Biography of Chöje Zhönnu Drup 491 54815, Biography of Chöje Ku Da-a 549 56216, Biography of the Learned and Virtuous Sangye Gyaltsen Bum 563 60417, Biography of Kyungpo Tsultrim Gönpo 605 61618, Biography of Rechen Sangye Sengge 617 63019, Biography of Shang Karwa Rinchen Gyaltsen 631 64020, Biography of Incomparable Chöje Rinpoche Sangye Palzang 641 65621, The Wise and Accomplished Tsangma Shang Tön, Müchen Gyaltsen Palzang, the Wise and Accomplished Dorje Zhönnu, Müchen Namkhai Naljor, a Collection of Biographies of Four Lamas, Four Chapters 657 66822, Biographies of Kunga Drölchok and Lochen Gyurme Dechen, Two Chapters 669 67423, Biography of Tāranātha 675 71624, The Origin of the Six-Armed Dharma Cycle 717 750 (1) The biography called "Liberation of Buddha Vajradhara" is present. (2) Homage to the Bhagavan Vajrasattva! Whose aimless compassion is as pure as the sky, Whose supreme activity has become the glory of beings, Who fulfills all the hopes of the three realms, I bow to the feet of the precious, supreme Lama. Now, in this present good kalpa, one thousand and two Buddhas will appear. Previously (3) three Buddhas have appeared, and this is the teaching of the Victorious Shakyamuni. That teacher is, the son of father King Shuddhodana and mother Maya, named Dondrup (Meaningful Accomplishment), took birth and manifested enlightenment in the manner of the twelve deeds. That teacher also transformed into Vajradhara according to the inner aspect, and first, for the sake of the trainable beings with desire, such as Indrabhuti, he spoke the four classes of tantras, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། འཁོར་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ལ། དུས་སྲིད་ (༤)པ་ཐ་མའི་དུས། གནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གའོ། །སྟོན་པ་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བརྗོད་ན། །ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་གསུང་དེ་ཅི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སྤངས་བ་དང་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་དེ། ཕྱི་ལྟར་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། །ནང་ལྟར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་བ་ཅན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ (༥)ལྡན་པས་ཐབས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཞེས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ལྟ་བུའོ། །མངོན་རྟོག་རྒྱན་ལས། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། ཅེས་སོ། །བར་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བསགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། བསོད་ནམས་ཚོགས་ལྡན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལྡན་མཉམ་ཉིད་སྐུ། བཙལ་ནས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡི་དུས་སུ་འབྲས་བུའི་ཚོགས། ཅེས་སོ། །ཐ་མ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་ཡང་ལང་ཀའི་མདོ་ལས། །བྱ་བ་དང་ནི་མཚན་ཉིད་དང་། །དང་པོར་མྱ་ངན་ང་མི་འདའ། །རྣམ་རྟོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས། །བཟློག་པས་མྱ་ངན་ང་མི་འདའ། ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་མདོ་ནས་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་སྨོས་ཀྱང་། མཚན་ (༦)བརྗོད་ལས། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་སྐུ་ལྔར་ཡང་བཤད་དོ། །མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། །ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང་། དེ་བཞིན་གཞན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། ཅེས་པས་སྐུ་བཞིར་བཤད་དོ། །གསང་འདུས་ལས། །རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །འདུས་མ་བྱས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྣ

【汉语翻译】
眷属是忿怒尊和忿怒母，十地菩萨们。时际是（第四）最后时期。处所是超越世间的善根所生。诸佛的一切庄严圆满，金刚佛母的莲花处。 导师为何称为金刚持？因为持有如法性金刚般的等持，所以称为金刚持。如是说：金刚持所说为何？诸佛的一切智慧和，具有菩提心者，彼即是胜者金刚持，如来的一切主宰。如是说。因此，断证究竟的佛陀，外相上是释迦牟尼佛，内相上是金刚持，二者的自性是法身，是三身的自性佛陀。首先发起殊胜菩提心，那又是什么呢？《现观庄严论》中说：一切智智，是大悲为根本，具有菩提心之因（第五页），以方便而至究竟。又，《华严经》中说：菩提心是诸佛一切法的种子。 《现观庄严论》中说：为利他故，欲求圆满正等觉。如是说。中间积累福德和智慧二种资粮。那又如《金刚顶经》中说：福德资粮具足色身，智慧资粮具足法性身，不是寻求而能获得，在因位时就有果的集合。如是说。最后现证圆满成佛。那又如《楞伽经》中说：事业和体性，最初我不入涅槃，从分别种种识，遣除而我不入涅槃。如是说。 经中虽说了无量佛的名号，但在《名号赞》中说：佛是五身之自性，是遍主五智之主。如是也说了五身。 《现观庄严论》中说：自性身和圆满受用身，以及其他的化身，法身具有事业，真实宣说为四种。如是说了四身。《密集金刚经》中说：具有圆满受用之体性，无为法是法身，显

【英语翻译】
The retinue consists of wrathful deities and wrathful mothers, the bodhisattvas of the ten bhumis. The time is the (fourth) final period. The place is born from the roots of virtue that transcend the world. All the splendor of all Buddhas is complete, the lotus place of Vajra Yogini. Why is the teacher called Vajradhara? Because he holds the samadhi like the Dharma-nature Vajra, he is called Vajradhara. As it is said: What does Vajradhara say? All the wisdom of all Buddhas, and whoever possesses Bodhicitta, that is the Victorious Vajradhara, the Lord of all Tathagatas. Thus it is said. Therefore, the Buddha who has perfected abandonment and realization, outwardly is Shakyamuni Buddha, inwardly is Vajradhara, the nature of both is the Dharmakaya, the Buddha who is the nature of the three bodies. First, generate the supreme Bodhicitta, and what is that? In the Abhisamayalankara it says: Omniscience is rooted in great compassion, possessing the cause of Bodhicitta (page 5), perfected by skillful means. Also, in the Avatamsaka Sutra it says: Bodhicitta is like the seed of all the Dharmas of the Buddhas. In the Abhisamayalankara it says: For the sake of benefiting others, one desires perfect and complete enlightenment. Thus it is said. In the middle, accumulate the two accumulations of merit and wisdom. As it is said in the Vajrasekhara Sutra: The Form Body is complete with the accumulation of merit, the Dharmakaya is complete with the accumulation of wisdom, it is not obtained by seeking, but the collection of fruits exists at the time of the cause. Thus it is said. Finally, manifest complete Buddhahood. As it is said in the Lankavatara Sutra: Activity and nature, initially I do not enter Nirvana, from discriminating various consciousnesses, by reversing, I do not enter Nirvana. Thus it is said. Although the Sutras mention countless names of Buddhas, in the "Praise of Names" it says: The Buddha is the nature of the five bodies, the Lord of the pervasive five wisdoms. Thus, the five bodies are also explained. In the Abhisamayalankara it says: The Svabhavikakaya and the Sambhogakaya, as well as other Nirmanakayas, the Dharmakaya possesses activity, it is truly spoken of as four types. Thus, the four bodies are spoken of. In the Guhyasamaja Tantra it says: Possessing the nature of perfect enjoyment, the unconditioned is the Dharmakaya, manifest.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་སྐུ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། །འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །མཁྱེན་དང་བརྩེ་དང་ནུས་པར་ལྡན། །དོན་གཉིས་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པས་སྐུ་གཉིས་སུ་བསྟན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས། །གང་དག་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང་། །གང་དག་ང་ལ་སྒྲར་ཤེས་པ། །ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ང་མི་མཐོང་། །འདྲེན་པ་ (༧)རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་ལྟོས། །ཅེས་པས་སྐུ་གཅིག་ཏུ་ཡང་བཤད་དོ། །འོ་ན་དེ་རྣམས་མི་མཐུན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་རེ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་གཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་འདུས་ལས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་ལས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་དེ་ཡང་རང་དོན་གཉུག་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་གནས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་རང་གང་དང་གང་ལ་མོས་པ་ལ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སྐུ་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །དེ་ (༨)ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལས། །མོས་པ་དུ་མའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པ། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་ལ། །ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཡིན། ཞེས་སོ། །གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པ་ཡང་། དུས་འཁོར་ལས། དཔལ་ལྡན་དག་པ་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སྐུ་ནི་ཡིན་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། སྐུ་ནི་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྒྱུད་ལས། ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་མེད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་གཏན་ལ་འབེབས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་བརྒྱད་དེ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། ངོ་བོ་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། དབྱེ་བ་དང་། མཚན་ཉིད་དང་། གང་གནས་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་དང་། དེས་ཆོས་གང་བསྡུས་ཏེ་གང་ལ་གནས་པ་དང་། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཚང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སྐ

【汉语翻译】
显现集合是化身。获得三身确定无疑。如是宣说了三身。续部《宝性论》中说：非造作且任运成就，非由他缘所证悟，具知与悲与能力，具二利之佛陀。如是显示为二身。《金刚经》中说：凡以色身见我者，凡以音声求我者，是人行于邪道中，彼等不能见如来。引导者们是法身，应于法性中如实见。如是也宣说了单身。那么，这些为何不一致呢？这是因为观待所摄集之功德的各个方面而说的。那么，佛陀的意旨是怎样的一种呢？《密集金刚》中说：远离一切事物，蕴界处及能取所取皆已断除，法无我性平等性中，自心本来未生，是空性之自性。如是，自利本初法身安住于远离一切戏论之状态。虽然安住于如是状态，然由往昔清净之愿力，以大悲之力，为利他而示现二种色身之相。即，随各各对何者有信，即对彼等示现彼等之色身，而行利益有情之事。如是，根本续第五十一品中说：于具多信之有情，示现种种之行仪，以种种方式调伏所化机，即是示现种种方便。又，二色身之所依是法身。《时轮金刚》中说：由具光辉之清净即是法身，身即是圆满报身，由报身即是胜者之主化身，身即是为了有情众生之义利。如是，以无缘而确立三身，其中有八个要点：三身之安立，体性，词义，分类，定义，于何处安住转变之果如何获得，彼等摄集何法而安住于何处，三身之圆满方式。首先，三身之安立，《经庄严论》中说：

【英语翻译】
The manifestation of the assembly is the Nirmanakaya. There is no doubt that one will attain the three Kayas. Thus, the three Kayas are explained. In the Uttaratantra, it says: Uncreated and spontaneously accomplished, not realized by other causes, possessing knowledge, love, and power, the Buddha possessing two benefits. Thus, it is shown as two Kayas. In the Vajracchedika Sutra, it says: Those who see me in form, those who seek me in sound, those people are on the wrong path, they will not see the Tathagata. The guides are the Dharmakaya, and they should be truly seen in the nature of Dharma. Thus, it is also explained as one Kaya. So why are these inconsistent? This is because they are spoken with regard to each aspect of the qualities that are gathered. So what is the intention of the Buddha like? In the Guhyasamaja Tantra, it says: Separated from all things, the aggregates, elements, and sense bases, and the grasped and the grasper are all abandoned, in the equality of no self of phenomena, one's own mind is originally unborn, it is the nature of emptiness. Thus, the Dharmakaya, which is the original benefit for oneself, abides in a state of being separated from all elaborations. Although abiding in such a state, by the power of great compassion due to the purity of previous aspirations, the two forms of the Rupakaya are shown for the benefit of others. That is, according to what each person has faith in, the Rupakaya of that person is shown, and the benefit of sentient beings is done. Thus, in the fifty-first chapter of the Root Tantra, it says: To sentient beings with many faiths, showing various behaviors, taming those to be tamed in various ways, is to show various methods. Also, the basis of the two Rupakayas is the Dharmakaya. In the Kalachakra Tantra, it says: From the glorious purity is the Dharmakaya, the Kaya is the Sambhogakaya, from the Sambhogakaya is the Lord of the Conquerors, the Nirmanakaya, the Kaya is for the benefit of sentient beings. Thus, the three Kayas are established without objectification, and there are eight points to them: the establishment of the three Kayas, the essence, the meaning of the words, the classification, the definition, how to obtain the fruit of where they abide and transform, what Dharma they gather and where they abide, and the way the three Kayas are complete. First, the establishment of the three Kayas, in the Abhisamayalankara, it says:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུམ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། སྐུ་བསྡུས་ (༩)པར་ནི་ཤེས་བྱས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱིས། དོན་འདི་རྟེན་དང་བཅས་པར་འདོད། ཅེས་སོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསང་འདུས་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡང་དག་པས། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་རབ་ཏུ་བཤད། ངེས་ཚིག་ནི། འཁོར་འདས་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ཆོས་སྐུའོ། ཅི་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེ་བ། རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། །གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །དང་པོ་གཉིས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །ཅིས་ཤེས་ན། མངོན་ (༡༠)རྟོགས་རྒྱན་ལས། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། ཅེས་སོ། །ཡོན་ཏན་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་བཞིན་དུ་དང་། མི་རྟག་བཞིན་དུའམ། འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སྟོན་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཅིས་ཤེས་ན། ཡང་། །གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་ཆད། ཅེས་སོ། །དབྱེ་ན་གསུམ་སྟེ། །གཞི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་དང་། །ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐུ་གསུམ་དང་། །འབྲས་བུ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བའི་སྐུ་གསུམ་མོ། །གཞི་ལ་སྐུ་གསུམ་གནས་པ་ཡང་། མཚན་བརྗོད་ལས། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། ཞེས་པས་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་ཚང་སྟེ། འཆི་བ་ཆོས་སྐུ། གནས་པ་ལོངས་སྐུ་ (༡༡)སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དེ་ཡང་གསང་འདུས་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། ཞེས་སོ། །ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་ཚང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཆོས་སྐུ། འབྱུང་བ་བཞི་ལོངས་སྐུ། དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
以三身清净的佛陀，知晓已摄略身（第九页），以三身的自性，认为此义具有所依。如是。三身的体性是：法界自性清净，远离一切戏论。何为呢？《密集根本续》第八品中说：未生之诸法，具有自性之差别，以无分别之真实，善说生出智慧。词义是：成为轮回与涅槃一切法之所依，故为法身。何为呢？《经庄严论》中说：诸佛之身差别为，自性、受用圆满和，他化示现之身，前二者为后者的所依。如是。享用轮回与涅槃的一切法，圆满一切佛陀的功德，并在眷属的坛城中示现的金刚持，成为所依，即是报身。如何得知呢？《现观庄严论》中说：三十二相和，八十随好之自性，为享用大乘之故，认为能仁的受用圆满身。如是。此功德亦在无自性般，或无常般，或变化般，化现为种种，并成为示现之所依，即是化身。如何得知呢？又说：以何存在轮回，如其存在，对众生有种种利益，同时行持之身，能仁的化身永不断绝。如是。若分，则有三种：基自性之三身，道修持之三身，果任运而生之三身。基位安住三身，亦如《名号赞》中说：殊胜之最初，具三身。如是，内部有情亦圆满具足三身自性，死亡是法身，住留是报身（第十一页），出生是化身。又如《密集根本续》第十品中说：三界有情身语意，金刚持，身语意合一，修持平等性。如是。外部器世间亦圆满具足三身自性，虚空是法身，四大是报身，从中生出种种是化身。又如《虚空藏经》中说：大种世尊

【英语翻译】
The Buddha, pure in three bodies, knows that the body has been condensed (page 9), and with the nature of the three bodies, considers this meaning to have a basis. Thus it is. The essence of the three bodies is: the Dharmadhatu is naturally pure, free from all elaborations. What is it? The eighth chapter of the Guhyasamaja Tantra says: The unborn dharmas have the distinction of self-nature. Through correct non-conceptualization, it is well explained that wisdom arises. The definition is: because it becomes the basis of all dharmas of samsara and nirvana, it is the Dharmakaya. What is it? The Ornament of the Sutras says: The distinctions of the bodies of the Buddhas are the Svabhavikakaya (nature body), Sambhogakaya (enjoyment body), and Nirmanakaya (emanation body). The first two are the basis of the latter. Thus it is. Enjoying all the dharmas of samsara and nirvana, perfecting all the qualities of the Buddha, and Vajradhara, who manifests in the mandala of the retinue, becomes the basis, which is the Sambhogakaya. How is it known? The Ornament of Realization says: The nature of the thirty-two marks and eighty minor marks is for the sake of enjoying the Great Vehicle, and it is considered the complete enjoyment body of the Sage. Thus it is. That quality also manifests in various ways as if it were without self-nature, or as if it were impermanent, or as if it were changing, and becomes the basis of manifestation, which is the Nirmanakaya. How is it known? Again, it says: As long as existence exists, whatever benefits beings in various ways, that body that acts simultaneously, the Nirmanakaya of the Sage is never interrupted. Thus it is. If divided, there are three: the three bodies of the base nature, the three bodies of the path practice, and the three bodies that arise spontaneously from the result. The three bodies abide in the base, as it is said in the Praise of Names: The supreme first one possesses the three bodies. Thus, sentient beings within also fully possess the nature of the three bodies: death is the Dharmakaya, abiding is the Sambhogakaya (page 11), and birth is the Nirmanakaya. Again, the tenth chapter of the Guhyasamaja Tantra says: The body, speech, and mind of sentient beings in the three realms, Vajradhara, meditate on the equality of the union of body, speech, and mind. Thus it is. The external container world also fully possesses the nature of the three bodies: space is the Dharmakaya, the four elements are the Sambhogakaya, and the various things that arise from them are the Nirmanakaya. Again, as it says in the Great Space Treasury: The great elements, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །ཆུབ་པར་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས། ཞེས་གསུངས་སོ། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐུ་གསུམ་ནི། རང་གི་སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དག་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་ཆོས་སྐུའོ། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྡང་བ་ལོངས་སྐུའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལ་སོགས་བྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ལུས་ཅན་ལས། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོར་གྱུར་པ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་ (༡༢)རྫོགས་པར་ང་རབ་སྨྲ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ལུས་ཅན་དུ། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོར་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་སེམས་དེ་རྩེ་གཅིག་པས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ང་སྨྲ་སྟེ། །ཡང་དག་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །བདག་ཉིད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ཅེས་སོ། །འབྲས་བུ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་པའི་སྐུ་གསུམ་ནི། གཞི་ལ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་པ་དེ་ཉིད་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྲས་བུ་མི་འདོད་ཀྱང་ཤུགས་ལས་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་སོ་ནམས་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པས་འབྲས་དཀར་མོ་ལེགས་ན་ཕུབ་མ་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་བྱུང་ནས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ (༡༣)ལས་ལ་མངའ་མཉེས་པ་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། དཔེར་ན་ཉི་ཟླ་དང་ཆུ་དང་མེ་ལོང་ལ་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་སྐལ་པ་ཅན་དག་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་བྱེད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མར་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། །ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡིད་བསམ་རྫོགས་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པས་གྲུབ། །དེ་ཡིས་སྨོན་ལམ་དེ་དག་གིས། །ཕྱོགས་བཅུ་དེ་དག་རྒྱལ་བས་གང་། ཞེས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མེད། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་གང་རྒྱུན་མི་ཆད་དང་འགོག་པ་མེད། ཅེས་གསང་འདུས་ལས་ (༡༤)སློབ་དཔོན་ངག

【汉语翻译】
。安住于菩提之菩提心，于一切有情皆自性存在。如是说。修持道之三身者，自心安住于如虚空般清净之状态，是为法身。心之坛城的轮转升起，是为报身。由此放射光芒等作用，是为化身。《根本续》第十章中说：从具有法身之身中，何时成为修行者，从彼入定之中，我宣说圆满受用。于化身之身中，何时成为修行者，彼时心专注一境，我也说为化身，无疑能真实获得。于自性胜乐金刚，此必能成就，对此毫无怀疑。如是说。果由自然而生之三身者，于基位自性存在之彼性，以上师之口诀修持，虽不希求果，亦自然而生。譬如，如法耕作，稻米丰收，稻草亦随之而来。如是，法身如虚空般，由彼生起色身之显现与虚空等同，成办调伏有情与虚空等同之义利。又如《金光明经》中说：虚空藏菩萨请问：如来之智慧，无有分别，然事业亦能随心所欲乎？佛言：譬如日月、水、镜，虽无分别，然能显现影像。如来之智慧虽无分别，然以愿力之故，能以二色身利益有情。化身是具有剩余蕴之涅槃，法身是不住涅槃。如是说。又如《华严经》中说：如意宝王，如何能满足一切愿望，如是佛之法性，亦恒时以愿力成就。以彼等愿力，十方充满诸佛。如是说。体性是具有七支，即圆满受用、结合大乐、无自性、大悲充满、相续不断、无有止息。

【英语翻译】
. The Bodhicitta that abides in enlightenment, naturally exists in all sentient beings. Thus it is said. The three bodies for practicing the path are: the Dharmakaya, which is the state of one's own mind abiding in purity like the sky; the Sambhogakaya, which is the rising of the wheel of the mandala of the mind; and the Nirmanakaya, which is the emanation of light rays and so forth from that. The tenth chapter of the Root Tantra says: From the body of the Dharmakaya, when one becomes a practitioner, from that samadhi, I declare the perfect enjoyment. In the body of the Nirmanakaya, when one becomes a practitioner, at that time, the mind is one-pointed, and I also say it is the Nirmanakaya, and there is no doubt that one will truly attain it. In the self-nature of Shri Heruka, this will be accomplished, there is no doubt about it. Thus it is said. The three bodies that arise naturally from the result are: that which naturally exists in the ground, when practiced with the instructions of the guru, although the result is not desired, it arises naturally. For example, just as when farming is done properly, and the white rice is harvested well, the straw also comes along. Likewise, from the Dharmakaya, which is like the sky, the appearance of the Rupakaya arises, equal to the sky, and accomplishes the benefit of taming sentient beings equal to the sky. Moreover, in the Sutra of Golden Light, it is said: Bodhisattva Akashagarbha asked: The wisdom of the Tathagata has no discrimination, but can the activity be as desired? The Buddha said: For example, the sun, moon, water, and mirror, although without discrimination, can manifest images. Although the wisdom of the Tathagata has no discrimination, due to the power of aspiration, it can benefit sentient beings with two Rupakayas. The Nirmanakaya is the Nirvana with remaining aggregates, and the Dharmakaya is the non-abiding Nirvana. Thus it is said. Moreover, in the Avatamsaka Sutra, it is said: The wish-fulfilling jewel king, how it fulfills all wishes, likewise, the Dharma-nature of the Buddha, is also always accomplished by the power of aspiration. With those aspirations, the ten directions are filled with Buddhas. Thus it is said. The characteristic is that it possesses seven limbs, namely, perfect enjoyment, union with great bliss, no self-nature, filled with great compassion, continuous, and without cessation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་གསུངས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་ཀ་སྦྱོར་རོ། །གང་གནས་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་ནི། རྒྱུ་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མི་རྟོག་པ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །དུས་ནམ་ཐོབ་ན་བདེན་པ་མཐོང་བའི་དུས་ན་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་རྒྱལ་བས་བཤད། །དེ་ནི་སེམས་ཡོངས་ཤེས་པ་ལས། །ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ལ་མིན། ཞེས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་འགྱུར་བ་དང་། །རྒྱུ་བསོད་ནམས་གྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷར་གསལ་ན། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས་པར་བཤད། །དེ་ཉིད་ཆུ་ཟླ་ལྟར་ཤེས་ན། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས་པར་བཤད། ། (༡༥)། ཅེས་སོ། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པས་གཟུགས་སྐུ་འབྱུང་བར་ལུང་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བསོད་ནམས་བསགས་པ་གཅེས། །དེ་ཡང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསགས། །དེ་ཡང་མི་ཡི་རྟེན་གྱིས་བསགས། །ཅེས་སོ། །ཐོག་མར་གང་ཐོབ་ན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ནས། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མངོན་པར་སྣང་ངོ་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཡང་དག་པ་སྟེ་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཆོས་སྐུ་ལ་གཟུགས་སྐུ་འབྱུང་ན་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་གཟུགས་སྐུ་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདོད་པ་སྟེ། ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ (༡༦)ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་སྐུ་གཉིས་རང་དུས་ནམ་འབྱུང་ཞེ་ན། ས་དང་པོ་ནས་ཀྱང་ཆ་ཤས་ཙམ་འབྱུང་ལ། མི་སློབ་པའི་དུས་ན་ནི་རྫོགས་པར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཆོས་གང་བསྡུས་ནས་ཏེ་གང་ལ་སྣང་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་སྐུས་བསྡུས་ལ། དོན་དམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་སྐུས་བསྡུས་པ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་སམ་འཁོར་འདས་གཉིས་དབྱེར་མེད་དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཞེས་བྱ་ས

【汉语翻译】
吉祥自在名称者所说，三身全部结合。如何获得转变所依的果呢？在因位众生之时，阿赖耶识转变，烦恼意转变，修习无分别智慧之聚的果，获得法身。何时获得呢？在见到真谛之时获得。如《现观庄严论》所说：诸佛之等持，胜者说是空性，由遍知心而获得，非由其他而得。意之识转变，积聚福德资粮，修习生起次第，获得报身。如《十地经》所说：生起次第明观为天，亦说福德资粮圆满。若知彼如水中月，亦说智慧资粮圆满。（15）。如是。五门之识转变，积聚福德资粮，获得光芒摄放之自在。经中说积聚福德资粮能生色身：诸佛之色身，从福德资粮生，是故积福最重要，彼亦再三积，彼亦由人身积。如是。最初获得何者呢？先获得法身，然后色身二者依次获得。与此相反是不可能的。《金光明经》中说：种姓之子，化身依赖报身而显现。报身是真实的，不住于任何处。如是。若法身生色身，是否究竟之果生色身呢？此乃所愿，因为是法身功德事业（16）之显现。二色身于何时显现呢？从初地亦显现少分，于无学道时则圆满显现。于彼，何法摄集而显现于何者呢？一切世俗轮回之法皆由色身所摄集，一切胜义涅槃之法皆由法身所摄集，因此二谛或轮涅二者无别，彼即称为双运身。

【英语翻译】
Said by the glorious and powerful one, all three bodies are united. How does one obtain the result of the transformation of the basis? In the causal stage of sentient beings, the alaya consciousness is transformed, the afflicted mind is transformed, and the result of meditating on the non-conceptual accumulation of wisdom is the attainment of the Dharmakaya. When is it attained? It is attained at the time of seeing the truth. As it is said in the Manifestation of Enlightenment: The samadhi of all Buddhas, the Victorious Ones say is emptiness. It is obtained from the complete knowledge of the mind, not from anything else. The transformation of the consciousness of the mind, the accumulation of the accumulation of merit, and the meditation on the generation stage, result in the attainment of the Sambhogakaya. As it is said in the Sutra of the Ten Bhumis: If the generation stage is clearly visualized as a deity, it is also said that the accumulation of merit is complete. If one knows it like the moon in water, it is also said that the accumulation of wisdom is complete. (15). Thus it is. The transformation of the five sense consciousnesses, the accumulation of the accumulation of merit, and the attainment of mastery over the emission and absorption of light rays. It is said in the scriptures that the accumulation of the accumulation of merit gives rise to the Rupakaya: The Rupakaya of the Buddhas arises from the accumulation of merit. Therefore, it is important to accumulate merit, and it is accumulated again and again. It is also accumulated by the human body. Thus it is. Which is attained first? First the Dharmakaya is attained, and then the two Rupakayas are attained in sequence. The reverse is impossible. In the Sutra of Golden Light, it is said: Son of lineage, the Nirmanakaya appears dependent on the Sambhogakaya. The Sambhogakaya is the true one, not abiding in anything. Thus it is. If the Dharmakaya gives rise to the Rupakaya, does the ultimate result give rise to the Rupakaya? This is the wish, because it is the manifestation of the qualities and activities (16) of the Dharmakaya. When do the two Rupakayas appear? They appear in part from the first bhumi, and they appear completely at the time of no more learning. In that, which dharma is collected and appears in what? All the dharmas of relative samsara are collected by the Rupakaya, and all the dharmas of ultimate nirvana are collected by the Dharmakaya. Therefore, the two truths or the two of samsara and nirvana are inseparable, and that is called the Yuganaddha body.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་ཐ་མི་དད་དོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པར་ན། །གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་གྱུར་པས། །ཟུང་དུ་འཇུག་ཅེས་དེ་ལ་བཤད། ཅེས་སོ། །དེ་གང་ལ་སྣང་ན། །ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་ནས་ནི་མཉམ་བཞག་ལ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་སྣང་། དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་རྗེས་ཤེས་ལ། ལོངས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་ (༡༧)བརྒྱན་པར་སྣང་། ས་བདུན་པ་མན་གྱི་རྗེས་ཤེས་དང་། ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་ཡན་ཆད་དུ་སྤྲུལ་སྐུར་སྣང་ངོ་། དེ་ཡང་པུཎྜ་རི་ཀའི་མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་རླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཕྲག་དགུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེ་ན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོང་རྩ་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བཤད་དོ། །སེམས་ཅན་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་པ་རྣམས་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་། །དམུས་ལོང་གིས་མི་མཐོང་བའམ། །རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་ལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བསྟན་ཀྱང་ཁྱི་རྒན་ལས་མ་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང་། །ས་བོན་རུལ་བ་མི་རུང་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱོན་གྱུར་ཀྱང་། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང་། ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་གང་ཟག་གཅིག་ལ་ཚང་ཚུལ་ནི། བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བསྐལ་པ་ (༡༨)གྲངས་མེད་པ་འདས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ནི། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། སྤྲུལ་པ་གཅིག་པོ་འདིར་སངས་རྒྱས། ཅེས་སོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་དག་པའི་འཁོར་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ། ལོངས་སྐུ་དེས། ངེས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱེད་དེ། གནས་ངེས་པ་ནི་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་གནས་སུ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་རྟེན་ལས་སངས་རྒྱས་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། ཅེས་དང་། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། ཆུ་བོ་ནི་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཙམ་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྷགས་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་ (༡༩)དབང་བསྐུར་ནས། ལྷའི་གནས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཞལ་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ནས་བཞག་གོ། །ཅེས་

【汉语翻译】
因此，它们不是不同的。正如龙树菩萨所说：如果舍弃轮回和涅槃这两种分别念，那么在何处事物成为一体，就称之为双运。那么，这在何处显现呢？从第一地开始，在入定中，法身显现为远离一切戏论。在清净的三地上，对于后得智，报身显现为以妙相和随好庄严。对于七地以下的后得智，以及资粮道之上，显现为化身。此外，《白莲经》中说：在恒河沙数九倍的世界中，每一个世界都化现一千零二尊大悲尊，利益众生。对于以信欲行持的地上菩萨来说，虽然太阳的中心遍布一切，但就像盲人看不见一样。或者，就像国王穆秋扎（Mu-khyud-'dzin）向阿阇黎蒋巴（'Jam-dpal）展示时，却只看到一只老狗一样。正如《现观庄严论》所说：天王降下雨水，但腐烂的种子不会发芽。同样，诸佛降临，但无缘者不会体验到利益。这三身在一个补特伽罗身上圆满的方式是：教法之主释迦牟尼佛在无数劫之前成佛，那是法身。关于色身的两种，《楞伽经》中说：圆满的佛陀在那里成佛，唯一的化身在这里成佛。凭借往昔的愿力和大悲的力量，为了利益他人而显现两种色身。其中，对于所化清净的十地菩萨眷属，示现以妙相和随好庄严的圆满报身。此报身通过五种决定而利益众生：处所决定，即在色究竟天（Akanishta）的密严刹土中，从色界的所依中示现成佛。正如所说：圆满的佛陀在那里成佛。并且，在《摄要义》中说：在尼连禅河（Nairanjana River）边苦行时，如来像芝麻大小一样降临世间，并被授予名为金刚界（Vajradhatu）的灌顶，然后在天界中，在狮子座上示现一切面容而安住。

【英语翻译】
Therefore, they are not different. As said by the master Nagarjuna: If one abandons the two concepts of samsara and nirvana, then where things become one, it is called union. So, where does this appear? From the first bhumi onwards, in meditative equipoise, the Dharmakaya appears as being free from all elaborations. On the three pure bhumis, for the subsequent wisdom, the Sambhogakaya appears as adorned with marks and signs. For the subsequent wisdom of the seventh bhumi and below, and up to the great accumulation path, the Nirmanakaya appears. Furthermore, it is said in the Lotus Sutra: In each of the worlds that are nine times the number of the sands of the Ganges River, one thousand and two great compassionate ones emanate to benefit sentient beings. For the bodhisattvas on the bhumis who practice with faith, although the center of the sun pervades everything, it is like a blind person not seeing it. Or, like when King Mukhyudzin (Mu-khyud-'dzin) showed Acharya Jampa ('Jam-dpal), he only saw an old dog. As it is said in the Ornament for Clear Realization: Though the king of gods sends down rain, rotten seeds will not sprout. Likewise, though the Buddhas appear, those without merit will not experience benefit. The way these three kayas are complete in one individual is: The lord of the teachings, Shakyamuni Buddha, who attained enlightenment countless eons ago, is the Dharmakaya. Regarding the two Rupakayas, it is said in the Lankavatara Sutra: The complete Buddha attained enlightenment there, the single emanation attained enlightenment here. Through the power of past aspirations and the force of compassion, two Rupakayas appear for the benefit of others. Among them, for the pure retinue of the ten bhumi bodhisattvas to be tamed, the complete Sambhogakaya adorned with marks and signs is shown. This Sambhogakaya benefits beings through five certainties: certainty of place, that is, in the Akanishta pure land, the attainment of Buddhahood is shown from the basis of the form realm. As it is said: The complete Buddha attained enlightenment there. And, in the Condensed Meaning, it says: While practicing austerities on the banks of the Nairanjana River, the Tathagata appeared in the world as small as a sesame seed, and was granted the empowerment of the name Vajradhatu, and then in the heavenly realm, he was placed on a lion throne, showing all faces.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པའམ་ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་པའི་གནས་སོ། །སྟོན་པ་དེ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སམྦུ་ཊི་ལས། །སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གཅིག་ནི། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། ཞེས་པས། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བདག་གཞན་གྱི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ལས། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ལས་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པས་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱང་ངོ་། །ཁྱད་པར་དུའང་སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔ་འདུས་ (༢༠)པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་སྣང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་བརྗོད། །སྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོག་སྟོང་མེད། །དབྲོག་མེད་བཅད་དུ་མེད་པ་དང་། །གཞིག་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད། ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ད་ལྟར་གྱི་རྟོགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཆང་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདོད་པ་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རྣམས་ཉིད་དུ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་ཁྱབ་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་ཐུག་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་དེ་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་བཟུང་ནས། (༢༡)ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་སུ་འོང་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། གུར་ལས། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས། །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གཟུགས་བཟུང་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཕན་བཏགས་དམིགས་ནས་ནི། །ཐ་མལ་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་གནས། ཅེས་སོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ན། །རྒྱུད་གསུངས་བར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཏེ། བསྟན་པ་འཇིགས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་གསུངས་པ་ནི་དུས་འཆོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། བསྟན་པ་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་མི་ཡོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ངེས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
或者从超世间的善根中产生的，具有圆满的佛陀庄严，名为金刚瑜伽母的莲花处。 导师以三身五智或五部自性的形式安住。如《桑布扎续》所说：“空性的金刚持，化为五部。”因此，空性即是金刚的自性。从那之中，产生自他所需所欲，是宝生部。他行持一切佛陀的事业，是事业部。他断除一切不顺之品，也是轮宝部。特别是导师，胜者释迦牟尼佛，对于应调伏的贪欲者们，显现为五部汇集（20）的第六金刚持之身。那么金刚持的自性是怎样的呢？如《金刚顶续》所说：“所谓金刚持，是诸佛的智慧，以及具有菩提心者，他就是胜者金刚持，是一切如来的主宰。” 既然如此，为何称为金刚呢？坚固且有精华，没有空壳，不可夺取，不可斩断，不可摧毁，不可破坏，空性即称为金刚。 如此说来，那么现在的证悟者们也会成为金刚持吗？因为执持空性如金刚般的等持之故吗？这是可以允许的，如经中所说：“执持金刚者们，在一切方所皆圆满周遍，精通菩萨者，与法界无有穷尽，金刚持们即是如此。” 那么，他如果执取五取蕴，（21）不应该显现为凡夫之身啊。如《古尔续》所说：“因为称为金刚萨埵，他即是导师，为了利益有情，以凡夫之身安住。” 如果他是金刚持，应该宣说续部啊。这是圆满具足的，因为在教法衰败之时说法，会成为时机错乱，并且一个教法不会出现两位导师。眷属决定是忿怒尊、忿怒母等。

【英语翻译】
Or, arising from supramundane roots of virtue, possessing the perfect array of Buddhas, the place called Vajra Yogini's bhaga. The teacher abides in the form of the three kayas and five wisdoms, or the nature of the five families. As it says in the Sambhuti Tantra: "The one with the vajra of emptiness, transforms into five families." Therefore, emptiness itself is the nature of the vajra. From that, the needs and desires of oneself and others arise, it is the Ratna family. He performs all the actions of the Buddhas, it is the Karma family. He cuts off all unfavorable aspects, it is also the Chakra family. In particular, the teacher, the victorious Shakyamuni Buddha himself, appears to those with desire to be tamed as the sixth Vajradhara, the embodiment of the five families combined (20). What is the nature of Vajradhara? As it says in the Vajrasekhara Tantra: "The one called Vajradhara, is the wisdom of all Buddhas, and whoever possesses bodhicitta, he is the victorious Vajradhara, the lord of all Tathagatas." If so, why is it called vajra? It is solid and has essence, without an empty shell, cannot be taken away, cannot be cut, cannot be destroyed, cannot be broken, emptiness is called vajra. In that case, will the realized ones of the present also become Vajradharas? Is it because they hold the samadhi that is like the vajra of emptiness? That is permissible, as it says in the sutra: "Those who hold the vajra, are completely pervasive in all directions, the bodhisattva who is skilled, has no end with the dharmadhatu, the Vajradharas are just like that." Then, if he takes the five aggregates of appropriation, (21) he should not appear as an ordinary person. As it says in the Gur Tantra: "Because he is called Vajrasattva, he is the teacher, for the sake of benefiting sentient beings, he abides in the form of an ordinary person." If he is Vajradhara, he should teach the tantras. That is perfectly complete, because teaching the Dharma at a time when the teachings are declining would be untimely, and two teachers will not appear in one teaching. The retinue is definitely Wrathful Deities, Wrathful Mothers, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་གསུངས་སོ། །སྟོན་པ་དང་འཁོར་གཉིས་ཀ་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། །འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། ཞེས་སོ། །ཆོས་ངེས་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ (༢༢)སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གཉེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་ཀྱང་། བསྡུ་ན་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ཉན་རང་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྔགས་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་མཚན་བརྗོད་ལས། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། ཅེས་པས། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་གཅིག་པུར་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། ཡེ་ཤེས་གྲགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཇུག་པ་ལས། ཆོས་དབྱིངས་དབྱེ་བ་མ་མཆིས་པས། གཙོ་བོ་ཐེག་དབྱེ་ཡོད་མིན་གྱི། ཁྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཆོས་དེ་ནས་བཏགས་གསུངས་ནས། དམ་པའི་ཆོས་དར་བའི་དུས་དང་། གནས་པའི་དུས་དང་། འཇིག་པའི་དུས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོའི་དུས་དེར་བརྗོད་བྱ་བླ་ན་མེད་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་དོན་བརྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཐེག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ (༢༣)འཕགས་པ། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པས་ནི་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བར་རྙེད་དཀའ་བའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་ལ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེར་བས་ན། །འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་མིང་ནས་བོས། ཅེས་སོ། །དུས་ངེས་པ་ནི། ལོངས་སྐུ་ལ་འདས་གྲོངས་མི་མངའ་བར་དུས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་དག་པའོ། །དེ་ཡང་མདོ་མྱ་ངན་འདས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས། ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་མིའི་རྟེན་ལ་བསྟན་ནས་སངས་རྒྱས་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ངེས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ནི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་ (༢༤)འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གནས་མ་ངེས་པ་ནི། །ད་ལྟར་གྱི

【汉语翻译】
如来，或安住于清净三地的菩萨三族怙主所说。导师与眷属二者自性为一，如《二观察》所说：“讲者是我，法也是我，具有自之眷属听者我。” 法之决定：圆满正等觉佛陀虽说为调伏众生八万四千烦恼之对治法门八万四千种，然归纳而言，有声闻、独觉，及波罗蜜多、密咒持明等三乘。如《名号赞》所说：“三乘之出离，安住于一乘之果。”故此密咒乘为第三乘。有唯一确定为大乘之理由，如耶谢扎巴之《真如入》所说：“法界无有差别故，主尊无有乘之差别，然您所说之三乘，乃为令众生趣入。”如是，法从何处安立而说？圣法兴盛之时，安住之时，衰败之时三种，初时所说之无上密咒金刚乘续部之义，为表达之词，较其他乘尤为殊胜，乃持明者之法藏，为四续部珍宝之义而说。如是，以密咒乘可于一生证得佛果，如《佛陀和合续》所说：“于千百万劫难得之佛陀，亦于此生赐予，故以具果之名而称之。” 时之决定：报身无有逝没，故恒时安住，乃眷属之清净显现。如《涅槃经》所说：“佛陀不入涅槃，法亦不灭。”化身佛在此处指佛陀。意即于金刚座上，示现人之所依而证得佛果之方式，通过五种不定之门利益众生。如是，《事业圆满续》所说：“佛陀乃因之体性，乃依缘而生，如种子生芽。”如是，处所不定者，即现在之

【英语翻译】
Spoken by the Tathāgata, or the three families of protectors, the Bodhisattvas who abide in the three pure grounds. The teacher and the retinue are both of one nature, as stated in the "Two Examinations": "The speaker is me, the Dharma is also me, the listener with his own assembly is me." The determination of the Dharma: Although the perfectly enlightened Buddha spoke of eighty-four thousand Dharma doors as antidotes to the eighty-four thousand afflictions of sentient beings, in summary, there are three vehicles: the Hearers, the Solitary Realizers, the Pāramitā, and the Mantra Vidyādharas. As stated in the "Praise of Names": "The arising of the three vehicles, abides in the fruit of one vehicle." Therefore, this Mantra Vehicle is the third vehicle. There is a reason for being uniquely determined as the Mahāyāna, as stated in Yeshe Drakpa's "Entering Suchness": "Since the Dharmadhātu has no difference, the main deity has no difference in vehicle, but your three vehicles are spoken for the sake of sentient beings to enter." So, from where is the Dharma established and spoken? Of the three times of the flourishing, abiding, and decaying of the sacred Dharma, the meaning of the unsurpassed Secret Mantra Vajrayāna Tantra in the first time, the words to express it, are particularly superior to other vehicles, being the treasury of Vidyādharas, spoken for the meaning of the four precious Tantras. Thus, one can attain Buddhahood in one lifetime through the Mantra Vehicle, as stated in the "Buddha Samyoga Tantra": "The Buddha, difficult to find in millions of kalpas, is also given in this very life, therefore it is called by the name of having fruit." The determination of time: The Sambhogakāya has no passing away, so it always abides, which is the pure appearance of the retinue. As stated in the "Nirvana Sutra": "The Buddha does not enter Nirvana, and the Dharma will not perish." The Nirmāṇakāya here refers to the Buddha. That is, on the Vajra seat, showing the way to attain Buddhahood by showing reliance on a human being, benefiting sentient beings through the five uncertain doors. Thus, as stated in the "Tantra of Accomplishing Activities": "The Buddha is the nature of the cause, arising dependently, like a sprout arising from a seed." Thus, the uncertain place is the present

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཆགས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་སུ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། ཆུའི་ཕུང་པོའི་ནང་ནས་ཡར་ལ་པདྨའི་སྡོང་པོ་སྟོང་རྩ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་འདི་ནི་བཟང་པོའོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་ལྟར་གྲགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་སྲས་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་གཅིག་པའི་བསྟན་པ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་པུཎྜ་རི་ཀའི་མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཕྲག་དགུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེ་ན་ཡང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ (༢༥)རྣམ་པར་གཟིགས་དང་། གཙུག་གཏོར་མངའ་བ་དང་། ཐམས་ཅད་སྐྱོབས་དང་། འཁོར་བ་འཇིག་དང་། གསེར་ཐུབ། འོད་སྲུང་དང་དྲུག་སོང་ནས། འདི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་མི་མཇེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པ་འཛམ་བུ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར། རིགས་དྲུག་གིས་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སངས་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས། སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཛམ་བུ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། །སྟོན་པ་མ་ངེས་པ་ནི། གདུལ་བྱ་མ་དག་པ་རྒྱུ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། དེ་ཡང་རང་རང་གི་སྣང་ཚུལ་དང་བསྟུན་ནས་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་དང་དེའི་ (༢༦)དོན་མཛད་དོ། །ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་ལས། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་ཆ་བྱད་དང་། །ལ་ལར་བདུད་ཀྱི་ཆ་བྱེད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་དེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱིས་རྟོགས་མི་ནུས། ཅེས་སོ། །ཡང་ལ་ལར་བལྟམས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན། །ལ་ལར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ལ་ལར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་མཛད། ཅེས་སོ། །སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ལ་དབྱེ་ན་གསུམ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། བཟོ་དང་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེ། ཞེས་པས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཞེད་པ་གཞུང་མི་མཐུན་པ་གསུམ་སྟེ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱ་བར་འདོད། དབུ་མ་པ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
当此教法兴盛之时，作为未来将出现一千零二尊佛陀的预兆，出自《大悲白莲经》中记载：从水聚之中，向上生出一千零二株莲花茎，那时色界诸天众会说：“此劫真吉祥！”因此而得名。之后，圆满正等觉燃灯佛的化身，护轮王的一千零二个儿子，共同出现了一位佛陀的教法。又如《白莲经》中所说：在如恒河沙数九倍的世界中，每一个世界里，大悲尊都化现为一千零二尊佛陀，利益有情众生。其中，(25)毗婆尸佛、尸弃佛、毗舍浮佛、拘留孙佛、迦那迦牟尼佛、迦叶佛这六位已经过去，现在是释迦牟尼佛的教法。所化众生的国土也是三千大千世界，因为不与烦恼相混杂，所以称为世界。其中，在金刚座等地，遍布赡部洲百俱胝处，六道众生都前往居住。在《大悲遍游成佛经》中说：在三千娑婆世界，遍布赡部洲百俱胝处，释迦牟尼佛显现成佛百俱胝次，利益有情众生。如是等等。导师不确定之说，乃是针对未调伏的六道众生，都是根据各自的显现和根器，对应该调伏的对象而行利益。(26)《父子相会经》中说：有时以帝释天、梵天的形象，有时以魔王的形象，利益有情众生，世界无法测度。又说：有时示现降生，有时转法轮，有时示现种种行持。化身可以分为三种，如《经庄严论》所说：工巧化身、受生化身、大菩提化身。其中，大菩提化身就是释迦牟尼佛。对此有三种不同的观点：小乘声闻宗认为此生即可成佛，中观宗认为一生即可获得菩提。

【英语翻译】
When this doctrine flourishes, as a precursor to the appearance of one thousand and two Buddhas in the future, it is recorded in the Great Compassion White Lotus Sutra: From within the mass of water, one thousand and two lotus stems arise upwards. At that time, the gods of the Form Realm will say, "This kalpa is truly auspicious!" Hence, it is named as such. Thereafter, the emanation of the perfectly enlightened Buddha Dipamkara, the one thousand and two sons of King Protector of the Realm, together manifested the teachings of one Buddha. Furthermore, as stated in the Pundarika Sutra: In each of the worlds, as numerous as the sands of nine Ganges Rivers, the Great Compassionate One emanates as one thousand and two Buddhas, benefiting sentient beings. Among them, (25) Vipashyin, Sikhin, Vishvabhu, Krakucchanda, Kanakamuni, and Kashyapa have already passed, and now it is the teachings of Shakyamuni Buddha. The realm of beings to be tamed is also the three thousand great thousand worlds, and because it is not mixed with afflictions, it is called the world. Among them, in places like Vajrasana, scattered across a hundred kotis of Jambudvipa, beings of the six realms go to reside. In the Sutra of the Buddha's Play of Compassion, it is said: In the three thousand Saha worlds, scattered across a hundred kotis of Jambudvipa, Shakyamuni Buddha manifests enlightenment a hundred kotis of times, benefiting sentient beings. And so on. The statement that the teacher is not fixed is directed towards the untamed beings of the six realms, and according to their respective appearances and capacities, benefits are bestowed upon those who should be tamed. (26) In the Sutra of the Meeting of Father and Son, it is said: Sometimes in the form of Indra, Brahma, and sometimes in the form of Mara, benefiting sentient beings, the world cannot fathom it. It is also said: Sometimes showing birth, sometimes turning the wheel of Dharma, sometimes showing various conducts. Emanation bodies can be divided into three types, as stated in the Ornament of the Sutras: skillful emanation, birth emanation, and great enlightenment emanation. Among them, the great enlightenment emanation is Shakyamuni Buddha. There are three different views on this: the Shravaka school of Hinayana believes that enlightenment can be attained in this life, while the Madhyamaka school believes that enlightenment can be attained in one lifetime.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མས་པར་བྱེད། སྔགས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །དེས་མཛད་པ་མཐར་འདོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ། སྙིང་པོ་ (༢༧)རབ་འབྱམས་བླ་མེད་ཉག་གཅིག་པོ། །འཛམ་གླིང་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ངེས་དོན་འགྲོ། །ལྷ་མའི་སྟོན་པ་བྱམས་པ་མགོན་གྱིས་མཛད། ཅེས་གསུངས་ནས། །རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་བྱོན་ནས། །གཟིགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་གཟིགས། །གླིང་དང་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །རིགས་དང་ཡུལ་ལ་གཟིགས་པའོ། །དེ་ནས་མི་ཡུལ་དུ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ཏེ། །མདོ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་འཕོ་བ་དང་། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་བལྟམས་པ་དང་། །བཟོ་ཡི་གནས་ལ་མཁས་པ་དང་། །གཞོན་ནུ་རོལ་རྩེད་མཛད་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་། །ངེས་འབྱུང་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང་། །བདུད་སྡེ་འཇོམས་མཛད་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་འཁོར་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་དང་། ཞེས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པའོ། །བཟོའི་སྤྲུལ་ (༢༨)པ་ནི། ཤིང་བཟོ། །སྣལ་བཟོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕན་དགུ་ཅོག་སྟེ། བཟོ་བོ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་ལྟ་བུའམ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རབ་དགའ་བཏུལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། སམྦུ་ཊི་ལས། །ཟླ་བ་བཅུ་ནི་ས་རྣམས་ཉིད། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེས་རབ་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའམ། བྱ་དང་སྤྲེའུ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་རྟོག་ལས། །སྐྱེས་པས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱེས་པ། །བུད་མེད་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་བུད་མེད། ཅེས་པ་དང་། ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་ལས། །བུད་མེད་ཆ་བྱད་སྤྱོད་པ་མཛད། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་ནའང་གདའ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་ཏེ། །པདྨོ་ཆུ་ཡི་མ་ཆགས་བཞིན། །ཞེས་སོ། །སྐྱེས་བུ་ཐོར་བུ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །བླ་མ་མཚན་ (༢༩)ལྡན་དེ་སངས་རྒྱས་དངོས་རང་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དམ་པ་མཆོག་ཉིད་ལ། །བདག་ཉིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡང་ཚང་བའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ན་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་བཟུང་ནས་ཐ་མལ་གྱི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། ཨརྻ་དེ་ཝའི་སྤྱོད་བསྡུས་ལས།

【汉语翻译】
能净除。 咒师被认为是化身。 他所作的被称为究竟的佛陀，是殊胜的化身。 就像这样说： 唉，诸佛的身语意秘密， 心髓(27)广大无上独一者。 赡洲有情众生具器者， 弥勒怙主是天人的导师。 这样说完之后， 去往须弥山顶， 观察五种观察， 观察洲、地方、城市， 种族和国土。 之后在人间示现十二行谊， 如《广博嬉戏经》所说： 从兜率天降生， 入胎诞生， 精通工艺， 少年嬉戏玩乐， 为妃嫔眷属围绕， 出离修苦行， 往菩提树， 降伏魔军成佛， 转法轮示寂灭。 这样示现了十二行谊。 工艺的化身(28)是： 木匠， 纺织匠等，做一切世间的利益之事， 如工巧明天的工匠毗首羯磨， 或如制伏乾闼婆国王极喜的故事一样。 出生的化身是： 众生的出生的化身， 如《桑布扎续》所说： 十个月即是诸地， 众生是十地的主宰。 就像这样。 其他的就像本生传中所说， 或如鸟和猴子等化身的故事一样。 如《宝性论》所说： 以丈夫调伏者现丈夫身， 以女人调伏者现女人身。 以及《父子相会经》所说： 示现女人的姿态和行为， 也在畜生的生处存在， 不为世间法所染污， 犹如莲花不为水所沾染。 就像这样。 对于零星的士夫，化现为善知识而做利益众生的事业。 具相的上师就是真正的佛陀。 如《律生经》所说： 上师是佛，上师是法， 同样上师是僧伽， 对于殊胜的上师， 我以恭敬顶礼。 就像这样。 也具足了三宝。 如果说，如果是佛陀，执持五取蕴而示现为庸俗之相是不合理的，那么，如圣天《四百论释》所说：

【英语翻译】
can purify. The mantra practitioner is considered an emanation. What he does is called the ultimate Buddha, which is the supreme emanation. It is said like this: Alas, the body, speech, and mind secrets of all Buddhas, The heart essence (27) is vast, unsurpassed, and unique. Jambudvipa sentient beings are worthy vessels, Maitreya is the teacher of the gods. After saying this, He went to the top of Mount Meru, Observed the five kinds of observations, Observed the continents, lands, and cities, Races and countries. Then he showed the twelve deeds in the human realm, As stated in the "Extensive Play Sutra": Descending from Tushita heaven, Entering the womb and being born, Being skilled in crafts, As a youth, playing and enjoying himself, Surrounded by a retinue of consorts, Renouncing and practicing austerities, Going to the Bodhi tree, Destroying the armies of Mara and becoming a Buddha, Turning the wheel of Dharma and teaching Nirvana. Thus, the twelve deeds were shown. The emanation of crafts (28) is: Carpenter, Weaver, etc., doing all the beneficial things of the world, Like the craftsman Vishvakarman of the skillful heaven, Or like the story of subduing the Gandharva king Rabga. The emanation of birth is: The emanation of the birth of sentient beings, As stated in the Sambhuti Tantra: Ten months are the lands themselves, Sentient beings are the masters of the ten bhumis. Like this. Others are like those mentioned in the Jataka tales, Or like the stories of the emanations of birds and monkeys, etc. As stated in the Ratnagotravibhāga: Those who are tamed by a man appear as a man, Those who are tamed by a woman appear as a woman. And as stated in the "Meeting of Father and Son Sutra": Showing the appearance and behavior of a woman, Also exists in the birth places of animals, Not defiled by worldly dharmas, Just like a lotus is not stained by water. Like this. For scattered individuals, he emanates as a spiritual friend and does the work of benefiting sentient beings. The qualified lama is the actual Buddha himself. As stated in the "Origin of Vows Sutra": The lama is the Buddha, the lama is the Dharma, Likewise, the lama is the Sangha, To the supreme lama, I prostrate with reverence. Like this. He also possesses the Three Jewels completely. If it is said that if he is a Buddha, it is unreasonable to hold the five aggregates of appropriation and show an ordinary form, then, as stated in Aryadeva's "Collected Practices":

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་དབང་པོ། །དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཤ་རུས་རྐང་མེད་ཀྱང་། སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་ཁམས་ལ་འཇུག་མཛད་ཅིང་། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་རེ་རེ་ལ་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་འབྱུང་སྟེ། ཆུ་སྣོད་རེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་རེས་ཁྱབ་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྲུལ་སྐུ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ཙམ་མཛད་ཞེ་ན། འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར་དུ་མཛད་དེ། ལུང་ལས། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར། གཞན་ (༣༠)དོན་འཁོར་བར་འཁོར་བྱེད་ཀྱང་། སྙིང་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཅི་སྟེ་སྐྱོ། །ཞེས་སོ། །སྟོན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ལ་ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་ཚུལ་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཨ་རལླིའི་རྒྱུད་ལས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་གསུངས། ཅེས་སོ། །འཁོར་མ་ངེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ། འདུལ་བྱེད་ཀྱི། སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རྒྱུད་ས་གསུམ་པས་བདེ་གཤེགས་སློབ་མར་གྱུར་པའི་འགྲོ་དྲུག་དག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་གནས་པ་ཀུན་ཉོན་ཅིག །དེང་འདིར་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཀྱིས། གང་ཟག་མ་ལུས་པར་ནི་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཅེས་པས་ནད་པ་སྨན་པ་གཡོག་པོའི་དཔེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་མ་ངེས་པ་ནི། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་ (༣༡)ཏེ། བཟང་སྤྱོད་ལས་ཀྱང་། ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། ཅེས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་ཆོས་སྟོན་པའོ། ཇི་ལྟ་བུ་གཅིག་སྟོན་ན། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྒྱུ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་དང་དེ་གསུམ་ཆ་མཉམ་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། དེའི་གཉེན་པོར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ཐབས་མཁས་པ་དེས། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཀའ་སྩལ་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་འདུལ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་ལ་མདོ་སྡེ། གཏི་མུག་ལ་མངོན་པ་དེ་གསུམ་ཆ་མཉམ་ལ་སྔགས་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྟེ། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བསྡུ་ན། དྲང་དོན། ། (༣༢)ངེས་དོན། སྙིང་པོའི་སྐོར་དང་གསུམ་ལས། དེ་ཡང་བཀའ

【汉语翻译】
如同十方安住的诸位胜者，
他们的身躯虽无血肉筋骨，
为了利益有情而入于界，
行持化身之事业。
如是说。每一个有情都出现一个化身，如同每一个水器中都遍布着月亮一般。那么化身做了多少有情的事情呢？直到轮回未空之间都做，经中说：乃至虚空安住期间，亦于轮回中行利他，慈悲者们怎会疲倦呢？如是说。两位导师的显现，本体虽一，然对二乘的所化众生，显现方式各异。金刚阿惹哩续中说：以因和果的差别，宣说了波罗蜜多乘和密咒乘两种。如是说。眷属不定者，对于六道一切有情，所化无量，能调伏的化身也出现无量。其中外续三部说：成为善逝弟子的六道众生，安住于世间界的一切都谛听。如今导师降下法雨，所有的人都到这里来。如同病人、医生、侍者的比喻一样。法不定者，宣说了各种各样的乘，善行中也说：天人的语言、龙和夜叉的语言，陶师的语言和人们的语言等，所有众生的声音有多少，我都以所有的语言来宣说佛法。因此化身在三有中宣说佛法。如何宣说呢？又是众生的相续中有八万四千烦恼，由贪欲所生的有两万一千，嗔恨和愚痴以及三者同等也是如此。为了对治这些，圆满正等觉佛陀，大悲且善巧方便者，宣说了八万四千法门，对治贪欲的有两万一千，同样对治嗔恨的有经藏，对治愚痴的有论藏，三者同等有密咒明咒持明者的律藏两万一千，总共宣说了八万四千法门。如果归纳起来，有不了义、（３２）了义、心要三类，这些也是佛语。

【英语翻译】
Just as the victorious ones abide in the ten directions,
Although their bodies have no flesh, bones, or sinews,
For the benefit of sentient beings, they enter into realms,
And perform the activities of emanation bodies.
Thus it is said. For each sentient being, there arises an emanation, just as each water vessel is filled with the moon. How much do these emanation bodies accomplish for sentient beings? They do so until samsara is empty. As the scripture says: As long as space remains, one revolves in samsara for the sake of others. How could compassionate ones ever tire? Thus it is said. The appearance of the two teachers is of the same essence, but the way they appear to those to be tamed by the two vehicles is different. In the Vajra Arali Tantra, it is said: Due to the difference between cause and effect, the Paramita Vehicle and the Mantra Vehicle are taught as two. Thus it is said. The retinue is not fixed: For all sentient beings of the six realms, those to be tamed are immeasurable, and the emanations that tame them also arise immeasurably. Among them, the outer tantras, the three grounds, say: All you six kinds of beings who have become disciples of the Sugata, listen, all who dwell in the world realm! Today, the teacher is showering the rain of Dharma, may all individuals come here! This is like the example of the patient, doctor, and attendant. The Dharma is not fixed: Various vehicles are taught. In the Bhadracaryapranidhana, it is also said: The language of gods, the language of nagas and yakshas, the language of potters and the language of humans, and however many sounds there are of all beings, I teach the Dharma in all languages. Therefore, the emanation body teaches the Dharma in the three realms. How does one teach? Again, in the minds of sentient beings, there are 84,000 afflictions. 21,000 arise from desire, and likewise, anger, ignorance, and the equal combination of the three. As an antidote to these, the perfectly enlightened Buddha, with great compassion and skillful means, taught 84,000 doors of Dharma. To subdue desire, there are 21,000; likewise, to subdue anger, there is the Sutra Pitaka; to subdue ignorance, there is the Abhidharma Pitaka; and for the equal combination of the three, there are 21,000 of the Mantra and Vidyadhara Pitaka, totaling 84,000. If these are summarized, there are three categories: provisional meaning, (32) definitive meaning, and the essential core. These are also the words of the Buddha.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་ལས། དང་པོ་ཝ་ར་་སིའི་དྲང་སྲོང་ལྟུང་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་སུ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་གསུམ་དུ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ་དང་། གཉིས་པ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་སོགས་པར་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀའང་། བླ་ན་མཆིས་པ་དང་། སྐབས་མཆིས་པའི་དོན་ཏེ། རྩོད་པའི་གཞིའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །གསུམ་པ་ལྷའི་གནས་གསུམ་མམ། བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ལས་བརྩམ་པ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མ་མཆིས་པ་དང་། གདོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང་། ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་བསྐོར་ཏེ། འདི་ནི་བླ་ན་མ་མཆིས་པའོ། །སྐབས་མ་མཆིས་པ་ངེས་པའི་དོན་ལགས་ཏེ། རྩོད་པའི་གཞིའི་གནས་སུ་མ་གྱུར་ (༣༣)པ་ལགས་སོ། །ཞེས་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱན་སྔར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་ཆོས་འཁོར་གསུམ་པ་བསྔགས་སོ། །དུས་མ་ངེས་པ་ནི། སྐུ་ཚེ་རིང་བས་ཕན་པ་ལ་རིང་བ། ཐུང་བས་ཕན་པ་ལ་ཐུང་བའོ། །དེ་ཡང་ལ་ལར་མེད་བཞིན་མྱ་ངན་འདའ། ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སངས་ཡང་རྒྱ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྟག་པའི་སྐུ། ནམ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདས་གྲོངས་མངའ་བ་ནི། འཁོར་གྱི་སྣང་བ་མ་དག་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་དགེ་བསྙེན་ཙུ་ཏས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལོ་གཉིས་ནུར་ཏེ། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱང་ (༣༤)ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདག་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་ཚུལ་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང་ནས། །བཀའ་སྡུད་པ་པོ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གྲགས་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་སོགས་ལ་ནི་ཀུན་དགའ་བོར་གྲགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་པ་སྟེ། བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ལས། མང་དུ་ཐོས་ཤིང་གསང་སྔགས་འཆང་། །ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་གྱིས། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་སངས་རྒྱས་གྱི་བསྟན་པ་སུས་འཛིན་ཞུས་པས། སངས་ར

【汉语翻译】
在转法轮的三个阶段中，第一阶段是在瓦拉纳西的鹿野苑，为堕落的仙人转了四谛法轮，以三次旋转、十二种形态的方式进行。第二阶段是在鹫峰山等地，转了关于胜义谛空性的法轮，这两种法轮都是至上的，并且是有所指的意义，是争论的基础。第三阶段是在三处天界住所或妃嫔的阴道处，世尊开始了诸法无自性的说法，没有生灭，从原始以来就是寂静的，具有善妙的分别，极其稀有罕见的第三法轮。这是无上的，无所指的意义是确定之义，不是争论的基础（33）。如《解深密经》所说，由菩萨胜义真实圣者在世尊面前宣说。因此，这里赞叹的是第三法轮。时间不确定，寿命长对有益的事就长，寿命短对有益的事就短。也就是说，有些人看似消失而入涅槃，有些人证得菩提而成佛。诸佛是常住之身，永远不会消失。像这样。具有逝世的性质，是眷属显现不净的过失。也就是说，至上的化身释迦牟尼佛在八十岁时示现涅槃，当时，居士卒大祈请佛住世，佛便延寿两年，在八十二岁时示现涅槃。《金光明经》中说：佛陀不会入涅槃，佛法也不会（34）隐没，为了利益众生，佛陀示现入涅槃。像这样。在无数的佛陀眷属中，结集经藏的人，也被称为结集密咒的菩萨金刚手，而在般若波罗蜜多等显宗经典中，则被称为阿难陀。实际上，这也是本体相同而显现不同的方式。《寒林经》中说：多闻且持诵密咒，我向阿难陀顶礼。这样说道。之后，眷属们请问：佛陀入涅槃后，谁来护持佛陀的教法呢？佛

【英语翻译】
Among the three turnings of the wheel of Dharma, the first was in the Deer Park at Varanasi, where the Four Noble Truths were taught in the form of the Dharma wheel, with three rotations and twelve aspects. The second was on Vulture Peak Mountain and other places, where the wheel of Dharma on the ultimate emptiness was turned. Both of these wheels are supreme and have a referential meaning, being the basis for debate. The third was in the three abodes of the gods or in the vagina of a consort, where the Bhagavan initiated the teaching that all phenomena lack inherent existence, that there is no arising or ceasing, that it is peaceful from the beginning, possesses excellent distinctions, and is the exceedingly rare and wonderful third wheel of Dharma. This is unsurpassed, and the non-referential meaning is the definitive meaning, not being the basis for debate (33). As stated in the Saṃdhinirmocana Sūtra, it was spoken by the Bodhisattva Paramārtha-satya-ārya in the presence of the Bhagavan. Therefore, here, the third wheel of Dharma is praised. The time is uncertain; a long lifespan is long for beneficial things, and a short lifespan is short for beneficial things. That is, some seem to disappear and enter Nirvana, while others attain enlightenment and become Buddhas. The Buddhas are eternal bodies and will never disappear. Like this. Having the nature of passing away is a fault of the impure appearance of the retinue. That is, the supreme emanation, Shakyamuni Buddha, showed the manner of passing into Nirvana at the age of eighty. At that time, the layperson Cunda requested the Buddha to remain, so the Buddha extended his life by two years, showing the manner of passing into Nirvana at the age of eighty-two. In the Suvarṇaprabhāsa Sūtra, it is said: The Buddha will not enter Nirvana, and the Dharma will not (34) disappear, for the sake of benefiting sentient beings, the Buddha shows the manner of entering Nirvana. Like this. Among the countless retinues of the Buddha, the one who compiled the scriptures is also known as the Bodhisattva Vajrapani, who compiled the mantras, while in the sutras of the Perfection of Wisdom and other exoteric teachings, he is known as Ananda. In reality, this is also the same essence appearing in different ways. In the Śītavana Sūtra, it is said: Having heard much and holding the secret mantras, I prostrate to Ananda. Thus it is said. After that, the retinue asked: After the Buddha enters Nirvana, who will uphold the Buddha's teachings? The Bud

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ས་ར་ཧ་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་འཛིན་པར་གསུངས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་ཝ་ར་་སིར་ས་ར་ཧ་འབྱོན་པར་གསུངས་པ་ནི། མདོ་སྡེ་གསུངས་བཀོད་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། ང་ནི་འདི་ནས་མི་ (༣༥)སྣང་ནས། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ན། །ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ལ། །ས་ར་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་པ་འཛིན། ཞེས་སོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཡང་། །མདོ་སྡེ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། །ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པ་ན། །ལྷོ་ཕྱོགས་བྷ་ག་ལ་ཞེས་པར། །དགེ་སློང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པའི། །དེ་ཡིས་ང་ཡི་བསྟན་པ་འཛིན། ཞེས་སོ། །ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ན། དག་པའི་འཁོར་འདུས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱིས། བདག་མེད་ཡུམ་ལ་གཉིས་མེད་བདེ་བར་རོལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་ཐར་ཟུར་ཙམ་འདི། །བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུ་སུ་ལུ་ཡི་སྤྲང་པོ་རྨོག་ལྕོག་པས། གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་བརྟེན་ནས་ (༣༦)སྦྱར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །རྨོག་ལྕོགས་པ་ལ་བླ་མ་ཀུན་བསོད་པས་བསྐུལ་ཕྱིར་མཛད། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་མཛད་པ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེའོ། ། (༣༧)ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ནི་གུ་མའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ། ། (༣༨)བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལས། །གཟུགས་སྐུ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གདུལ་བྱའི་བློ་ཡི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །དེ་ལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་རྣམ་ཐར་ཟུར་ཙམ་གཅིག་བརྗོད་ན། །སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཁ་ཆེའི་ས་ན་ཡོད་པ་ཡིན། །ཡུལ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ (༣༩)སྤྲུལ་ན་སྔོན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་བཞུགས་པའི་དུས་ན། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉི་མའི་གུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས། །དུས་དེ་ཙམ་ན་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཚོར་མེར་གྱིས་སོང་ཡོད་པ་ལས། །དགྲ་བཅོམ་པས་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་བཞེང་བར་འདོད་པས། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ས་སློང་པས་ཀླུ་རྣམས་ན་རེ། །ཁྱེད་རང་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཁྱབ་པའི་ས་སྦྱིན་ཞེས་ཁས་བླངས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
佛陀说：萨ra哈和龙树将持有此法。关于萨ra哈出现在瓦拉纳西城，经部《言教汇编》中说：我从这里消失后（35），一百一十二年后，在南方吉祥山，名为萨ra哈者，将持有心要之教。关于龙树持有此法，《楞伽经》中说：我涅槃后，四百年后，在南方巴嘎拉处，将出现名为龙树的比丘，他将舍弃有和无的偏见，他将持有我的教法。在清净的刹土坛城宫殿中，清净的眷属嘿汝嘎尊者，与无我母享受无二的安乐。我顶礼金刚持并皈依。为了让传承持有者们理解金刚持的传记片段，库苏鲁的乞丐莫乔巴，依靠上师们的教言而撰写（36）。愿此善业使我等众生，迅速获得金刚持的果位。莫乔巴是应喇嘛昆索巴的劝请而造。喇嘛是佛，喇嘛是法，同样喇嘛是僧，一切的作为都是喇嘛，我向喇嘛们顶礼。吉祥！（37）智慧空行母玛尼古玛传记。 （38）向至尊上师们顶礼。从法身如虚空的自性中，以色身如日月的光芒，驱散所化众生心智的黑暗，我以恭敬顶礼至尊上师之足。在此略述智慧空行母玛尼古玛的传记片段。她出生的地点是名为大城市德梅的地方，位于喀彻地区。那个地方也是幻术师所幻化的城市。如何（39）幻化呢？ 过去在佛陀光明保护住世的时候，有一位名为阿罗汉尼玛贡巴的人。当时所有的地面都被海水淹没。阿罗汉想要在那里建造一座寺庙，于是向龙王请求土地，龙族们说：我们将布施你禅定坐垫所覆盖的土地。那时

【英语翻译】
The Buddha said that Sarahah and Nagarjuna would hold this Dharma. Regarding Sarahah appearing in the city of Varanasi, it is said in the Sutra Collection of Teachings: "After I disappear from here (35), one hundred and twelve years later, on the southern Glorious Mountain, one named Sarahah will hold the essential teachings." Regarding Nagarjuna holding this Dharma, it is said in the Lankavatara Sutra: "After my Nirvana, four hundred years later, in the southern Bhaga, a Bhikshu named Nagarjuna will appear. He will abandon the biases of existence and non-existence, and he will hold my teachings." In the pure realm of the mandala palace, the pure assembly of Heruka, the glorious one, enjoys the non-dual bliss with the selfless mother. I prostrate and take refuge in Vajradhara. In order for the lineage holders to understand this brief biography of Vajradhara, the Kusulu beggar Mogchokpa, relying on the words of the previous masters, composed this (36). May this virtue enable myself and all sentient beings to quickly attain the state of Vajradhara. Mogchokpa composed this at the urging of Lama Kunsobpa. Lama is the Buddha, Lama is the Dharma, likewise, Lama is the Sangha; all actions are the Lama. I prostrate to all the Lamas. Auspicious! (37) The biography of the Wisdom Dakini Mani Guma. (38) I prostrate to the venerable Lamas. From the Dharmakaya, the nature like space, with the light of the Rupakaya, like the sun and moon, dispelling the darkness of the minds of those to be tamed, I respectfully bow to the feet of the venerable Lama. Here, I will briefly relate a fragment of the biography of the Wisdom Dakini Mani Guma. The place of her birth is a great city called Deme, located in the land of Kashmir. That place is also a city conjured by illusionists. How (39) was it conjured? In the past, during the time when the Buddha Light-Protector was alive, there was an Arhat named Nyima Gungpa. At that time, all the land was submerged in water. The Arhat wanted to build a temple in that area, so he requested land from the Naga King. The Nagas said, "We will give you the land covered by your meditation cushion."

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་དགྲ་བཅོམ་པ་དེས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་སྤྲུལ་ནས། ཁ་ཆེའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། །དེར་ས་གཞི་བྱུང་ནས་བདུད་རྩི་གམ་ག་ལའི་གཙུག་ (༤༠)ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བཞེངས་སོ། །དེར་མི་རྣམས་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་མཁན་གཅིག་བོས་ནས། སྒྱུ་མ་མཁན་དེས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དཔེ་མེད་པ་ཅེས་བྱ་བར་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ལ་དཔེ་བླངས་ཏེ་སྤྲུལ་པས་སྒྱུ་མ་མ་བཤིགས་གོང་དུ་སྒྱུ་མ་མཁན་དེ་བསད་པས་དེ་ད་ལྟར་གྱི་བར་དུ་ཆགས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཡང་འཛམ་བུ་གླིང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དཔེ་རང་མེད་ཟེར་བ་བྱུང་བས་དཔེ་མེད་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ན་ཆང་ཚོང་མ་རང་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་འབུམ་ཚོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ཡོད་དོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེར་ཆེ་བའི་པཎྜི་ཏ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བཞུགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི། ཡབ་བྲམ་ཟེ་ཞི་བའི་གོ་ཆའི་སྲས་མོར་སྐུ་འཁྲུངས། ནཱ་རོ་པཎྜི་ཏའི་ལྕམ་མོ་ཡིན། རིགས་ནི་བྲམ་ཟེའོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་སྔོན་རོལ་ནས། ལམ་སྦྱངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུན་ལམ་གྱི་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་འགའ་རེའི་གདམས་ངག་གསུང་སྒྲོས་རེ་ཙམ་ཐོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་ (༤༡)ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་། ཟག་བཅས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤར་ཏེ་དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་ནས། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་རྣམས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་གཅིག་ལས་སྤང་བྱ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། རང་དོན་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་འགྲོ་དོན་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཉེ་རིང་མེད་པར་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ (༤༢)མཐར་ཕྱིན་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡོངས་དགོས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ར་དགྲ་བཅོམ་པ་དེས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་སྤྲུལ་ནས། ཁ་ཆེའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། །དེར་ས་གཞི་བྱུང་ནས་བདུད་རྩི་གམ་ག་ལའི་གཙུག་ (༤༠)ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བཞེངས་སོ། །དེར་མི་རྣམས་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་མཁན་གཅིག་བོས་ནས། སྒྱུ་མ་མཁན་དེས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དཔེ་མེད་པ་ཅེས་བྱ་བར་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ལ་དཔེ་བླངས་ཏེ་སྤྲུལ་པས་སྒྱུ་མ་མ་བཤིགས་གོང་དུ་སྒྱུ་མ་མཁན་དེ་བསད་པས་དེ་ད་ལྟར་གྱི་བར་དུ་ཆགས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཡང་འཛམ་བུ་གླིང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དཔེ་རང་མེད་ཟེར་བ་བྱུང་བས་དཔེ་མེད་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ན་ཆང་ཚོང་མ་རང་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་འབུམ་ཚོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ཡོད་དོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེར་ཆེ་བའི་པཎྜི་ཏ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བཞུགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི། ཡབ་བྲམ་ཟེ་ཞི་བའི་གོ་ཆའི་སྲས་མོར་སྐུ་འཁྲུངས། ནཱ་རོ་པཎྜི་ཏའི་ལྕམ་མོ་ཡིན། རིགས་ནི་བྲམ་ཟེའོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་སྔོན་རོལ་ནས། ལམ་སྦྱངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུན་ལམ་གྱི་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་འགའ་རེའི་གདམས་ངག་གསུང་སྒྲོས་རེ་ཙམ་ཐོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་ (༤༡)ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་། ཟག་བཅས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤར་ཏེ་དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་ནས། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་རྣམས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་གཅིག་ལས་སྤང་བྱ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། རང་དོན་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་འགྲོ་དོན་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཉེ་རིང་མེད་པར་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ (༤༢)མཐར་ཕྱིན་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡོངས་དགོས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁ

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དུ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་ནས། རྒྱུད་དང་མན་ངག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀའ་ལུང་གནང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་སྣོད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད་པར་ནུས་པའི་གདམས་པའི་གནད་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་པོ་གནང་སྟེ་མི་རབས་བདུན་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མི་སྤེལ་བར་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། སློབ་མ་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་ལུང་བསྟན་པས་ན་བརྒྱུད་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དོ། ༈ །ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དྲན་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་སྤོངས་པ་བཞི། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞིའི་དོན་ལ་ལེགས་གནས་པ། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་སྟོབས་མཆོག་ལྔ་ལྡན་པས། ། (༤༣)གཟུང་འཛིན་དགྲ་ཡི་དཔུང་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །ཆོས་བརྒྱུད་ཏིང་འཛིན་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་རྗེས་ཐོག་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དུ་བསྟན་པའི་དོན། །ཆོས་ཀྱི་བློ་འདས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས། །བདེན་པ་མངོན་སུམ་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་དོན་ལས་མ་ཡེངས་པར། །རིམ་པ་དགུ་ཡི་བར་དུ་ཉམས་བསྟན་པས། །འདུ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་མི་གཡོ་བ་ཡི་དོན། །གོམས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་ས་དགུའི་མི་མཐུན་པ་ཡི་ཕྱོགས། །མཐོང་སྤོང་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་གང་བསྟན་དང་། །བསྒོམ་སྤོང་བཞི་བརྒྱ་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པའམ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཀུན། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དེ། །མངོན་ (༤༤)དུ་གྱུར་པས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པའི་དོན་རྟོགས་པས། །སྙོམས་འཇུག་མཐོང་དང་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུང་བཞི་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཆོས་དབྱིངས་རང་ཤར་མཆོག་གི་དོན་རྟོགས་པས། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་བ་མི་མངའ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱུ་མཐུན་དོན་རྟོགས་པའི། །ཡོན་ཏན་ཏིང་འཛིན་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས། །མངོན་པར་ཐོབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་བས་མི་ངོམས་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཆོས་དབྱ

【汉语翻译】
尔时圆满灌顶四种，赐予不可思议之续部和口诀的教言，特别是，对于具器之士，能于一生一世证得现证之佛地，赐予诸多深奥广大的窍诀，并严令七代单传，不得外传。由于预言所有弟子及传承者都将前往清净空行刹土，因此比其他传承更为殊胜。

顶礼！首先发起无上菩提心，安住于四念住和四正断，善住于四神足之义，圆满二资粮。

顶礼！以智慧等五种殊胜力，彻底战胜能取所取之敌军，守护法脉禅定。

顶礼！于世间法之顶峰，宣说菩提七支之义，于法之超意识、不可言说之界，现见真谛。

顶礼！不离正确见解之义，于九次第间修持，证得二取不动的意义，现前串习。

顶礼！于三界九地之相违品，所宣说之见断一百一十二，以及修断四百一十四等烦恼障。

顶礼！以如幻之执著障，或细微之所知障，光明金刚喻定，现前而摧毁。

顶礼！三轮清净之布施度，证悟法界周遍之义，获得等持、见及加持等百十二种功德。

顶礼！四种姓之戒律度，证悟法界自生之殊胜义，获得功德百十二种等，一万二千种功德。

顶礼！不具嗔恚之忍辱度，证悟法界中同因之义，现前获得功德禅定百千十二种。

顶礼！不厌善行之精进度，法界

【英语翻译】
Then, having fully conferred the four empowerments, he bestowed countless instructions on tantras and oral teachings. In particular, for qualified individuals, he bestowed many profound and vast key instructions that enable one to realize the state of perfect enlightenment in a single lifetime and a single body. He strictly commanded that these teachings be passed down through a single lineage for seven generations and not be disseminated beyond that. Because he prophesied that all disciples and lineage holders would go to the pure realm of the Dakinis, this lineage is particularly superior to others.

Homage! First, having generated the supreme mind of enlightenment, well abiding in the meaning of the four mindfulnesses and the four perfect abandonments, and the four legs of miraculous power, I prostrate to the one who has perfected the two accumulations.

Homage! With the five supreme powers, such as wisdom, completely victorious over the army of the enemy of grasping and fixation, I prostrate to the one who protects the Dharma lineage and samadhi.

Homage! On the summit of worldly dharmas, revealing the meaning of the seven branches of enlightenment, in the realm of Dharma that transcends intellect and is inexpressible, I prostrate to the one who directly sees the truth.

Homage! Without straying from the meaning of correct view, having demonstrated practice through the nine stages, realizing the meaning of immovability of the two perceptions, I prostrate to the one in whom habituation has become manifest.

Homage! To the afflictive obscurations, such as the one hundred and twelve that are abandoned by seeing, which are taught as the opposing factors of the three realms and the nine grounds, and the four hundred and fourteen that are abandoned by meditation.

Homage! That samadhi, like a diamond of clear light, destroys all the subtle and extremely subtle obscurations of grasping at illusion or the obscurations of knowledge, through its manifestation.

Homage! Having perfectly purified the three spheres, the perfection of generosity, realizing the meaning of the Dharma realm that pervades all, having attained one hundred and twelve qualities such as meditative absorption, vision, and blessings.

Homage! The perfection of discipline of the four lineages, realizing the supreme meaning of the self-arisen Dharma realm, having attained twelve hundred qualities and so forth, twelve thousand qualities.

Homage! The perfection of patience, without anger, realizing the meaning of the common cause in the Dharma realm, having manifestly attained twelve hundred thousand qualities of samadhi.

Homage! The perfection of diligence, without being satisfied with virtue, the Dharma realm

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་ཡོངས་སུ་འཛིན་མེད་དོན་རྟོགས་པས། །ཏིང་འཛིན་ཁྲག་ཁྲིག་ཁྲི་ཕྲག་དོན་གཉིས་པོ། །ཀུན་ནས་བརྙེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་གཡོ་མེད་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དབྱིངས་དང་རྒྱུད་གཞན་ཐ་དད་མེད་རྟོགས་པས། །ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ (༤༥)ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གཉིས། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་སྐྱེས་ཆོས་ཤེས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དབྱིངས་དང་རྣམ་བྱང་ཉོན་མོངས་དབྱེར་མེད་རྟོགས། །ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག །བཅུ་གཉིས་བརྙེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབས་པས་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དབྱིངས་དང་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་མེད་པར་རྟོགས། །ཡོན་ཏན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་རྣམས། །ཀུན་ནས་བརྙེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་ལ་དམིགས་ནས་སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་དབྱིངས་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པས། །སྟོང་གསུམ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ཡི་རྡུལ་སྙེད་གཉིས། །སྙོམས་པར་འཇུག་སོགས་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་དཔུང་གཞོམ་ཕྱིར་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྤོབས་པ་དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་དོན་རྟོགས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་སྙེད་ལ། །བརྒྱ་སྟོང་སྙོམས་འཇུག་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ (༤༦)ཕྱིན། །ཆོས་དབྱིངས་སྒྲིབ་མེད་མཉམ་རྗེས་བློ་དང་བྲལ། །གང་སྟོང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་ངང་གནས་པའི། །དག་པའི་དོན་རྟོགས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་སྲས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ནི། །སྟོང་གསུམ་མཁའ་ལ་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་བཞག །འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་མཛད་པ་ཡིས། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནང་ལྟར་འོག་མིན་བཙུན་མོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིས། །མཁྱེན་པ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་དང་། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །རྟེན་དང་བསགས་དང་ཁྱབ་དང་རང་བཞིན་གྲུབ། །ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་། །སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་སྐྱེད་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་རང་ཤར་བྱུང་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བ་སྟོང་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་ (༤༧)སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་སྐུ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པ་ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བདག །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ། །རུས་པའི་རྒྱན་ཅ

【汉语翻译】
于界中无执著而证悟其义，对于证得二万俱胝之禅定者，我顶礼！
以无动摇之智慧到彼岸，证悟界与他续无有差别，对于显现二俱胝俱胝者，我顶礼！
以未生之法知到彼岸，证悟界与清净烦恼无有差别，对于证得十二俱胝俱胝者，我顶礼！
以智慧之修证到彼岸，证悟界与体性无有差别，对于证得百千俱胝之功德者，我顶礼！
以缘于胜义之愿到彼岸，证悟无增减清净界之义，对于获得三千百俱胝微尘数之等持等者，我顶礼！
为摧毁魔军而至力量彼岸，证悟无与伦比之无畏智慧力之义，于无量佛刹微尘数，获得百千等持者，我顶礼！
如实证悟智慧到彼岸，法界无碍平等无分别，安住于离能所增减之自性中，对于证悟清净之义者，我顶礼！
彼佛子十地自在者，于三千世界虚空中，置于狮子座上，以大光明之灌顶，对于清净所知障者，我顶礼！
如于内密严刹土之明妃宫殿中，以无漏大乐之灌顶，于彼刹那以法之光明，对于无偏增长之智者，我顶礼！
不作之胜义法界，与智悲之智慧无二者，依处与积聚及周遍与自性成就，对于显现法身者，我顶礼！
法身无有起立与安住，然为昔日福德之生起等，二种色身自现之后，对于使轮回空尽者，我顶礼！
空性（种子字，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，空性）与大悲无别之安乐身，善逝化身共同殊胜之主，十地自在引导轮回之吉祥，具骨饰

【英语翻译】
Having realized the meaning of non-attachment in the realm, I prostrate to the one who has attained twenty million kotis of samadhi!
Having gone beyond with unwavering wisdom and meditation, realizing that the realm and other continuums are without difference, I prostrate to the one who has manifested two kotis of kotis!
Having gone beyond with unborn Dharma knowledge and wisdom, realizing that the realm and pure afflictions are without difference, I prostrate to the one who has attained twelve kotis of kotis!
Having gone beyond with the accomplishment of wisdom, realizing that the realm and characteristics are without difference, I prostrate to the one who has fully attained hundreds of thousands of kotis of qualities!
Having gone beyond with aspiration focused on the supreme, realizing the meaning of the pure realm without increase or decrease, I prostrate to the one who has attained equipoise and so forth, equal to the dust of ten three-thousandfold worlds!
Having gone beyond to the power to destroy the armies of Mara, realizing the meaning of the unparalleled fearlessness and wisdom power, I prostrate to the one who has attained hundreds of thousands of equipoise in the dust of countless Buddha-fields!
Having truly realized the wisdom that has gone beyond, the Dharma realm is unobstructed, equal, without conceptualization, abiding in the nature of emptiness, without increase or decrease, I prostrate to the one who has realized the meaning of purity!
That sovereign of the ten Bhumis, the Buddha-son, is placed on a lion throne in the sky of the three-thousandfold world, with the empowerment of great light, I prostrate to the one who purifies the obscurations of knowledge!
As in the palace of the consorts of Akanishta, with the empowerment of great bliss free from defilements, in that instant, with the light of Dharma, I prostrate to the one whose omniscience expands without partiality!
The ultimate Dharma realm, unconditioned, and the wisdom of knowledge and compassion, which are non-dual, the basis, accumulation, pervasion, and self-nature accomplished, I prostrate to the one who has manifested the Dharmakaya!
The Dharmakaya has no rising or abiding, but after the two forms of the Rupakaya arise spontaneously, for the sake of generating past merit and so forth, I prostrate to the one who empties samsara!
The bliss body inseparable from emptiness (seed syllable, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, meaning: emptiness) and compassion, the common and supreme lord of the Sugata's emanation, the glorious sovereign of the ten Bhumis who guides samsara, adorned with bone ornaments.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་བ་དྲུག་གི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས། །གཏིང་མཐའ་མེད་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས། །ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཐུགས་རྗེ་དམིགས་མེད་ངང་ནས་དྲོང་དུ་གསོལ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་ཀུན། །འགའ་རྐྱེན་གེགས་དང་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་སྟེ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། །ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨནནྟ་ཡི་རྟོགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་ཤར་བ་ཡི། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བར་སེམས་ཅན་གནས་ཀྱི་བར། །འགྲོ་བའི་དོན་བཞིན་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་ཐར་ཟུར་ཙམ་འདི། །བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཀུ་སུ་ལུ་པའི་སྤྲང་པོ་རྨོག་ལྕོག་པས། རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས། མཆན། གྱེ་རེ་ཡང་དགོན་དཔལ་གྱི་ (༤༨)དགོན་པ་སྦྱང་། །དགེ་བ་དེ་ཡིས་བརྒྱུད་འཛིན་གང་ཟག་རྣམས། །བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ཚུལ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཤོག །འདི་བྲིས་དགེ་བའི་རྣམ་དཀར་གྱིས། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །གཙོ་མཛོད་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། (༤༩)ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཞེས་པའམ་མཚན་གཞན་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས། ། (༥༠)རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་ཁ་མ་སིདྡྷི། བོད་སྐད་དུ། བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་རྒྱ་གར་ཁ་ཆེ་ན། །གྲོང་ཁྱེར་འབུམ་ཚོ་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས། འདི་ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ན་བཟའ་མི་གཉིས་ལ་བུ་གསུམ་བུ་མོ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ (༥༡)ཡོད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྒྱགས་འབྲས་བུམ་པ་གང་ལས་མེད་པས། དེ་ཟ་མ་ནུས་པར་ཁ་བཅད་དེ་སྦས་ནས་བཞག་གོ། །དེ་ནས་བུ་གསུམ་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཟའ་ཚོལ་དུ་སོང་། བུ་མོ་གསུམ་པོ་བྱང་དུ་སོང་། ཕ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སོང་། དེ་ནས་མ་ལ་དུས་གཅིག་ན་ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པ་གཅིག་བཟའ་བ་སློང་དུ་བྱུང་བས། འབྲས་ཀྱི་བུམ་པ་ཁ་ཕྱེས་ནས་གཙོས་ནས་བྱིན་ནོ། །དེར་ཕ་ཡིས་བཟའ་བ་མ་རྙེད་བཀྲེས་པས་ཉེན་ནས། ད་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ (༥༢)འབྲས་བུམ་པ་གང་པོ་ཟོས་ལ་དེ་ནས་བཙལ་དགོས་སྙམ་ནས་ལོག་པ་དང་། བུ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་མ་རྙེད་པར་ལོག །བུ་མོ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ལོག་གོ། །དེར་ཁོང་གསུམ་གྲོས་བྱས་པ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
那，我祈请。
六道众生的老母有情们，
从无底无边的轮回大海中，
于无漏安乐增长的净土中，
从无缘大悲中，恳请引导。
进入道之具缘男女们，
愿息灭一切违缘障碍，
愿证悟体验更上一层楼，
愿加持行进五道十地。
从无尽（梵文，Ananta，无尽）的证悟之中心，
无缘大悲无偏袒地升起，
乃至轮回中众生安住之间，
愿如利益有情般成办，祈请加持。
为了传承者们能够证悟，
此智慧空行母的传记少许，
由库苏鲁巴的乞丐莫觉巴，仁钦策珠著。
注：嘉热扬寺吉祥（48）寺院净修。
以此善业，愿传承的诸位，
如理行持上师的传记。
以书写此的善妙之力，
愿我与施主师徒的，
主尊及三界一切有情，
迅速获得无上佛果。
（49）智慧空行母苏卡悉地或名安乐成就之历史。
（50）印度语：苏卡玛悉地（梵文天城体，Sukhama Siddhi，梵文罗马拟音，Sukhamasiddhi，安乐成就）。藏语：名为安乐成就之历史。
顶礼具德金刚瑜伽母！
于印度喀且（克什米尔），
有三十八个百万人口的城市，
此乃西方喀且之城市。
于此城市中，一对夫妇有三子三女共八（51）人，极其贫困潦倒。
仅有一罐米粮，因无力食用，便封存隐藏。
之后，三子往南方觅食而去，三女往北方而去，父亲往西方而去。
之后，某日母亲极度贫困，有一乞丐前来乞讨食物，母亲打开米罐，舀出一些布施。
父亲未寻得食物，饥饿难耐，心想：现在将家里的（52）那罐米粮吃完后再去寻找吧，便返回家中。三子也空手而归，三女亦是如此。
于是他们三人商议

【英语翻译】
Now, I pray.
May all sentient beings, the aged mothers of the six realms,
Be guided from the bottomless ocean of samsara,
To the pure lands where stainless bliss abounds,
Through compassion arising from non-attachment.
May all fortunate men and women who have entered the path,
Have all adverse conditions, obstacles, and hindrances pacified,
May their experiences and realizations increase ever upward,
And may they be blessed to traverse the five paths and ten bhumis.
From the heart of the realization of Ananta (梵文，Ananta，无尽),
May compassion without bias arise without partiality,
Until all sentient beings remain in samsara,
May they accomplish the benefit of beings, please grant your blessings.
In order for the lineage holders to realize,
This brief account of the wisdom dakini,
By the Kusulu mendicant Mogchokpa, Rinchen Tsondru.
Note: Gyere Yang Monastery, the glorious (48) monastery, is purified.
Through this virtue, may all the lineage holders,
Properly uphold the biography of the guru.
By the pure virtue of writing this,
May I, the patrons, the teachers,
And all sentient beings of the three realms,
Swiftly attain the supreme Buddhahood.
(49) The history of the wisdom dakini Sukhasiddhi, also known as Bliss Accomplishment.
(50) In Indian language: Sukhamasiddhi (梵文天城体，Sukhama Siddhi，梵文罗马拟音，Sukhamasiddhi，安乐成就). In Tibetan: Called the History of Bliss Accomplishment.
Homage to the glorious Vajra Yogini!
In Kashmir, India,
There are thirty-eight cities with a million inhabitants,
This is the city of Western Kashmir.
In that city, a couple had three sons and three daughters, eight (51) in total, and were extremely poor and destitute.
They had only a pot full of rice, but because they could not afford to eat it, they sealed it and hid it away.
Then, the three sons went south in search of food, the three daughters went north, and the father went west.
Later, one day the mother was extremely poor, and a beggar came to beg for food, so the mother opened the rice pot and gave some away.
The father did not find food and was threatened by hunger, thinking, "Now I will eat the whole pot of rice at home (52) and then go look for food," and returned home. The three sons also returned empty-handed. The three daughters also returned in the same way.
Then the three of them discussed as follows.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དུས་གཅིག་ཏུ་ལོག་ནས། ད་ནི་མས་འབྲས་ཁ་ཕྱེས་ནས་བྱིན་ཅིག །བཀྲེས་ཤིང་ཉེན་ནས་ཐམས་ཅད་ཉམ་ཐག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཟེར་བ་དང་། མ་ཡིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བ་རྙེད་ནས་འོང་སྙམ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཕོངས་ཤིང་ཉམ་ཐག་པ་གཅིག་བཟའ་སློང་དུ་བྱུང་ནས། དེ་ལ་འབྲས་བྱིན་ནས་མེད་བྱས་པས། ཁྱོད་དང་བུ་ཕོ་བུ་མོ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་བསྡེབས་ནས་མ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་སྔར་ཡང་འདི་ཀ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་ངེད་རྣམས་སྐྱིད་དུ་མ་སྟེར། ད་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟའ་ཚོལ་བ་རྟ་མི་ཡོང་སྟེང་ངེད་ཀྱིས་བསགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་བྱས་པས་འདི་ཐོན་ཅིག་བྱས་ནས་ཁྱིམ་ནས་བཏོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒན་མོ་དེ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཨོ་རྒྱན་ཀྱི་མི་རྣམས་ནི། ཕོ་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ། །མོ་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་དཔའ་མོ་ཤ་སྟག་ཏུ་ (༥༣)འདུག་ལ། དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དྭངས་བར་འདུག་སྐད། དུས་དེར་འབྲས་བཙའ་བ་དང་འཛོམ་ནས་འབྲས་བསྒྲུབས་པས་ཁལ་ཅིག་རྙེད། དེ་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ཏུ་ཁྱེར་ནས་ཆང་ཚོང་མ་བྱས་སོ། །དེའི་དུས་ན་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ནགས་ཁྲོད་དུ་སློབ་དཔོན་བིར་ཝ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་མ་དང་གཉིས་འགྲོགས་ནས་གསང་སྤྱོད་མཛད་ཀྱིན་ཡོད་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་དེས་དུས་རྟག་ཏུ་ཆང་ཉོར་ཕྱིན་ནོ། །དེ་ནས་མ་རྒན་མོ་ཆང་ཚོང་མ་དེ་ལ་སྐབས་སུ་ཆང་ཉོས་པས་ཆང་གཞན་ལས་ཞིམ་པ་ཤ་སྟག་གཙོངས་སོ། །དེར་རྒན་མོས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱོད་ཆང་ཉོ་ནས་སུ་ལ་ཁྱེར་བྱས་པས། རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ། ཡ་ཀི་ནགས་ཁྲོད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བཟང་པོ་གཅིག་བཞུགས་པས་དེ་ལ་འདྲེན་པ་ཡིན་བྱས་པ་དང་། རྒན་མོས་སྨྲས་པ། འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆང་རིན་མི་འདོད་ཟེར་འབྲས་ཆང་ཉིང་སིང་བྱས་ཀྱིན་བསྐུར་རོ། །དེར་བིར་ཝ་པའི་ཞལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆང་རིན་མི་དགོས་པའི་ཆང་ཤ་སྟག་འོང་ (༥༤)པ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན་གསུང་པ་དང་། དེ་སྔའི་ཆང་ཚོང་མ་དང་མི་འདྲ་བའི་དད་པ་ཅན་གཅིག་འདུག་སྟེ། ང་ཡི་བླ་མ་བཟང་པོ་གཅིག་ནགས་ཁྲོད་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱེར་བ་ཡིན་བྱས་པས། ཆང་ཚོང་མ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་བསྐུར་བ་ཡིན་བྱས་པས་བིར་ཝ་པའི་ཞལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ། ད་ཅི་ནས་ཀྱང་རྒན་མོ་དེ་ངས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ནས་འདོན་དགོས་གསུངས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེས་རྒན་མོ་ལ་ཁྱེད་འདོང་ངམ་བྱས་པ་དང་། རྒན་མོ་དེ་ཤིན་ཏུ་མོས་ཏེ། འབྲས་ཆང་བུམ་པ་གང་དང་ཕག་ཤ་

【汉语翻译】
他们一起回来后，说：“现在母亲请打开米仓给我们吃的吧，我们又饿又穷，都快要死了！”。母亲说：“我以为你们会找到食物回来，结果来了一个非常贫穷可怜的人乞讨食物，我把米给了他，现在没有了。”你和儿子女儿们一起责怪母亲说：“你以前也这样，不让我们好过。现在你去找食物肯定找不到，而且把我们积攒的也用光了，你滚出去吧！”就把她赶出了家门。之后，老妇人从克什米尔地区去了西方邬金（Orgyen）。邬金（Orgyen）的人们是：男子都是勇士，女子都是勇士。据说，到了那里，智慧自然而然地变得清明。当时，稻谷成熟丰收，收割后得到了一袋米。她把米带到一个城市，做起了酒的生意。那时，邬金（Orgyen）的森林里有一位导师，也被称为比尔瓦巴（Birwapa），也被称为阿瓦都提巴（Awadhutipa），他和手印阿瓦都提玛一起秘密修行。瑜伽母总是去买酒。后来，老妇人酒商那里偶尔会买酒，觉得她的酒比其他的都好喝。老妇人问瑜伽母：“你买酒要带给谁啊？”瑜伽母说：“在那边的森林里住着一位很好的瑜伽士，我要带给他。”老妇人说：“既然这样，我就不要你的酒钱了。”就送给她米酒。比尔瓦巴（Birwapa）说：“瑜伽母，为什么总是送来不要钱的酒呢？”瑜伽母说：“有一个和以前的酒商不一样的虔诚的人，我的好上师在森林里，我要带给他。”酒商因为生起了信心才送酒的。比尔瓦巴（Birwapa）说：“瑜伽母，无论如何我也要把那个老妇人从三界轮回中解脱出来。”瑜伽母问老妇人：“你愿意去吗？”老妇人非常乐意，带着一瓶米酒和猪肉。

【英语翻译】
They returned together and said, "Now, mother, please open the rice store and give us some to eat! We are hungry and poor, and we are all dying!" The mother said, "I thought you would find food and come back, but a very poor and pitiful person came to beg for food, and I gave him the rice, and now there is none." You and your sons and daughters blamed your mother together, saying, "You have done this before, and you don't let us live well. Now you will definitely not be able to find food, and you have used up all that we have saved. Get out of here!" And they drove her out of the house. After that, the old woman went from the land of Kashmir to western Orgyen. The people of Orgyen are: all the men are heroes, and all the women are heroines. It is said that as soon as they arrived there, their wisdom naturally became clear. At that time, the rice ripened and was harvested, and they got a bag of rice. She took the rice to a city and started a wine business. At that time, in the forest of Orgyen, there was a teacher who was also called Birwapa, and also called Awadhutipa, and he was secretly practicing with the Mudra Awadhutima. The yogini always went to buy wine. Later, the old woman occasionally bought wine from the wine merchant, and felt that her wine was better than the others. The old woman asked the yogini, "Who are you buying wine for?" The yogini said, "There is a very good yogi living in the forest over there, and I am going to take it to him." The old woman said, "In that case, I don't want your money for the wine." And she gave her rice wine. Birwapa said, "Yogini, why do you always bring wine that doesn't cost money?" The yogini said, "There is a devout person who is different from the previous wine merchants, and my good guru is in the forest, and I am going to take it to him." The wine merchant gave the wine because she had developed faith. Birwapa said, "Yogini, I must liberate that old woman from the three realms of samsara no matter what." The yogini asked the old woman, "Would you like to go?" The old woman was very happy, and took a bottle of rice wine and pork.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་ཁྱེར་ནས་མཇལ་དུ་ཕྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བིར་ཝ་པས་དུས་དེ་ཉིད་དུ་གསང་སྒྲུབ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་གྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར། བསྐྱེད་རྫོགས་གསང་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ། དབང་གི་ཕྲིན་ལས་བཅས་གསུངས་པས་དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་ཏོ། དེ་ཡང་བུ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ནས་བཏོན་པའི་དུས་སུ་ལྔ་བཅུ་ང་དགུ་ལོན། ཨོ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་ནས་ཆང་ཚོང་མ་བྱས་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ། བིར་ཝ་པ་དང་མཇལ་ནས་དབང་ཞུས་པའི་དུས་སུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལོན་ནོ། །དེར་ནུབ་གཅིག་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལོན་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དེ་རང་དག་ལ་སོང་ནས་འཇའ་ལུས་སུ་གྱུར་ཏེ། གཞོན་ནུ་ (༥༥)ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུས་སྐུ་རྒྱབ་ནོན་པ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྟར་མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཤིང་རྟ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་དངོས་སུ་གྱུར་ཏེ་བིར་ཝ་པའི་གསང་ཡུམ་མཛད་དོ། །ད་ལྟ་ཡང་འདས་གྲོངས་མི་མངའ་བར་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དུས་དྲུག་ཏུ་འཇུག་གོ། །དེས་ཀྱང་ཁྱད་པར་སྣང་བ་དག་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུངས། གསང་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེའི་རྣམ་ཐར་དང་། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དད་པའི་ས་བོན་གཏིང་ནས་གཡོས་ཏེ་བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱ་གར་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས་ (༥༦)ཙནྡན་སྨན་གྱི་ནགས་ཀྱི་སྟེང་ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་པའི་དབུས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་རྒྱངས་མ་ནས་མཐོང་ངོ་། །གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཡང་དག་པའི་གདམས་པ་ཞུས་པས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར། གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆོས་དྲུག་འདུ་བ་རྣམ་གསུམ་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བའི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་བདེ་བ་འབྱུང་བ་དང་། མ་རྒྱུད་ཀྱི་གནད་མ་ལུས་པ་གནང་ངོ་། །བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི་གུ་མ་དང་། རཱ་ཧུ་ལ་དང་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སུ་ཁ་སི

【汉语翻译】
带着这些去拜见了他。然后，比尔瓦巴立即圆满地灌顶了秘密成就中心幻轮的四种灌顶。以及生起次第、圆满次第和秘密成就。由于讲述了灌顶的事业，她立即变成了智慧的空行母。还有，你们这些孩子从喀什米尔地区带走她的时候，她五十九岁。去了邬金后，没有卖酒，整整六十年。与比尔瓦巴见面并请求灌顶的时候，她六十一岁。在那里，凭借一夜之间获得成就的力量，六十一岁的成熟之身自行净化，变成了虹身。年轻（55），青春焕发，身体颜色非常白皙。头发披散在背上。像十六岁的少女一样美丽，令人赏心悦目，在七棵棕榈树高的空中，成为了具有神通的空行母，名叫苏卡悉地。而且，那位空行母变成了真正的薄伽梵母无我母，并成为比尔瓦巴的秘密明妃。现在仍然没有逝世，以智慧之眼在六时中照看三界众生。她也特别为那些显现清净的人说法。对于那些修持秘密成就和祈祷的人，她亲自加持，并给予共同和殊胜的成就。因此，仅仅听到那位智慧空行母的传记和名字，就变得非常虔诚。信仰的种子从内心深处萌动，我琼波瑜伽士去印度各地寻找（56），在檀香药林的上方，在七棵棕榈树高的空中，看到空行母被无数的空行母围绕着。献上五百金币后，请求了真正的教诲。于是，她圆满地灌顶了不共的秘密成就的四种灌顶。以及秘密成就的生起次第、圆满次第、六法聚合的三种口诀，特别是只需几个月就能成佛的特殊要诀，以及母续的所有要诀。我的根本上师是尼古玛，罗睺罗和隐蔽的瑜伽士和苏卡悉

【英语翻译】
Having taken these, he went to meet him. Then, Birwapa immediately and completely conferred the four empowerments of the secret accomplishment center's illusory wheel. As well as the generation stage, completion stage, and secret accomplishment. Because he spoke of the activities of empowerment, she immediately became a wisdom dakini. Also, when you children brought her from the land of Kashmir, she was fifty-nine years old. After going to Oddiyana, she did not sell alcohol, for a full sixty years. When she met Birwapa and requested empowerment, she was sixty-one years old. There, by the power of attaining accomplishment in one night, that body of maturation at sixty-one years of age was self-purified and transformed into a rainbow body. Young (55), youthful and radiant, her body color extremely white. Her hair loose and covering her back. As beautiful as a sixteen-year-old maiden, pleasing to the eye, she resided in the sky as high as seven palm trees, becoming a dakini endowed with miraculous powers, named Sukhasiddhi. Moreover, that dakini became the actual Bhagavati Nairatmya, and became Birwapa's secret consort. Even now, without passing away, she watches over the beings of the three realms with the eye of wisdom in six times. She also especially teaches the Dharma to those who have pure appearances. To those who practice secret accomplishment and those who pray, she personally blesses them and bestows common and supreme accomplishments. Thus, just by hearing the biography and name of that wisdom dakini, one becomes extremely devoted. The seed of faith stirred from the depths of my heart, and I, Kyungpo Naljorpa, went to search all over India (56), and above the sandalwood medicine forest, in the sky as high as seven palm trees, I saw the dakini surrounded by countless dakinis in the midst of swirling rainbows. Having offered five hundred gold coins, I requested the true teachings. Then, she completely conferred the four uncommon empowerments of secret accomplishment. As well as the generation stage, completion stage of secret accomplishment, the three types of oral instructions of the Six Dharmas combined, and especially the special key point of attaining Buddhahood in just a few months, the arising of bliss, and all the key points of the Mother Tantra. My root gurus are Niguma, Rahula, the hidden yogi, and Sukhasidd

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དྡྷི་སྟེ་བཞི་ལས། ཁྱད་པར་དུ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ནི་སུ་ཁ་སིདྡྷི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་དྲིན་ཆེ་སྟེ་ལུང་མང་པོ་བསྟན། བར་དུ་དྲིན་ཆེ་སྟེ་གསང་ཡུམ་མཛད་ནས་དབང་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཐོབ་བོ། ཐ་མ་དྲིན་ཆེ་སྟེ་དབང་ལག་ལེན་ཞལ་གདམས་བཅས་པ་གནང་ངོ་། །དེ་ཡང་བདག་ལ་ནི། རྒྱ་བོད་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གསུངས་པས་ (༥༧)ཤིན་ཏུ་དྲིན་ཆེ་བའོ། །ཕྱི་རབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་སྒྲུབ་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་མ་རྨོག་ལྕོག་པའི་ཞལ་ནས། སྡིངས་མར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་དུས་སུ་ཡང་སུ་ཁ་མ་སིདྡྷི་བྱོན་ནས། ལུང་བསྟན་མང་པོ་མཛད། དེ་ནས་བཟུང་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་གསུངས་སོ། །བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པའི་ཞལ་ནས། ངས་ལྷ་ས་འཕྲུལ་སྣང་དུ་ཕྱིན་དུས་སུ། སུ་ཁ་མ་སིདྡྷིས་རྫོགས་རིམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་ནས་ཆོས་གསུངས། དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར། འདུ་འབྲལ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་ཞལ་ནས། སྐྱེར་སྒང་དུ་བྲག་ཁ་གཅིག་ཏུ་གྲོ་ཐོན་ནས་བསྡད་པས། དུས་དེ་ཉིད་དུ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཞལ་མཐོང་། རིག་པ་རྟེན་མེད་དུ་ཞོག་དང་ལན་གསུམ་གསུངས། དེ་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆོད་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཞལ་མཐོང་། དབང་བཞི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཞུས། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ལ་དབང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་བསྟན་མང་པོ་མཛད་དོ། །ཁྱེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལོ་དང་ཟླ་བ་ཙམ་གྱི་ (༥༨)འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ན་གནས་དབེན་པ་བསྟེན་ལ་གསང་སྒྲུབ་འདི་ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་སྒྲུབས་གསུངས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ། ། (༥༩)བླ་མ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣམ་ཐར་ཟུར་ཙམ་བཞུགས་སོ། ། (༦༠)ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་མ་ཧཱ་མ་ཡ། ཧེ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཡ་ས་མ་ཛཿབཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་གུས་བཏུད་ནས། ཕྱི་རབས་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཐར་ཟུར་ཙམ་བཤད་ཀྱི་གུས་པས་ཉོན། བན་ཆུང་བདག་གི་སྐྱེ་ས་གངས་དཀར་མདའ། གཉེ་མོང་ར་མངས་རྗེ་རིགས་ཁྱུང་པོ་ཡིན། ཕ་རུ་སྨོས་ (༦༡)པ་ཁྱུང་རྒྱལ་སྟག་སྐྱེས་དང་། །མ་རུ་སྨོས་པ་མགོ་གཟའ་བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད། །དེ་ཡི་རུམ་དུ་བདག་ཉིད་ཞུགས་པའི་ཚེ། །ཕ་མ་ཡུལ་མི་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་གྱུར། །སྟག་གི་ལོ་ལ་མ་ཡི་རུམ་ནས་བཙས། །དེ་ཚེ་རྒྱ་གར་གྲུབ་ཐོབ་ཨ་མོ་གྷས། །འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་རྒྱ་གར་བགྲོད། །པཎྜི་ཏ་དང་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། 

【汉语翻译】
四种“དྡྷི”中，尤其恩重的上师就是苏卡悉地。她最初恩重，开示了许多教言；中间恩重，作为秘密明妃，从而完整获得了所有灌顶；最后恩重，给予了灌顶、实修和口诀。而且她对我，说在整个汉藏地区都不会分离，（57）真是非常恩重。后世之人也应当修持这个秘密修法。如是说。喇嘛莫乔巴说：在坛城中修法的时候，苏卡玛悉地也来了，做了许多授记。从那时起，她说永不分离。喇嘛杰岗巴说：我去拉萨（Lhasa）大昭寺的时候，苏卡玛悉地结合圆满次第的幻轮开示佛法，完整地给予了四种灌顶，她说我们之间绝不会分离。桑结年顿说：我在杰岗的一处岩洞里闭关的时候，就在那时见到了苏卡悉地的面容。她说“将觉性安住在无所依之中”，说了三遍。从那以后直到现在，我一直不断地见到她的面容，获得了殊胜四灌的诀窍，她还做了许多授记，比如“你是一个能自在掌握身语意三门的瑜伽士”。她说：你们这些弟子如果想在一年或一个月内（58）证悟，就应当依止寂静处，修持这个秘密修法。吉祥增上！ （59）喇嘛琼波瑜伽士的传记片段。 （60）恰克拉桑跋惹玛哈玛雅。黑汝嘎古雅雅萨玛匝。金刚怖畏金刚瑜伽母。玛哈嘎拉。 琼波瑜伽士我恭敬顶礼上师、本尊、空行、护法，为了利益后世传承者，略述传记，请恭敬谛听。我这个小僧人的出生地是岗嘎达，属于聂摩拉芒的杰氏种姓琼波。父亲是（61）琼杰达杰，母亲是果扎扎西吉。当我入胎时，父母和当地人都变得幸福快乐。在虎年，我出生于母亲的腹中。当时，印度的成就者阿莫嘎说：“这是转世之身，他将前往印度。”所有班智达和成就者的……

【英语翻译】
Among the four 'Dhis,' the especially kind lama is this Sukhasiddhi. She was kind in the beginning, showing many prophecies; kind in the middle, becoming a secret consort and thus completely receiving all empowerments; and kind in the end, bestowing empowerments, practices, and instructions. Moreover, to me, she said that we would never be apart in all of China and Tibet, (57) which was extremely kind. Future generations should also take up and practice this secret practice. So it was said. Lama Mogchokpa said: When practicing in the mandala, Sukhamasiddha also came and made many prophecies. From then on, she said we would never be apart. Lama Kyer Gangpa said: When I went to Lhasa Trulnang, Sukhamasiddha taught the Dharma along with the illusory wheel of the completion stage, and fully bestowed the four empowerments. She said that there would be no separation between us. Sangye Nyenton said: When I was staying in a cave at Kyer Gang, at that very moment I saw the face of Sukhasiddhi. She said three times, 'Rest the awareness in the unconditioned.' From then until now, I have continuously seen her face, received the special instructions of the four empowerments, and she made many prophecies, such as, 'You are a yogi who has power over the three doors of liberation.' She said: If you disciples wish to attain enlightenment in just a year or a month (58), you should rely on secluded places and practice this secret practice. May virtue increase! (59) A brief biography of Lama Khyungo Naljor. (60) Cakra Samvara Maha Maya. Hevajra Guhya Ya Samaja. Vajra Bhairava Dakini. Mahakala. I, Khyungo Naljor, respectfully bow to the lama, yidam, dakini, and protectors. For the benefit of future lineage holders, I will briefly tell my biography, please listen respectfully. The place where I, a young monk, was born is Gangkar Da, belonging to the Kyongpo lineage of the Nyemo Ramang Je clan. My father was (61) Kyongyal Takgye, and my mother was Goza Tashi Kyi. When I entered her womb, my parents and the people of the land became happy and joyful. In the year of the Tiger, I was born from my mother's womb. At that time, the Indian siddha Amogha said, 'This is an incarnate being, he will go to India.' Of all the panditas and siddhas...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
།ཐུགས་བཅུད་བསྡུས་ནས་འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བར་འགྱུར། །ཐེག་ཆེན་སྙིང་པོ་མཐའ་བྲལ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། (༦༢)མཐར་ཐུགས་གསང་སྔགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི། སེངྒེའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པར་འགྱུར། དེ་ཡི་ལུས་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྟེ། གསུང་ནི་མ་ཧཱ་མ་ཡའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཐུགས་ནི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་གསང་བ་འདུས་པ་ལ། །གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལུས་ལ་བཀོད་ནས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད། །གཞན་ཡང་ཡི་དམ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བསྒྱུར་ནས། །གདུལ་དཀའི་སྐྱེ་བོ་དཔག་མེད་འདུལ་བར་བྱེད། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་འཚོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་མཛད་པ་བརྟུལ་བའི་ཚེ། །ལྟས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཅན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྔགས་ཞིང་དེར་སངས་རྒྱས་ནས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །ཕྱི་རབས་དད་ལྡན་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་དེར་བགྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་སྐད་ (༦༣)གསུངས་ནས་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་དེ། །མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས། །ལོ་ལྔ་ལོན་ནས་ཕ་མས་ལུང་བསྟན་བཤད། །ལོ་བཅུ་ལོན་ནས་ཡིག་རྩིས་མཁས་པར་ཤེས། །བཅུ་གཉིས་ལོན་ཚེ་ཕ་མེས་བག་ཆགས་ཀྱིས། །སེམས་ཕྱོགས་བོན་བསླབ་རྫོགས་ཆེན་ཕྱག་ཆེན་བསླབས། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕོངས་མེད་ཁྱེར། །གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་བཀའ་སྤྱད་ནས། །རྒྱ་དང་བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན། །རྒྱ་གར་མཁས་པ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བསྟེན། །ཁྱད་པར་མཁས་ཞིང་གྲུབ་ཐོབ་ལྔ་བཅུ་དང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱད་འཕགས་རྣམས་བཞི་བསྟེན། །ལོངས་སྐུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །དངོས་སུ་ཆོས་གསན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཉིས། །མཉེས་པར་བྱས་ནས་མཐར་ཐུག་གདམས་ངག་ཞུས། །སྒྲོ་འདོག་ཆོད་ནས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གཉིས་ཐོབ། །རྣམ་ཐར་མདོར་བསྟན་ཡིན་གྱིས་གུས་པས་ཉོན། །དེ་ལ་བདག་གི་སྐྱེས་ (༦༤)གཉེ་མོ་ར་མང་། རུས་ཁྱུང་པོ། །ཕ་སྟག་སྐྱེས། མ་བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད་དོ། །དང་པོ་བདག་སྐྱེས་མ་ཐག་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཨ་མོ་གྷ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར། བློ་འཕེལ་གྱི་ཆོ་ག་མཛད་ནས། གོང་བཞིན་ལུང་བསྟན་ནས་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་དང་། ཕ་མས་ལུང་བསྟན་བཤད། 

【汉语翻译】
心之精髓凝聚成熟解脱众生，
以种种化身调伏所化之徒。
宣说大乘心要无边之法音，(62)
最终心之秘密真言乐空无别，
狮子吼声响彻十方。
其身乃是胜乐轮，
语乃大幻化网之自性。
心乃吉祥喜金刚，
化身圣地秘密集会处，
密处乃是护乐阎魔之死神。
将彼等坛城安置于身上后，
也为所化之徒真实显现。
此外，又化现种种本尊之形，
调伏无数难以调伏之众生。
寿命长达一百五十岁，
其终了时，示现苦行之事业，
示现种种瑞相与神通。
之后，于清净刹土极乐世界，
诸佛赞叹之彼刹土证悟成佛后，
将转大乘法轮。
后世具信所化一切众生，
毫无疑问将前往彼佛刹。
如是(63)说已，彼上师成就者，
如鸟般飞往印度。
五岁时，父母讲述授记。
十岁时，精通书算。
十二岁时，因父母之习气，
心向苯教，学习大圆满大手印。
之后，携带无数珍贵金粉，
不顾珍贵之性命，谨遵师命，
前往汉地和尼泊尔七次。
依止一百五十位印度智者，
尤其依止五十位贤哲成就者，
以及四位殊胜根本上师。
于第六报身金刚持前，
亲自听闻佛法，令两位智慧空行母，
心生欢喜，祈请究竟之诀窍。
断除增益后，以一心专修，
获得殊胜与共同之悉地。
略述传记，请恭敬谛听。
其中我的出生(64)地乃是绕芒尼莫，种姓琼波，父亲名叫达杰，母亲名叫扎西吉多。最初我刚出生时，成就者阿莫嘎降临并灌顶，举行增智之仪轨，如前授记后前往印度。之后五岁时，父母讲述授记。

【英语翻译】
Having condensed the essence of mind, he ripens and liberates beings,
Through various emanations, he tames those to be tamed.
He proclaims the Dharma sound of the Great Vehicle's heart, free from extremes. (62)
Ultimately, the secret mantra of his mind, inseparable bliss and emptiness,
The lion's roar will resound in the ten directions.
His body is the Chakrasamvara mandala,
His speech is the nature of Mahamaya.
His mind is the glorious Hevajra,
In the supreme place of emanation, the Guhyasamaja,
The secret place is the protector of bliss, the slayer of Yama.
Having arranged those mandalas on his body,
He also directly shows them to those to be tamed.
Furthermore, transforming into various forms of yidams,
He tames countless beings who are difficult to tame.
He will live for one hundred and fifty years,
At the end of that, when he enacts the deeds of austerity,
He will show various signs and miracles.
Then, in the pure realm of Sukhavati,
In that realm praised by all the Buddhas, having attained Buddhahood,
He will turn the wheel of the Great Vehicle's Dharma.
All future faithful beings to be tamed,
Will undoubtedly go to that Buddha realm.
Having said this (63), that accomplished Lama,
Like a bird, he went to India.
At the age of five, his parents told of the prophecy.
At the age of ten, he became skilled in writing and arithmetic.
At the age of twelve, due to the imprints of his parents,
His mind turned towards Bon, and he studied Dzogchen and Mahamudra.
Then, carrying countless precious gold dust,
Without regard for his precious life, he obeyed the command,
And went to China and Nepal seven times.
He relied on one hundred and fifty Indian scholars,
Especially, he relied on fifty wise and accomplished ones,
And four extraordinary root Lamas.
Before the sixth Sambhogakaya Vajradhara,
He directly listened to the Dharma, pleasing the two wisdom dakinis,
And requested the ultimate instructions.
Having cut through doubts, with single-pointed practice,
He obtained both supreme and common siddhis.
A brief account of the biography, please listen respectfully.
Among them, my birthplace (64) is Ramang Nyemo, my clan is Kyungpo, my father is Takgye, and my mother is Tashi Kyi. Initially, as soon as I was born, the accomplished Amogha came and gave the empowerment, performed the ritual of increasing intelligence, and after prophesying as before, he went to India. Then, at the age of five, my parents told of the prophecy.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་བཅུ་ལོན་པ་དང་། ཀློག་དང་ཡི་གེ་བསླབ། རྒྱ་རྩིས་དང་དུས་འཁོར་མཁས་པར་ཤེས། །དང་པོ་ནས་ཕ་མེས་ཐམས་ཅད་བོན་པོའི་དགེ་བཤེས་ཡིན་པས་དེའི་ཞེན་པའམ། བག་ཆགས་ཀྱིས་ལོ་ངོ་བཅུ་གསུམ་ལ་སློབ་དཔོན་གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་ལ། བོན་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བསླབ་པས་མཁས་པར་ཤེས། ཀ་པ་ལི་འགྲེམས་པའི་ཚོགས་པ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བསྟན་བཅོས་དང་། དཀའ་འགྲེལ་མང་པོ་བརྩམ་སྟེ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་བོན་གྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱས་པས། བོན་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྱུར། སློབ་མ་ཡང་མཁས་པ་མང་དུ་ཐོན། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རོང་པོ་དགེ་བ་རྒྱལ་ (༦༥)གྱིས་ཁམས་སུ་བོན་དར་བར་བྱས་ཏེ་རྟ་དང་། དངུལ་བྲེ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་ཕུལ་ཏེ་བོན་གྱི་ཟབ་དོན་ཐམས་ཅད་དབང་བོ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་དུ་དྲིལ་བ་གཅིག་ཞུ་ཟེར་ནས། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་དང་། གནད་བདུན་གྱི་འགུར་བླངས་པས་རོངས་པོས་སྣ་དྲངས་པའི་སློབ་མ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་ལྟ་སྒོམ་གྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད། ལྷ་ཚོགས་མང་པོའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་ནུས་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཐོན་པས་བདག་རྩོད་མེད་དུ་གྱུར་ཀྱང་། བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། བོན་འདི་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྩོད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཡང་མི་འདུག །མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱོད་ཆོས་པར་མི་འདུག །བོན་པོར་འདུག་ཟེར་བས། ད་གྲུབ་ཐོབ་ཨ་མོ་གྷས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ནས། གསེར་སྲང་མང་པོ་གྲབ་བྱས་པས་ཕ་མ་གཉིས་ན་རེ། ངེད་གཉིས་རྒས་པས་མ་ཤི་བར་དུ་རྒྱ་གར་ལ་མ་འགྲོ་ཟེར་ནས་མ་བཏང་བས། བོན་གྱི་གྲ་བ་རྣམས་བུ་ཆེན་མཁས་པ་ (༦༦)ལ་གཏད་ནས་ཉན་བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་བཙུད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་འབྱུང་གནས་སེངྒེ་ལ། རྟ་དང་། དར་ཟབ་དང་། གསེར་མང་པོ་ཕུལ་ནས་རྫོགས་ཆེན་ཀློང་སྡེ། སེམས་སྡེ། མན་ངག་གི་སྡེ་རྣམས་བསླབ། ཁྱད་པར་དུ་སེམས་སྨད་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གྲྭ་པ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་ནས་མཁས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞིའི་གྲྭ་པ་འདུ་བདོ་པའི་དུས་སུ་བདག་གིས་བསམ་པས། རྫོགས་ཆེན་འདི་ལྟ་བ་དང་མཐོ་བར་འདུག་སྟེ། སྤྱོད་པ་ཐེས་རྡུག་པ་གཅིག་ལས་མི་འདུག་པས། ད་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་འཛོམ་པའི་ཆོས་གཅིག་རྩལ་དགོས་སྙམས་ནས་གྲྭ་པ་རྣམས་བཞག་ནས་སྟོད་ལུང་ལ་ཡོང་། ལྷ་སར་བསྐོར། ཤོ་མ་རར་སྐོར་ནི་རུ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྩ་རྒྱུད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། བཤད་རྒྱུད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ག

【汉语翻译】
十岁时，学习读写。精通汉算和时轮历。最初，因为所有祖先都是苯教格西，所以由于对苯教的执着或习气，十三岁时向雍仲嘉学习，精通所有苯教内外典籍。建立了约七百人的卡帕里传播协会，创作了许多修行方法、论著和疑难注释，从而使苯教在卫藏康三区得以弘扬。因此，精通苯教并成为成就者。也涌现了许多精通的弟子。特别是，荣波格瓦嘉（６５）在康区弘扬苯教，供奉了十三百匹马和银锭等，请求将所有苯教的深奥意义浓缩为上中下三种根器。接受了上中下三种根器和七要诀的灌顶，由荣波带领的五十五名弟子领悟了见修之义。亲眼见到了许多本尊神众，能力无碍显现，成为了无可争议的自在者。但是，我对自身产生了一些怀疑：这个苯教，印度所有无可争议的班智达和译师都没有翻译过。所有人都说你不是佛教徒，而是苯教徒。因此，心想现在必须按照成就者阿莫伽的授记去印度。准备了很多金子，父母说：我们两个老了，在我们死之前不要去印度。因此没有被允许去。将苯教的僧人托付给大弟子堪布（６６），让他们进行听闻、讲说和修行。之后，向喇嘛炯涅僧格供奉了马、丝绸和许多金子，学习了大圆满龙钦心髓、界部和窍诀部。特别是，心髓下部十八部涌现了约三百名僧人，并以精通而闻名。像这样，当四方的僧人聚集的时候，我心想：这个大圆满见地虽然很高，但行为却很低下。现在必须寻找一个具备见修行的法。于是留下僧人，来到妥隆（今拉萨市堆龙德庆区）。绕了拉萨，在肖玛绕绕尼汝巴尊者面前，获得了大手印的根本续，那是无法安住的，解释续是不可思议的。

【英语翻译】
At the age of ten, I learned to read and write. I became proficient in Chinese arithmetic and the Kalachakra. Initially, because all my ancestors were Bonpo Geshes, due to attachment or habit, at the age of thirteen, I studied with Lopon Yungdrung Gyal, becoming proficient in all inner and outer Bon teachings. I established the Kapali Propagation Association with about seven hundred members, composing many methods of practice, treatises, and difficult commentaries, thus spreading the Bon teachings in Ü-Tsang and Kham. Therefore, I became proficient in Bon and became an accomplished one. Many learned disciples also emerged. In particular, Rongpo Gewa Gyal (65) propagated Bon in Kham, offering thirteen hundred horses and silver ingots, requesting that all the profound meanings of Bon be condensed into three capacities: superior, intermediate, and inferior. I received the empowerment of the three capacities and the Seven Key Points, and fifty-five disciples led by Rongpo understood the meaning of view and meditation. Having directly seen the faces of many deities, my abilities manifested without obstruction, and I became an undisputed master. However, I had some doubts about myself: This Bon teaching has not been translated by any of the undisputed Indian panditas and translators. Everyone says that you are not a Buddhist, but a Bonpo. Therefore, I thought that I must now go to India as prophesied by the accomplished Amogha. I prepared a lot of gold, but my parents said: We are old, don't go to India before we die. Therefore, I was not allowed to go. I entrusted the Bon monks to the great disciple Khenpo (66), and had them engage in listening, teaching, and practice. After that, I offered horses, silk, and much gold to Lama Jungne Senge, and learned the Dzogchen Longde, Semde, and Menngagde. In particular, about three hundred monks emerged from the eighteen sections of Lower Mind, and became known for their proficiency. In this way, when monks from the four directions gathered, I thought: This Dzogchen view is very high, but the conduct is very low. Now I must find a Dharma that combines view, meditation, and conduct. So I left the monks and came to Tölung (present-day Doilungdêqên District, Lhasa). I circumambulated Lhasa, and went before Niruwa at Shomara, and received the root tantra of Mahamudra, which is unlocalizable, and the explanatory tantra, which is inconceivable.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ། རྙོགས་པ་མེད་པ། མཚན་བརྗོད་དང་། དོ་ཧ་རྣམས་ཞུས། དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ (༦༧)སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། ནི་རུ་པའི་སྐོར་གྱི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ་ཞུས་སོ། །འབུལ་བ་དང་། ནན་ཆགས་དང་། ཉམས་ལེན་གྱིས་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ད་ལྟ་ང་ལ་ཉུངས་ཞོ་གཅིག་དང་མཉམ་པའི་གྲྭ་བ་ཡོད་ཀྱང་། ངའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པར་ཤེས་པ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་ལས་མེད་དོ་ཡང་ཡང་གསུངས་སོ། །ད་ལྟར་ཆོས་རྣམས་མཁས་པར་བསླབ་ནས་ཆོས་ལ་མོས་པ་རང་བྱུང་ཡང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་གཅིག་ལ་ཅུང་མ་མོས་ནས། ད་ལྟ་བོད་ན་གྲུབ་ཐོབ་འདི་ལས་ཆེ་བ་མི་འདུག །བླ་མ་འདིས་ཀྱང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཅི་ཙམ་ཐོབ་མི་ཤེས་པར་འདུག་པས། ད་ཅི་ནས་ཀྱང་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམས་ནས་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། སྲུ་མོ་གཟའ་མི་གཉིས་ལ་བུ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཡོད་ནས། གསེར་གཡུ་སྐྱིས་པས་རྒས་པོ་ན་རེ། ཁྱོད་མི་ངན་ཡིན། དང་པོ་བོན་དང་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གྲྭ་པ་ཞབས་ཏོག་ཅན་དེ་རྣམས་བསྐྱུར་ནས། ད་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཉིས་ཀ་མེད་པ་གཅིག་བྱུང་འདུག་ཅིང་ད་གསེར་ (༦༨)གཡུ་སྐྱིས་ནས་སྐྱིན་པ་ནམ་ཡོང་ཟེར་ནས་མ་བཏང་བས། སྲུ་མོ་ན་རེ། ཁྱོད་ལ་སྐྱིན་པ་མི་འདོད་ཅིང་གཡུ་གསེར་ཞོ་བཅུ་གཅིག་རི་བ་འདི་འབུལ། ངེད་གཟའ་མི་གཉིས་ལ་ཕན་ཐོག་པའི་ཆོས་ཅིག་སྐྱོལ་གཅིག་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཞིང་བཙོངས་པ་དང་། སྔར་གྱི་གྲྭ་པས་གསེར་ཕུལ་བ་རྣམས་ལ་སྲང་བཅུ་བྱུང་། གཡུ་དེ་ལ་སྟོད་དུ་བཙོངས་བས་གསེར་མང་པོ་ཁུག་པ་རྣམས་ཁྱེར་ནས་བལ་པོར་ཕྱིན་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་བྷ་སུ་ན་མ་ཏི་དང་མཇལ་ནས་གསེར་སྲང་གསུམ་ཕུལ་ནས། བིད་པ་ཏ་བསླབ། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་ཞུས་ནས། ཀྲི་ཡ་དཔུང་བཟང་དང་། རིག་པ་མཆོག་དང་། ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དང་། དོན་ཡོད་ཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀྲྀ་ཡའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལྔ་བཅུ་ཞུས། དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་ཨ་ཐུ་ལ་བཛྲ་དང་མཇལ་ནས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ཡང་ན་བལ་པོར་ལོ་གསུམ་སྡོད། ངས་ཆོས་བསླབ་ཀྱི། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གདན་ན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་ལུང་བསྟན་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཅན་དུ་འདེངས་ངས་སྐྱལ་ཅིག་གསུང་པ་ལ། ད་ཅི་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམས་ (༦༩)ནས། ༈ ཁོ་བོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་བཟོད་པར། །འཇིགས་སྐྲག་ཆེན་པོ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །འཁོར་བ་མཐའ་མེད་འདི་འདྲ་བ། །ས

【汉语翻译】
胜乐金刚无二续，无垢续，名称念诵和道歌都请教了。黑敌续的修法和仪轨，怖畏金刚续（第67页）的修法和仪轨，尼汝巴派的所有法都请教了。通过供养、恳求和修行，上师非常高兴，上师说：“现在我虽然有相当于一小罐酥油那么多的弟子，但是能完全了解我的所有法的，除了琼波瑜伽士你之外没有别人。”反复这样说。现在精通地学习了这些法，对佛法自然生起了信心，但是对共同成就的征兆稍微有些不相信。现在西藏没有比这位成就者更伟大的了。这位上师也不知道自己获得了多少殊胜和共同的成就。所以心想无论如何也要去印度，于是回到了家乡。姑母和舅舅两人没有孩子，拥有很多财富。用金子和松石来抵债，老人说：“你是个坏人。 पहले 苯教和大圆满的侍者僧侣们都抛弃了，现在又来了一个既没有眷属也没有财富的人，现在用金子（第68页）和松石来抵债，什么时候才能还清呢？”所以不肯给。姑母说：“我不想要你的债，这价值十一两的金子和松石供养给你。请你给我们夫妻俩传授一个有益的佛法吧。”之后卖了田地，加上以前的僧侣供养的金子，总共有十两。把那些用高价卖了松石换来的很多金子带到了尼泊尔。拜见了班智达巴苏那玛蒂，供养了三两黄金，学习了《毗陀波》。请求了《秘密总续》的灌顶。请教了《事部善臂》和《智慧胜妙》和《善成》和《义成油》等等事部的续以及修法仪轨共五十种。之后拜见了班智达阿图拉瓦吉ra。他的话说，要么在尼泊尔住三年，我给你传法。要么去金刚座，我送你去见被授记为第二佛的金刚座上师。心想无论如何也要去印度（第69页）。 ཁོ་བོ་༈ 我琼波瑜伽士，无法忍受轮回的痛苦，内心深处产生了巨大的恐惧。像这样无边无际的轮回。

【英语翻译】
The Hevajra Non-Dual Tantra, the Immaculate Tantra, the recitation of names, and the Dohas were all requested. The method and ritual for practicing the Black Enemy Tantra, the method and ritual for practicing the Vajrabhairava Tantra (p. 67), and all the teachings of the Nirupa school were requested. Through offerings, requests, and practice, the lama was very pleased, and the lama said, "Although I now have as many disciples as a small pot of butter, there is no one other than you, Khyungo Naljor, who knows all my teachings." He said this repeatedly. Now, having learned these teachings thoroughly, faith in the Dharma arose naturally, but he was somewhat skeptical of the signs of common accomplishments. There is no greater accomplished one in Tibet than this lama. This lama also does not know how many supreme and common accomplishments he has attained. So he thought that he must go to India no matter what, and returned to his homeland. His aunt and uncle had no children and possessed great wealth. The old man said, "You are a bad person. First, you abandoned those Bon and Dzogchen attendant monks, and now here comes one who has neither retinue nor wealth, and now you are using gold (p. 68) and turquoise to pay off debts, when will you ever pay them off?" So he refused to give it to him. The aunt said, "I don't want your debt, I offer you this gold and turquoise worth eleven ounces. Please teach us a beneficial Dharma for us two." After that, he sold the fields, and with the gold offered by the former monks, he had ten ounces in total. He took the many gold coins he got from selling the turquoise at a high price and went to Nepal. He met Pandit Basunamati, offered three ounces of gold, and learned the Vidapa. He requested the initiation of the Secret General Tantra. He requested fifty kinds of Kriya tantras and their practice rituals, such as Kriya Pungzang, Wisdom Supreme, Well Accomplished, and Meaningful Oil. Then he met Pandit Atula Vajra. He said, "Either stay in Nepal for three years, and I will teach you the Dharma. Or go to Vajrasana, and I will send you to see the Vajrasana Lama who was prophesied to be the Second Buddha." He thought that he must go to India no matter what (p. 69). ༈ I, Khyungo Naljor, unable to bear the suffering of samsara, felt great fear from the depths of my heart. Such an endless samsara.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །འཆི་བས་མི་འཇིགས་སྐྱེ་བས་འཇིགས། །སྐྱེ་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས། །རང་དབང་མེད་པར་འཁོར་བར་འཁྱམ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་འཆི་ངོ་ཤེས། །ནམ་ཡང་འཆི་བ་འདི་འདྲ་ལ། །ཆོས་ཕྱིར་སྲོག་ནི་བཏང་སྙམས་ནས། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་ཏེ། །བལ་ཡུལ་ཙམ་ལ་མ་བལྟོས་པར། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་འབྱུང་གནས་པ། །སྟོན་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཚངས་ཀྱིས་ཕྱིན། །རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་ལུང་བསྟན་པའི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་། །དངོས་སུ་ཞལ་མཇལ་དཀོན་ (༧༠)པ་ཡི། །གུ་ལང་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ། །སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཇལ་སྙམས་ནས། །བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་འཆི་མ་འཁྲུགས། །མོས་གུས་ཆེན་པོ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །གུས་པས་ཐལ་སྦྱར་འདི་སྐད་ཞུས། །བསྟན་པའི་རྩ་བ་དགེ་སློང་གི། །མཁན་པོ་མཛད་ནས་འདུལ་བ་ཞུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ། །སྨིན་བྱེད་གསང་སྔགས་དབང་བསྐུར་ནས། །གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཞུ། །དེ་སྐད་བདག་གི་གསོལ་བཏབ་པས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཡིས། །དགྱེས་པའི་འཛུམ་བསྟན་འདི་སྐད་གསུངས། །སྲིན་པོ་གདོང་དམར་མཐའ་འཁོབ་ཡུལ། །ལོག་ལྟས་རྒྱུད་འཁྲུགས་ཐེ་ཚོམ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཚོལ་བསྒྲུབ་མི་ནུས། །རང་མ་སྨིན་པར་གཞན་དོན་བྱེད། །གཅིག་ལ་གཅིག་སྨྲ་ཕྲག་དོག་ཅན། །མི་ནག་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མཁན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྒྱལ་ཁམས་ན། །དད་ལྡན་སྐྱེ་འཆིའི་འཇིགས་པ་ཡིས། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད། །མ་ (༧༡)ནོར་དམ་ཆོས་ཚོལ་བའི་ཕྱིར། །སྲོག་ལ་མི་ཕོངས་བཀའ་སྤྱད་ནས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་རྣམས་བགྲོད་བྱེད་པའི། །སྐལ་ལྡན་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད། །སྔོན་ཚེ་བྱང་ཕྱོགས་གངས་ཅན་དུ། །ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་ལྡན། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱར་གྱུར། །དེ་ཚེ་ལོག་བལྟ་མུ་སྟེགས་དང་། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་དང་། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད། །ཁྱོད་ནི་ཉན་ཐོས་ཚོགས་བསྐོར་ནས། །མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་རྣམ་པར་རྒྱུ། །རི་དང་ཆུ་ལ་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །གཅིག་དང་དུ་མར་སྣང་བ་སོགས། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཆང་བའི། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་ཉིད་གྱུར་པས། །བདག་དང་རྒྱ་གར་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱི་མཁན་པོ་བྱེད་མི་ནུས། །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་ལྗོ

【汉语翻译】
生死之苦无法衡量，恶道之苦无法想象。不畏惧死亡，却畏惧出生。出生跟随业力，无有自主地在轮回中漂泊。我和所有众生，无论如何也无法避免死亡。无论何时面临这样的死亡，都应想着为了佛法而舍弃生命。不顾惜身体和生命，不顾及尼泊尔，前往千佛的诞生地，导师证悟成佛的金刚座。受到胜者大能仁的授记，预言为第二佛的，吉祥金刚座的尊者，我献上了五百金币。心想如同面见真佛，汗毛竖立，泪如雨下，从内心深处生起极大的虔诚。恭敬合掌，如此祈请：请您作为教法之根本的比丘的亲教师，传授律仪。为了伟大的菩提心，请传授大乘佛法。为了成熟，请赐予秘密真言的灌顶，为了解脱，请传授生起次第和圆满次第。我如此祈请之后，吉祥金刚座的尊者，面露喜悦的微笑，如此说道：红脸罗刹的边地，邪见混乱，充满疑惑，无法寻求和修持各种佛法。自己尚未成熟就为他人谋利，彼此诽谤嫉妒，黑种人精通佛法历史。在这样的国度里，具有信心的你，因为畏惧生死，拥有坚强意志的你，为了不错谬地寻求正法，不惜生命，遵从教诲，前往印度各地。有福的琼波瑜伽士啊，你前世在北方雪域，拥有无量神通，名为大神通。那时，你调伏了邪见外道、天龙、夜叉、鬼神和众生。你率领着声闻僧团，像鸟儿一样在空中飞行，在山川河流中畅行无阻，显现一和多的化身，成为伟大的阿罗汉。因此，我和印度智者们，都无法做你的亲教师。北方雪域之地啊。

【英语翻译】
The suffering of birth and death is immeasurable. The suffering of the lower realms is inconceivable. One does not fear death, but fears birth. Birth follows karma. Without freedom, one wanders in samsara. I and all sentient beings, in any case, cannot avoid death. Whenever facing such a death, one should think of giving up one's life for the sake of the Dharma. Without regard for body and life, without regard for Nepal, I went to the Vajra Throne, the birthplace of a thousand Buddhas, where the Teacher attained enlightenment. To the glorious Vajra Throne, who was prophesied by the Victorious Great Sage as the second Buddha, I offered five hundred gold coins. Thinking that I was meeting the real Buddha, my hair stood on end, and tears flowed like rain. Great devotion arose from the depths of my heart. With reverence, I joined my palms and prayed thus: Please be the preceptor of the monks, the root of the teachings, and teach the Vinaya. For the sake of great Bodhicitta, please teach the Mahayana Dharma. To ripen, please bestow the empowerment of secret mantra, and to liberate, please teach the generation stage and completion stage. After I prayed thus, the glorious Vajra Throne, showing a joyful smile, said this: The barbarian land of the red-faced Rakshasas, confused with wrong views, full of doubt, unable to seek and practice various Dharmas. Helping others before oneself is mature, slandering and envying each other, black people who are proficient in the history of Dharma. In such a country, you who have faith, because you fear birth and death, you who have a strong will, in order to seek the true Dharma without error, you do not spare your life, follow the teachings, and travel to various parts of India. Fortunate Khyungo yogi, in your previous life in the snowy north, you possessed immeasurable miraculous powers, and were called Great Miraculous Power. At that time, you subdued the heretics with wrong views, nagas, yakshas, spirits, and beings. You led the Shravaka sangha, flying in the sky like a bird, unimpeded in mountains and rivers, manifesting one and many emanations, and became a great Arhat. Therefore, neither I nor the Indian scholars can be your preceptor. Land of the snowy north.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ། །གླང་རི་འོད་ལྡན་གསེར་མདོག་ཅན། །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །སྤྲུལ་པ་བཞུགས་ཀྱི་དེར་སོང་ལ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཁན་པོ་ཞུས། །ཡུལ་དབུས་མ་ག་རྡོ་རྗེ་གདན། །གནས་མཆོག་ (༧༢)འདི་དང་གཞན་རྣམས་སུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཇི་སྐད་ཞུས་པ་ཡི། །འདུལ་བ་ཕར་ཕྱིན་གསང་སྔགས་རྣམས། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུང་སོ། །དེ་ནས་བདག་གི་དགེ་ཚུལ་གྱི་མཁན་པོ་ཞུས། །མིང་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་དུ་བཏགས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཤངས་ཁྲག་ཤོར་ནས། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྤོ་མ་ནུས་སོ། །དེའི་དུས་སུ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱུང་པོ་ཛོ་ཀི་མ་ཧཱ་ཕ་ལ་ཕ་ལ་གསུངས་ནས། །ཐོག་མར་འདུལ་བ་ལུང་དང་། །བསྟན་བཅོས་མདོ་རྩ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཤྲཱིར་ཛྙཱ་ན་དེ་རི་མ་ལ་ཡར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་ཞུས་ནས་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་སྡེ་ལྔ་དང་། ཚད་མ་སྡེ་བདུན་ཞུས་སོ། །ཡང་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀོ་ས་ལ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ནས་བརྡོལ་ནས་རྩ་ཡི་སྤྱིལ་པོ་ན། འཁོར་པཎྜི་ཏ་བཅུ་གསུམ་ལ་ཆོས་གསུངས་པ་དང་མཇལ་ནས། དེར་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ཧེ་བཛྲ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ (༧༣)ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། །མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལྷ་ལྔ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། ལྷ་ལྔའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཡང་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ་ཛེ་ཏའི་ཚལ་ན་བཞུགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་དང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ་ཞུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ལ། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཞུས་སོ། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་རྩ་རྒྱུད་བཤད་བརྒྱུད་དང་། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་བྲེའུ་ནང་ན་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །དེ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དབང་དང་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །གདམས་པའི་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་ནི། །བདེ་བ་མཆོག་གི་གྲོལ་རྒྱུད་ལས། །རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གྲུབ་བས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། །སྙིང་པོ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་དང་། །ཡང་སྙིང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །དགའ་ཆེན་ཟ་ནུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ (༧༤)སྡོམ་པ་དང་། །དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས། །མཐར་ཐུག་སྟོན་པ་ལྔ་པོ་

【汉语翻译】
我前往，那座光芒四射、金色的朗日山。去到住有无量光佛化身的地方，请求授予具足戒的堪布。在中央地区的摩揭陀金刚座（菩提伽耶），这个殊胜之地（72）以及其他地方，您所请求的律藏、般若、密咒等，都将如您所愿地传授。如是说。之后，我请求授予沙弥戒的堪布，赐名为戒律怙主。上师金刚座者流鼻血，无法从琼波瑜伽处移走。那时，上师口中念诵“琼波佐吉玛哈帕拉帕拉”。最初传授了律藏的教证和论典的根本经。之后，前往至尊吉祥智慧寂住在德日玛拉雅之处，请求发菩提心，并请求慈氏五论、瑜伽行地的五部、量论七部。又，拜若扎纳·热克西达从南方拘萨罗的尸林中显现，在草屋中，与向十三位班智达说法者相遇，在那里接受了密集金刚三十二尊、黑汝嘎金刚十三尊、胜乐轮（73）十三尊、大幻化网五尊、金刚怖畏十三尊，以五尊之门灌顶并加持。又，在拜若扎纳·热克西达住在逝多林时，请求了佛顶续和佛陀和合续的修法，以及灌顶等。向大金刚座者，在金刚座处请求了五部续的大坛城灌顶。这如同珍宝海的根本续释续，以及吉祥哲蚌寺的木匣中安放的一样。༈。因此，五部大续的灌顶和续以及修法，以及窍诀之殊胜差别是，从至乐解脱续中，也开示了因、道、果。因为成就了大乐，菩提心的金刚，就是成就安乐本身。吉祥密集金刚，以及心髓大幻化网，以及再心髓喜金刚，以及大喜能食幻化，吉祥胜乐（74）轮，以及猛厉金刚怖畏等，是究竟的五部。

【英语翻译】
I went to that radiant, golden Langri Mountain. I went to the place where the emanation of Buddha Amitabha resides, and requested a fully ordained Khenpo. In the central region of Magadha Vajrasana (Bodh Gaya), this supreme place (72) and other places, the Vinaya, Prajnaparamita, and Secret Mantras that you have requested will be taught as you wish. Thus he spoke. After that, I requested a Khenpo for novice ordination and was given the name Tsultrim Gön (Discipline Protector). Lama Dorje Denpa had a nosebleed and could not move from Kyungpo Naljor. At that time, the Lama recited, "Kyungpo Dzoki Maha Pala Pala." First, he taught the Vinaya scriptures and the root texts of the treatises. After that, I went to the presence of Jetsun Shri Jnana Deri Malaya, who was residing in Deri Malaya, requested the generation of Bodhicitta, and requested the Five Treatises of Maitreya, the Five Sections of Yogachara Bhumi, and the Seven Treatises on Valid Cognition. Also, Vairochana Rakshita emerged from the charnel ground of Kosala in the south, and in a hut of grass, I met the one who was teaching the Dharma to thirteen panditas. There, I received the empowerment and blessings of the Guhyasamaja with thirty-two deities, the Hevajra with thirteen deities, the Chakrasamvara (73) with thirteen deities, the Mahamaya with five deities, and the Vajrabhairava with thirteen deities, through the door of the five deities. Also, while Vairochana Rakshita was residing in Jeta Grove, I requested the Buddha Crown Tantra and the Buddha Samayoga Tantra, along with the sadhana methods and empowerments. From the great Dorje Denpa, at Dorje Den, I requested the great mandala empowerment of the five tantra classes in one. This is like the root tantra and explanatory tantra of the Jewel Ocean, and how it is placed in the wooden box of glorious Drepung Monastery. ༈. Therefore, the empowerment, tantra, and methods of accomplishment of the five great tantra classes, and the special characteristics of the supreme instructions, are also taught from the Tantra of Supreme Bliss Liberation, which teaches the cause, path, and result. Because great bliss is accomplished, the Vajra of Bodhicitta is the accomplishment of bliss itself. Glorious Guhyasamaja, and the Essence Mahamaya, and again the Essence Hevajra, and the Great Joy Able to Eat Emanation, glorious Chakrasamvara (74), and the fierce Vajrabhairava, are the ultimate five.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པས། །དང་པོ་སྨིན་ལམ་དབང་ལ་ཡང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །བསྐྱེད་རིམ་དང་ནི་རྫོགས་རིམ་མོ། །བསྐྱེད་པ་སྣང་དང་རྫོགས་པ་སྟོང་། །དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །རྫོགས་པ་རང་ལུས་གཞན་ལུས་དང་། །ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ངོ་། །ཐུན་མོང་ལས་བརྒྱད་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། །མཆོག་ལ་སྐུ་བཞི་མཛད་པར་བཅས། །ལྷུན་གྲུབ་གང་འདུལ་རང་ཤར་རོ། །གང་ཟག་སྦྱངས་པའི་ལས་ཅན་གྱིས། །རྩེ་གཅིག་མ་ཡེངས་འབད་གྱུར་ན། །དམ་ཚིག་ལྡན་པས་ངེས་པར་ཐོབ། །རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལམ་དང་ནི། །གཞན་ལུས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདོད་ཡོན་ལམ་ཁྱེར་གནད་མཆོག་འདི། །བརྒྱུད་པ་མཆོག་གི་རིམ་པ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། །འོད་ (༧༥)གསལ་བསྟན་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས། །ཀཾ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཁྱི་རུ་སྤྲུལ་བྱེད་པའི། །ཀུ་ཀུ་རི་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉ་ལྟོ་གསོལ་ཞིང་གྲུབ་པ་ཐོབ། །ལོ་ཧི་པ་ཞེས་གྲགས་པ་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་པ། དཔལ་འཛིན་ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང་། །དེ་དག་རྣམས་ལས་རིམ་བརྒྱུད་པ། །ཌོམྦྷི་པ་དང་ཀུ་སུ་ལུ། །མ་ཧཱ་བཛྲ་ལེགས་བསྡུས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ཞེས་པ། །བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ། །སུ་མ་ཏི་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ། ཨ་མོ་གྷ་ནི་བཛྲ་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་རྣམས། རིམ་གྱིས་བདག་ལ་བརྒྱུད་པའོ། །ཡང་། དཔལ་ལཱ་ལི་ཏ་བཛྲ། པདྨ་ཞབས། །ཨིཎྡྲ་བྷུ་ཏི་ཆུང་བ། །དཔལ་འཛིན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དགྲ་ནག་དང་། །འཇིགས་བྱེད་རྟོག་པ་བདུན་པ་དང་། །སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་། །རྟོག་པ་གསུམ་པ་དང་། གསང་བ་མཐའ་དྲུག་གི་གདམས་ངག་རྣམས་ཞུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་མི་གཡོ་བའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། (༧༦)སྒྲོལ་མའི་རྒྱུད་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། མཚན་བརྗོད་དབང་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་། སྒྲུབ་པའི་ལམ་རིམ་དང་། རྩོད་པའི་ལམ་རིམ་དང་། །གཞན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། སྤྱོད་པའི་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞུས་སོ། །ཁ་ཆེ་དགོན་པ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་དང་། །འབྱུང་པོ་འདུལ

【汉语翻译】
啊！方法和智慧二者的续，实为双运结合之体性。最初成熟道之灌顶时，外内秘密即是也。道有次第二种，即生起次第与圆满次第。生起为显现，圆满为空性，无别双运如水月。圆满自身与他身，双运乐空无有别。果有殊胜与共同，共同为八成就八大悉地，殊胜为四身及事业，任运自成随所化现。具调伏业之补特伽罗，若能一心不散逸而努力，具足誓言者定能获得。自身为具方法之道，他身为业之手印。此欲乐道用之最胜要诀，殊胜传承之次第，获得佛陀授记之，导师圣者龙树，光明教法证得成就。名为堪布拉者，以及化现手印为狗之，大成就者咕咕日巴，食鱼而得成就者，名为罗黑巴者，以及殊胜天之加持者，具吉祥哈日给拉，从彼等次第相传者，多姆比巴与咕苏鲁，摩诃跋折拉善集者，名为吉祥耶谢德者，毗卢遮那罗睺罗，苏玛帝名为瑜伽者，达塔嘎达罗睺罗，阿摩嘎尼跋折拉与，具吉祥金刚座者等，次第传于我。又，具吉祥拉里达跋折拉，莲花足，因扎菩提小者，具吉祥阿摩嘎跋折拉，毗卢遮那罗睺罗之后所传之黑敌，以及怖畏金刚第七分别，以及成就法金刚光，以及第三分别，以及秘密边际六法之口诀等皆已请问。于金刚座者处，请问了不动明王续及成就法等，（76）度母续及口诀等，名称赞颂灌顶续及成就法等，秘密真言之随喜，以及成就之道次第，以及辩论之道次第，其他还有作密续及成就法等，行密续及，瑜伽密续及，瑜伽无上密续及成就法等。于喀且寺院者，以及金刚座者处，请问了金刚地基，以及调伏鬼神。

【英语翻译】
Ah! The tantra of the two, method and wisdom, is indeed the nature of union. In the initial ripening path empowerment, the outer, inner, and secret are also present. There are two stages on the path: the generation stage and the completion stage. Generation is appearance, and completion is emptiness. The inseparable union is like the moon in water. Completion is one's own body and another's body, and the union is inseparable bliss and emptiness. The result is supreme and common. The common is the eight accomplishments and the eight great siddhis. The supreme is the four bodies and activities, spontaneously accomplished and appearing as needed to tame beings. A person with karma to be tamed, if they strive with one-pointed focus and without distraction, will surely attain it with vows. One's own body is the path with method, and another's body is the action mudra. This supreme key to taking desire as the path, the order of the supreme lineage, obtained the prophecy of the Buddha, the teacher, the noble Nagarjuna, attained accomplishment through the clear light teachings. Named Kampa La, and the one who transforms the mudra into a dog, the great accomplished Kukkuripa, the one who attained accomplishment by eating fish, known as Lohipa, and the one blessed by the supreme deity, the glorious Harikela, from them the lineage was passed down, Dombhipa and Kusulu, Mahavajra well gathered, named the glorious Yeshe De, Vairochana Rakshita, Sumati named yogi, Tathagata Rakshita, Amogha Ni Vajra and, the glorious Vajrasana, etc., passed down to me in order. Also, the glorious Lalitavajra, Lotus Feet, Indra Bhuti the younger, the glorious Amoghavajra, from Vairochana Rakshita onwards, the Black Enemy, and the seventh contemplation of Yamantaka, and the sadhana Vajra Light, and the third contemplation, and the secret six dharmas of the limit, etc., were all asked about. From the Vajrasana, I asked about the Achala Tantra and sadhana, (76) the Tara Tantra and instructions, the Manjushri Namasamgiti empowerment tantra and sadhana, the subsequent approval of secret mantras, and the stages of the path of accomplishment, and the stages of the path of debate, and also the Kriya Tantra and sadhana, and the Charya, and the Yoga, and the Anuttarayoga Tantra and sadhana, etc. From the Kashmiri monastery, and the Vajrasana, I asked about the Vajra Ground, and the taming of spirits.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་དང་། །གར་མཁན་མཆོག་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཤིང་ཏའི་རྒྱུད་དང་། །རྣམ་སྲས་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་རྣམས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རི་མ་ལ་ཡ་ཡི་རྩེ་ན་བཞུགས་པ་ལ་གསེར་སྲང་བཅུ་གསུམ་ཕུལ་བའི་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་བྱས་པའི་ཐོ་རང་ཀྱི་ཚེ་ན། ༈ །མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་ཆར་བཞིན་བབས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བར་སྣང་ཁེངས། །སྒྲ་དང་འོད་དང་འཇའ་ཚོན་འཁྲུགས། །ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པས་འདི་སྐད་གསུངས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བོད་དུ་སོང་། །གདུལ་བྱ་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ (༧༧)ཀྱི། །སེམས་ཅན་མང་པོ་གྲོལ་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱི་མའི་ཚེ་ན་ཆོས་འདི་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཅིག་གིས་དར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཐོབ་ཅིང་། །ཕན་སེམས་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་ནི། །གང་བྱུང་རྒྱལ་སྲས་མ་ནོར་སྟོན། །རབ་ཏུ་མི་གནས་ས་ལ་སྦྱོར། །རིམ་གྱིས་དོན་རྟོགས་མང་དུ་འབྱུང་། །གྲུབ་མཐའ་གཞུང་ཆེན་བཞི་ཉིད་ལས། །མཚན་ཉིད་ཐེག་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག །ཁྱད་པར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ལམ་བྱེད་པ། །མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་རིམ་པ་ཡིས། །གཏན་ཚིག་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ནི། །མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་འབེབས། །དེ་ནི་རྩོད་པའི་ལམ་རིམ་མོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་གསང་བ་སྔགས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཐུན་མོང་ལམ་ལྔ་ཁྱད་པར་གཉིས། །ཞར་སྤྱད་དོན་བསྡུས་ལམ་བྱེད་པ། །སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལམ་རིམ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉིད་མཐོང་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟ་བ་ངན་པས་མ་གོས་པའི། །ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ། །མཐའ་དང་ (༧༨)བྲལ་བའི་དོན་ཉིད་ནི། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟོན་པ་དག །དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འཇུག །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གོང་ནས་གོང་དུ་ལམ་སྦྱོང་བ། །སེམས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་ཞེས་བྱར་བསྟན། །ང་དང་འདྲ་བར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟོགས། །རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་བདག་གིས་ཐོབ། །ཁྱོད་ཀྱང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཤིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རྩོད་ལྡན་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྐྱོ་བ་མ་བྱེད་བྱང་སེམས་སྒོམས། །བདེ་མཆོག་རང་བྱོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ས་རུ་གདུལ་བྱ་ཁྲི་ཕྲག་འབྱུང་། ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲི་པའི་སློབ་མ། ཞིང་གི་རྡོ་རྗེ། མི་མཉམ་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་གསུམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒྲུབས་ནས་ལས་སྦྱོར་བྱེད་པ་དང་མཇལ་ནས། གསེར་སྲང་རེ་རེ

【汉语翻译】
以及舞者之首，夜叉星代的后裔，寂静和忿怒的遍入天子。之后，当向住在瑞玛拉雅山顶上的至尊上师供奉十三两黄金，做初十供养的时候，空中像下雨一样降下鲜花，勇士空行母充满天空，声音、光芒和彩虹交织，诸神供奉的时候，金刚座说：“种姓之子，你到西藏去，调伏雪域（77）的众生，许多有情众生获得解脱，来世这些法，会由你的传承瑜伽士，独自弘扬。得到这些法的教导，具有利他心的人，无论出现什么，都正确无误地展示给菩萨，将他们安置在无住的境界，逐渐理解意义，出现许多证悟者。在四大宗派中，对法相乘和金刚乘，进行区分。通过因和果的道路，以现量和比量次第，以三种特征来确定四大论式。这是辩论的次第。波罗蜜多和秘密真言，三十七菩提分法，五种共同道和两种特殊道，作为辅助手段，总结意义，作为道路。这被称为修行的次第。这些是第二道次第。这被称为见道。不被恶见所染污，显现智慧的道路，远离二边的意义，为了展示二者结合，进入伟大的中观。止观禅定，从高到高地修习道路，被称为心的殊胜道。你像我一样证悟，我得到了胜者的授记，你也会从这里成佛，前往极乐世界。对于争斗和难以调伏的众生，不要感到沮丧，修持菩提心。在胜乐金刚自生坛城的地方，会出现成千上万的调伏对象。” 这样授记。之后，在恒河边，与胜者弥勒巴的弟子，田金刚、不平等金刚、宝金刚，即三金刚供养，修持阎魔敌并进行事业的人相遇，每人供奉一两黄金。

【英语翻译】
And the chief of dancers, and the lineage of Yaksha Xingdai, and peaceful and wrathful Vaisravana. Then, when thirteen gold srangs were offered to the precious Lama residing on the peak of Mount Rimala, and the tenth-day offering was made, flowers fell like rain in the sky, heroes and dakinis filled the sky, sounds, lights, and rainbows intertwined, and when the gods made offerings, Vajrasana said, "Son of lineage, go to Tibet, tame the beings of the snowy land (77), many sentient beings will be liberated, and in future lives these dharmas will be propagated by one of your lineage yogis. Having received the teachings of these dharmas, the one who has a compassionate heart will unerringly show the bodhisattvas whatever arises, place them in the non-abiding state, gradually understand the meaning, and many attainments will arise. Among the four great philosophical schools, the characteristics of the Vehicle of Characteristics and the Vajra Vehicle are distinguished. By means of the path of cause and effect, through the order of direct perception and inference, the four great reasons are determined by three characteristics. This is the order of debate. The Paramitas and Secret Mantras, the thirty-seven factors of enlightenment, the five common paths and two special paths, as auxiliary means, summarize the meaning and make it a path. This is called the order of practice. These are the second stages of the path. This is called the Path of Seeing. The path of manifesting wisdom, unpolluted by evil views, the meaning of being free from extremes, in order to show the union of the two, enters the Great Madhyamaka. Samatha-vipassana meditation, training the path from higher to higher, is shown as the supreme path of the mind. You realize like me, I have received the prophecy of the Victorious One, and you will also attain Buddhahood from here and go to Sukhavati. For the contentious and difficult-to-tame beings, do not be discouraged, cultivate bodhicitta. In the land of the self-arisen mandala of Chakrasamvara, tens of thousands of objects to be tamed will appear." Thus prophesied. Then, on the banks of the Ganges River, met the disciples of the Victorious Maitripa, Field Vajra, Unequal Vajra, Precious Vajra, that is, the Three Vajra Offerings, practicing Yamantaka and performing activities, offering one gold srang each.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུལ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དབང་ཞུས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་གི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བ་སྒྲོལ་ཞུས་ནས། ཟླ་བ་བདུན་དེ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས། དང་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ཞལ་མཐོང་། དེ་ནས་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ (༧༩)ཞལ་མཐོང་། དེ་ནས་དཱེ་ཝི་ཀོ་ཊིར་ཌཱ་ཀི་མ་ཀ་ན་ཀ་ཤྲི་ལ། སམ་བུ་ཊའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་བསྡུས་པ་དང་། དཔལ་མཆོག་དྲ་བ་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱུང་དང་། དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རཏྣ་ཕ་ལ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞུས་པས། ཁྱེད་ལ་གཡུ་འབུལ་བའི་སྲུ་མོ་གཟའ་མི་གཉིས་ལ་མེད་ཚོལ་དང་། ལྟེ་བསྒྱུར་འདི་སྐྱོལ་དང་བུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས་བོད་དུ་འོང་བས། དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་དུ་དགྲ་བྱུང་ནས། ར་སྒྲོལ་གྱི་ལས་སྦྱོར་བྱས་པས། ཟན་གྱི་ར་འགྲོ་ཤེས་པ་བྱུང་། དེ་ལ་བསད་སྔགས་བརྒྱབ་པས་ར་ཁྲག་སྐྱུག་ནས་ཤི་བ་དང་། ཇག་པ་རྣམས་ཁྲག་སྐྱུག་ནས་ཤིའོ། །ཡང་ལན་གཅིག་ཇག་པ་བྱུང་བ་ལ། སྡིགས་འཛུབ་བསྟན་པས་རེངས་པ་དང་། བརྒྱལ་བ་དང་ཁྲག་སྐྱུག་པས་མཐུ་དང་ནུས་པའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡུལ་དུ་སྲུ་མོ་གཟའ་མི་གཉིས་ (༨༠)ལ་མེད་ཚོལ་དང་ལྟེ་བསྒྱུར་བསླབ་པའི་ཐོ་རངས་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་གཅིག་བྱོན་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་མེད་ཚོལ་འདིས་བུ་གསུམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བུ་ཆེ་བ་ལ་ཤངས་པ་མགོན། འབྲིང་པོ་ལ་ཤངས་པ་དང་། ཆུང་བ་ལ་ཤངས་ཆུང་ཐོགས་ཤིག །ཁྱོད་བླ་མ་ཤངས་པར་གྲགས་པའི་དུས་སུ་བུ་སྤུན་གསུམ་པོ་འདི་རྩ་བའི་ཡོན་བདག་ཏུ་འགྱུར་རོ། ལོ་རེ་བཞིན་དུ་ནས་སྟོང་ཚོ་གསུམ་གསུམ་དང་གསེར་གཡུ་རྟ་ཁྲབ་ལ་སོགས་པའི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས། ཁོང་གི་ལྡིང་ཁོང་གི་ལོག་ལ་བུ་སྤུན་གསུམ་གྱི་མིང་བྲིས་ནས་བཞག་པས། ལོ་གསུམ་ལ་བུ་གསུམ་བྱུང་ནས་བདག་གི་རྩ་བའི་ཡོན་བདག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་སློབ་མས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཕུལ་བ་རྣམས་གསེར་དུ་བསྒྱུར། གུ་ལང་གི་གསེར་ཁ་རྡོལ་བ་དང་འཕྲད་ནས་གསེར་སྲང་སྟོང་ཕྲག་ལག་ཏུ་བྱུང་། མང་ཡུལ་གྱི་གྲོང་དུ་སློབ་མས་སྐྱར་ནས་དབང་ཞུས། གསེར་སྲང་མང་པོ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་བལ་པོར་ཕམ་མཐིང་པ་ལ་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་དང་གདན་བཞི་ཞུས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་ཏེ། (༨༡)བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཕུལ་བས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་དྷ་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་ཞུ

【汉语翻译】
献上后，求了阎魔敌的灌顶。求了阎魔敌红黑的续部修法和驱逐。在那七个月里修习。最初见到阎魔敌红色的面容。之后见到黑色所有本尊的(79)面容。之后求了德威果地的空行母玛卡纳卡西里的，包括桑布扎的续部修法。以及圆满次第，即真实摄略，吉祥胜乐金刚根本续和四座，智慧海，智慧现前，誓言安立的续部。之后婆罗门拉特那帕拉求了阎魔敌，预言说：“你供奉绿松石的两个姑母会找到失物，这个脐带能救护，会生儿子。”之后来到藏地。在巴莫巴塘发生了战争。做了驱逐羊的法事。出现了知道糌粑羊走动的情况。对其念诵诛杀咒语，羊吐血而死，强盗们也吐血而死了。又一次发生强盗事件，指着恐吓指，（强盗们）僵硬，昏厥和吐血，神通和能力的名声变得很大。之后在地方上，给两个姑母(80)教了寻找失物和脐带转换的黎明，来了一位白色的天女，说：“你用这个寻找失物会生三个儿子。大儿子叫香巴衮，中间的叫香巴，小儿子叫香琼。当你被称为喇嘛香巴的时候，这三个儿子会成为根本的施主。每年会供奉三千袋青稞，以及金、绿松石、马、盔甲等等。”说完，在他们的墙壁的缝隙里写上三个儿子的名字放着。三年生了三个儿子，成为了我的根本施主。之后以前的弟子供奉的丰厚财物都变成了黄金。遇到了古浪的金矿，得到了数千两黄金。在芒域的村子里，弟子再次请求灌顶。供奉了很多黄金。之后在尼泊尔向帕姆唐巴求了胜乐根本续和四座，之后去了印度，(81)向喇嘛金刚座者供奉了一百两黄金。喇嘛说：向那若巴的弟子达钦波求法。

【英语翻译】
After offering, he requested the initiation of Yamari. He requested the tantra sadhana and exorcism of red and black Yamari. He practiced it in those seven months. First, he saw the red face of Yamari. Then he saw the faces of all the black deities (79). Then he requested the Dakini Makanakashri of Devi Kotir, including the tantra sadhana of Sambuta. As well as the completion stage, which is the true summary, the Shri Chakrasamvara Root Tantra and the Four Seats, the Wisdom Sea, the Wisdom Manifestation, and the Tantras of Vow Establishment. Then the Brahmin Ratna Pala requested Yamari, and prophesied, "Your two aunts who offer turquoise will find the lost items, this umbilical cord can protect, and a son will be born." After coming to Tibet, a war broke out in Palmo Paltang. He performed the ritual of exorcising the sheep. It appeared that he knew the movement of the tsampa sheep. He cast a killing mantra on it, and the sheep vomited blood and died, and the robbers also vomited blood and died. Again, when a robber incident occurred, pointing a threatening finger, (the robbers) became stiff, fainted, and vomited blood, and the fame of his power and ability became great. Then in the area, in the dawn when he taught the two aunts (80) how to find lost items and umbilical cord transformation, a white goddess came and said, "With this finding of lost items, you will have three sons. The eldest son will be called Shangpa Gon, the middle one will be called Shangpa, and the youngest will be called Shang Chung. When you are known as Lama Shangpa, these three sons will become the root patrons. Every year they will offer three thousand bags of barley, as well as gold, turquoise, horses, armor, and so on." After saying that, he wrote the names of the three sons on the cracks of their wall and left them there. In three years, three sons were born and became my root patrons. Then the abundant wealth offered by the former disciples was turned into gold. He encountered the Gulang gold mine and obtained thousands of taels of gold. In the village of Mangyu, the disciples requested initiation again. They offered a lot of gold. Then in Nepal, he requested the Root Tantra of Chakrasamvara and the Four Seats from Pamtingpa, and then went to India, (81) and offered a hundred taels of gold to Lama Vajrasana. The Lama said: Request the Dharma from the disciple of Naropa, Dhachenpo.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིག་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན་ཏེ། བླ་མ་དྷ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ན་ལེནྟྲ་ན་བཞུགས་ཙ་ན། དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་། ངན་སོང་སྦྱོངས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་སྐོར་རྣམས་དང་། དགྱེས་རྡོར་རྣམས་དང་། གདམ་ངག་མང་དུ་ཞུས་སོ། ཡང་སུ་མ་ཏི་ཀི་རྟི་ཆེན་མོ་ལ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་དང་། ནག་པོ་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བདེ་མཆོག་མང་དུ་ཞུས། ཤར་ལྗོན་ཤིང་ཀུ་ཤའི་ཚལ་དུ། དཔལ་དྷརྨ་ཕ་ལ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ཞུས་སོ། །རྗེ་ན་ཏེ་གྷནྡ་པ་ལ། ཤར་བི་ཀྲ་མ་པུ་རི་ན་བཞུགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་དང་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་ལོ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གདམས་ངག་མང་དུ་ཞུས་སོ། །རྗེ་བཙུན་མ་རིན་ཆེན་ལྷ་མོ་ཀམ་ཀ་ཏ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ན་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོའི་སྐོར་ (༨༢)རྣམས་ཞུས། ཀུ་ཀུ་རི་པའི་སློབ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཛ་ལནྡྷ་རའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པ་ལ། ཀུ་ཀུ་རི་པའི་ཆོས་བདུན་དང་། རྗེ་བཙུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་ཞུས། བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་འོད་མའི་ཚལ་ན་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལྔ་དང་། དོ་ཧ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་དང་། སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་གདམ་ངག་མང་དུ་ཞུས། ཡང་དགྱེས་རྡོར་དང་མཚན་བརྗོད་ལ་སོགས་རྒྱུད་བསྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་ཞུས། ཡང་མཻ་ཏྲི་པ་ཀོ་ས་ལ་བྷི་ཀྵའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པ་ལ་གསེར་སྲང་བདུན་ཕུལ་ནས། བོད་ལོང་སྤྱོད་ཆུང་བས་ནོར་སྒྲུབ་མྱུར་ལ་རྟགས་ཚན་ཆེ་བ་གཅིག་ཞུ་བྱས་པས། མཻ་ཏྲི་པའི་ཞལ་ནས། ཡིད་བཞིན་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཤིང་ཕུང་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཙནྡན་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དང་པོ་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ (༨༣)ལས་སྐྱོབས་པ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཤུག་ལས་འབྱུང་བ། དགྲ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པ། བཟློག་པས་མི་ཚུགས་པ། མཆོག་ཐུན་མོངས་གི་དངོས་གྲུབ་ལོ་ཟླས་འགྲུབ་པ། མཆོག་བསྒྲུབས་པས་ཐུན་མོང་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ། ཐུན་མོང་བསྒྲུབས་པས་མཆོག་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ་གཅིག་ཡོད་པས་དེ་སྦྱིན་གྱིས་གསུངས་སོ། དེ་སུ་ལ་ཞུས་བྱས་པས། སྔོན་གྱི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་བསྐ

【汉语翻译】
说了一些预言之后，当上师达钦波室利那烂陀寺居住时，在那里请教了密集金刚、金刚顶、净除恶趣续等，以及密集金刚圣者法类，喜金刚等，求得了许多诀窍。又向苏玛谛吉日底大尊者，请教了胜乐根本续，黑行者的六法等许多胜乐法类。在东方树林拘尸花丛中，向吉祥达玛帕拉请教了大印秘密成就法。向住在东方毗讫罗摩补里的杰那谛甘达巴，请教了智慧成就法和珍贵灌顶轮，以及身语意续，无上智慧意等许多续部诀窍。向住在甘嘎达城的杰尊玛仁钦拉姆，请教了大印心要法类（82）种。向鸠鸠日巴的弟子成就者日藏，住在扎烂达拉的尸林中，请教了鸠鸠日巴的七法，以及杰尊玛的许多修法。向上师麦智巴，住在南方光林中，请教了大印不住等五续，以及道歌，大印清净智慧，三身道用等许多诀窍。又请教了喜金刚和名称赞等许多续部修法。又向住在拘萨罗比叉大尸林中的麦智巴，供养了七两黄金，因为藏地资用匮乏，所以请求一个能迅速成办财富且征兆显著的法。麦智巴说道：也可以称为如意怙主，也可以称为木堆怙主，也可以称为旃檀怙主，也可以称为大悲黑怙主，也可以称为智慧怙主六臂尊。首先能救护中阴的怖畏（83），能摄伏天、魔、人三者，能不费力地生出人、财、食三种，能摧毁一切怨敌，无法被遮止，殊胜和共同的成就以年月就能成办，修持殊胜成就的同时共同成就也会自然而然地产生，修持共同成就的同时殊胜成就也会自然而然地产生，有一个这样的法门，就慈悲地说了。问向谁求取这个法，回答说：往昔在无量光佛面前，大悲观世音发起了菩提心。

【英语翻译】
After giving some prophecies, when the master Dhachenpo Shri Nalendra was residing in Nalendra, he inquired there about Guhyasamaja, Vajrasekhara, the tantras for purifying the lower realms, and the Guhyasamaja Arya teachings, Hevajra, etc., and requested many instructions. Again, from the great Sumati Kirti, he requested the root tantra of Chakrasamvara, the six dharmas of the Black Ones, and many Chakrasamvara teachings. In the eastern forest of Kusha groves, he requested the Mahamudra Secret Accomplishment from the glorious Dharma Pala. From Jenaati Gandapa, who was residing in eastern Vikramapuri, he requested the wisdom accomplishment and the precious empowerment wheel, as well as the tantras of body, speech, and mind, and many tantra instructions such as the unsurpassed wisdom intention. From Jetsunma Rinchen Lhamo, who was residing in the city of Kamakata, he requested the essential Mahamudra teachings (82). From the accomplished Nyima'i Nyingpo, a disciple of Kukkuripa, who was residing in the charnel ground of Jalandhara, he requested the seven dharmas of Kukkuripa, and many sadhanas of Jetsunma. From the master Maitripa, who was residing in the southern light grove, he requested the five tantras such as the Mahamudra Non-Abiding, as well as dohas, the Mahamudra Pure Wisdom, and many instructions such as the path of the three kayas. Again, he requested many tantra sadhanas such as Hevajra and the Name Praise. Again, to Maitripa, who was residing in the great charnel ground of Kosala Bhiksha, he offered seven ounces of gold, and because the resources of Tibet were scarce, he requested a dharma that could quickly accomplish wealth and have significant signs. Maitripa said: It can also be called the Wish-Fulfilling Protector, it can also be called the Wood Pile Protector, it can also be called the Sandalwood Protector, it can also be called the Great Compassionate Black Protector, it can also be called the Wisdom Protector Six-Armed One. First, it protects from the fear of the bardo (83), it can subdue the three: gods, demons, and humans, it can effortlessly produce the three: people, wealth, and food, it can destroy all enemies, it cannot be averted, supreme and common accomplishments can be achieved in months and years, by accomplishing the supreme, common accomplishments will naturally arise, by accomplishing the common, supreme accomplishments will naturally arise, there is such a dharma, so he compassionately spoke. When asked from whom to request this dharma, he replied: In the past, in the presence of the Buddha Amitabha, the Great Compassionate Avalokiteshvara generated the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དེ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་སྟོང་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བདག་འཚང་རྒྱ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཉམས་པར་གྱུར་ན་མགོ་བོ་ཚལ་པ་སྟོང་དུ་འགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་དམ་བཅས་ཏེ། རི་བོ་པོ་ཊ་ལར་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་འཇུག་ཅིང་། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། དེ་ནས་སྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པས། (༨༤)སེམས་ཅན་མང་པོ་ཐར་གྲོལ་བྱུང་ལས་ཆེ་སྙམས་པོ་ཏ་ལ་ནས་གཟིགས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་སྟེང་དུ། སྙིགས་མར་སོང་བས་ཉོན་མོངས་པ་རགས་ལ་གདུག་པ་ཆེར་སོང་འདུག་པས། ད་ནི་བདག་གིས་སེམས་ཅན་འགའ་རྩམ་ཡང་གྲོལ་བར་མི་ནུས་པར་འདུག་སྙམས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་བཏང་བ་དང་། དབུ་ཚལ་པ་སྟོང་དུ་གས་པར་གྱུར་ཏོ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱོན་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་ལས་གཞོལ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་ལེགས་པས། དེའི་གཤགས་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ལས་རྒྱ་ཆེ་བ་གཅིག་སྐྱོར་ཅིག་གསུངས་ནས། དབུ་ཚལ་པ་སྟོང་དུ་གས་པ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོ། དེ་ནས་སྔར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ལས་རྒྱ་ཆེ་བ་མེད་ཅིང་། དེའི་ཆ་ཙམ་ཡང་མ་ནུས་པས་དེ་ལས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐབས་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ་སྙམས་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། དེ་ནས་བརྒྱལ་བ་དེ་སངས་པ་དང་། ད་ནི་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་ཞིང་བར་ཆད་མང་བ་རྐྱེན་དབང་འབའ་ཞིག་ཏུ་ (༨༥)འགྲོ་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་ཞིང་འཚོ་བ་དམན་པ། སྒྲུབ་ལོང་མེད་པར་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་འགྲོ་བ། དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་བས་བཟློག་པ་དང་ནང་དམེ་བྱེད་པ། ཆོས་བྱེད་ཕལ་ཆེར་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་མི་ཐར་བར་གཟིགས་ནས། ཡུན་རིང་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པར་ཞལ་མཐོང་བ། གསོལ་བ་གཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་འདི་ཕྱིའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབས་པ། མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཤུག་ལས་འབྱུང་བ། བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དགེགས་ཐམས་ཅད་དུས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བརླག་པར་བྱེད་པ། མཆོག་ཐུན་མོངས་ཐམས་ཅད་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་སྙམས་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་དོན་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དང་། ས་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
因此，在轮回的巨大苦海未空之前，我决不成佛。如果此菩提心退失，我的头颅就裂成千瓣！说完，便立下誓言。在普陀山（Potala）日夜六时以智慧之眼观照众生，随应所化而利益他们。之后，在无数劫中利益众生。（84）观世音心想：许多众生都已解脱，但从普陀山观望，众生的界限似乎没有减少，而且末法时代烦恼粗重，恶毒之心也更加强烈。现在我连一个众生也无法解脱了。这样想着，菩提心便退失了，他的头颅也裂成了千瓣。之后，无量光佛显现，说道：善男子，像这样舍弃菩提心是非常不好的。为了弥补这个过失，你要发起一个比之前更广大的菩提心。说完，便加持他裂成千瓣的头颅化为十一面。之后，观世音心想：没有比之前的菩提心更广大的了，连它的一小部分都无法做到，没有比它更广大的方法了。这样想着，他昏迷了七天。从昏迷中醒来后，他心想：现在末法时代的众生寿命短促，障碍众多，完全受业力支配，（85）福报微薄，生活困顿，没有时间修行，受障碍控制，不守护誓言，进行颠倒和内讧，大多数修行人都无法从中有恐怖中解脱。因此，他发愿要化现为无需长期修行就能亲见本尊，仅仅祈祷就能从今生来世的一切恐惧中解脱，能立刻获得人、财、食三种所需，能瞬间摧毁所有制造障碍的邪魔，能迅速成就一切殊胜和共同悉地的忿怒尊，像一位权力之王一样利益众生。这样想着，从他的心间发出了一个蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，化现为六臂智慧怙主，如意宝珠般如实满足众生的愿望。大地也发生了六种震动。之后，诸佛

【英语翻译】
Therefore, until this great ocean of samsara is emptied, may I not attain Buddhahood. If this bodhicitta should decline, may my head shatter into a thousand pieces! Having said this, he made a vow. On Mount Potala, day and night, six times a day, he observes sentient beings with the eye of wisdom, and benefits them according to their needs. After that, he benefited sentient beings for countless kalpas. (84) Avalokiteśvara thought: Many sentient beings have been liberated, but looking from Mount Potala, the realm of sentient beings does not seem to have decreased, and in this degenerate age, afflictions are gross and maliciousness is even stronger. Now I cannot liberate even one sentient being. Thinking this, his bodhicitta declined, and his head shattered into a thousand pieces. Then, Buddha Amitabha appeared and said: Son of noble family, it is very bad to abandon bodhicitta like this. To remedy this fault, you must generate a bodhicitta that is even greater than before. Having said this, he blessed his head, which had shattered into a thousand pieces, and transformed it into eleven faces. After that, Avalokiteśvara thought: There is no bodhicitta greater than the previous one, and I cannot even do a small part of it, there is no method greater than it. Thinking this, he fainted for seven days. After waking up from his faint, he thought: Now sentient beings in this degenerate age have short lives, many obstacles, and are completely controlled by karma, (85) have little merit, live in poverty, have no time to practice, are controlled by obstacles, do not keep their vows, engage in perversion and internal strife, and most practitioners cannot escape the fear of the bardo. Therefore, he vowed to manifest as a wrathful deity who can be seen without long practice, who can liberate from all fears of this life and the next by merely praying, who can immediately obtain the three necessities of people, wealth, and food, who can instantly destroy all obstructing demons, and who can quickly accomplish all supreme and common siddhis, like a king of power, to benefit sentient beings. Thinking this, a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable emanated from his heart, transforming into the six-armed Lord of Wisdom, like a wish-fulfilling jewel that truly fulfills the wishes of sentient beings. The earth also shook in six ways. After that, the Buddhas

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ (༨༦)སེམས་ཅན་གྱི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་གི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི། གནོད་སྦྱིན་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། སྲིན་པོ་དང་། བདུད་དང་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་མཆོད་པ་དང་། དྲན་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། མ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརློབས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཤ་ཝ་རི་ཞེས་བྱ་བ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། དཔལ་འབྲས་སྤུངས་དང་ཉེ་བ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པའི་དབུས་ན། ཏྲི་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་རོལ་མོ་མཁས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ནས། སྔོན་སངས་རྒྱས་ལ་གླུ་དང་རོལ་མོས་མཉེས་པར་བྱས་པ་དེས་ (༨༧)བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་འཇག་མའི་སྦྱིལ་བུ་གཅིག་ན་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་ཙ་ན། ནམ་མཁའ་ལས་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་ནས་གཟིགས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདི་བྱོན་ནས། རིགས་གྱི་བུ་ང་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཟུང་ཤིག་གསུངས་ནས། ཤ་ཝ་རི་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེར་བཀོད། ཡང་རྗེ་བཙུན་མ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སྒྲོལ་མ་གསུམ་ཡང་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ་ཡི་གེས་བཀོད། ངས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་རྣམས་ཞུས་པའི་དུས་སུ་ཕྱག་དྲུག་པ་འདི་གནང་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་ཞལ་མཐོང་ངོ། །ཁྱོད་ཀྱང་ཕྱག་དྲུག་པ་འདི་ལ་ནས་ནག་རྗེན་བཏགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། སྤོས་སྦྱོར་མ་ཆགས་པ་གྱིས། ཁྱི་ནག་པོ་ལ་རྡོ་བ་མ་རྡེགས། ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ལ། བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟོས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་འཚོ་བ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞག་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞལ་དངོས་སུ་ (༨༨)སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་ད

【汉语翻译】
无量光等无量诸佛，异口同声赞叹道：善哉，善哉！善男子，如此如理满足众生愿望之行，实乃甚妙！愿所有诸佛之意密所生之薄伽梵阎魔敌，具足其事业之威力。愿秘密空行母具足自在之自性力。愿其息增怀诛皆能成办。所有诸佛加持之事业化身所生之，夜叉、阎罗、罗刹、魔和妖女等，亦能成办各种事业。如理修持、供养、忆念彼等，亦能如理赐予一切成就。即使未经修持，亦能加持，并能亲自显现。如是说。此后，名为夏瓦日巴者，乃婆罗门种姓。在靠近吉祥哲蚌寺之处，有三十三个大城市之中央，名为德里巴拉的地方，成为音乐大师之顶尖人物。往昔曾以歌舞音乐令诸佛欢喜，彼（８７）在寒林之茅草屋中修行安住之际，从虚空中传来大手鼓和铃铛的巨大声音。观视之后，智慧怙主现身说道：善男子，将我的修法记录下来。夏瓦日巴遂将修法记录成文。随后，圣救度母、大悲观音和度母三尊亦现身，宣说修法并记录成文。我于南方吉祥山，请问大手印之续部和诀窍之时，上师赐予此六臂尊，二十一日后亲见其面容。汝亦当以此六臂尊，以生黑稞麦糌粑朵玛，以及不含杂质之香供养。勿以石块掷打黑狗。当具足信心。视上师与己无别。如是行持，则能于山等修行之处获得资粮。十三日内，将向弟子等亲自（８８）显现。如理赐予一切成就。

【英语翻译】
The immeasurable Buddhas, such as Amitabha, praised in unison: "Excellent, excellent! Noble son, this practice of fulfilling the wishes of sentient beings in accordance with the Dharma is truly wonderful! May the Bhagavan Yamantaka, born from the secret mind of all Buddhas, possess the power of his activities. May the secret Dakini possess the power of her own nature of dominion. May it also transform into pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. May the Yakshas, Yamarajas, Rakshasas, Maras, and Matrikas, born from the emanations empowered in the activities of all Buddhas, also accomplish various activities. By properly practicing, offering, and remembering them, they will also bestow all accomplishments in accordance with the Dharma. Even without practice, they will bless and personally show their faces." Thus it was said.

Then, a person named Shavari, who was of the Brahmin caste, near the glorious Drepung Monastery, in the center of thirty-three great cities, in a place called Tripala, became the foremost master of music. In the past, he had pleased the Buddhas with songs and music. While he (87) was practicing and residing in a hut made of reeds in a cool forest, a great sound of damaru and bell rang from the sky. When he looked, the Lord of Wisdom appeared and said: "Noble son, record my practice method." Shavari then wrote down the practice method. Then, the Holy Tara, Mahakaruna, and the three Taras also appeared, spoke the practice method, and it was recorded in writing. When I asked for the tantras and instructions of the Great Seal on the Southern Glorious Mountain, the master gave me this six-armed one, and after twenty-one days I saw his face. You should also offer this six-armed one a torma of raw black barley flour and incense without impurities. Do not throw stones at black dogs. Have faith. See the lama as inseparable from yourself. By doing so, you will be able to obtain provisions in places of practice such as mountains. Within thirteen days, he will personally (88) show his face to the disciples. He will bestow all accomplishments in accordance with the Dharma.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས། །བཀའ་སྒོ་ལན་གསུམ་མཛད། དེ་ནས་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཁྱེར་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཇལ་བ་ལྟ་བུ་སུ་ཡོད་དྲིས་པས། པཎྜི་ཏ་དང་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་མཐུན་པར། ནཱ་རོ་པཎྜི་ཏའི་ལྕམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་དངོས་སུ་ཆོས་ཞུ་ནུས་པ་གཅིག་ཡོད་ཟེར་བས། དེ་ད་ལྟ་གནས་གང་ན་བཞུགས་བྱས་པས་སྣང་བ་དག་ན་གར་ཡང་ཞལ་མཐོང་། སྣང་བ་མ་དག་ན་གར་ཡང་བཙལ་བས་མི་སྙེད་དེ་དག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་དང་། འཇའ་ལུས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་གི་ནགས་གསེབ་ན། ཌཱ་ཀི་མའི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་དཔོན་ལ་རེས་འགའ་འབྱོན་ཟེར་ནས། ཌཱ་ཀི་མའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མཆི་མ་འཁྲུགས་ཅིང་བ་སྤུ་ལྡང་བའི་མོས་གུས་སྐྱེས་ནས་དུས་དེར་དུར་ཁྲོད་སོ་ས་གླིང་གི་ནགས་གསེབ་ (༨༩)ནས་ཡར་ལ། ན་མོ་བུདྡྷའི་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་ཕྱིན་པ་དང་། ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཏུ་ཡོད་པ། རུས་པས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་ན་ཁ་ཊཾྭཱ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང་། གར་བསྒྱུར་བ་མཐོང་ནས་འདི་ཌཱ་ཀི་མ་ནི་གུ་མ་ཡིན་པར་འདུག་སྙམས་ནས་ཕྱག་འཚལ། བསྐོར་བ་དུ་མ་བྱས་ནས། ཡང་དག་པའི་གདམས་པ་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། ང་ཤ་ཟའི་ཌཱ་ཀི་མ་ཡིན། ངའི་འཁོར་རྣམས་བྱུང་ན་ཟར་འོང་བས་མྱུར་བར་བྲོས་ཤིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཞུ་བ་ལ་གསེར་དགོས་པ་ཡིན། གསེར་ཡོད་ན་བྱ་ཡི་གསུངས་ནས། གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་བ་དང་། ནགས་གསེབ་ཏུ་གཏོར་ལར་འདི་ངེས་པར་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རང་ཡིན་ནམ་གསེར་ལ་ཡང་ཕོངས་པ་མི་འདུག་སྙམས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ (༩༠)དེས་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པ་དང་། འཁོར་ཌཱ་ཀི་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་སྟེ། འགའ་ཞིག་གིས་གཞལ་ཡས་ཁང་སུམ་རིམ་སྐད་ཅིག་ལ་བཞེངས། འགའ་ཞིག་གི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས། འགའ་ཞིག་གིས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བསགས་ནས། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནམ་སྲོད་ལ་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་མཛད་ནས་དབང་ཐོན་པ་དང་བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་ཡར་འདོངས་དང་གསུངས་ནས། དཔག་ཚད་གསུམ་ཌཱ་ཀི་མའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་རྟེན་ནས་ཡུད་ཙམ་གྱི

【汉语翻译】
如是授记后，开示三次法门。之后携带五百金币，在印度东西南北等地游历，询问是否有像见到成就者上师、真实佛陀一样的人。班智达和成就者们一致说：纳若班智达的妹妹，名为尼古玛的智慧空行母，安住于清净的三地，是唯一能直接向金刚持大尊求法的人。问她现在住在哪里，回答说，在显现清净时，无论在哪里都能见到她的面容；在显现不清净时，无论在哪里寻找也找不到，因为她安住于清净之地，并已化为虹身。然而，据说她偶尔会出现在索萨洲大尸陀林的森林深处，作为空行母会供轮的领主。仅仅听到空行母的名字，就生起了眼含热泪、汗毛竖立的虔诚之心，当时从索萨洲尸陀林的森林深处（89）向上，念诵着“南无布达”的祈祷文前行。看到七棵多罗树高度的空中，有一位空行母，身色蓝黑色，以骨饰庄严，手持卡杖嘎和颅碗，示现种种形象，翩翩起舞，心想这一定是空行母尼古玛，于是顶礼膜拜，多次绕行。祈请赐予真实教诲，她说：“我是食肉空行母，我的眷属来了会吃掉你，快逃吧！”之后又顶礼绕行，祈请秘密真言的教诲，她说：“求取大乘秘密真言需要黄金，有黄金就给。”于是供奉了五百金币，心想在森林深处供养，这一定是食肉空行母，而且也不贪恋黄金。空行母（90）的眼睛向上凝视天空，无数的空行母眷属从天而降，有的刹那间建造了三层楼的宫殿，有的建造了彩沙坛城，有的积聚了会供品。在十五的夜晚，赐予了幻身梦瑜伽的灌顶，灌顶完毕后说：“西藏的小僧人，你上来吧！”依靠空行母的神通，瞬间跨越了三由旬。

【英语翻译】
After prophesying thus, he opened the door of the teachings three times. Then, carrying five hundred gold coins, he traveled to all parts of India, east, west, south, and north, asking if there was anyone like meeting an accomplished master, a real Buddha. The panditas and accomplished ones unanimously said: "Naro Pandit's sister, the wisdom dakini Niguma, who resides in the three pure realms, is the only one who can directly request teachings from the great Vajradhara." When asked where she was currently residing, they said, "In pure appearances, her face can be seen anywhere. In impure appearances, she cannot be found no matter how much one searches, because she resides in a pure realm and has transformed into a rainbow body." However, it is said that she occasionally appears in the depths of the forest of the great charnel ground Sosa Land, as the leader of the dakini's tsokhor. Just hearing the name of the dakini, he developed devotion with tears in his eyes and hairs standing on end, and at that time, from the depths of the forest of the Sosa Land charnel ground (89), he went upwards, reciting the prayer of "Namo Buddha." He saw a dakini in the sky, about the height of seven tala trees, with a dark bluish-black body, adorned with bones, holding a khatvanga and a skull cup in her hands, showing various forms and dancing. Thinking that this must be the dakini Niguma, he prostrated and circumambulated her many times. He requested the true teachings, and she said, "I am a flesh-eating dakini. If my retinue comes, they will eat you, so flee quickly!" Then he prostrated and circumambulated again, requesting the teachings of secret mantra. She said, "To request the great vehicle secret mantra, gold is needed. If you have gold, I will give it." Then he offered five hundred gold coins, thinking, "Offering in the depths of the forest, this must be the flesh-eating dakini herself, and she is not lacking in gold either." The dakini (90) looked up at the sky with wide eyes, and countless dakini retinues appeared from the sky. Some instantly built a three-tiered palace, some built a mandala of colored powders, and some gathered the implements for the tsok. On the night of the fifteenth, she bestowed the illusory body dream yoga initiation, and after the initiation was completed, she said, "Tibetan monk, come up here!" Relying on the dakini's miraculous powers, he crossed three yojanas in an instant.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་བགྲོད་པ་དང་། གསེར་གྱི་རི་མི་ཆེ་བ་ཙམ་གཅིག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཌཱ་ཀི་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་གར་བསྒྱུར་ཞིང་འདུག་གོ། །རི་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མར་གསེར་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་བཞི་བབ་ཅིང་འདུག་པས་གསེར་གྱི་རི་འདི་ལྟ་བུ་རྒྱ་གར་ན་ཡོད་དམ། མཁའ་འགྲོ་མས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཞུས་པའི། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱུར་བ་ཡི། །ཆགས་སྡང་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་འདི། །རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ཙ་ན། ཐམས་ཅད་གསེར་གླིང་ཡིན་ནོ་བུ། ། (༩༡)སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་བྱས་ན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མངོན་སངས་རྒྱས། །མོས་གུས་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ད་ང་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ཟུངས་ཤིག་གསུངས་ནས། རྨི་ལམ་བཟུང་བས་ཟིན་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པས། ལྷ་མ་ཡིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་གིས་ང་ལ་གྱུར་མེད་བྱས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་སྟེ། བུ་གཉིད་མ་སད་པར་གྱིས་གསུངས་ནས། དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཚར་བར་མཛད་དོ། །གཉིད་ཐུན་གཅིག་ལ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཚར་བ་རྒྱ་གར་ནའང་ཁྱེད་ལས་མེད་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དངོས་སུ་ཁྲིད་ཚར་གསུམ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དང་། སྒྱུ་མ་ལམ་རིམ་གསུངས། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་གདམས་པ་རྣམས་གསུངས། །དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། མཚོན་ཆ་ཅན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར། བརྟག་གཉིས་དར་གུར་གསུངས། སམྦུ་ཊི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། (༩༢)མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་བསྡུས་གསུམ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་གདམས་ངག་གསུངས། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་སྒྲིབ་སེལ་དང་། བདེ་མཆོག་རིགས་ལྔའི་རྫོགས་རིམས་དང་། ཐིག་ལེའི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་གསུངས། མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་ནས་ཆོས་དྲུག་གི་དབང་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་འདི་རྗེ་བཙུན་ལ་བ་པ་དང་ང་གཉིས་མ་གཏོགས་རྒྱ་གར་ནའང་ཤེས་པ་མེད་པས། མི་རབས་བདུན་དུ་ཆིག་རྒྱུད་ལས་མ་སྤེལ་ཅིག །ངེད་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅིང་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཕུལ་ནས། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་དང་། རིམ་ལྔ་སྟན་ཐོག་གཅིག

【汉语翻译】
在地上行走，在一座不太大的金山上方的天空中，空行母的队伍围绕着跳舞。那座山的四面流淌着四条金色的河流，像这样的金山在印度有吗？空行母说这是化现。抛弃于轮回的苦海中，这些贪嗔的种种念头，一旦了悟其本性空无，一切皆是金洲啊，孩子！（91）对于如幻的诸法，如果像幻术般修习，就会如幻般现前成佛，这会从虔诚的信心之力中产生。现在我给你加持一个梦境，说完后，抓住梦境后，就到达了天人和非天人的处所。一个非常大的非天人对我做了转变，空行母在天空中说道：不要让孩子醒来。就在那时，六法的教授圆满了。在一个睡眠的时间里，六法的教授圆满，在印度也没有比你更厉害的了，她们这样说道。之后，真实地传授了三次，金刚句和幻化道次第。传授了五部续的灌顶、修法和诀窍。喜金刚化现的九尊本尊和持械的十三尊本尊的灌顶。传授了《二观察续》和《帐篷续》。以及桑布扎（Samputa）的修法。 (92)持械本尊的生起次第广、中、略三种，以及四种真实性的诀窍。白色和红色的空行，以及四部续的净障，胜乐金刚五种姓的圆满次第，以及明点的圆满次第。续部金刚空行的所有事业都确定后传授。总之，这位智慧空行母，传授了无数的续、修法和诀窍。那时，空行母说道：这六法的灌顶和诀窍，除了我和你的上师，在印度也没有人知道。不要在七代中传给单传之外的人。我们会依次加持和授记。这样说道。之后，向隐蔽的瑜伽士供养了一百金，以及胜乐金刚五尊本尊，白色和红色的空行，以及五次第在同一个座垫上。

【英语翻译】
Walking on the ground, in the sky above a not-so-large golden mountain, a host of Dakinis danced in a circle. From the four sides of that mountain flowed four streams of golden water. Is there such a golden mountain in India? The Dakini said it was an emanation. Abandoned in the ocean of samsara, these various thoughts of attachment and aversion, once their nature is realized as empty, everything is a golden island, child! (91) For phenomena that are like illusions, if one meditates on them as illusions, one will manifest enlightenment like an illusion. This will arise from the power of devout faith. Now I will bless you with a dream, she said. After seizing the dream, he arrived at the abode of gods and asuras. A very large asura transformed me, and the Dakini said in the sky: Do not let the child wake up. At that very moment, the instructions on the Six Dharmas were completed. Completing the instructions on the Six Dharmas in one sleep session, there is no one more amazing than you even in India, they said. Then, she actually taught three times, the Vajra Verses and the Stages of the Path of Illusion. She bestowed the empowerments, sadhanas, and instructions of the Five Tantra Classes. The empowerment of the nine deities of Hevajra's manifestation and the thirteen deities with weapons. She taught the Two Examinations Tantra and the Tent Tantra. And the Samputa Sadhana. (92) The generation stage of the deities with weapons, in three versions: extensive, intermediate, and concise, and the instructions on the four realities. White and red Khechara, and the purification of obscurations of the Four Tantras, the completion stage of the five families of Chakrasamvara, and the completion stage of bindus. All the activities of the Vajra Dakini of the Tantra were determined and taught. In short, this Wisdom Dakini taught countless tantras, sadhanas, and instructions. At that time, the Dakini said: These empowerments and instructions of the Six Dharmas, apart from me and your guru, no one in India knows. Do not transmit it to anyone outside of a single lineage for seven generations. We will bless and prophesy in turn. Thus she spoke. Then, he offered a hundred gold coins to the hidden yogi, and the five deities of Chakrasamvara, the white and red Khechara, and the five stages on a single cushion.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ (༩༣)སྦྱོར་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་གདམས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཁྱེར་ནས་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། ཕྱིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དངོས་དང་འཇལ་བའི་བླ་མ་སུ་ཡོད་དྲིས་པས། པཎྜི་ཏ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨརྻ་དེ་བ་དང་། ཌཱ་ཀི་མ་སུ་མ་ཏི་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཐོབ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཞལ་ནས། ངེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ་གདམས་ངག་བསྟན་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་པས། གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་དབང་དང་གདམས་པ་མང་པོ་ཞུས་སོ། །ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེད་བཅུ་གསུམ་པོ་འདིའི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན། ཁྱད་པར་དུ་པཎྜི་ཏ་ཨཱརྻ་དེ་ཝ་ལ་བདག་མེད་མའི་ནང་ཁྲིད་བསྟན་པས་ཟླ་བ་བདུན་ལ་ས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་ལ་དངོས་སུ་ཆོས་གསན་པ་གཅིག་ཡོད་ཀྱི། དེས་ཁྱེད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གདམས་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། དེ་ནས་ཨཱརྻ་ (༩༤)དེ་ཝ་ལ་ནང་ཁྲིད་ཞུས་ནས། ཌཱ་ཀི་མའི་ཡུལ་གང་ན་ཡོད། རིགས་ཅི་ཡིན། ད་ལྟ་གང་ན་བཞུགས་ཅེས་བྲིས་པས། རིགས་ཀྱི་བུ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག་བསྟན་པར་བྱའོ། དེ་ལ་ཁ་ཆེ་ཁྲི་རྟེན་ན། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་འབུམ་ཚོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པའི་ནུབ་བྱང་གི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ན། གཟའ་མི་བདུན་ཡོད་པ་རྒྱགས་སུ་འབྲས་བུམ་པ་གང་ལས་མེད་པ་དང་། དུས་དེར་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས། བུ་ཁྱོ་རྣམས་ན་རེ། རྒན་མོ་འབྲས་བུམ་པ་གང་པོ་འདི་ཚག་གྱིས་ཤིག །སང་གནང་ཇོ་བོ་ནམ་ཟླ་རིང་པོ་བྱུང་ཙ་ན་ཟ་དགོས་སོ། ངེད་རྣམས་ཟས་ཚོལ་དུ་འགྲོ་ཡི་ཟེར་ནས། བུ་ཁྱོ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིན་པས། ཐམས་ཅད་དུ་མུ་གེ་བྱུང་བ་དང་ཐུགས་ནས་བཟའ་བ་ཡེ་མ་རྙེད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་དགེ་སློང་སྔོན་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས། རྒན་མོ་ཇོ་བོ་ནམ་ཟླ་རིང་པོ་ཀ་ང་ཡིན། འབྲས་བུམ་པ་གང་པོ་ང་ལ་དྲོངས་ཤིག་ཟེར་བ་དང་། རྒན་མོས་འབྲས་ལ་ལ་དགེ་སློང་ལ་དྲངས། ལ་ལ་མོ་རང་གི་ཟོས་པ་དང་། བུ་ཁྱོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བ་མ་རྙེད་པར་འོངས་བ་དང་། ཁང་པར་དུས་གཅིག་ཏུ་ (༩༥)སླེབ་ནས། ཨ་མ་འབྲས་བུམ་པ་གང་པོ་ཁ་ཕྱེས་ལ་བྱིན་ཅིག །ཕྱོགས་གང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་བཟའ་བ་མ་སྙེད་པས་ཉན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ཟེར་བ་དང་། མས་སྨྲས་པ། ཇོ་བོ་ནམ་ཟླ་རིང་མོ་ཆོས་གོས་རྣམས་གསུམ་དང་ལྷུང་བཟེད་བསིལ་བྱེད་དང་བཅས་ནས་བྱུང་བས། དེ་ལ་མོས་ནས་འབྲས་བྱིན་ནས་མེད་དོ་བྱས་པས

【汉语翻译】
嘛（93）向其请教了六种结合法等等的众多诀窍。之后又携带五百金，前往印度西部。去询问说：有谁是能与真实佛陀相见的上师？十三位成就者，如班智达罗贝多杰、阿雅德瓦、空行母苏玛提等说道：我们给予灌顶并传授诀窍后，之后会作授记。于是献上五百金，请教了众多灌顶和诀窍。他们说道：我们十三位是根本上师。特别是班智达阿雅德瓦，通过开示无我母的内导，使苏卡悉地这位智慧空行母在七个月内证悟了八地。她曾亲自向金刚持和无我母听法。她会加持你并传授诀窍。如此授记道。之后向阿雅（94）德瓦请教内导，写信问道：空行母的住处在哪里？种姓是什么？现在住在哪里？答复说：种姓之子，好好听着，记在心里，我将开示。在那喀什米尔的王位上，在拥有三十二亿大城市的西北方的一座城市里，有七户人家，充饥的只有一罐米。当时发生了大饥荒，儿子媳妇们说：老妈妈，把这罐米省着点吃吧！明天给，老妈妈，日子还长着呢，要慢慢吃啊。我们去找吃的。说完，儿子媳妇和女儿们向四面八方走去。到处都发生了饥荒，心里想着，什么也没找到。那时来了一位青衣僧人，说道：老妈妈，老妈妈日子还长着呢，我是。把这罐米给我吧！老妈妈把一些米给了僧人，一些自己吃了。儿子媳妇们没找到吃的回来，同时到达了家里（95），说：妈妈，把那罐米打开给我们吧！无论去哪里都没找到吃的，听你的了。妈妈说：老妈妈日子还长着呢，那位穿着三件法衣，带着钵盂和滤水器的僧人来了，我信奉他，把米给他了，已经没有了。

【英语翻译】
Ma (93) requested many instructions such as the six yogas. Then, carrying five hundred gold coins, he went to the western part of India. He went and asked, "Who is the lama who can meet the actual Buddha?" Thirteen accomplished masters, such as Pandit Rolpai Dorje, Arya Deva, and Dakini Sumati, said, "We will give empowerment and teach the instructions, and afterwards, we will give prophecies." So he offered five hundred gold coins and requested many empowerments and instructions. They said, "We thirteen are the root lamas. In particular, Pandit Arya Deva, by showing the inner guidance of the Selfless Mother, enabled the wisdom dakini Sukhasiddhi to realize the eighth bhumi in seven months. She is one who has directly listened to the Dharma from Vajradhara and the Selfless Mother. She will bless you and teach the instructions." Thus they prophesied. Then, after requesting inner guidance from Arya (94) Deva, he wrote, asking, "Where is the dakini's place? What is her lineage? Where does she live now?" He replied, "Son of lineage, listen well and keep it in mind, I will show you. In that Kashmir throne, in a city in the northwest of a great city with thirty-two billion cities, there are seven families who have only a pot of rice for sustenance. At that time, there was a great famine. The sons and daughters-in-law said, 'Old mother, save this pot of rice! Tomorrow, old mother, the days are long, so we must eat slowly. We will go to find food.' Saying this, the sons, daughters-in-law, and daughters went in all directions. There was famine everywhere, and thinking in their hearts, they found nothing to eat. At that time, a blue monk came and said, 'Old mother, old mother, the days are long, I am. Give me this pot of rice!' The old mother gave some of the rice to the monk, and some she ate herself. The sons and daughters-in-law returned without finding food, and arrived at the house at the same time (95), saying, 'Mother, open the pot of rice and give it to us! No matter where we went, we couldn't find food, so we listened to you.' The mother said, 'Old mother, the days are long, that monk came with three Dharma robes, a bowl, and a water strainer, so I trusted him and gave him the rice, and now it is gone.'

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
། ཁོང་རྣམས་ན་རེ། རྒན་མོ་འདིས་མེད་པ་ཚོལ་བ་དག་མི་འོང་སྟེ། ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བརླག་པར་བྱས་ནས་མི་ཡོང་བར་འདུག་པས། འདི་མ་བཏོན་ན་སྐྱིད་མི་འདུག་པས་ཐོན་ཅིག་ཟེར་ནས། བུ་ཁྱོས་རྒན་མོ་ཁང་པ་ནས་བཏོན་ནོ། །དེ་ནས་རྒན་མོ་དེ་ས་གར་ཕྱིན་ན་གྲག་དྲིས་པས། མི་རྣམས་ན་རེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ན་ཕོ་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ། །མོ་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་དཔའ་མོ། །རིག་པ་རང་བཞིན་གྱི་དྭངས་པ། འཚོལ་བ་སྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་སྐྱིད་པ་གཅིག་ཡོད་དོ་ཟེར་ནས་ཨོ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། འབྲས་བཙའ་བ་དང་ཐུགས་ནས་འབྲས་སློང་པས་ཁལ་གཅིག་སྙེད་དོ། །དེ་ཁྱེར་ནས་བྷེ་ཏའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་ནས་ཆང་ཚོང་མ་བྱས་པས་འབྲས་ (༩༦)མང་པོ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཕུ་ན་རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པ་གསང་སྤྱོད་མཛད་ཅིང་བཞུགས་ནས་ཡོད་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་གིས་ཆང་དང་ཤ་ཉོས་ནས་དཾས་རྫས་བྱེད་པ་ལ། དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ན། རྒན་མོ་ཆང་ཚོང་མ་དེ་ལ་ཆང་ཉོས་པ་དང་། རྒན་མོས་སྨྲས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆང་རྟག་ཏུ་ཉོ་ནས་སུ་ལ་ཁྱེར་བྱས་པས། རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ། ནགས་ཁྲོད་ཡ་གི་ན་བླ་མ་བཟང་པོ་གཅིག་ཡོད་པས་དེ་ལ་འདྲེན་པ་ཡིན་བྱས་པ་དང་། རྒན་མོས་སྨྲས་པ། ང་ཚོགས་མ་བསགས་པས་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པར་གྱུར། རྒས་ནས་བུ་ཁྱོས་བཏོན་པས། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པས། ད་ཆང་རིན་མི་འདོད་ཟེར་ནས། འབྲས་ཆང་ཉིན་སིང་བྱས་ཤིང་དུས་རྒྱུན་དུ་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པའི་ཞལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆང་རིན་མི་དགོས་པ་ཆང་འདི་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གང་ནས་བྱུང་གསུངས་པ་ལ། དེ་སྔ་དང་མི་འདྲ་བའི་རྒན་མོ་དད་པ་ཅན་གཅིག་འདུག །ངས་བླ་མ་བཟང་པོ་གཅིག་ལ་འདྲེན་པ་ཡིན་བྱས་པས། འོ་ན་ཆང་རིན་མི་འདོད་ཟེར་ནས་གཏན་དུ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ་སྨྲས་པ་དང་། བིར་ཝ་པའི་ཞལ་ (༩༧)ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒན་མོ་དེ་ཁམས་སུ་འཁོར་བ་ནས་འདྲེན་དགོས་ཁྲིད་ལ་ཤོག་གསུངས་པས། རྒན་མོ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱས་པ་དང་། འོ་ན་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཟེར་ནས། འབྲས་ཆང་ཉིན་སིང་བྱས་པ་བུམ་པ་དོ་དང་། ཕག་གི་ཤ་གཅིག་ཁྱེར་ནས་བིར་ཝ་པ་ལ་ཕུལ་བ་དང་། དེའི་ནུབ་མོ་རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བསྒྲུབས་ཀྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ་དང་། དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་བུ་ཁྱོས་བཏོན་ནས་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་དགུ། ཉོ་ཚོང་ལོ་གཅིག་བྱས་པས་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ། བིར་ཝ་བ་དང་མཇལ་ཙ་ན་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་ལོན་པ་དེ། དབང་བསྐུར་བས་ལོ་

【汉语翻译】
他们说：“这个老妇人寻找不存在的东西不会成功，连存在的东西也会被她搞丢，这样下去不行，让她走吧！”于是儿子们把老妇人从房子里赶了出去。之后老妇人打听该去哪里，人们说：“在西方邬金（乌仗那）地方，所有男子都是勇士，所有女子都是勇妇，智慧是自性的清净，寻找和给予无有分别，非常快乐。”于是老妇人去了邬金。她靠乞讨稻米为生，一次乞讨到了一驮稻米。她带着稻米去了贝达城，靠卖酒赚了很多稻米（96）。当时，邬金的普纳尊者毗瓦巴正在秘密修行。一位瑜伽母买了酒和肉来做会供品。有一次，她向老妇人买酒，老妇人问：“瑜伽母你总是买酒，都拿给谁了？”瑜伽母回答说：“在那边的森林里，有一位很好的上师，我把酒供养给他。”老妇人说：“我没有积攒资粮，所以贫穷困苦，老了还被儿子们赶了出来，看来享乐没有意义，现在我不要酒钱了。”于是每天都供养米酒。后来，尊者毗瓦巴问：“瑜伽母，你不要酒钱，这些酒是从哪里来的？”瑜伽母回答说：“来了一个和以前不一样的虔诚老妇人，我说我供养给一位很好的上师，她就说不要酒钱，一直供养到现在。”毗瓦巴（97）说：“瑜伽母，你必须把那个老妇人从轮回中救度出来，把她带来。”瑜伽母把这话告诉了老妇人，老妇人高兴地说：“那太好了！”于是她带着两罐米酒和一块猪肉献给了毗瓦巴。当晚，毗瓦巴圆满地灌顶了秘密成就的四种灌顶，老妇人立刻变成了智慧空行母。老妇人被儿子们赶出来后过了五十九年，做买卖一年，总共六十年，遇到毗瓦巴时六十一岁，灌顶后

【英语翻译】
They said, "This old woman seeks what is not there and fails, and even what is there she loses, so it is no good. Let her go!" So the sons drove the old woman from the house. Then the old woman asked where she should go, and people said, "In the west, in Oddiyana (Udyana), all the men are heroes, all the women are heroines, wisdom is the purity of one's own nature, seeking and giving are without separation, it is a happy place." So the old woman went to Oddiyana. She lived by begging for rice, and one time she begged a load of rice. She took it to the city of Beta and made a lot of rice (96) by selling wine. At that time, the venerable Virupa of Puna in Oddiyana was secretly practicing and residing there. A yogini bought wine and meat to make a feast offering. One time, she bought wine from the old woman wine seller, and the old woman said, "Yogini, you always buy wine, who do you take it to?" The yogini replied, "In the forest over there is a good lama, I offer it to him." The old woman said, "I have not accumulated merit, so I am poor and destitute. I am old and my sons have driven me out. Enjoyment has no meaning, so I do not want the price of the wine." So she offered rice wine every day. Then the venerable Virupa said, "Yogini, you do not want the price of the wine, where does all this wine come from?" The yogini replied, "There is a faithful old woman who is different from before. I said I was offering it to a good lama, and she said she did not want the price of the wine and has been offering it ever since." Virupa (97) said, "Yogini, you must liberate that old woman from samsara, bring her here." The yogini told the old woman this, and the old woman happily said, "That is wonderful!" So she took two jugs of rice wine and a piece of pork and offered them to Virupa. That night, Virupa fully bestowed the four empowerments of secret accomplishment, and the old woman immediately became a wisdom dakini. Fifty-nine years had passed since the old woman had been driven out by her sons, and she had been trading for one year, making sixty years in total. When she met Virupa, she was sixty-one years old. After the empowerment, she was

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྟ་བུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཌཱ་ཀཱི་མ་སུ་ཁ་མ་སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་དངོས་སུ་ཆོས་གསན་ནུས་པ་གཅིག་ཡོད་དོ། །ཌཱ་ཀཱི་མ་དེ་སྣང་བ་དག་ན་གར་ཡང་ཞལ་མཐོང་ལ་སྣང་བ་མ་དག་ན་བཙལ་བས་མི་སྙེད་དོ། །རེས་འགའ་ནི་ (༩༨)བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་གནས་ཙནྡན་སྨན་གྱི་ནགས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བར་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་ཌཱ་ཀཱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་མཛད་ཅིང་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཡང་ན་གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་སོང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག །དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་ནས་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མཐའ་དག་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུང་ནས་ལུང་བསྟན་མཛད། དེ་ནས་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་ཁྱེར་ནས། བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་ནགས་གསེབ་ནས་ཡང་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡའི་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཕྱིན་པ་ན། ཙནྡན་གྱི་ནགས་དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དབུ་སྐྲ་སིལ་མས་སྐུ་རྒྱབ་ནོན་པ། ཕྱག་གཉིས་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཌཱ་ཀི་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་མཐོང་ངོ། །དེ་མཐོང་བ་དང་ལུས་ལ་བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགས་ལ། ས་དང་པོ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས་ཟག་མེད་གྱི་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང་། པདྨ་དང་། ཀུ་མུད་ལ་སོགས་པ་མང་ (༩༩)པོ་གཏོར་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་བྱས་ཏེ། གདམས་ངག་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། ཌཱ་ཀི་མའི་ཞལ་ནས། ༈ བིར་ཝ་པ་དང་། བདག་མེད་མ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་དངོས་སུ་ཐོབ། །གསང་སྔགས་མངོན་སུམ་ལམ་པ་ཡི། །སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བཞི་དང་། །གྲོལ་བའི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྟོན་པ་ལ། །དཀོན་པའི་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ། །གུས་པའི་ཐལ་སྦྱོར་རྐྱང་ཕྱག་འཚལ། །དམའ་བའི་ཞབས་མཐིལ་གཙུག་གིས་ལོངས། །དུས་འདིར་བདག་གིས་གྲོལ་བར་བྱ། །དེ་རིང་རྙེད་པ་མཆོག་རྙེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཨེ་མ་ཧོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཨེ་མ་ཧོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཨེ་མ་ཧོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་ནས། །གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་ཌཱ་ཀི་མའི་ཞལ་ནས། །ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་ཡང་སློབ་དང་། །ཕྱི་རབ་རྒྱུད་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ། །ང་ཡིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརློབས། །དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ། ཞེས་གསུངས་ནས། དང་པོ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
正值十六岁妙龄，青春鼎盛之时，身色洁白，安住于神通之虚空。化为与无我母无别的空行母苏卡玛悉地（Sukhasiddhi）。她是唯一能从金刚持大士处亲自听闻佛法之人。若显现清净，则随处可见其身影，若显现不清净，则寻之不得。有时在（98）名为赐予安乐之地的旃檀药林中，于初十之际，她会担任空行母众的首领并宣讲佛法，或者通过言语来宣讲佛法。去那里祈祷吧！她会圆满地赐予四种灌顶，并传授所有的诀窍和随后的教导。她说道并作了预言。之后，带着那五百两黄金，从赐予安乐的森林深处，或者念诵着「顶礼佛陀耶」而去。在那个旃檀森林上方的虚空中，空行母身色洁白，散开的头发覆盖着后背，双手结着代表无生的手印，被空行母众围绕，安住在虹光缭绕的中央，他看见了。见到此景，他身上汗毛竖立，泪如雨下，生起了如初地般的喜悦，并具有了无漏的安乐体验。之后，他抛洒了许多（99）乌巴拉花、莲花和睡莲等，做了成百上千的礼拜和绕行，请求传授诀窍。空行母说道： 唉！比瓦巴（Virupa）和无我母，是从金刚持处亲自获得的。对于秘密真言显现之道，能成熟的四种灌顶，以及能解脱的生起圆满次第，献上珍贵的金粉。以恭敬的合掌，仅仅作礼拜，以头顶触碰低下的脚底。此时我将予以解脱。今天获得了殊胜的成就。种姓之子，你真是太好了！种姓之子，你真是太好了！种姓之子，你真是太好了！这样说了三遍。献上了五百两黄金。之后，空行母又说道： 你的弟子和再传弟子，以及未来所有的传承持有者，我将亲自加持。将前往清净的空行净土。 这样说着，首先是化身的坛城

【英语翻译】
At the prime of her youth, like a sixteen-year-old, with a complexion as white as snow, she dwells in the sky of miraculous powers. Having transformed into the Ḍākiṇī Sukhasiddhi, inseparable from the Selfless Mother, she is the only one who can directly receive teachings from the Great Vajradhara. That Ḍākiṇī can be seen anywhere if the appearances are pure, but if the appearances are impure, she cannot be found even if searched for. Sometimes, at (98) the place called the Sandalwood Medicine Forest, the abode of bestowing bliss, on the tenth day, she acts as the leader of the assembly of Ḍākiṇīs and teaches the Dharma, or she teaches the Dharma through speech. Go there and pray! She will bestow the four empowerments completely and teach all the key instructions and subsequent teachings. She spoke and prophesied. Then, taking that five hundred gold coins, from the depths of the forest of bestowing bliss, or while reciting "Namo Buddhāya," he went. In the sky above that sandalwood forest, he saw the Ḍākiṇī with a white complexion, her loose hair covering her back, her two hands making the gesture representing unborn, surrounded by a retinue of Ḍākiṇīs, dwelling in the center of swirling rainbows. Upon seeing this, the hairs on his body stood on end, tears streamed down, and joy like that of the first bhūmi arose, and he was filled with the experience of uncontaminated bliss. Then, scattering many (99) utpala flowers, lotuses, and water lilies, he made hundreds and thousands of prostrations and circumambulations, requesting key instructions. The Ḍākiṇī said: Alas! Virupa and the Selfless Mother, were directly obtained from Vajradhara. For the secret mantra, the path of manifestation, the four empowerments that ripen, and the generation and completion stages that liberate, I offer precious gold dust. With respectful folded hands, I prostrate with a single bow. With my head, I touch the lowly soles of your feet. At this time, I will liberate you. Today, I have obtained the supreme attainment. Son of the lineage, how wonderful! Son of the lineage, how wonderful! Son of the lineage, how wonderful! She said this three times. He offered the five hundred gold coins. Then, the Ḍākiṇī said again: Your disciples and their disciples, and all future lineage holders, I will personally bless. They will go to the pure land of Khechara. Saying this, first, the maṇḍala of the Nirmāṇakāya

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་དབང་ (༡༠༠)བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་ནས། གསང་སྒྲུབ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་གསུངས་སོ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་འདི་དང་པོ་དྲིན་ཆེ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར། བར་དུ་དྲིན་ཆེ་སྟེ་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གསང་ཡུམ་མཛད། ཐ་མར་དྲིན་ཆེ་སྟེ་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་ནས། བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་དུ་བཅུ་བཞིའི་ས་ཐོབ་པར་ལུང་བསྟན། སློབ་མ་ཡང་སློབ་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས། དག་པ་བདེ་སྟོང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་ལུང་བསྟན་པར་མཛད། །དེས་ན་བདག་གི་བརྒྱུད་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་ན། བསགས་པ་ཡང་རབ་འབའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་མ་ཏི་མ་ཧཱ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ག་དྷ་ར་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་རྣམས་ལ་གསེར་སྲང་བདུན་བདུན་དང་། མོས་གུས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས། ། (༡༠༡)ནས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་གདམས་པ། དབབ་བཟུང་བཟློག་འགྲེམ་གྱི་རླུང་དང་བསྲེ་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྐྱེལ་བའི་གདམས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་འོད་མའི་ཚལ་དུ་པཎྜི་ཏ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་དང་། འཇིགས་བྱེད་རྟོགས་པ་བདུན་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་དང་། །ལྷ་མོ་གནམ་ཞལ་མ་དང་། །བྱ་རོག་རྐང་གཉིས་དང་། །ཐོད་པའི་བརྟགས་ཐབས་དང་། མི་གཡོ་བའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །ཡང་པཎྜི་ཏ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ལྷ་མོ་དང་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ཕྱི་རོལ་པ་དང་ནང་པའི་ཕྱིར་བཟློག་དང་། ཉི་ཁྲོས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་སེར་བ་དང་། ཐོག་དབབ་བསྲུང་དང་སྨན་དཔྱད་སྡེ་སྐོར་བདུན་ལ་སོགས་པའི་གདམས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཨ་ཏ་ཡ་བཛྲ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཞུས་ནས། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། ལྷ་བཅུ་ (༡༠༢)གཅིག་དང་། ལྷ་ལྔ་དང་། ལྷ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཞུས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་བུམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་དང་། བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་རྣམས་གནང་ངོ། །བདག་ལ་ཡང་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནུས་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞུང་དང་གདམས་པའི་སྤྲོས་པ་ཆོད་ནས། ད་བོད་དུ

【汉语翻译】
于彼处圆满了四种灌顶(100)，毫无遗漏地讲述了密修中心幻轮的生起次第和圆满次第修持的要点。其中，智慧空行母苏卡悉地最初恩重如山，于幻化坛城中圆满了四种灌顶；中间恩重如山，与天女无别地作为秘密佛母；最后恩重如山，圆满赐予了一切诀窍，并授记自身将于极乐世界获得十四地。对于包括弟子传承持有者在内的所有弟子，都以慈悲摄受，并授记将前往清净乐空之空行刹土。因此，我的所有传承持有者也都会超胜一切，积累也会变得非常殊胜。之后，向空行母苏玛提玛哈和空行母恒河达热以及普贤佛母们供养了七两黄金，以虔诚之心令其欢喜。(101)之后，请教了母续圆满次第的诀窍，与降、持、还、散之风相合，以及送入大智慧的诀窍等等。又在金刚座（菩提伽耶）北方的光明园林中，向班智达乐金刚请教了阎魔敌黑敌、怖畏金刚七觉分、第三觉分、忿怒尊胜的续部，以及天面母、双足乌鸦、颅骨的观察方法，以及不动明王的续部修法等等。又向班智达罗乐巴多吉奉献了一百两黄金，请教了八十种天女和护法的修法，以及外道和内道的遣除法，以及日雹续部等的冰雹、降雹、防护和医药七科等诀窍。之后，从上师阿塔亚金刚处接受了金刚摧坏幻化坛城的灌顶，并请教了摧坏金刚的续部、十一面、五面和一面明王的修法，并赐予了其本尊的宝瓶、金刚铃杵安住于虚空，以及具相的婆罗门颅骨。还授记我也可以在摧坏金刚的幻化坛城中进行灌顶。之后，断除了经论和诀窍的戏论，现在去往西藏。

【英语翻译】
There, the four empowerments (100) were completely bestowed, and all the essential points of the generation and completion stage practices of the secret practice center's illusory wheel were completely explained. Among them, the wisdom Ḍākinī Sukhasiddhi was initially deeply kind, completing the four empowerments in the illusory mandala; in the middle, she was deeply kind, acting as the secret consort inseparable from the goddess; finally, she was deeply kind, completely bestowing all the instructions, and prophesying that she herself would attain the fourteenth bhūmi in Sukhāvatī. For all disciples, including the holders of the lineage, she held them with compassion and prophesied that they would go to the pure, blissful, and empty realm of the Ḍākinīs. Therefore, all my lineage holders will also surpass all others, and their accumulation will become extremely excellent. Then, to the Ḍākinī Sumati Mahā, the Ḍākinī Ganga Dhara, and Samantabhadrī, seven gold srangs were offered, pleasing them with devotion. (101) After that, the instructions on the completion stage of the Mother Tantra, combining with the winds of descending, holding, reversing, and scattering, and the instructions on transporting to great wisdom, etc., were requested extensively. Again, in the northern light garden of Vajrāsana (Bodh Gaya), from Paṇḍita Dewa Vajra, Yamāntaka Kṛṣṇa, Bhairava's seven realizations, the third realization, the Krodha Vijaya Tantra, as well as the goddess Namzhälma, the two-legged crow, the methods of examining skulls, and the immovable Tantra and its practice methods, etc., were requested extensively. Again, to Paṇḍita Rolpai Dorje, one hundred gold srangs were offered, and eighty methods of practicing goddesses and protectors, as well as methods of reversing outer and inner paths, and instructions on hail, hail-suppressing, protection, and the seven sections of medicine, such as the Ni Khro Tantra, etc., were requested extensively. Then, from Lama Ataya Vajra, the empowerment of the Vajra Vidāraṇa illusory mandala was received, and the Tantra of Vajra Vidāraṇa, the eleven-faced, five-faced, and one-faced deity practices were requested, and he bestowed his own vase, the vajra and bell abiding in the sky, and the auspicious Brahmin skull. He also prophesied that I could also bestow empowerment in the Vajra Vidāraṇa illusory mandala. After that, the elaborations of scriptures and instructions were cut off, and now to Tibet.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་ནས་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་ཆོས་སྐྱེས་གཅིག་བྱ་དགོས་སྙམས་ནས། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་ཚོགས་མཆོད་གཅིག་བྱས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཐོ་རངས་ཁ། བླ་མ་ཨ་ཏ་ཡ་བཛྲ་དང་། ཊཱ་ཀི་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་དང་། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་བྱོན་ནས། ཕྱི་རོལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། །བདེ་མཆོག་ཁ་སར་པཱ་ི་སོགས། །རང་བྱོན་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་ཡི། །གནས་སུ་གདུལ་བྱ་ཁྲི་ཕྲག་འབྱུང་། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བལ་པོར་སླེབ་པ་དང་། པ་ཆུང་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་། འབའ་རོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་རྒྱུད་ཞུས། མང་ཡུལ་སྤུ་རང་སྟོད་དུ་སྔར་གྱི་སློབ་མས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསོད་ནམས་ (༡༠༣)ཆེན་པོ་བྱུང་། བདག་བསམ་པ་བཟང་བས། ཛམྦུ་ཆུ་པོ་དང་། གུ་ལང་ལ་སོགས་པའི་གསེར་ཁ་བཅུ་གསུམ་རྡོལ་བ་དང་དུས་འཛོམས་ནས་དབང་བསྐུར་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཐེབས་རེ་ལ་གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་བྱུང་། ལ་སྟོད་ལྷོ་དང་ཚོངས་དུས་དང་། ནང་ཁང་རྒྱུད་གསུམ་དང་། སྙེ་མོའི་བར་གྱི་གདན་འདྲེན་སར་ཕྱིན་པས། གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་དང་། རྟ་དང་། གསེར་གཡུ་དང་། དར་ཟབ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། ད་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམས་ཏེ། གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་དང་། གླ་བ་ལྔ་བརྒྱ་ཁྱེར་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཕྱིན་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བར་ཞུས་བས་གནང་ནས། གསེར་སྲང་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ཞག་བཅུའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་དུས་མཆོད་ཆེན་པོ་བྱས་པས། ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབ་པ་དང་། འོད་དང་སྒྲ་དང་ཌཱཀི་མས་གར་བསྒྱུར་བ་དང་། ལྷའི་བུས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བས་རྒྱལ་པོ་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་ (༡༠༤)སོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་དང་ཁྱིམ་བདག་ཐམས་ཅད་བོད་ཀྱི་ཛྭ་ཀི་ཆེན་པོའི། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་པུཙྪ་མ་ཧཱ་ཕ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མ་དང་། སུ་ཁ་མ་སིདྡྷི་དང་། རྡོ་རྗེ་མཆེད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལ་གསེར་མང་པོ་ཕུལ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་མང་པོ་བྱས་པས། བླ་མ་འགའ་ཞིག་གིས་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་མང་དུ་གནང་ངོ་། །ཁ་གཅིག་གིས་ལུང་བསྟན་མང་པོ་མཛད་དོ། །བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པ་མི་བཞུགས་ཀྱང་ཇོ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ག་དྷ་ར་ལ་གསེར་མང་པོ་ཕུལ་ནས་གདམས་པ་མང་པོ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བོད་དུ་འོང་ཁར་ཚེས་བཅུ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་བྱས་ནས།

【汉语翻译】
之后心想应该给上师们做一份黄金供养。于是在金刚座（菩提伽耶）献供，做了一次会供，祈祷后的黎明时分，上师阿塔亚瓦扎（藏文：ཨ་ཏ་ཡ་བཛྲ，梵文天城体：अतयवज्र，梵文罗马拟音：Atayavajra，汉语字面意思：无上金刚），以及达吉玛苏卡悉地（藏文：ཊཱ་ཀི་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），还有至尊度母降临说：“外境大自在，胜乐喀萨巴等，自生形象所显处，将有十万可调众。”之后到达尼泊尔，向帕琼、国王和埃热等人请求灌顶和传承。在芒域普兰上部，被以前的弟子们迎请，积累了巨大的福德（103）。因为我心怀善念，恰逢姜布曲波和古朗等十三处金矿同时涌出，每次灌顶和生起次第都获得了数以百计的金子。前往拉堆洛、琼堆、内康三族和聂摩之间的迎请处，获得了无数的金书、马匹、金玉、丝绸等财富。现在心想应该去印度，于是携带了五十六百金和五百骡子前往金刚座（菩提伽耶），请求国王允许举行供养，国王应允后，用八十金在金刚座（菩提伽耶）举行了为期十天的大型法会。天空中降下了巨大的花雨，光芒、声音和空行母们跳舞，天子们献供等等，出现了各种奇妙的景象，国王和金刚座（菩提伽耶）的上师们（104）以及所有的班智达和施主都称赞说：“这是藏地伟大的觉士的摩诃菩提普恰摩诃帕拉”，并感到非常高兴。之后，向金刚座（菩提伽耶）的上师、智慧空行母玛尼古玛、苏卡玛悉地和金刚三昆仲等一百五十位上师献上了大量的黄金，做了许多会供。一些上师赐予了许多要诀，另一些上师做了许多授记。虽然上师麦哲巴不在，但还是向觉姆智慧空行母冈嘎达拉献上了大量的黄金，请教了许多诀窍。之后在返回藏地之前，于每月初十在金刚座（菩提伽耶）献供，做了百余次会供轮。

【英语翻译】
Afterwards, thinking that I should make a gold offering to the lamas, I offered prayers at Vajrasana (Bodh Gaya), performed a tsok offering, and at dawn after the prayers, Lama Atayavajra, Dakini Sukhasiddhi, and Jetsun Drolma appeared and said, "In the outer realm of the Great Powerful One, such as Hevajra Khasarpana, tens of thousands of beings to be tamed will arise in the place where the self-arisen forms exist." Then, upon arriving in Nepal, I requested empowerments and transmissions from Pachung, the King, and Eba Ro. In upper Mangyul Purang, I was invited by my former students and accumulated great merit (103). Because I had good intentions, thirteen gold mines, such as Jambuchupo and Gulang, erupted simultaneously, and I received hundreds of gold coins for each empowerment and generation stage practice. When I went to the places of invitation between Lato Lho, Tsongdu, the three families of Nangkhang, and Nyemo, I received countless riches such as golden scriptures, horses, gold and turquoise, and silks. Now thinking that I should go to India, I took five hundred and sixty hundred gold coins and five hundred mules and went to Vajrasana (Bodh Gaya). I requested the King to allow me to make offerings, and he agreed. For eighty gold coins, I held a great festival offering at Vajrasana (Bodh Gaya) for ten days. A great rain of flowers fell from the sky, and there were lights, sounds, dakinis dancing, and gods making offerings, and various wonderful signs appeared. The King and the lamas of Vajrasana (Bodh Gaya) (104), as well as all the panditas and householders, praised, "This is the Mahabodhipuccha Mahapala of the great Tibetan Jwaki," and were very pleased. Then, I offered a lot of gold to the Lama of Vajrasana (Bodh Gaya), the Wisdom Dakini Maniguma, Sukhamasiddhi, and the three Vajra brothers, and one hundred and fifty lamas. I made many tsok offerings. Some lamas gave many essential instructions, and others made many prophecies. Although Lama Maitripa was not present, I offered a lot of gold to Jomo Yeshe's Dakini Gangadhara and requested many instructions. Then, before returning to Tibet, on the tenth day of the month, I made offerings at Vajrasana (Bodh Gaya) and performed over a hundred tsok khorlos.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
 ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་དང་། ཇོ་བོ་གྷ་ཡ་དྷ་ར་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཐོ་ལིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོང་བ་དང་། རྒྱ་དཔེ་འགའི་ཡི་གེ་རུལ་འདུག་པས། སླར་རྒྱ་གར་ལ་ལོག་ནས་འགྲོ་དགོས་སྙམས་པ་ན། པཎྜི་ཏ་དི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་བཞུགས་པ་དང་དུས་མཚུངས་ནས། ཁོང་ (༡༠༥)གི་ཞལ་ནས་ངའི་རྒྱ་དཔེ་དང་མཐུན་པར་འདུག །རིན་ཆེན་བཟང་པོར་བསྒྱུར་དུ་བཅུག་པས་ཆོག་གསུངས་ཏེ། ལཱོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཇོ་བོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་ཞུས། གསང་འདུས་དང་། །འཇིགས་བྱེད་དང་། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་དང་། རྒྱུད་བླ་མ་དང་། གཞན་ཡང་གདམས་པ་མང་དུ་ཞུས་ནས་ཡུལ་དུ་འོང་བ་དང་། སྒོ་མོའི་ཇོ་བཙུན་ཁྱུང་པོ་དང་། རྡུལ་བཙུན་སྐྲང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་གཙུགས་ནས་ཆོས་ཐོན་པ་དང་། ཁོང་གཉིས་ན་རེ། ལྷ་སར་འདེང་ཟེར་ནས་གསེར་གདུགས་གཅིག་ཡོད་པ་ཁྱེར་ནས་ཕྱིན་ཏེ་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་དགོངས་མོར་གསེར་གདུགས་ཕུལ་ནས། མར་མེ་བཏང་མཆོད་པ་བཤམས་ནས། ངེད་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ནང་པར་རྨི་ལམ་བཤད་པར་ཞུས་པ་དང་། ང་ལ་ཐོ་རངས་ཁར་ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཁྱོད་ནི་སྔོན་བྱུང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཉན་ཐོས་རྫུ་ (༡༠༦)འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིན། །སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་སད་པ་ཡིས། །དཀའ་བ་སྤྱད་དེ་རྒྱ་གར་བསྒྲོད། །ད་ལྟ་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར། །གངས་ཅན་གདུལ་བྱ་སྨིན་བྱས་ནས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཁོང་གཉིས་ལ་བྲིས་པས། ཁྱུང་པོ་ན་རེ་ངའི་རྨི་ལམ་ན་གཞུ་སྙེ་གཉིས་ཀྱི་ལ་ཁ་ནས་རྔ་གཅིག་བརྡུང་པས་གཞུ་སྙེ་གཉིས་ཀ་ངའི་མདུན་དུ་འདུས་པ་གཅིག་རྨིས་ཟེར་ཙ་ན། དེ་ཀ་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ། གནས་བརྟན་མགོ་ཐོག་ལ་དྲག་པ་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །རྡུལ་བཙུན་ན་རེ། ང་ནས་ཕུང་གཅིག་གི་སྟེང་ན་འདུག་པས་མི་ཐམས་ཅད་ང་ལ་ནས་ལེན་ཅིང་འདུག་ཟེར་བས། སྐྱེ་བོ་མགོ་ཐོག་ལ་ཕྱུག་པ་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་གླང་རི་ཐང་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་བྱས་ནས་འཕན་ཡུལ་འཇོག་པོའི་རི་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་རྒྱགས་ཕྱེ་མ་བྱུང་ནས། བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པའི་ཞལ་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དུས་སུ་མགོན་པོས་རྒྱགས་སྐྱེལ་དུ་འོང་གི་གསུངས་ནས། རྒྱགས་སྐྱེལ་དུ་རེ་ཙམ་ན་མ་བྱུང་བས། མགོན་པོའི་རྒྱུན་གཏོར་ཆད་ནས། དགོང་མོ་བྲག་ཕུག་གི་སྒོར་ཕྱིན་ (༡༠༧)ནས། ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ། ཛི་ན་མི་ཏྲ་ཊཀྐ

【汉语翻译】
译师格兰达玛洛哲和乔沃嘎亚达拉一同来到托林的寺庙，因为一些梵文经书的文字已经腐烂，心想又要返回印度的时候，恰逢班智达迪邦嘎拉·希热扎纳在那里。他（105页）说：“我的梵文经书和这些一样，让仁钦桑波翻译就可以了。”于是译师仁钦桑波和格兰达玛洛哲二人进行了翻译。之后，向乔沃迪邦嘎拉请求了发心和密集金刚的灌顶。密集金刚，怖畏金刚，现观庄严论，经庄严论，宝性论，以及其他的许多诀窍，之后返回家乡。斯摩的乔尊琼波和热尊昌波二人建立了法轮，传授佛法。他们二人说：“去拉萨吧。”带着一个金顶，在十三日的晚上献上金顶，点燃酥油灯，摆设供品，我们三人祈祷，请求讲述第二天的梦境。黎明时分，乔沃开口对我说：“你乃往昔北方之，声闻神变大士夫，宿业苏醒之缘故，历经艰辛赴印度，如今法性已现前，调伏雪域诸有情，终将往生极乐刹。”如此授记。之后写信给他们二人，琼波说：“我的梦中，在两座弓箭山的山坳里，敲响一面鼓，两座弓箭山都聚集在我的面前。”话音刚落，事情就如梦境一般发生了，一位持律者头上长了一个疮。热尊说：“我坐在一个粪堆上，所有的人都从我这里取粪。”结果，一位富人头上长了一个疮。之后，从朗日塘巴那里受了比丘戒，在帕域卓波山上修行的时候，没有糌粑作为口粮。喇嘛麦哲巴说：“修行的时候，玛哈嘎拉会送来口粮的。”等待送口粮的时候，一直没有送来，于是中断了玛哈嘎拉的食子供养。晚上走到石洞的门口（107页），向护法神，吉那弥扎达

【英语翻译】
The translator Glen Dharma Lodro and Jowo Gaya Dhara came together to the monastery of Toling. Because the letters of some Sanskrit texts were rotten, they thought they would have to return to India again. At the same time, Pandit Dipamkara Shrijnana was there. He (page 105) said, "My Sanskrit texts are the same as these, it is enough to have Rinchen Zangpo translate them." So the translator Rinchen Zangpo and Glen Dharma Lodro translated them. After that, they requested the initiation of Bodhicitta and Guhyasamaja from Jowo Dipamkara. Guhyasamaja, Yamantaka, Abhisamayalankara, Sutra-alankara, Uttaratantra, and many other instructions, and then returned to their homeland. Jotsun Khyupo of Smo and Dultsun Trangpo established a Dharma wheel and taught the Dharma. The two of them said, "Let's go to Lhasa." They took a golden umbrella and offered it on the evening of the thirteenth. They lit butter lamps, arranged offerings, and the three of us prayed, asking them to tell us about their dreams the next day. At dawn, Jowo said to me, "You are a great Shravaka with miraculous powers from the north in the past. Because of the awakening of past karma, you have endured hardships to go to India. Now the Dharma nature has manifested, and you will tame the sentient beings of the snowy mountains and go to Sukhavati." So he prophesied. After that, I wrote to the two of them. Khyupo said, "In my dream, I was beating a drum in the mountain pass of two bow and arrow mountains, and both bow and arrow mountains gathered in front of me." As soon as he said that, things happened just like in the dream. A Vinayaka had a sore on his head. Dultsun said, "I am sitting on a pile of dung, and everyone is taking dung from me." As a result, a rich man had a sore on his head. After that, he received the full ordination from Langri Tangpa, and when he was practicing on the mountain of Jokpo in Phan Yul, he did not have tsampa as food. Lama Maitripa said, "When you are practicing, Mahakala will come to deliver food." When he was waiting for the food to be delivered, it was not delivered, so he stopped the torma offering to Mahakala. In the evening, he went to the door of the cave (page 107), to Kshetrapala, Jina Mitra Takka.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་རཱ་ཛ། བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་ལ་ད་ང་ལ་རྒྱགས་རྣམས་ཀྱང་མེད་དོ། མགོན་པོའི་རྒྱུན་གཏོར་ཆད་ནས་མི་འདུག་གོ་བྱས་ནས་འོ་དོད་ཆེན་པོ་བོས་པས། ནང་པར་འབྲས་ཁུང་ཀྱི་ཚོང་དུས་ཁམས་པའི་འབུལ་སྐྱེལ་ཚན་གཅིག་བྱུང་ནས། དངུལ་བྲེ་དང་། རྟ་དང་། ཟ་འོག་དང་། ཇ་སིག་དང་། ཤ་མར་ཐུད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་ནོར་ཚན་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས། ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དང་དབང་བསྐུར་བྱས་པས་གྲལ་ལ་མ་ཤོངས་བར་འཇོག་པོ་མདའི་ཆད་ཀར་དགོན་པ་བཏབ་པས། སློབ་མ་ཉིས་སྟོང་ཙམ་འདུས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ཟླ་སྨད་ལ་མཚམས་བྱས། ཟླ་སྟོད་ལ་གྲོལ་མཚམས་བྱས་ནས་གཞུང་དང་གདམས་པ་མང་པོ་བཤད་དོ། །ཡང་ལན་པ་སྤྱིལ་པོར་བསྒོམ་ཙ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་དགོན་པ་ཤངས་ན་ཡོད་ཀྱི་དེར་གདུལ་བྱ་སྐྱོངས་ཤིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཤངས་སུ་འགྲོ་ཙ་ན། ཐོ་རངས་གཅིག་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་ནམ་ (༡༠༨)ལང་མ་ཐག་ལ་ཨ་ཙ་ར་གཅིག་མཇལ་ཟེར་གྱི་འདུག་ཟེར་བ་ལ། ང་མཚམས་སུ་ཡོད་པས་མི་འཕྲད་བྱས་པས་ང་རྒྱ་གར་ཐག་རིང་ནས་འོང་པས་ན་བ་ཡིན། འཕྲད་དགོས་ཟེར་བས་འཕྲད་དོ། །སྨན་པ་ལ་བསྟན་པས་ཁྲག་ཏུ་འདུག་ཟེར་ནས་གཏེར་ག་བྱེད་པར་བྱས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་གཏེར་ཁ་དེས་མི་ཡོང་གསུངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བཞུགས་ཏེ་སྐུ་ལུས་ལ་ཁྲག་མང་པོ་བཏོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཆགས་སོ། །ཡངས་ས་ལ་བཞུགས་ནས་རླུང་ལོངས་གསུངས་ནས། སྐུ་མཉེ་བྱེད་དགོས་བྱས་ཏེ་རྩི་མར་བྱུགས་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐུ་མཉེ་དེས་མི་ཡོང་གསུངས་ནས། ཡང་འུ་རུ་རུ་འདུག་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཀུནྡ་མང་པོ་བཏོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཆགས་པ་དང་། ཡང་དེ་རྣམས་བ་སྤུའི་བུ་གར་སིབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་སྐུ་མཉེ་མཛད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་མང་པོས་གར་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདི་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་འདུག་སྙམས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པར་ཞུ་ (༡༠༩)འཚལ་བྱས་པས། གུ་་ཨ་ཀ་ར་དང་ནི། རཏྣ་ཨ་ཀ་ར་ཞེས་དང་། ཨ་བྷི་ཛུ་ཏ་ལ་དང་ནི། བྱུ་ན་ཨ་ཀ་ར་ན་རེ། བོད་དུ་གཤེགས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ། གཅིག་དང་དགོས་པ་ཆེའོ་གསུངས། འོང་པས་ཁྱོད་དང་འཕྲད་པ་ཡིན། ང་རྒྱ་གར་གྱི་ཉི་མ་ཤར་མ་ཐག་འོང་བས། བོད་རོང་དོག་པས་ནམ་ལང་མ་ཐག་སླེབ་པ་ཡིན་གསུངས། བླ་མའི་ཡུལ་གང་ན་ཡོད་རིགས་གང་ཡིན་མཚན་ཅི་ཡིན། ཅེས་དྲིས་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཨེ་ལ་བྷེ་ཤའི་ཡུལ། བྷི་ར་ཇོ་ཞེས་གྲོང་ཁྱེ

【汉语翻译】
伊RA ZHA。恶魔怙主扎恰（ཏྲཀྴད）说：“我现在连食物都没有了。”他们大声呼喊：“怙主的供养不能断绝啊！”第二天，正值稻米市场的交易时节，康区送来了一批供品，献上了银制的量具、马匹、丝绸、茶叶、肉、酥油和奶渣等大量的食物和财物。他们在半个月内进行了发心和灌顶，以至于没有足够的空间容纳，于是在觉波麦的恰嘎尔建立了寺庙，聚集了大约两千名学生。在那段时间里，他们在下半月闭关，上半月出关，讲解了许多经论和教导。还有一次，当我在兰巴的茅屋里禅修时，无数的空行母聚集在一起说：“你的寺庙在香地，在那里教导应化之人吧。”之后，当我要去香地时，一天早上，下了一场大雪，刚（108）天亮，就有人说：“见到了一位阿杂惹。”我说：“我在闭关，不见客。”他们说：“我从遥远的印度而来，病了，必须见。”于是我就见了他。给他看了医生，医生说：“血有问题。”于是他们要进行放血。瑜伽士说：“用那种放血方法不行。”然后他在空中结跏趺坐，从身体里放出大量的血，血都凝结在空中。他在宽敞的地方坐下，说：“需要呼吸空气。”他们说：“需要按摩身体。”于是涂抹了油。瑜伽士说：“用那种身体按摩方法不行。”然后他又呜噜呜噜地叫着，坐在空中，从每个毛孔里都放出许多昆达（kunda），凝结在空中。然后，他又把那些昆达嗖嗖地吸回毛孔里，自己给自己按摩。在空中，许多空行母跳着各种各样的舞蹈。之后，他们心想：“这是一个成就者。”于是顶礼膜拜，绕着他转，献上黄金曼扎，说：“请您慈悲垂视（109）。”他说：古阿卡热（藏文，梵文：गुह्य आकर，梵文罗马拟音：guhya akara，汉语字面意思：秘密宝藏）和热那阿卡热（藏文，梵文：रत्न आकर，梵文罗马拟音：ratna akara，汉语字面意思：珍宝宝藏）。阿毗殊扎拉（藏文，梵文：अभिजित，梵文罗马拟音：abhijita，汉语字面意思：战胜者）和布雅那阿卡热那热（藏文，梵文：पुण्य आकर，梵文罗马拟音：punya akara，汉语字面意思：功德宝藏）。去西藏吧，瑜伽士！一个人很重要。我来这里是为了和你见面。我从印度太阳刚升起的地方来，因为西藏的峡谷狭窄，所以天一亮就到了。”我问：“上师的家乡在哪里？是什么种族？叫什么名字？”他说：“南方埃拉贝沙的地方，比热卓的城市。

【英语翻译】
I, RA ZHA. The demon lord Trakshad (ཏྲཀྴད) said, "I don't even have food now." They cried out loudly, "The offerings to the Lord must not be cut off!" The next day, during the rice market trading season, a group of offerings from Kham arrived, presenting silver measures, horses, silk, tea bricks, meat, butter, and curd, along with a large amount of food and wealth. They performed the generation of bodhicitta and empowerment for half a month, so much so that there was not enough space to accommodate them. Thus, they established a monastery at Chakgar in Jowo Mai, gathering about two thousand students. During that time, they would retreat in the latter half of the month and emerge from retreat in the first half, explaining many scriptures and teachings. Another time, when I was meditating in a hut in Lanpa, countless dakinis gathered and said, "Your monastery is in Shang, nurture the disciples there." After that, when I was about to go to Shang, one morning, there was a heavy snowfall. As soon as (108) it dawned, someone said, "They say an acharya has been seen." I said, "I am in retreat, I will not meet him." They said, "I have come from far away India and am sick, I must meet him." So I met him. I showed him to a doctor, who said, "There is a problem with the blood." So they were going to perform bloodletting. The yogi said, "That kind of bloodletting will not work." Then he sat in the sky in the lotus position, and released a lot of blood from his body, which congealed in the sky. He sat in a wide open space and said, "I need to breathe air." They said, "The body needs to be massaged." So they applied oil. The yogi said, "That kind of body massage will not work." Then he made a 'uru uru' sound and sat in the sky, releasing many kundas from every pore, which congealed in the sky. Then, he sucked those kundas back into his pores with a 'sib' sound and massaged himself. In the sky, many dakinis performed various dances. After that, they thought, "This is an accomplished one." So they prostrated, circumambulated him, offered a golden mandala, and said, "Please look upon us with compassion (109)." He said: Guhya Akara (藏文，梵文：गुह्य आकर，IAST: guhya akara, meaning: secret treasure) and Ratna Akara (藏文，梵文：रत्न आकर，IAST: ratna akara, meaning: jewel treasure). Abhijita (藏文，梵文：अभिजित，IAST: abhijita, meaning: victorious) and Punya Akara (藏文，梵文：पुण्य आकर，IAST: punya akara, meaning: merit treasure). Go to Tibet, yogi! One person is very important. I have come to meet you. I came from the place where the sun rises in India, and because the valleys of Tibet are narrow, I arrived as soon as it dawned." I asked, "Where is the lama's homeland? What is his lineage? What is his name?" He said, "The place of Ela Besha in the south, the city of Bhira Jo.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ས་གཞི་དེར། ཡབ་ནི་ཨུ་ན་ལ་དྷ་བ། །མ་ནི་པཱུ་ཅ་ནི་མི་ལས། །བདག་ཀྱང་རྒྱལ་རིགས་མཐོ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་ཐར་ཞིབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཕན་ཡུལ་འཆད་དཀར་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་བཞུགས་ཏེ། ཐོག་མར་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དལ་གཅིག་དུ་དབང་བསྐུར། དེའི་རྗེས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་སོ་སོའི་དབང་བཞི་རྫོགས་རེ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་རེ་རེ་ཡང་བསྐུར་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རེ་ཡང་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་དང་། སམྦུ་ཊི་དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་དང་། (༡༡༠)རལླི་དང་། དགྱེས་རྡོར་སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ་ཉིད་བཞི་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དང་། རྫོགས་རིམ་ལྔ་ལྡན་དང་། བདེ་མཆོག་ལུ་ཧི་པ་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་། །རྗེ་བཙུན་མ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་མ་དང་། །མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཀུ་ཀུ་རི་པའི་ཆོས་བདུན་དང་། དེ་ཉིད་འབྲེལ་ལུགས་ཆེན་མོ་དང་། ཤནི༚ྟ་པ་ཡི་དེ་ཉིད་ལྔ་ལྡན་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བདུན་པ་དང་། དགྲ་ནག་དང་། གསང་བ་སྦས་པ་རྣམས་ཞུས་སོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྫོགས་རིམ་དང་། རླུང་ཤིང་རྟ་ཅན་དང་། བུམ་པ་ཅན་དང་། འཁོར་ལོ་བཅིངས་གྲོལ། འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་མ། རྫོགས་རིམ་དེ་ཉིད་གསུམ་པ་རྣམས་ཞུས། བདེ་མཆོག་རིམ་བཞི་དང་། རིམ་ལྔ་དང་། གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་དང་། རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཞུས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོ་ཧ་ཞུས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ངོ་སྤྲོད་མང་པོ་ཞུས། དབུ་མ་བདེན་གཉིས་དང་། ངན་སོང་སྦྱོངས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཡོ་ག་མང་དུ་ཞུས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དང་། (༡༡༡)ཛ་ལི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་དང་། མི་གཡོ་བའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་མོ་དང་། རྣམ་འཇོམས་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་འཁོར་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་ཉི་ཁྲོས་ཀྱི་སེར་བ་ལ་སོགས་སེར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གནང་ནས་བསྟན་པ་བསྲུང་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །ཡང་ཉིན་གཅིག་བླ་མའི་ཞལ་ནས། དཔོན་སློབ་གཉིས་པོས་ཉིན་གཅིག་ལ་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ཚར་བ་དང་རབ་གནས་ཟིན་པ་བྱེད་དགོས་གསུངས་ནས་བླ་མས་སྤྲུལ་པ་བཀྱེ་བ་དང་། ཌཱ་ཀི་མ་མང་པོས་གྲོགས་བྱས་པས། མཆོད་རྟེན་དང་རབ་གནས་དྲོ་གང་དུ་ཚར་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་གོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ང་བལ་པོར་སྐྱོལ་དེའི་བར་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་

【汉语翻译】
ར་ཏེ། 在金刚空行母的土地上，父亲是乌那拉达瓦，母亲是布加尼米拉。 我也是王族出身高贵。 诸如此类的传记都详细叙述了。 之后在彭域（Phan-yul，今拉萨市林周县一带）的恰嘎尔（Chag-dkar）住了十一个月。 首先，一次性地灌顶了五部大续。 之后，分别灌顶了五部续的四种圆满灌顶，以及各自的等持灌顶。 还给予了这些的修法。 之后，请教了《续部考察二》和《桑布扎》以及《胜乐根本续》和第110页的《拉利》以及《喜金刚修法海生金刚》和《彼性四》以及《四手印具足》和《圆满次第五具足》以及《胜乐鲁伊巴》和《勇士唯一》以及《圣母传承三母》以及《大幻化网库库日巴的七法》和《彼性关联大释》以及夏瓦里的《彼性五具足》和《怖畏金刚的七种证悟》以及《黑敌》和《秘密隐藏》。 在圆满次第方面，请教了五轮圆满次第和风木车者和瓶者和轮缚解脱。 迁识智慧星窗。 圆满次第彼性第三。 胜乐四次第和五次第。 密集金刚五次第一座和风心无别。 请教了大手印多哈。 请教了清净智慧等诸多认识。 请教了中观二谛和净除恶趣续等诸多瑜伽。 金刚手续部降伏鬼神和第111页的扎里玛的三个修法和不动佛续部大修法和破除金刚和加持四尊本尊的修法以及六臂怙主的四眷属修法以及给予了包括日蚀冰雹等一百零八种冰雹，说必须守护教法。 又有一天，上师说：师徒二人一天内必须完成一座佛塔，并且完成开光。 上师便幻化出化身，众多空行母也来帮忙。 佛塔和开光在当天就完成了。 金刚铃杵被放置在空中。 之后上师说：送我去尼泊尔，在此期间你的

【英语翻译】
Raté. In that land of Vajra Dakini, the father was Unaladhava, and the mother was Pujani Mila. I, too, was born into a noble royal lineage. Such biographies are narrated in detail. Then, he stayed in Chag-dkar in Phan-yul (in the area of present-day Linzhou County, Lhasa) for eleven months. First, he bestowed the empowerment of the five great tantras in one sitting. After that, he bestowed the four complete empowerments of each of the five tantras separately, as well as one Samadhi empowerment each. He also gave the sadhanas for these. Then, he requested teachings on the "Tantra Examination Two," the "Sambuti," the "Root Tantra of Chakrasamvara," (110) the "Ralli," the "Hevajra Sadhana Ocean-Born Vajra," the "Four Suchness," the "Four Mudras Complete," the "Completion Stage Five Complete," the "Chakrasamvara Luipa," the "One Hero," the "Three Mothers of the Noble Mother Lineage," the "Seven Dharmas of Mahamaya Kukkuripa," the "Great Explanation of the Connection of Suchness," the "Five Complete Suchness of Shantipa," the "Seven Realizations of Yamantaka," the "Black Enemy," and the "Hidden Secrets." In terms of the completion stage, he requested teachings on the completion stage of the five chakras, the Wind-Horse-Possessed, the Vase-Possessed, the Wheel Binding Liberation. Transference of Consciousness Wisdom Star Window. Completion Stage Suchness Third. Chakrasamvara Four Stages and Five Stages. Guhyasamaja Five Stages One Seat and Wind-Mind Inseparability. He requested the Mahamudra Doha. He requested many introductions to Pure Wisdom and so on. He requested many yogas such as Madhyamaka Two Truths and Purification of the Lower Realms Tantra. The Vajrapani Tantra Subduing Spirits and (111) the Three Sadhanas of Jalima and the Great Sadhana of the Immovable One Tantra and the Vajravidāraṇa and the Sadhana of the Four Blessed Deities and the Sadhana of the Four Retinues of the Six-Armed Mahakala, and after giving one hundred and eight hailstorms including solar eclipse hailstorms, he said that the teachings must be protected. Again, one day, the Lama said: The two, teacher and disciple, must complete one stupa in one day and complete the consecration. The Lama then emanated manifestations, and many Dakinis helped. The stupa and the consecration were completed that day. The vajra bell and vajra were placed in the sky. Then the Lama said: Escort me to Nepal, and in the meantime your

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་དུ་གྱིས། ངས་སློབ་མའི་ཚུལ་བྱ་ཡི་གསུངས་ནས། རོང་དུ་ཞང་བདེ་བ་དཔལ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་བསྐུར། འདམ་དུ་སློབ་མ་ལྔ་བཅུ་ལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་གནམ་དུ་ཐང་པ་རྗེ་འབང་ལ་དབང་བཀུར། (༡༡༢)དེ་ནས་ཤངས་དང་། འཇད་རྟ་ནག་དང་། ལ་སྟོད་ལྷོ་བྱང་དང་། མང་ཡུལ་རྣམས་སུ་གསང་འདུས་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར། མང་ཡུལ་དུ་སློབ་མ་བཅུ་གསུམ་ལ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་མང་ཡུལ་དུ་ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་མཛད་ནས་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་ཙེ་རེ་བ་དེ་ལ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་བོད་ན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་མེད་པས་སྒྱུ་མ་བྱར་མི་གཏུབ་པས། ཁྱོད་ང་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འདེངས་གསུངས། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་སྒྲུབ། གདམས་ངག་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་གྱི་གསུངས་པ་ལ། ག་རེ་ཤུལ་ན་མ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད། རྒྱ་གར་དུ་བསླབ་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱང་བོད་ལ་ཕན་མི་ཐོགས་པ་འདུག་སྙམས་པ་གཅིག་བྱུང་བ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དོ་ནུབ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཚོགས་འཁོར་གྱི་དཔོན་ལ་འགྲོ་དགོས་པ་ཡོད། རྟོག་པའི་ཐུམ་བུ་ཁྱོད་མི་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ངུས་པས། ཚུར་བྱོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ (༡༡༣)བཞུགས་ནས་བདུད་རྩི་ཚིག་དྲུག་འདི་གསུངས་སོ། ༈ །སྡུག་བསྔལ་རྩ་བར་གྱུར་པ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་གྱིས། །ཞེ་འདོད་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར། །མཉམ་ཉིད་དོན་ལ་ཞོག་ཅིག །ཚེ་འདི་མི་རྟག་འགྱུར་ཞིང་། །ཕྱི་མར་མི་ཆད་སྐྱེ་བས། །ལས་འབྲས་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་ལ། །དམ་ཚིག་གཙོ་བོར་སྲུངས་ཤིག །བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ། །འདུ་འཛི་གཡེང་བས་གནོད་པས། །རི་དྭགས་སྨས་མ་བཞིན་དུ། །གཅིག་པུར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་ཆེ་བས། །ཡོན་ཏན་ཅི་སྐྱེས་ཐམས་ཅད། །བུམ་ནང་མར་མེ་བཞིན་ཏུ། །རྟག་ཏུ་སྦ་བར་གྱིས་ཤིག །གནས་ལུགས་ཟུང་འཇུག་ཡིན་གྱི། །ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མར་བསྒོམས་ཤིག །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི། །ལུས་འདི་དྲན་པས་ཟུངས་ཤིག །ཚེ་འདིར་དགོས་འདོད་འབྱུང་ཞིང་། །ཕྱི་མ་ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུར། །རྟག་ཏུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག །གསུངས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བཞུད་དོ། །དེ་ནས་གཉེ་མོར་མང་དུ་སྤྲུལ་ (༡༡༤)པའི་དམག་གིས་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པས་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་མོས་ནས་ཆོས་ལ་བཙུད་དོ། །དེ་ནས་འཕན་ཡུལ་འཆད་ཀ་དགོན་པ་བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལའི་ཆོས་སྐོར་

【汉语翻译】
请做我的老师。我说我会做学生的。在绒地，向香·德瓦帕尔授予五部续部的灌顶。在当（地），向五十名学生授予化身坛城的灌顶。在南（地），向唐巴杰邦授予灌顶。（112）之后，在香、贾达纳、拉堆南北（部）、芒域等地，授予密集金刚和怖畏金刚的灌顶。在芒域，向十三名学生授予摧破金刚的化身坛城的灌顶。之后，在芒域举行了一百零八次会供轮，在十五日的太阳升起时，上师说，因为西藏没有金刚地基，所以不能进行幻化，你骑上我神通的马，前往印度吧。修持寿命与日月同等。也给予剩余的诀窍。说完，哪里也没有留下。心想在印度学习的这些佛法，对西藏也没有利益。上师说，今晚必须去金刚座当会供轮的主尊。你这个执着的家伙不要去。说完，像鸟一样飞向天空。之后，向上师祈祷哭泣。上师回来，在天空（113）中坐着，说了这六句甘露之语。༈ 痛苦的根源，是执着于我。不要有贪嗔偏袒，安住在平等之义中。此生无常变迁，来世不断转生。如理思维业果，主要守护誓言。未获稳固之前，聚会散乱有害。如鹿母一般，独自修持吧。嗔恨嫉妒强烈，无论生起何种功德，如瓶中之灯，恒常隐藏吧。实相是双运，一切显现观为幻化。显现而无自性的，以正念守护此身。此生能生所需所欲，来世能引导道路的，上师如同佛陀，恒常忆念吧。说完，前往印度了。之后，在聂摩，以幻化出众多（114）军队击退了战争，所有当地人都信服，进入佛法。之后，彭域·恰嘎寺是喇嘛罗睺罗的法类。

【英语翻译】
Please be my teacher. I said I would be a student. In Rong, he bestowed the empowerment of the five classes of tantras upon Zhang Dewa Pal. In Dam, he bestowed the empowerment of the manifestation mandala upon fifty students. In Nam, he bestowed the empowerment upon Thangpa Jebang. (112) After that, in Shang, Jad Tanak, Lato North and South, and Mangyu, he bestowed the empowerments of Guhyasamaja and Vajrabhairava. In Mangyu, he bestowed the empowerment of the manifestation mandala of Vajravidāraṇa upon thirteen students. After that, in Mangyu, he performed one hundred and eight tsokhor, and on the fifteenth day, when the sun rose, the lama said, "Because Tibet does not have a vajra ground, it is not possible to perform illusion. You ride my horse of miraculous power and go to India. Practice life equal to the sun and moon. Also give the remaining instructions." After saying that, there was nothing left behind. He thought that these teachings learned in India were not beneficial to Tibet. The lama said, "Tonight you must go to Bodh Gaya as the lord of the tsokhor. You, the one with attachment, should not go." After saying that, he departed into the sky like a bird. After that, he prayed to the lama and cried. The lama came back and, sitting in the sky (113), spoke these six nectar words. ༈ The root of suffering is clinging to self. Without hatred or partiality, rest in the meaning of equality. This life is impermanent and changing, and in the future there will be continuous rebirth. Meditate properly on the law of karma, and primarily protect your vows. Until you have gained stability, gatherings and distractions are harmful. Like a doe, practice alone. Because hatred and jealousy are great, whatever qualities arise, like a lamp inside a vase, always hide them. The nature of reality is union, meditate on everything that appears as illusion. This body, which appears but has no inherent existence, protect it with mindfulness. The lama, who brings about what is needed and desired in this life and guides the way in the next, is like a Buddha, always remember him. After saying that, he departed to India. After that, in Nyemo, by repelling the war with a multitude of (114) manifested armies, all the local people were convinced and entered the Dharma. After that, Phan Yul Chakka Monastery is the Dharma cycle of Lama Rahula.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཞུ་བ་ལ་སློབ་མ་མང་དུ་འདུས་ནས། ལོ་གསུམ་ཆོས་བཤད་པ་དང་། སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཌཱ་ཀཱི་མང་པོ་བྱོན་ཏེ། ཤངས་ན་དགོན་པ་ཡོད་པས་དེར་གཤེགས་འཚལ་ཟེར་ནས། དཔོན་གཡོག་གསུམ་སྟོང་གིས་ཤངས་སུ་བྱོན་ནས། ཞང་ཞང་གི་གནས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་པའི་གནས་དགོན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལོ་གསུམ་ལ་བཏབ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་དཔོན་ཁྱུང་པོས་བྱས་ཏེ། བདག་གིས་ཆོས་ཉན་བཤད་དང་། སྒོམ་སྒྲུབ་འབའ་ཞིག་ལ་གཙོ་བོར་བྱས། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་གྲྭ་པ་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་འདུས་པའི་དུས་སུ་བདག་ལ་ནད་གཅིག་གིས་བཏབ་ནས། དཔོན་སློབ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཞག་བཅུ་གཅིག་ལ་མགོན་པོའི་གཏོར་ཆེན་བྱས་པས། གཏོར་མ་བསྐྱལ་ཙམ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཅིག་ཞལ་མཐོང་ནས་བདག་གི་ནད་དྲག་གོ། །དེ་ནས་གཟུངས་ (༡༡༥)སྟེ་མགོན་པོའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་། རྣམ་སྲས་རྟ་བདག་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བ་བྱུང་ངོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། མཚོན་ཆ་ཅན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ཞལ་མཐོང་ནས། དེ་ཉིད་བཞིའི་གདམས་པ་གསུངས། །དེའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འཇམ་དཔལ་བྱོན་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་གཅིག་ཁ་ཕྱེས་ནས་དམིགས་པའི་སྒྲོམ་བུ་གསུངས་པས། སྔར་གྱི་རྒྱ་གར་དུ་ཞུས་པ་བས་གནད་ཟབ་པར་བྱུང་ནས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སེལ་བ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གསུམ་ལ་སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་བཅུའི་བསྐོར་བ་གཅིག་ཞལ་མཇལ་ནས། དབང་བསྐུར་བྱས་པས་བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇོག་ནུས་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཀྲེའོ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་གྱིས་འབུལ་བ་ལེན་གསུམ་ཕུལ་ནས་དབང་བསྐུར་ལེན་གསུམ་ཞུ་བ་བྱས་པས་ང་ཡེངས་ནས་བརྗེད་པས་ཉིན་གཅིག་གི་སྐྱོ་ (༡༡༦)སངས་ལ་ཕྱིན་ཙ་ན། ཁོས་ཡང་འབུལ་བ་བྱས་དེ་རིང་ལ་ཅིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་མཛད་དགོས་ཟེར་བ་ལ། འདི་ཀར་བྱ་ཡི་བྱས་ནས་སྤང་གཤོང་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བས། ཁོའི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དངོས་སུ་དོན་ནས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་གྲྭ་པ་མང་དུས་ཁྲི་ཚོ་ལྔ་འདུས་ནས་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀ་འབའ་ཞིག་ལ་ཡེངས་ནས་ཉན་བཤད་དང་། སྒོམ་སྒྲུབ་ཙམ་མ་བྱུང་བས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་སྙམས་ཙ་ན། སྒྲོལ་མ་བྱོན་ནས། ཐེག་ཆུང་ལམ་ལ་མ་འཇུག་པར་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་གོན་གཅིག་གསུངས་པས། བུམ་ཆུང་གཅིག་ཏུ་གབ་ནས་ཞག་བདུ

【汉语翻译】
在请求这些时，聚集了很多弟子。讲经说法三年，出现了很多狮面空行母等空行母，说香地（Shangs，香雄地方，具体位置待考）有寺庙，应该去那里。于是，三千主仆前往香地，在香雄地方的圣地引导下，三年内建立了108座圣地寺庙，并由琼波担任这些寺庙的总管。我主要致力于听闻佛法、讲经说法和禅修。当卫藏康三地的三万僧人聚集时，我得了一种病。十三位师徒连续十一天做了大护法朵玛，朵玛刚一送走，所有人都看到了一位白色身色的单面护法，我的病就好了。之后，（115）护法的所有眷属，以及八大财神等都像仆人一样听命，并执行任务。秋季初月八日黎明，见到了喜金刚幻化的九尊神，以及十三尊持兵器之神，并听说了那四者的教诲。那月的十五日，文殊菩萨显现，打开了一个珍宝盒子，讲述了观想的盒子，比以前在印度听说的更加精深，只要稍微运用那个观想，所有的疾病和邪魔都能消除。又是秋季中月的三日，见到了十三尊度母，以及降伏金刚的十忿怒尊的坛城，接受灌顶后，能够将宝瓶、金刚杵和铃悬于空中。之后，克柔·绛曲坚（Kreo Jangchub Gyal）献上了三份供养，请求了三次灌顶，因为我分心忘记了，有一天去了乔桑（Kyosang，地名），他又献上供养，说今天无论如何都要给予灌顶。我说就在这里做吧，于是在那个草地上，在幻化的坛城中给予了灌顶，他的所有疾病和邪魔都真实地消失了。之后，当僧人众多时，聚集了五万僧人，所有人都只专注于方法，没有听闻佛法、讲经说法和禅修，我感到沮丧，正想着去印度时，度母显现，说不要进入小乘道，要穿上伟大的盔甲。我躲在一个小瓶子里，住了七天。

【英语翻译】
While requesting these, many disciples gathered. He taught the Dharma for three years, and many Dakinis, including Lion-faced Dakini, appeared, saying that there was a monastery in Shang (Shangs, a place in the Shang-shung area, exact location to be determined), and that he should go there. Thereupon, three thousand masters and servants went to Shang, and under the guidance of the sacred sites of Shang-shung, they built 108 sacred monasteries in three years, with Khyunpo serving as the general manager of these monasteries. I mainly focused on listening to the Dharma, teaching the Dharma, and meditating. When three hundred thousand monks from U-Tsang-Kham gathered, I was afflicted with an illness. Thirteen masters and disciples performed a great Protector Torma for eleven consecutive days. As soon as the Torma was sent away, everyone saw a white-bodied, single-faced Protector, and my illness was cured. After that, (115) all the retinue of the Protector, as well as the Eight Great Vaishravana, listened like servants and performed the activities. On the dawn of the eighth day of the first month of autumn, he saw the nine deities manifested by Hevajra, and the thirteen weapon-bearing deities, and heard the teachings of those four. On the fifteenth of that month, Manjushri appeared, opened a jeweled box, and spoke of the box of visualization, which was more profound than what he had heard in India before. By simply applying that visualization, all diseases and demons could be eliminated. Again, on the third day of the middle month of autumn, he saw the thirteen Taras, and the mandala of the ten wrathful ones of Vajrakilaya, and after receiving the initiation, he was able to place the vase, vajra, and bell in the sky. After that, Kreo Jangchub Gyal offered three offerings and requested three initiations. Because I was distracted and forgot, one day I went to Kyosang (a place name), and he offered offerings again, saying that I must give the initiation today no matter what. I said, let's do it here, and in that meadow, in the manifested mandala, I gave the initiation, and all his diseases and demons were actually eliminated. After that, when there were many monks, five hundred thousand monks gathered, and everyone was only focused on methods, without listening to the Dharma, teaching the Dharma, and meditating. I felt frustrated, and just as I was thinking of going to India, Tara appeared and said, do not enter the Lesser Vehicle path, but put on the great armor. I hid in a small bottle and stayed for seven days.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟས་སུ་ཟོས་པས། བཙུན་ཆུང་གཟིམ་གཡོག་པ་གཅིག་མལ་སར་བྱུང་གིན་ངུ་ཡི་འདུག་པས་སྙིང་རྗེ་པར་བྱུང་ནས། བཙུན་ཆུང་ཅི་ལ་ངུ་བྱས་པས་མཁན་པོ་གར་བཙལ་ཡང་མ་སྙེད་པས་ངུས་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སོས་ཀ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་ཉིན་གཅིག་གྲྭ་པ་རྣམས་ཁྲིད་ནས་སྤངས་ཁར་ཕྱིན་ནས། མི་རེའི་མདུན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་མོ་ལྟ་བས་ (༡༡༧)ཆོག་མི་ཤེས་པ་མིག་ཟུར་མིག་དུ་བལྟ་བ། འཛུམ་ཞིང་སྒེག་པ་སྙན་པའི་གླུ་ལེན་པ་མང་པོ་བསྟན་པས། ཐམས་ཅད་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་སང་ཉིན་ཀྱང་ལྟད་མོ་ལ་འདེང་ངོ་བྱས་པས་གྲྭ་པ་མ་ལུས་པ་བྱུང་བ་དང་། ཡང་མི་རེའི་མདུན་དུ་གཤིན་རྗེའི་མི་ཤ་གློ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། མིག་དམར་བ། ཁ་གདང་པ། མཆེ་བ་བརྩིགས་པ། མི་རུང་བའི་གད་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ། སོད་ཅིག་ཚོམ་ཅིག་ཟེར་བ། ལག་ན་མཚོན་ཆ་བརྡར་བ་ཤ་སྟག་ཐོགས་པ་མང་པོས་བསྐོར་འདུག་པ་དང་། དེར་འཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡངས་སྐྲག་རེངས་བརྒྱལ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱལ་བ་སངས་པ་དང་། ཁོང་རྣམས་ན་རེ། འདི་ལྟ་བུའི་བར་དོའི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡིན་སྙམས་ནས་བརྒྱལ་བ་ལགས་པས། ལྷ་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་བླ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཆགས་སྡང་ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྣང་བ་ལ། ཤ་ཟ་ (༡༡༨)ལ་སོགས་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཐོགས། ཚེ་སྲོག་དུས་འདིར་སྡུད་བྱེད་ཀྱང་། །སྒྱུར་མར་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ལྷ་མོ་མཛེས་མ་རྒྱན་ཀྱིས་བརྒྱན། །གླུ་ལེན་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཅིང་། །ཡིད་འོང་མང་པོས་མཐའ་སྐོར་ཡང་། །རང་སྣང་སྒྱུ་མར་ཐག་ཆོད་ན། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་འཆིང་མི་ནུས། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་། བར་དོའི་ཆོས་བསྟན་པས་ཐམས་ཅད་ཉན་བཤད་དང་། །སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཉིན་གཅིག་དགེ་བཤེས་རོང་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་གྱིས་བྲག་རིང་གི་ཐ་འོག་དུ་མང་བསྐོལ་བྱས། རྟ་བརྒྱ་དང་། དངུལ་བྲེ་གཅིག་དང་། དར་ཟབ་མང་པོ་ཕུལ་ནས། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་དག་གིས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན། །བླ་མ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཙལ། རྩ་བའི་བླ་མ་བཞིའམ་ལྔ་ཡོད་པས་ཁྱེད་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྱུར་ནས་སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ། བྲག་འདི་ལ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་འགའ་རེ་གྱིས། ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གྱིས་ལ་འདུག་ཟེར་བ་ལ་བྲག་རི་ད

【汉语翻译】
因为吃了那定（藏文）的禅定食物，有个小侍者来到床边哭泣，（我）生起了怜悯之心，问小侍者为何哭泣，他说到处寻找堪布（上师）也找不到，所以才哭泣。之后到了鲜花盛开的春天，有一天带领僧人们去到郊外，在每个人面前显现了三十三天界的天女，（他们）（117页）无法抑制地斜眼偷看，面带微笑，姿态妖娆，唱着美妙的歌曲，让所有人都感到高兴。又过了第二天，（他们）说再去观看表演吧，所有的僧人都来了，又在每个人面前显现了阎罗王的使者，血肉模糊，令人恐惧，眼睛血红，张着大嘴，龇着牙齿，发出令人厌恶的、如雷鸣般的笑声，喊着“抓住！抓住！”，许多手持各种武器的人包围着。在那里聚集的所有人都吓得脸色发青，僵硬昏厥。之后，当昏厥醒来时，他们说：“我们以为这是中阴阶段的业力阎罗王，所以才昏厥了。天女和阎罗王们是上师的化身吗？为什么会出现这样的景象呢？”上师说：“贪恋和憎恨的对象，一切的一切，都是从自己的心中产生的。对于瑜伽士的显现来说：食肉者（藏文）（118页）等阎罗王的形象，手中拿着各种武器，在此刻夺取生命，如果明白这是幻化，就能从中解脱。天女美丽动人，用珠宝装饰，唱着美妙的歌曲，发出悦耳的声音，被许多迷人的事物包围，如果确定这是自己的显现，是幻觉，那么她们也无法束缚你。”说了这些佛法和中阴的教法，让所有人都努力地听闻讲说和禅修。之后有一天，格西绒波·贡却嘉在长岩石的下面举行了盛大的宴请，供奉了一百匹马，一斗银子和许多丝绸，（他说：）“琼波瑜伽士们，你们曾三次前往印度，寻找了一百五十位上师，有四位或五位根本上师，所以你们成为了成就者，证悟了现象的无自性。”（上师）说：“在这块岩石上做几次来回的跳跃，在空中结跏趺坐。”岩石

【英语翻译】
Because he ate the samadhi food of Nating, a young attendant came to the bedside crying. Feeling compassion, (I) asked the young attendant why he was crying. He said he was crying because he couldn't find the Khenpo (abbot/teacher) anywhere. Then, in the spring when the flowers bloomed, one day he led the monks to the outskirts and showed each person the goddesses of the Thirty-Three Heavens. (They) (page 117) couldn't help but look sideways, smiling, with seductive gestures, singing beautiful songs, making everyone happy. The next day, (they) said, "Let's go see the show again," and all the monks came. Again, before each person appeared the messengers of Yama, with bloody flesh, terrifying, with red eyes, gaping mouths, bared teeth, making disgusting, thunderous laughter, shouting "Seize! Seize!" Many people surrounded them, holding various weapons. All those gathered there turned pale with fright, stiffened, and fainted. After they woke up from their faint, they said, "We thought these were the Yama lords of the bardo's karma, so we fainted. Are the goddesses and Yama lords emanations of the lama? Why do such appearances occur?" The lama said, "All objects of attachment and aversion arise from one's own mind. To the yogi's perception: the forms of flesh-eaters (Tibetan) (page 118) and other Yama lords, holding various weapons in their hands, seizing life at this moment, if you understand it as illusion, you will be liberated from it. The goddesses are beautiful and adorned with jewels, singing beautiful songs, making pleasant sounds, surrounded by many charming things, but if you are certain that this is your own appearance, an illusion, then they cannot bind you either." After speaking these teachings and the teachings of the bardo, everyone diligently listened to the teachings and practiced meditation. Then one day, Geshe Rongpo Konchok Gyal held a grand feast below the long rock, offering a hundred horses, a bushel of silver, and many silks, (he said:) "Khyungpo yogis, you have traveled to India three times, seeking one hundred and fifty lamas, having four or five root lamas, so you have become accomplished ones, realizing the absence of inherent existence of phenomena." (The lama) said, "Do some back and forth jumps on this rock, sit in vajra posture in the sky." The rock...

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་ཐལ་བྱུང་སུ་ཕྱིན། ནམ་མཁའ་ (༡༡༩)ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས། གཅིག་དང་དུ་མར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་འགའ་རེ་བསྟན་པས། རོང་པོ་དང་གྲྭ་བ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དེ་གདམས་ངག་གང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ། ༈ །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཉམས་བླངས་པས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མངོན་སངས་རྒྱས། །སྣང་ཡང་བདེན་མེད་ཆོས་རྣམས་ལ། །བྱིས་པས་བདེན་པར་བཟུང་བས་འཁྲུལ། །མེད་བཞིན་སྣང་བ་ཨེ་མ་ཧོ། །ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཤད་པས་དད་དེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ན་རོང་པོས་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་ནས་སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་སོ། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཐོ་རངས་ཌཱ་ཀི་མ་མང་པོ་བྱུང་ནས། ཡར་གྱི་ངོ་ཚེས་བཅུ་དང་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གྱིས་ཤིག །ཁྱེད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྟེ་བ་གསང་གནས་དང་ལྔ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཅིང་། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བདུན་གྱི་ (༡༢༠)ནམ་འཇིང་ཡོལ་ཙམ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བྱོན་ནས། འཚོགས་པའི་མཐར་ཐུག་ཁྲི་བཅོ་བརྒྱད། སློབ་མའི་མཐར་ཐུག་ལྔ་དང་གཅིག །ཚེ་ཡི་མཐར་ཐུག་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ། །ཞིང་ཁམས་མཐར་།ཐུག་བདེ་བ་ཅན། ཞེས་གསུངས་པས་སད་བྱེད་བྱས་ནས་འཚོགས་པ་ཆེ་དུས་ཁྲི་ཚོ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། སྔ་བུ་ལྔ། ཕྱི་བུ་གཅིག་དང་། ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཐུབ་པ་དང་། ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་བགས་ལ་ཉལ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་བྱུང་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལན་རེ་ཙམ་བཤད་པ་དང་། ཌཱ་ཀི་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་བྱོན་ནས། །སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལོག་ལྟ་ཅན། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མ་ཐུལ་ཞིང་། །མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ལ་བདུད་འཛིན་པས། །ཡོན་ཏན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ཅེས་ལན་གསུམ་གསུངས་པས། རང་རྒྱུད་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་ཡོན་ཏན་གཏུབ་ཚད་ཀྱིས་སྦས་སོ། །དེ་ནས་འཚོགས་པ་ཆེ་དུས་ཁམས་པའི་མི་ཚངས་རྣམས་འབུལ་བ་བྱེད་པ་ལ་མ་འཆམ་པས། དུས་གཅིག་ལ་ཆོས་ཁྲི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྩིགས། དེའི་ (༡༢༡)སྟེང་དུ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྟན་ཏེ་བཞུགས། ཆོས་ཁྲིའི་རེའི་མདུན་དུ་མི་ཚངས་རེའི་འབུལ་པ་འགྲེན་ནས་བྱས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གཟིམས་གཡོག་བྱས་ནས་ཐ་མལ་རང་རྒྱུད་བཟུང་ཏེ་

【汉语翻译】
然后以神通的方式出现。在空中(119)结跏趺坐，示现种种神通，如显现一和多等。荣波和僧侣们都非常信服，问他如此功德是从修习何种诀窍而来的。༈ 。诸法如幻化，如幻化般修习，如幻化般现证菩提。显现却无实，诸法之中，孩童执实而迷妄。无而显现，唉玛吙！等等说法，使他们信服。十一月时，荣波亲见本尊，从而了悟显现无实。春季首月的第一天黎明，许多空行母显现，说：在上半月的初十和下半月的十四，举行一百零八次会供。你们的身语意三者与脐轮、密处等五处，与五部本尊无别，在自他一切众生的眼前显现，与自身无别。之后，在春季仲月的第七天(120)黄昏时分，智慧空行母普贤佛母显现，说：会供的究竟是十八万，弟子的究竟是五十一，寿命的究竟是一百五十，刹土的究竟是极乐世界。说完便作了开示。大会供时有十八万，前弟子五人，后弟子一人，能活到一百五十岁，寿命终结后往生极乐世界，并且能如实了知众生的想法和习气等等。给弟子们略微讲了一点。空行母苏卡悉地显现，说：浊世众生具邪见，诸佛亦不能调伏，以智慧之眼执着为魔，具功德者隐秘瑜伽士。说了三遍。于是，他便以自续部的行持，尽其所能地隐藏功德。之后，大会供时，康区的施主们在供养上互不相让，于是同时建造了一百零八座法座，并在(121)其上示现一百零八种身相而安坐。每座法座前，施主们都争相供养。当时，珍宝金刚担任侍者，保持着普通人的行为。

【英语翻译】
Then he appeared miraculously. He sat in the lotus position in the sky (119), displaying various miracles, such as appearing as one and many. Rongpo and the monks were all very convinced and asked him what kind of instructions he had practiced to achieve such qualities. ༈. All dharmas are like illusions, practice like illusions, realize enlightenment like illusions. Although they appear, they are unreal. Among all dharmas, children grasp at reality and are deluded. Appearing without existence, Emaho! And so on, which made them believe. In the eleventh month, Rongpo personally saw the face of the yidam deity, and thus realized that appearances are unreal. On the dawn of the first day of the first spring month, many dakinis appeared and said: Hold one hundred and eight assemblies on the tenth day of the waxing moon and the fourteenth day of the waning moon. Your body, speech, and mind are inseparable from the five places, such as the navel chakra and the secret place, and the deities of the five tantras. They appear in the eyes of all beings, self and others, and become inseparable from oneself. Then, on the seventh day of the middle spring month (120), at dusk, the wisdom dakini Samantabhadri appeared and said: The ultimate of the gathering is one hundred and eighty thousand, the ultimate of the disciples is fifty-one, the ultimate of life is one hundred and fifty, and the ultimate of the pure land is Sukhavati. After saying that, she gave an explanation. At the time of the great gathering, there were one hundred and eighty thousand, five early disciples, one later disciple, and they could live to one hundred and fifty years old, and after the end of their lives, they would be reborn in Sukhavati, and they could know the thoughts and habits of sentient beings as they are. He briefly explained a little to the disciples. The dakini Sukhasiddhi appeared and said: Sentient beings in the degenerate age have wrong views, even the Buddhas cannot subdue them, and they cling to demons with the eyes of wisdom, so the yogis who possess qualities hide them. She said it three times. Therefore, he maintained the conduct of the Svatantrika school and hid his qualities as much as possible. Later, during the great gathering, the patrons from Kham did not agree on the offerings, so one hundred and eight dharma thrones were built at the same time, and (121) he sat on them, displaying one hundred and eight forms of his body. In front of each dharma throne, the patrons competed to make offerings. At that time, Rinchen Dorje served as an attendant, maintaining the behavior of an ordinary person.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ལོག་ལྟ་ཨན་རེ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་པས་མཁྱེན་ནས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་ཞག་བདུན་བསྒོམས་དུ་བཅུག་ནས། གཟིམས་ཆུང་དུ་བྱུང་བ་དང་། ང་ཅི་མཐོང་བྱས་པ་དང་། བླ་མ་བེར་ཐུལ་གསོལ་བར་མཐོང་ཟེར། ད་ཅིར་མཐོང་བྱས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས་དགྱེས་རྡོར་མཚོན་ཆ་ཅན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དུ་མཐོང་ཟེར། ཡང་གནས་ལྔར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་བཀོད་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཐོང་འདུག་ནས་ཕྱིར་སོང་བྱས་པས་ཕྱིར་ཕྱིན་པ་དང་། ནང་དུ་འོང་ནས་ལྟས་པ་དང་། ཡང་དགྱེས་རྡོར་དུ་མཐོང་བ་དང་བླ་མའི་ཞལ་ནས། དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ང་ཐ་མལ་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ལྟ་ཨང་བྱས་པས། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ན་རེ། སྐུ་ལུས་སྤྲུལ་པའི་ལྟ་དགུ་ལ། གནས་ལྔར་རྒྱུད་ (༡༢༢)སྡེ་ལྔའི་ལྷ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཁྲི་ལ། བལྟ་བས་མི་ངོམ་སྐུ་ལུས་རེ། །མཐའ་བྲལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྟོན། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་སྤྲུལ་པའི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡང་དག་ལམ་ལ་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཁོས་བསྟོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ལོག་ལྟ་སྐད་ཅིག་ཙམ་མ་སྐྱེས་པར། ཅི་གསུང་ཉན་པའི་ཉེ་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་དང་། །གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་བཤད་པའི་འཚོ་བ་འདྲེན་པ་ལ། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་གྲྭ་པ་རྣམས་མ་འཆམ་པར། དམ་སེལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱུང་པ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བྱུང་ནས། ཐར་མེད་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། ཐར་པའི་གནས་གཅོད་བྱེད་པ་ནི། །མི་མཐུན་དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །མཐུན་པའི་དཀའ་ཐུབ་དག་ལས་ནི། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་འདིར་འཚོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་གསུང་ཚེ་ན་བསྙེན་བསྐུར་ (༡༢༣)བྱ། །ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་གཅིག་ཀྱང་རུང་། མཁའ་ལ་ཆོས་ཆར་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ཆེན་བསྒྲོག་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་བ་དན་བསྒྲེང་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཟླ་བ་བདུན་མི་ཟས་མི་ཟ་བར་དམ་བཅས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཤིང་ཏ་ལ་གཅིག་གི་ཚད་ཙམ་དུ། ཟླ་བ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་དང་། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ཚར་བར་བྱས་པས། དབུ་མའི་ལྟ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མང་དུ་བྱུང་བ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་གྱུར་ཏོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཚིམས་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་རྣམས་གྲོལ་བར་གྱུར

【汉语翻译】
得知有人持有邪见，于是让他念诵百字明咒和忏悔咒“阿”的空性咒七天，之后他来到上师的房间，上师问他看到了什么，他说他看到了上师贝托。上师又问他看到了什么，他说他顶礼后看到了喜金刚，一个持有武器的十三尊神。之后，上师在五个地方布置了五部密续，他也看到了同样的景象，然后他出去了，出去之后，又进来观看，仍然看到了喜金刚。上师说：“从现在开始，一刹那也不要把我看作凡夫。” 仁钦多吉说：“身化九种相，五处五部尊。(122) 百八法座上，瞻仰身不厌。无边大乘法，十方现化身。诸佛海之意，顶礼上师佛。祈愿迷妄众，趋入正道中。” 他这样赞颂道。之后，他再也没有生起过邪见，成为了听从一切教诲的近侍。之后，为了宣讲弥勒五法和普遍密续，卫藏康三地的僧人们不和，发生了要解除誓言的事情。四大天王等众神降临，说：“生于无解脱之处，断绝解脱之境，皆由不和而生。因此何须多言誓言？由和合之苦行，一生证佛不难。因此，聚集于此的诸神，于说法之时，应当承侍。(123) 即使只有七棵棕榈树那么高，也请降下法雨于虚空，请鸣响法之大法螺，请竖立法之胜幢。” 这样祈祷之后，他们发誓七个月不吃人类的食物，在七个月的时间里，在相当于一棵棕榈树的高度上，完整地宣讲了弥勒五法和普遍密续。很多人因此通达了中观的见解。众神异口同声地说：“上师金刚座的心愿圆满了！诸神都感到满足了！人们都得到了解脱！”

【英语翻译】
Knowing that someone was holding wrong views, he made him recite the Hundred Syllable Mantra and the emptiness mantra "Ah" for repentance for seven days. Then he came to the Lama's room, and the Lama asked him what he saw. He said he saw Lama Berthul. The Lama asked him again what he saw, and he said that after prostrating, he saw Hevajra, a thirteen-deity mandala holding weapons. Then, the Lama arranged the five tantras in five places, and he saw the same vision. Then he went out, and after going out, he came in and looked again, and still saw Hevajra. The Lama said, "From now on, do not look at me as an ordinary person even for a moment." Rinchen Dorje said, "The body manifests in nine forms, the deities of the five tantras in five places. (122) On the dharma throne of one hundred and eight, the body is never tired of being gazed upon. The sound of the boundless Mahayana dharma, shows various manifestations in the ten directions. The embodiment of the mind of the ocean of Buddhas, I praise you, Lama Buddha. Please guide sentient beings deluded by ignorance onto the correct path." Thus he praised. After that, he never again arose with wrong views, and became a close attendant who listened to all teachings. Then, in order to expound the Five Teachings of Maitreya and the General Tantra, the monks of U-Tsang and Kham were not in harmony, and there was an event of breaking vows. The Four Great Kings and other deities descended and said, "To be born in a place without liberation, to cut off the state of liberation, arises from disharmony. Therefore, what need is there to speak of vows? Through harmonious asceticism, it is not difficult to attain Buddhahood in one lifetime. Therefore, all the deities gathered here should serve when the Dharma is spoken. (123) Even if it is only the height of seven palm trees, please send down a rain of Dharma in the sky, please sound the great conch of Dharma, please raise the victory banner of Dharma." After praying in this way, they vowed not to eat human food for seven months. During the seven months, to the height of one palm tree, they completely expounded the Five Teachings of Maitreya and the General Tantra. Many people thus understood the view of the Middle Way. The deities said in unison, "The intention of Lama Vajrasana is fulfilled! The deities are satisfied! The people are liberated!"

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཆེན་པོ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོར་ཕབ་སྟེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་གནས་མཁར་གྱི་རྫོང་ལ་བསྒོམ་ཙ་ན་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པོ་ཐོད་པ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་ཙམ་གྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་མཐོང་ནས། དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་གྱི་གདམས་ (༡༢༤)ངག་གསུངས། དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཐོ་རངས། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་བྱོན་ནས། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་རྣམས་བསྟན་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་སྟེ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སློབ་ཅིང་། །འོད་དཔག་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་འཛིན་རྣམས་པ་གསུམ། །མངོན་དགའ་དང་ནི་བདེ་བ་ཅན། །དག་པའི་ཞིང་ནས་ཞིང་དུ་འགྲོ། །དེར་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཚོགས་པ་ཁྲི་ཚོ་བཅོ་བརྒྱད་ཚོགས་པའི་དུས་སུ། །བཤད་གྲྭ་ཆེན་མོ་བ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ཏེ། ཡང་ན་ཞོང་ཞོང་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཡང་ན་གྲྭ་པ་ཉུང་ངུས་དུས་སུ་བླ་མ་ཀྲོང་ལ་གྲྭས་མེད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱས་པས་གྲྭ་པ་གཞོན་པ་ཚོས་ཆོས་ཞུས་ནས་སློབ་མ་རང་བྱེད་པ་འཐད་ཟེར་བ་ལ། རྒན་པོ་གསུམ་གྲོས་འཆམ་སྟེ། གཅིག་གི་ཆོས་ (༡༢༥)ཞུས་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཞུས་ནས་གྲྭ་ས་འཇིགས་འགྲོ་བས། དེ་བས་གྲྭ་པ་ཉུང་ངུས་དམག་བྱེད་པ་འཐད་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བྱ་བྱུང་ནས། བླ་མ་ལ་ཉེ་གནས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་ཁོང་ཚོས་དམག་བྱེད་པར་འདུག་པས། ཡང་ན་ཕར་ལ་དམག་རྒྱབ་ལ་གྲྭ་ས་ཆེན་པོ་མེད་པར་བྱ། ཡང་ན་བྲོས་པ་རང་འཐད་ཟེར་བ་ལ། ངས་ཆོས་བྱས་པས་གནོད་འཚེའི་དམག་མི་བྱེད། གནས་དགོན་འདི་རྣམས་ང་རང་གི་གསར་དུ་བཏབ་པས་བྲོས་དོན་མེད་བྱས་ནས་མ་ཉན་པ་དང་། སྟོན་ཀ་གྲྭ་པ་ཉུང་ངུས་གཅིག་ཏུ་དམག་སྟོང་ཚོ་ལྔ་ནམ་ལང་མ་ཐག་བྱུང་བས། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ན་རེ་ཁ་ནིང་ནས་དམག་འོང་བར་འདུག་བྱས་པས་མ་གསན། ད་དམག་གིས་སྐོར་ནས་གདའ་ཅི་ཙུག་བྱེད་ཟེར་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་དམག་གིས། དམག་སྟོང་ཚོ་ལྔ་པོ་དེ་རི་ཀླུང་མེད་པར་དད་ནས་རྨ་དང་ཤི་བ་མེད་པར་གཡུལ་ངོ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱས་པས། ཁོང་རྣམས་སློབ་མར་ཚུད་ནས་རྩ་བའི་བླ་མར་བཟུང་སྟེ། ཅི་ཡོད་ཐམས

【汉语翻译】
朵。对佛教的教法做了伟大的事业。说了三遍“阿拉拉”，降下大雨般的花朵，然后隐没了。又在乃喀的宗堡进行禅修时，看到十三尊怖畏金刚，连同颅骨，身体非常巨大，几乎充满天空。说了调伏三猛尊的口诀（124）。春季第一个月的十三日黎明，佛陀无量光显现，展示了极乐世界的庄严景象，说：“这是你最后的转世。在极乐世界中，你将调伏包括军队在内的魔众，然后证得菩提，转动法轮。凡是跟随你学习的人，仅仅听到无量光的名字，也将以巨大的神通力往生到极乐世界。你的传承持有者有三位，欢喜和极乐，将从清净的刹土前往刹土，在那里证得菩提。”等等，做了许多授记。之后，在聚集了一千八百万人的时候，大经院的学僧们产生了嫉妒心，说：“要么向雄雄巴的脚下磕头，要么在僧人少的时候，让喇嘛仲没有僧众。”年轻的僧人们说：“听法后自己做弟子是合适的。”三位老者达成一致意见，说：“如果一个人听法，所有人都听法，僧院就会崩溃。因此，让少数僧人作战是合适的。”之后，发生了事情。喇嘛的近侍仁钦多吉说：“他们似乎要作战了，要么向对方发动战争，让大僧院不复存在，要么逃跑才是合适的。”喇嘛说：“我修行佛法，不做伤害的战争。这些寺院都是我自己新建的，没有逃跑的理由。”没有听从。秋天，少数僧人一起，五千军队在黎明时分到来。仁钦多吉说：“昨天就说军队要来了，您没有听。现在军队包围了，该怎么办？”喇嘛以等持的化身军队，让那五千军队没有山谷地带可以逃脱，没有受伤和死亡，从而在战争中获胜。他们都成了弟子，并将喇嘛视为根本上师，所有的一切

【英语翻译】
To. He accomplished great deeds for the Buddha's teachings. He said "Alala" three times, showered down a great rain of flowers, and then disappeared. Again, while meditating at the Dzong of Nekar, he saw the thirteen deities of Bhairava, complete with skulls, their bodies so enormous that they filled the sky. He spoke the instructions for subduing the three fierce ones (124). On the thirteenth day of the first spring month, at dawn, Buddha Amitabha appeared and showed the splendor of the Sukhavati pure land, saying, "This is your last birth. In the Sukhavati pure land, you will subdue the maras along with their armies, and then attain enlightenment and turn the wheel of Dharma. Whoever follows you and learns, even by hearing the name of Amitabha, will be reborn in the Sukhavati pure land with great miraculous powers. Your three lineage holders, Delightful and Sukhavati, will go from pure land to pure land, and there they will attain enlightenment." And so on, he made many prophecies. Then, when a gathering of eighteen million people had assembled, the great monastic scholars became jealous, saying, "Either prostrate at the feet of Zhongzhongpa, or when there are few monks, let Lama Trong be without a monastic community." The young monks said, "It is appropriate to listen to the Dharma and become disciples ourselves." The three elders agreed, saying, "If one person listens to the Dharma, everyone will listen, and the monastery will collapse. Therefore, it is appropriate for a few monks to fight." Then, an event occurred. Rinchen Dorje, the lama's attendant, said, "They seem to be going to war. Either attack them and destroy the great monastery, or it is better to flee." The lama said, "I practice the Dharma, I will not wage harmful war. I built these monasteries myself, there is no reason to flee." He did not listen. In the autumn, a few monks together, five thousand soldiers arrived at dawn. Rinchen Dorje said, "I said yesterday that the soldiers were coming, but you did not listen. Now the army has surrounded us, what should we do?" The lama, with an army of emanations from samadhi, caused the five thousand soldiers to have no valleys or mountains to escape to, and without injury or death, they were victorious in battle. They all became disciples and took the lama as their root guru, and everything

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཕུལ་ལོ། །ཡང་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ (༡༢༦)པས་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས་སྔ་དྲོ་ཐང་ཆེན་པོ་ལ་ནས་བཏབ་པས་ཕྱི་དྲོ་ནས་བྱུང་ནས་ཟད་མི་ཤེས་པའི་སྟོན་ཐོག་ཐོན་བྱུང་སྟེ་མུ་གེ་ལས་ཐར་བར་བྱས་སོ། །ཡང་སྟག་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ལྷ་བཞིའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་བཅོ་ལྔར་དབང་བསྐུར་ནས། དུས་དེ་ནས་བཟུང་ནས་ཞལ་མཐོང་བ་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། །དགེ་བཤེས་འགའ་པ་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་འབུལ་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་དང་། འབུམ་ཊི་ཀ་དང་། ལེ་བརྒྱད་མ་ནས་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡན་ཆད་མཁས་པར་བསླབ་ནས་སྒོམ་བློ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལྟ་བ་ཐག་མ་ཆོད། ད་བོད་ན་རྒན་པོ་རྣམས་ལ་ཞུས་མ་ཞུས་མི་འདུག་པས། བླ་མས་རྣལ་ལམ་བཟུང་ལ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་ལྟ་བ་རྣམ་དག་གཅིག་ཞུས་ནས་ང་ལ་གནང་བར་ཞུ། ང་ཚེ་ཐུང་རིགས་ཡིན་པས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་གཅིག་ཞུ། སྙིང་རྗེ་འདི་སྐྱེ་དཀའ་བར་བྱུང་བས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཞུ། རྣམ་སྲས་འདི་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་ཁོལ་བས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱུད་དང་གདམས་པ་ (༡༢༧)ཞུ། །རྗེ་བཙུན་མ་ལོ་གསུམ་བསྒྲུབས་ཀྱང་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཀྱང་མ་འགྲུབ་པས། ཨོ་རྒྱན་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་སྣང་སྲིད་གཡོ་འགུལ་གྱི་གནད་གཅིག་ཀྱང་ཞུ་ཟེར་བས། བདག་གིས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་འོག་མིན་དུ་ཕྱིན་ནས་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་སྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཤ་སྟག་བཞུགས་ཤིང་འདུག་པ་ལ་མཆོད་བའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ་ནས་ཆོས་ཞུས་པས། མཐར་ཐུག་སྐྱེ་མེད་རྣམ་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་གནང་ངོ་། །ཡང་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་སྟེང་ནས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། རྟ་མགྲིན་དང་། ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས། བརྡའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་འདུག་པ་ལ། བདག་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ། ལུས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་པ་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་ (༡༢༨)གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གཉིས་ཀ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསུངས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
全部供养了。又在大饥荒发生的时候，向至尊度母祈祷(126)，得到了预言，于是在早晨在很大的田地上播种了青稞，到了傍晚青稞就长出来了，获得了取之不尽的收成，从而从饥荒中解脱了出来。又在虎年秋季第一个月的初八，在加持过的四位神灵化身坛城中，给十五位弟子灌顶。从那时起，很多人都见到了本尊。格西阿嘎巴·曲吉做了很大的供养，从慈氏五论、《十万颂》的注释，到《八千颂》乃至一个字，都精通地学习了，并且进行了禅修，但是对般若的见解却没有定论。现在在西藏没有请教过老人们，所以上师做了梦，向大护法母祈求一个清净的见解，请赐予我。我是短命之人，所以祈求无量寿佛的长寿修法。因为这个慈悲心难以生起，所以向大悲观世音祈求一个不费力就能生起大悲心的方法。虽然修持了财神，但是没有降伏，所以向金刚手菩萨祈求续部和口诀(127)。虽然修持了至尊度母三年，但是一个加持的事业也没有成就，所以在邬金向至尊度母祈求一个显有世间动摇的关键。我做了梦，去了密严刹土，大护法母被十方诸佛的眷属无量围绕，所有人都以讲法的姿态安住着，我供养了无量的供品，祈求了佛法，最终赐予了究竟的无生三身的窍诀。又去了极乐世界，怙主无量光佛在菩提树上，被观世音菩萨、马头明王、金刚手等无量的菩萨围绕着，以手势的方式宣讲佛法，我降下了大片的鲜花雨，幻化出无量的身之天子和天女，手持各种乐器进行供养，祈求从阎浮提洲的短命众生中救度(128)，于是从无量寿佛和菩提树中都发出了法的声音，宣说了甘露宝瓶的长寿修法。那

【英语翻译】
All were offered. Also, during a great famine, I prayed to the venerable Tara (126), and a prophecy came. In the morning, I planted barley in a large field, and in the evening, the barley grew, and an inexhaustible harvest emerged, thus liberating us from the famine. Also, on the eighth day of the first month of autumn in the Year of the Tiger, I empowered fifteen disciples in the mandala of the emanations of the four blessed deities. From that time on, many visions occurred. Geshe Agapa Chögyal made great offerings, and thoroughly studied the Five Treatises of Maitreya, the commentary on the Hundred Thousand Verses, and the Eight Thousand Verses, down to a single letter, and meditated on them, but the view of the Perfection of Wisdom was not settled. Now, since I haven't consulted the elders in Tibet, the Lama held a dream vision and requested a pure view from the Great Mother, asking her to grant it to me. Since I am of a short-lived lineage, I request a longevity practice from Amitayus. Since this compassion is difficult to arise, I request a method from Mahakarunika to effortlessly generate great compassion. Although I have practiced Vaishravana, he has not been subdued, so I request the tantra and instructions from Vajrapani (127). Although I have practiced the venerable Tara for three years, not a single activity of empowerment has been accomplished, so I said I would request from the venerable Tara in Oddiyana a key to the movement of appearance and existence. I had a dream and went to Akanishta, where the Great Mother was surrounded by an immeasurable retinue of Buddhas of the ten directions, all of whom were abiding with the mudra of teaching the Dharma. I offered immeasurable varieties of offerings and requested the Dharma, and ultimately she granted the ultimate instruction on the three kayas of non-origination. Also, I went to Sukhavati, where the Protector Amitabha was on top of the Bodhi tree, surrounded by immeasurable bodhisattvas such as Avalokiteshvara, Hayagriva, and Vajrapani, teaching the Dharma through gestures. I rained down a great shower of flowers, and emanated immeasurable sons and daughters of the gods of the body, holding various musical instruments, and offered them, praying for protection from the short-lived beings of Jambudvipa (128). Then, from both Amitabha Buddha and the Bodhi tree, the sound of Dharma arose, and they spoke the longevity practice of the nectar vase. That

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཡང་པོ་ཏ་ལར་ཕྱིན་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་ཆོས་གསུངས་པ་དང་མཇལ་ནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་ལས་འོད་ཟེར་གསུམ་བྱུང་ནས་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཟུག་སྟེ། འོད་ཟེར་དེ་དག་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འདི་དག་བྱུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ལས། འགགས་མེད་སྙིང་རྗེ་མ་ཤར་ན། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་རྒན་རྣམས། སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མི་ནུས་པས། འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་དུ། མ་ཡི་དྲིན་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །མ་ཡེང་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས། །ཚད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེད། །བྱམས་པའི་གངས་རི་ཆེན་པོ་ལས། །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་བསིལ་བ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་མེ་དཔུང་ཞི་བར་མཛོད། །ང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། ལ་སོགས་པའི་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་སོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གསང་བའི་བདག་ (༡༢༩)པོས་གནོད་སྦྱིན་ཤིང་རྟའི་རྒྱུད་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཚེས་བཅུའི་སྲོད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། ཐོ་རངས་ཨོ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཞུས་པ་དང་། ཌཱ་ཀི་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། ། ཌཱ་ཀི་མ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བར་ཆད་བསྲུང་། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་མི་ནོར་སྒྲུབ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོས་བུད་མེད་སྡུད། །ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོས་ལས་ཀུན་སྒྲུབ། །འདོད་སྲེད་ཆགས་པའི་དབང་སོང་བ། །བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་དབང་དུ་སོང་། །ཕྱི་རོལ་མི་འདུ་གང་ཡང་འབྱུང་། །ཌཱ་ཀི་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དང་། །སེམས་ཉིད་མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀིའི་བར་ཆད་སྲུང་། །ཆོག་ཤེས་དགོས་མེད་རིན་ཆེན་གཏེར། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་དགོས་འདོད་འགྲུབ། །ཆགས་བྲལ་མི་རྟོགས་པདྨ་སྟེ། །པདྨ་ཌཱ་ཀིས་མུ་དྲ་སྡུད། །སྐྱེ་འགགས་མེད་པ་ཀརྨ་སྟེ། །ལས་ (༡༣༠)ཀྱི་ཌཱ་ཀིས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །དེ་ལྟར་མ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསྐལ་པར་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་རང་སེམས་སུ། །ཤེས་པ་གནད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལ་སོགས་པ་འཆར་བ་རྣམ་པ་གསུམ། འདུ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་བཤེས་འགའ་པས་ཚོགས་མཆོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ཏེ་གདམས་པ་རྣམས་བཤད་དེ་ཉམས་ལེན་བྱས་པས། མཐར་ཐུག་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་སོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཞལ་

【汉语翻译】
之后又去了布达拉，拜见了观世音菩萨向夜叉们宣说慈爱之法，主尊眷属三者发出三道光芒，融入我的三处，从那些光芒中发出了这些法的声音：诸法自性本无生，若无不间断之慈悲，六道众生老母们，无法成熟与解脱，行住坐卧一切时，莫忘母亲的恩德与痛苦，以忆念之铁钩紧 पकड़，生起无量大悲心，从慈爱之大雪山，以慈悲之清凉水流，平息烦恼之火焰，我乃大悲之身。等等，宣说了慈悲遍虚空之三摩地。去了ལྕང་ལོ་ཅན（柳林），秘密主（金刚手菩萨）宣说了夜叉车续，夜叉命之精华，以及夜叉如意宝续。又在初十的晚上供养了会供，黎明时去了邬金，在至尊母五尊坛城中接受了灌顶，空行母狮面者，被四部空行母围绕着，说了这些话：金刚空行母守护障碍，宝生空行母成办人财，莲花空行母摄集妇女，事业空行母成办诸业，被贪欲染着所控制，自身陷入空行之掌控，外境不合意之事无论发生什么，知晓空行即是自心，知晓心之实相，心性即是不分别之金刚，金刚空行母守护障碍，知足无求乃珍宝之藏，宝生空行母成就所欲，无贪无执即莲花，莲花空行母摄集手印，无生无灭即羯磨，事业空行母成办事业，如若不知此理瑜伽士，纵经百劫亦难成就，因此空行即是自心，知晓此乃窍诀之精华。等等，宣说了显现三种、聚集三种之窍诀。之后格西阿嘎巴做了百零八次会供，讲解了窍诀并加以修持，最终证悟了究竟无生之义。见到了无量寿佛。

【英语翻译】
Afterwards, I went to Potala again and met Avalokiteśvara, who was teaching the Dharma of loving-kindness to the yakshas. From the three, the main deity and retinue, three rays of light emanated and pierced my three places. From those rays of light, these sounds of Dharma arose: All dharmas are by nature unborn, if unobstructed compassion does not arise, the motherly sentient beings of the six realms, cannot be matured and liberated. In all activities of walking, standing, lying down, and sitting, do not forget the kindness and suffering of mothers, hold them with the iron hook of mindfulness, generate immeasurable great compassion. From the great snow mountain of loving-kindness, with the cool stream of compassion, pacify the fire of afflictions. I am the embodiment of great compassion. And so on, he spoke of the samadhi of compassion pervading space. Having gone to Janglochen (Willow Grove), the Lord of Secrets (Vajrapani) spoke the Yaksha Vehicle Tantra, the essence of the Yaksha's life force, and the Yaksha Wish-Fulfilling Jewel Tantra. Again, on the evening of the tenth day, having offered a feast, at dawn I went to Oddiyana, and in the mandala of the five deities of the supreme mother, I received empowerment. The Dakini with the face of a lion, surrounded by the four classes of Dakinis, spoke these words: The Vajra Dakini protects against obstacles, the Ratna Dakini accomplishes wealth and people, the Padma Dakini gathers women, the Karma Dakini accomplishes all actions. Being controlled by desire and attachment, one's self falls under the control of the Dakini. Whatever unpleasant things happen externally, know that the Dakini is one's own mind. Knowing the reality of the mind, the nature of mind is non-conceptual Vajra, the Vajra Dakini protects against obstacles. Contentment and lack of need are a treasure of jewels, the Ratna Dakini accomplishes desired needs. Freedom from attachment and non-conceptuality is Padma, the Padma Dakini gathers mudras. Without birth and death is Karma, the Karma Dakini accomplishes actions. If a yogi does not understand this, even if he practices for kalpas, he will not achieve it. Therefore, the Dakini is one's own mind, knowing this is the essence of the key point. And so on, he spoke of the instructions on the three kinds of appearances and the three kinds of gatherings. Then Geshe Agapa made one hundred and eight tsok offerings, explained the instructions, and practiced them. In the end, he realized the ultimate meaning of unborn. He saw Amitayus.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་། །སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར། །རྣམས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན། །ཌཱ་ཀིས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་འགའ་པ་ན་རེ། །བླ་མ་ཆེན་པོ་ལགས། །རྨི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཞུས་པ་དང་། དངོས་སུ་ཞུས་པ་ལ་ཁྱད་ཡོད་དམ་མེད་ཟེར་བ་ལ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །འཁོར་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དངོས་དང་རྨི་ལམ་ཐ་དད་མེད། ཅེས་བྱས་པས་ཆོས་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་དབོན་ཁྱུང་པོ་ན་རེ། ཤ་བ་ (༡༣༡)ཀྱི་འབའ་ར་ནག་པོ་འདི་དང་། །གཉན་ཐང་ལྷ། ཇོ་བོ་བན་ཆེན་དང་གསུམ་པོ་འདིས། །ངེད་མི་རྟ་གཉིས་ལ་གནོད་པ་བསྐྱལ་བས་རྣལ་ལམ་བཟུང་ལ་འདུལ་བར་ཞུ་ཟེར་བ་ལ། ངས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་བྱས་ནས། ཉིན་པར་ཐོག་མདའ་བཅུ་གསུམ་ཕབ། ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་མ་ཧེས་བརྡུང་སྟོངས་བྱེད་སྐྱིན་ཕེ༚་ཕེ༚་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲགས་པས། འབར་ར་ནག་པོ་ན་རེ། བླ་མ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་མི་མཛད་པར་ཞུ། ང་ཡི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཐོག་གིས་བསད། མ་ཧེས་གནས་ཁང་ཐམས་ཅད་བཤིགས། ང་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་འཆི་བར་ཡོད་པས། དབོན་ཁྱུང་པོའི་རྟ་ཁྱེར་བ་ལ་རྟ་བརྒྱའི་ཡུས་བྱེད་ཟེར་བ་ལ། །ཁྱོད་རང་གི་སྲོག་སྔགས་ཕུལ། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་མི་བྱེད་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱིས་ཤིག །དེ་མིན་ན་དུས་འདིར་བརླག་པར་བྱའོ་བྱས་པས། །འབའ་ར་ཆེན་པོས་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་དགེ་བསྙེན་བྱས་ནས། རྟ་བརྒྱ་དང་ཕྱུག་མ་བརྒྱའི་ཡུས་བྱས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་པར་ཚུད་དོ། གཉེན་ཐང་ལྷའི་གངས་ལ་ངས་ཐོག་མདའ་བརྒྱ་ (༡༣༢)དུས་གཅིག་ལ་ཕབ་པས་གང་ཐམས་ཅད་ཉིལ། མཚོ་རྡོལ་བས་ཁོ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། ཐང་ལྷས་གདན་དྲངས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་ལོ། །ཡར་ལྷ་ཤམས་པོ་དང་། མ་དྲོས་པ་ཞོང་ཞོང་དུ་བྱུང་ནས་རྣམ་འཇོམས་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། སྲོག་སྔགས་ཕུལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་བདག་ཏུ་ཁས་བླངས་སོ། །ཡང་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་ནས། ཇོ་བོ་བན་ཆེན་དང་། ཀླུ་བསེན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་མན་འཆད་མ་གཏོགས་པ། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་མི་བྱེད་པར་དམ་བཅས་ནས་ཁོ་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མཆོད་ཐབས་ཕུལ་ལོ། །དེ་ཡང་མི་བས་ལྷ་འདྲེ་ཚོ་ལ་བཤད་ན་དེས་ཆེ་བར་འདུག་པས། མི་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་འདྲེ་ལ་མི་འདི་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་པར་རྒྱུག་ཅིག །མི་འ

【汉语翻译】
见。 慈悲无偏颇地显现。 诸位佛子如仆人般听从。 空行母们如实地成办所有事业。 之后又有人说： 喇嘛仁波切，在梦中向佛请法和真实请法有差别吗？ 回答说： 佛陀的身、净土、眷属和法等等，一切都如幻化一般，真实和梦境没有差别。 听后，法王非常信服。 又有弟子琼波说： 夏瓦（地名，131）的黑牦牛，以及念青唐古拉山神、觉沃班钦这三者，对我们人马造成损害，请您降伏他们。 我化现为金刚怖畏，白天降下十三道霹雳，夜晚在梦中降伏，发出水牛撞击毁灭的“钦佩钦佩”的巨大雷声。 黑牦牛说： 喇嘛仁波切，请不要这样！我的眷属都被雷劈死了，水牛摧毁了所有的住所，我吐血快要死了。 琼波的马被抢走了，说要赔偿一百匹马。 我说： 交出你的命咒，发誓不做伤害众生的居士，否则现在就毁灭你。 大牦牛交出了命咒，做了居士，赔偿了一百匹马和一百头母牛，成为了事业的助伴。 我同时向念青唐古拉山的冰川降下了一百道（132）霹雳，全部都崩塌了，湖水决堤，他化现为乾闼婆王五髻的形象，被唐拉迎请到五部大续的坛城中灌顶，交出了命咒。 雅拉香波山神和玛卓玛化现为雄雄，在破一切恶趣坛城中灌顶，交出命咒，发誓成为成办受用的施主。 又化现为阎魔敌黑色的坛城，降伏了觉沃班钦和龙神等一切，除了曼禅之外，发誓不做伤害众生的事情，献出了他自己的修法和供养方法。 这样对人说来，对神鬼们说来，这样显得更伟大，所以对伤害人的鬼说：不要伤害这个人，快跑开！

【英语翻译】
Saw. Compassion arose impartially. All the sons listened like servants. The Dakinis accomplished all activities as they were. Then someone else said: Great Lama, is there a difference between asking the Buddha for Dharma in a dream and asking in reality? He replied: The Buddha's body, pure land, retinue, and Dharma, etc., are all like illusions. There is no difference between reality and dreams. Hearing this, the Dharma King became very devoted. Then the disciple Kyungpo said: This black yak of Shawa (place name, 131), and Nyenchen Thanglha, and Jowo Benchen, these three have harmed us, man and horse. Please subdue them by seizing their dreams. I transformed into Vajrabhairava, and during the day, I struck thirteen lightning bolts. At night, I seized their dreams and made the sound of buffaloes striking and destroying, the great thunder of "Chin Pe Chin Pe." The black yak said: Great Lama, please don't do that! All my retinue have been killed by lightning. The buffaloes have destroyed all the dwellings. I am vomiting blood and about to die. Kyungpo's horse was taken away, and he said he would compensate with a hundred horses. I said: Offer your life mantra, and take the vows of a layperson not to harm sentient beings. Otherwise, I will destroy you at this moment. The great yak offered his life mantra, became a layperson, and compensated with a hundred horses and a hundred cows, and became a helper in activities. I struck a hundred (132) lightning bolts at once on the glacier of Nyenchen Thanglha, and everything collapsed. The lake burst, and he transformed into the form of the Gandharva King with five crests. Thangla invited him to the mandala of the five great tantras, gave him empowerment, and offered his life mantra. Yarlha Shampo and Madro appeared as Xiongxiong, were empowered in the mandala of destroying all evil destinies, offered their life mantras, and vowed to become patrons for accomplishing enjoyment. Again, transforming into the black mandala of Yamantaka, I subdued Jowo Benchen and all the Nagas and Yakshas, except for Manchan, and vowed not to harm sentient beings, and offered his own sadhana and offering methods. Saying this to humans, and saying this to gods and demons, it seems greater. So to the demon who harms people, say: Do not harm this person, run away!

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་ན་ངས་འདུལ་ལོ་བྱས་ནས་ཕྲིན་བཏང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་བྱུང་ངོ་། །ལར་རྨི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་ལྷ་འདྲེ་འདུལ་བ་འདི་ཀ་སྟོབས་ཆེ་བར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་སྟོན་ (༡༣༣)ཀ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་ཚོགས་པའི་མཐར་ཐུག་དང་། སློབ་མའི་མཐར་ཐུག་དང་། ཚེའི་མཐར་ཐུག་རྣམས་འཛོམ་པའི་དུས་སུ། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བདུན་ལ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་བྱོན་ནས་ཞག་བདུན་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་བསྟིམས་ནས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་འདི་ན་གདུལ་བྱ་མི་ཆེ་བར་འདུག་པས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་འཚལ། དེ་ན་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དོ་གསུངས་སོ། །ཡང་ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་དང་། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་བྱོན་ནས། །ཞག་བདུན་དུ་དབང་བསྐུར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམས་ནས། འདི་ན་གདུལ་བྱ་མི་ཆེ་བར་འདུག་པས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས། ད་རེས་གཤེགས་ན་ལུས་འདི་མ་སྤངས་པར་འཇའ་ལུས་སུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས་པ་ལ། ངས་ཆོས་རྣམས་ལ་ཕོངས་སེམས་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་མ་ཕྱིན་པས། ད་སློབ་མ་རྣམས་བསགས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་སྟེར་དགོས་པ་ཡོད་བྱས་ནས་ཞུས་པས། སངས་རྒྱས་ (༡༣༤)འོད་དཔག་མེད་དང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ད་རེས་བྱོན་ན་ལུས་འདིར་མ་སྤངས་པར་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ད་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་བཞག་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་ལུས་འདི་མེ་ལ་མ་སྦྱངས་ན་ཞོང་ཞོང་འདི་རྡོ་རྗེ་གདན་གཉིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུད་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཆུ་པོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལན་གསུམ་གསུང་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་རྫོང་ཏེ་སྟོན་ཟླ་ར་བ་ལ་གྲྭ་པ་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཚར་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱ་གར་ལ་ལན་གསུམ་ཕྱིན་ནས། བླ་མ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ལ་གསེར་དང་མོས་གུས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། དབང་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞུས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་བླ་མ་བཅུ་གསུམ་དང་། རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་བཞི་དང་། འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ཡེ་ཤེས་གྱི་ (༡༣༥)ཌཱ་ཀི་མ་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དང་། རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ལས

【汉语翻译】
我仅仅是写信说要调伏格罗纳，事情就办成了。总的来说，在梦中化现为金刚怖畏金刚来调伏鬼神，这件事的力量非常大。那是在（133）年的秋天，鲜花盛开的时候，聚集了所有修行的终极目标、弟子的终极目标和寿命的终极目标。在秋季中旬的初七，印度南方的上师们前来，连续七天圆满地灌顶了四种权力。智慧勇识直接融入，上师们说：“琼波瑜伽士，你这里没有多少可以调伏的众生，请前往印度南方吧，那里有无数可以调伏的众生。”又在那个月的十三日，印度西方的上师和无量寿怙主前来，连续七天灌顶，融入智慧勇识后说：“你这里没有多少可以调伏的众生，请前往极乐世界吧。这次去的话，不会舍弃这个身体，会以虹身成佛。”我因为对佛法有吝啬心，没有圆满完成，所以想聚集弟子们，把所有的佛法都圆满地传授给他们，于是我这样请求。无量光佛（134）和上师们说：“这次去的话，不会舍弃这个身体就能成佛，现在舍弃这个报身，就能在极乐世界成佛。如果这个身体不火化，这个琼琼就会变成第二个金刚座。你的这些法脉也会像河流一样延续下去。”说了三遍后就消失了。之后，向卫藏康区的弟子们发出了信件，在秋季的第一个月，所有的新旧僧人都聚集在一起，三次转法轮，把所有的佛法都完整地传授完毕。之后，我琼波瑜伽士去了印度三次，用黄金和虔诚供养了五百五十位上师，请求了包括灌顶加持、续部修法和诀窍在内的所有法门，特别是从十三位特别的上师、四位根本上师和无与伦比的智慧（135）空行母两位尊者那里获得了灌顶和加持，以及续部修法。

【英语翻译】
I just sent a letter saying I would subdue Grona, and it was done. In general, it is very powerful to manifest as Vajrabhairava in a dream and subdue gods and demons. That was in the autumn of (133), when the flowers were in full bloom, when the ultimate goals of practice, the ultimate goals of disciples, and the ultimate goals of life were all gathered together. On the seventh day of the middle autumn month, the lamas from southern India came and fully conferred the four empowerments for seven days. Wisdom and courage were directly integrated, and the masters said, "Khyungpo yogi, there are not many beings to be tamed here, please go to southern India, where there are countless beings to be tamed." Again, on the thirteenth day of that month, the lamas from western India and Lord Amitayus came and conferred empowerment for seven days. After integrating wisdom and courage, they said, "There are not many beings to be tamed here, please go to Sukhavati. If you go this time, you will not abandon this body, but will attain Buddhahood in the rainbow body." Because I was stingy with the Dharma and did not complete it, I wanted to gather the disciples and give them all the Dharma completely, so I requested this. Buddha Amitabha (134) and the lamas said, "If you go this time, you will attain Buddhahood without abandoning this body, but now abandoning this ripened body, you will attain Buddhahood in Sukhavati. If this body is not cremated, this Qongqong will become the second Vajrasana. All of your Dharma lineages will continue like a river." After saying it three times, they disappeared. After that, letters were sent to the disciples in U-Tsang Kham, and in the first month of autumn, all the new and old monks gathered together and turned the wheel of Dharma three times, completely transmitting all the Dharma without exception. After that, I, Khyungpo Yogi, went to India three times, and pleased five hundred and fifty lamas with gold and devotion, and requested all the teachings, including empowerment and blessings, tantric sadhana, and special instructions. In particular, I received empowerment and blessings, and tantric sadhana from thirteen special lamas, four root lamas, and two incomparable wisdom (135) dakinis.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ། གདམས་ངག་ཆིག་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཞུས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཚིམས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་ང་ཡི་གདམས་ངག་འདི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་མགོ་བྱིན་ན་མགོས་ཕན་ཐོགས། བར་བྱིན་ན་བར་གྱིས་ཕན་ཐོགས། གཤམ་བྱིན་ན་གཤམས་གྱིས་ཕན་ཐོགས་པ་ཡིན་ཀྱང་། ལྷག་མ་མ་བཞག་པར་རྫོགས་པར་བྱིན་པ་ཡིན་པས། ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་པར་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །དབང་པོ་རབ་རྣམས་སྨིན། འབྲིང་བག་ཆགས། ཐ་མ་ཡང་བར་དོ་སངས་མི་རྒྱ་བ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་བཀའ་བབས་དང་གདམས་ངག་གི་གནད་འདི་ལྟ་བུ་རྒྱ་བོད་གང་ན་ཡང་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལུང་བསྟན་པའི་གནས་ཞོང་ཞོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་འདིར། གྲྭ་པ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ཀྱི་ས་གཞི་ལ། དྲི་མེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྡོང་པོ་འཇམ་དཔལ་དང་། འཇིགས་བྱེད་པ་ (༡༣༦)མངའ་བརྙེས་པའི་རྨེའུ་སྟོན་པ་སྐྱེ། ཕན་སེམས་ཀྱི་ཡལ་ག་བྱམས་པ་ལ་ཆོས་གསན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཡོར་པོ་རྒྱ་མོ་ཆེ། ཚད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡལ་འདབས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དངུལ་སྟོན་རི་དབང་། བྱམས་པ་ཕྱོགས་མེད་ཤར་བའི་བདེ་མཆོག་དང་། མགོན་པོའི་བདག་ཉིད་ལ་སྟོད་པ་དཀོན་མཆོག་མཁར། ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཌཱ་ཀི་དངོས་སུ་འདུ་བའི་རྟོགས་ལྡན་ཞང་སྒོམ་ཆོས་སེང་ངོ་། །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས། དེ་ལྟར་སྔ་བུ་ལྔ། ཕྱི་བུ་གཅིག་དང་དྲུག་པོ་འདི་བླ་མ་དང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ། ཡི་དམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཆོས་ཞུས་པ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་པས། མཆེད་གྲོགས་དང་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྲག་དོག་དང་ལོག་ལྟ་མ་བྱེད་པར་ང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཚོགས་པའི་མཐར་ཐུག་ཁྲི་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ལ་ནི་ལོ་དུ་མར་ཆོས་མང་པོ་བསྟན། སློབ་མའི་མཐར་ཐུག་དྲུག་པོའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་པར་ཚར་ (༡༣༧)ཆེའི་མཐར་ཐུག་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ལ་ཐུག །རྒྱ་གར་གྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཆེད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་པའི་སློབ་དཔོན་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུས་པའི་ངན་སྔགས་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་རྒྱལ་ཁམས་སུ་མཆེད་ན་འཇིགས་རྟེན་པ་རྣམས་ཕུང་གིས་དོག་ནས་ཕལ་ཆེར་རྫ་ལ་སྦས་ཏེ། ཚོགས་མཆོད་བརྒྱ་རྩ་དང་སྤོང་ཐག་བྱས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་

【汉语翻译】
通过会供修行等，请求了口耳相传的诀窍和封印，使弟子们感到满足。总的来说，我的这个诀窍比其他的殊胜，如果加持头部，头部会受益；如果加持中间，中间会受益；如果加持下部，下部会受益。因为没有留下任何剩余而完整地给予了，所以不要犹豫和三心二意，要以极大的精进修持！根器上等者会成熟，中等者会留下习气，下等者也不可能无法在中阴获得解脱。我的传承和诀窍的要点，可以肯定地说，在汉藏两地都没有。因此，在上师本尊授记的ཞོང་ཞོང་（音：雄雄）的寺庙里，在卫藏康三地的土地上，无垢智慧之树的文殊菩萨和证得了怖畏金刚(136)的惹堆敦巴（Rme'u ston pa skye），以利他之心为枝干，向慈氏（弥勒佛）听法的菩提萨埵约波嘉姆切（Gyor po rgya mo che），以无量大悲为树叶，与观世音无二无别的银敦日旺（Dngul ston ri dbang），慈氏（弥勒佛）无偏照耀的胜乐金刚，以及视怙主（四臂观音）为自性的拉堆巴衮却卡（Lha stod pa dkon mchog mkhar），显现了与明光天神无二无别的精华，并且是真实会聚空行母的证悟者香贡曲森（Zhang sgom chos seng）。幻身梦境的果实成熟的仁钦尊珠（Rin chen brtson 'grus）。如此这般，前五后一这六位，获得了上师和诸佛的授记，向无数的本尊祈请了佛法，如实地领悟了法性的真谛。因此，道友和弟子们，不要嫉妒和邪见，要把他们看成与我无二无别。之后，对于一万八千人的大会，多年来传授了许多佛法。六位最杰出的弟子所学的佛法，全部都达到了圆满(137)之境，总共有150人。向印度的上师金刚兄弟三人等，以及外道本师怖畏金刚等请教的许多恶咒，如果传遍各地，世间人恐怕会因此而毁灭，所以大部分都埋在了土里，做了百次会供和抛朵玛的仪式，在初八的早晨

【英语翻译】
Having requested the quintessential instructions and sealed transmissions along with the practice of Tsog (assembly feast), the students were satisfied. In general, my instructions are particularly superior to others, so if the head is blessed, the head will benefit; if the middle is blessed, the middle will benefit; if the lower part is blessed, the lower part will benefit. Since I have given it completely without leaving anything behind, do not hesitate or doubt, but practice with great diligence! Those with sharp faculties will ripen, those with medium faculties will leave imprints, and even those with lesser faculties will certainly be liberated in the Bardo (intermediate state). I am certain that such a transmission and essential instructions of mine do not exist anywhere in China or Tibet. Therefore, in this Zhongzhon Temple, prophesied by the Guru and Yidam, on the land of U-Tsang, Kham-sum, Jampal (Manjushri), the tree of immaculate wisdom, and Rme'u ston pa skye, who mastered Bhairava (Vajrabhairava) (136), Gyor po rgya mo che, the Bodhisattva who listened to Dharma from Jampa (Maitreya) with the branch of altruistic intention, Dngul ston ri dbang, inseparable from Chenrezig (Avalokiteshvara) with the leaves of immeasurable great compassion, Dechen (Chakrasamvara), where Jampa (Maitreya) shines impartially, and Lha tod pa konchok Khar, who praises the nature of Gonpo (Mahakala), Zhang gom chos seng, the realized one who manifested the essence inseparable from the clear light deity and who actually gathers Dakinis. Rinchen trondru (Rin chen brtson 'grus), who ripened the fruit of illusory body and dream. Thus, these six, the first five and the last one, received the prophecy of the Guru and the deities, requested Dharma from countless Yidams, and realized the meaning of Dharmata (the nature of reality) as it is. Therefore, all Dharma brothers, sisters, and students, without jealousy or wrong views, should regard them as inseparable from me. Then, for the ultimate gathering of eighteen thousand people, many teachings were given for many years. The teachings of the six most outstanding students were all completed (137), totaling one hundred and fifty people. The many evil mantras requested from the Indian Guru Vajra brothers and others, and from the heretical teacher Bhairava Vajra and others, if spread throughout the country, people in the world would be in danger of being destroyed, so most of them were buried in the ground, and a hundred Tsog offerings and Spongthag rituals were performed, on the morning of the eighth day.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། ཀླུ་མ་དྲོས་པ་དང་། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མ་ཡིན་མང་པོ་འདུས་སོ། །གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མང་པོ་ཕུལ་ནས། །མྱ་ངན་འདའ་བར་མ་དགོངས་པར། །དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡང་དག་ལམ་ལ་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཇི་སྲིད་བཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་། །ཅི་གསུངས་ལོངས་སྤྱོད་ངེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །ཟེར་བ་ལ་བདག་གིས་འདི་སྐད་སྨྲས་ཏེ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལུང་བསྟན་པའི། །མཐར་ཐུག་གསུམ་གྱི་དུས་ལ་བབ། །ད་ནི་ཞིང་ཁམས་མཐར་ཐུག་པའི། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་འགྲོ། །དག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད། །འཇིག་རྟེན་གསེར་དངུལ་དགོས་པ་མེད། ། (༡༣༨)ཁྱོད་རྣམས་ང་ལ་དད་གྱུར་ན། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྫོགས་པར་སྣང་། །ཞིང་དག་སྟོན་པ་འཁོར་དང་ཆོས། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་དཔག་ཞིང་། །རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་བ་ཅན། །དེ་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་པར། །ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཤད་ནས། ང་ནི་ངེས་པར་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་གསུང་། དེ་ནས་དེར་ཚོགས་པའི་ལྷ་དང་ཌཱ་ཀི་དང་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་གདུང་བས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་འཚོགས་སུ་བྱོན་ནས་དེ་རིང་ང་ཡི་ཆོས་བཤད་པའི་ཐ་མ་ཡིན་པས། ཆོས་ཀྱི་སྐབས་གོང་དུ་མ་བདེ་བ་དང་འདྲི་རྒྱུ་ཡོད་པས་དྲིས་ཤིག །ད་རེས་ནི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་དུས་ལ་བབ་བོ་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ངེས་ཆེན་པོ་བཏབ་པོ། །བླ་མ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་མང་པོ་བསྟན་ཅིང་། །ཀྱཻ་མ་འདུས་བྱས་མི་རྟག་ཏེ། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བཞིན་འདུས་ཤིང་གྱེས། །བདེན་ (༡༣༩)མེད་སྒྱུ་མའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །བདེན་པར་བཟུང་བས་བསླུས་པ་ཡིན། །ང་ཡི་ལུས་ནི་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །སྐྱེ་འཆི་ཅན་དུ་མ་བལྟ་ཞིག །ང་ཡི་ངག་ནི་རྒྱལ་བའི་གསུང་། །བརྗོད་བྲལ་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་སྒྲོགས། །ང་ཡི་སེམས་ནི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །རྟོག་བྲལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འཇའ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་གང་ཞིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཡར་བྱོན་ཏེ་གཟིམ་ཁང་དུ་གདན་དུ་བཞུགས་ནས། རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་མེ་ཏོག་བཏུས་ནས་ཤོག །དབུ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་ཁད་ཀྱིས་བོས

【汉语翻译】
四大天王和，龙族不热恼者，以及乐神之王顶髻五等众多非人聚集于此。供养了黄金白银等众多财物之后，恳请不要进入涅槃，祈请您将恶时浊世的众生，引入正道。只要您还住世，您所说的任何享用之物我们都会成办。听到这些话，我这样说道：上师本尊授记的，最终三时已经到来。现在我要前往最究竟的净土，极乐世界。清净的受用不可估量，世间的黄金白银不需要。（138）你们如果对我具有信心，就在极乐世界祈祷，在那里投生没有怀疑。一粒微尘之上，有如微尘数般的刹土，显现着不可思议的圆满。那些刹土的导师、眷属和法，是不可估量的光明的刹土。完全清净的极乐世界，因此不要犹豫，祈愿在那里投生。说了这些等等的佛法后，说我必定会前往极乐世界。之后，在那里聚集的天神、空行母以及神鬼等都因悲痛而发出哀嚎，降下花雨后消失不见。之后，十四日前往集会，说今天是我最后一次说法，对于之前的佛法有不明白或者有疑问的可以提问，现在是断除疑惑的时候了。所有人都发出了巨大的哭声。上师在虚空中显现了身体的众多形象，说道：唉呀！有为法皆是无常，如天空中的云朵般聚散。对（139）虚幻不实的法执着为真实，是被欺骗了。我的身体是胜者的身体，不要看作是生灭之物。我的语言是胜者的语言，宣说着不可言说、无生自声。我的心是胜者的意，具有离分别的智慧光明。这样说完后，整个天空充满了彩虹和乐器的声音，降下了巨大的花雨。之后，从会众的坛城中起身，前往寝宫的座位上坐下，说：珍宝精进，去采摘花朵来！也稍微呼唤了各位大人物。

【英语翻译】
The Four Great Kings, the Naga Unheated, and the Gandharva King Five Crests, along with many non-humans, gathered there. After offering much wealth such as gold and silver, they requested not to enter Nirvana, and implored him to lead the sentient beings of the degenerate age of evil into the right path. As long as you remain, we will accomplish whatever enjoyments you speak of. Hearing these words, I said: The ultimate three times prophesied by the Guru Yidam have arrived. Now I am going to the ultimate pure land, the Sukhavati realm. Pure enjoyments are immeasurable, worldly gold and silver are not needed. (138) If you have faith in me, pray in Sukhavati, there is no doubt of being born there. Upon one particle of dust, there are realms as numerous as dust particles, appearing inconceivably perfect. The teachers, retinues, and dharma of those realms are immeasurable fields of light. The completely pure Sukhavati, therefore do not hesitate, pray to be born there. After speaking these and other teachings, he said that he would definitely go to Sukhavati. Then, all the gods, dakinis, and spirits gathered there cried out in sorrow, showered flowers, and disappeared. Then, on the fourteenth, he went to the gathering and said that today was the last time he would teach the Dharma, so if there was anything unclear or questionable about the previous Dharma, they could ask, as now was the time to dispel doubts. Everyone let out a great cry of lamentation. The Guru showed many forms of his body in the sky, and said: Alas! All conditioned things are impermanent, gathering and dispersing like clouds in the sky. Holding onto (139) unreal and illusory phenomena as real is being deceived. My body is the body of the Victorious One, do not see it as something that is born and dies. My speech is the speech of the Victorious One, proclaiming the unspeakable, unborn, self-sound. My mind is the mind of the Victorious One, possessing the wisdom light of non-conceptual knowledge. As he said this, the entire sky was filled with rainbows and the sound of music, and a great rain of flowers fell. Then, he rose from the mandala of the assembly, went to his room, sat on his seat, and said: Precious Diligence, go and gather flowers! He also slightly called out to the great leaders.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་མང་པོ་བསྒྲུབས་ནས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཌཱ་ཀི་མ་ནི་གུ་མའི་ཐུགས་དམ་རྗེ་བཙུན་མ་འདི་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་རྟེན་གཙོ་འདི་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྡོ་སྐུ་འདི་དང་། བླ་མ་ཨ་ཏ་ཡ་བཛྲ་གྱི་ཐུགས་དམ་འདི་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་ཕུལ་གཅིག་གསུངས་ནས། རྟེན་དེ་རྣམས་ (༡༤༠)ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་བླ་མས་ཕྱག་མཛད། ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ་གཅིག་གསུང་ནས། ཌཱ་ཀི་ནི་གུ་མ་དང་། སུ་ཁ་མ་སིདྡྷི་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་རྣམས་བྱོན་ནས། ཡང་གསོལ་བ་ཐོབ་གཅིག་གསུངས་སོ། །ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས། རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་ཙ་ན། རྨི་ལམ་མི་འཚམས་པ་དང་། ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་དུ་འོང་བས་དེ་ལ་སྐྲག་ཙམ་མི་དགོས། ལར་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ང་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དབུ་ཆེ་འདུས་པ་དང་། དགྱེས་རྡོར་བ་རྣམས་ལ་དགྱེས་རྡོར་དུ་སྒོམ་ཤིག་གསུང་ནས། བླ་མ་དགྱེས་རྡོར་མཚོན་ཆ་ཅན་དང་། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུར་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་དང་། གསང་འདུས་དང་། མ་ཧཱ་མ་ཡ་དང་། འཇིགས་བྱེད་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། མི་གཡོ་བ་ (༡༤༡)ལ་སོགས་པར་བཞུགས་ནས་ཆོས་གསུངས། བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ལྷ་བཞི་དབུའི་སྟེང་དུ་བཀོད་ནས་འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ང་རྒྱ་གར་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བའི་དུས་སུ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་བསྟིམ་པ་ཡིན་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མ་གཤེགས་པར་སྤུར་སྦྱངས་དུ་མི་གཏུབ་སྟེ། ད་ལྟ་ང་བས་ལྷག་པའང་ནམ་ཡང་མེད་དེ། །ང་དང་མཉམ་པ་ཡང་མེད་པས། ངའི་སྤུར་མ་སྦྱངས་བར་རིན་ཆེན་གསེར་དངུལ་དང་། ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་གའུ་གྱིས་ལ། །དེར་ང་ཡི་སྤུར་བཞུགས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞོང་ཞོང་གི་གནས་འདི་རྡོ་རྗེ་གདན་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་ལ། ངའི་ཆོས་རྒྱུད་འདི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འོང་བར་འདུག་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གྲོས་ཉེས་གཅིག་བྱེད་དམ་གསུངས། ད་འདི་ནས་བླ་མ་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་གཤེགས། གསོལ་བ་གང་དུ་བཏབ་ཞུས་པས། ང་འདི་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱ་བས་དེར་གསོལ་བ་ཐོབ། ཐེ་ཚ

【汉语翻译】
这样说道。然后采集了很多红色的花朵献给上师，上师说道：向空行母尼古玛的意修本尊至尊母，以及上师金刚座的主供物，和阎罗王，以及喜金刚的石像，和上师阿塔亚瓦哲的意修，以及金刚铃等圣物供养一次。上师向那些（140）安住在虚空中的圣物顶礼。又说供养一次，于是空行母尼古玛和苏卡玛悉地等上师们，以及长寿佛等本尊降临。又说祈请一次。上师又说：在修持珍宝精进幻身梦境等法时，会出现不吉祥的梦境，空行母的心意会变化多端，显现各种预兆和神通，对此不必害怕。总之，在任何时间和情况下，我都会加持你们。然后对聚集的首领和喜金刚修行者们说：修习喜金刚。上师化现为持械的喜金刚，安住在九尊化身坛城中说法。同样地，也化现为胜乐金刚，和密集金刚，和大幻化网，和怖畏金刚，和大悲观音，和度母，和不动明王（141）等，安住并说法。将加持的四尊神安放在头顶上，如此修持。然后上师说：我接受印度上师们圆满的四种灌顶时，已经将智慧勇识融入自身。在智慧勇识没有离开之前，不能火化我的遗体。现在没有比我更殊胜的，也没有与我同等的。在我遗体火化之前，用珍贵的金银和铜铁制作嘎乌盒。将我的遗体安放在其中，并供养。如果这样做，仲仲（地名）这个地方就会像第二个金刚座一样，我的法脉会像河流一样延续不断。你们不要做出错误的决定。然后问道：上师您将前往哪个刹土？我们应该向谁祈祷？上师说：我将从这里前往极乐世界成佛，在那里祈祷。不要疑惑。

【英语翻译】
Thus he spoke. Then, having gathered many red flowers, he offered them to the Lama, and the Lama said: "Offer once to the heart commitment deity Jetsunma of Dakini Niguma, and to the main object of veneration of Lama Vajrasana, and to Yamaraja, and to this stone statue of Hevajra, and to the heart commitment of Lama Atayavajra, and to the relics such as the vajra bell." Then the Lama prostrated to those relics (140) that were dwelling in the sky. Again, he said, "Offer once," and then Dakini Niguma and Sukhasiddhi and other Lamas, and Amitayus and other yidams appeared. Again, he said, "Pray once." Again, the Lama said: "When practicing these dharmas such as precious diligence, illusion body, dream, etc., inauspicious dreams may occur, and the mind of the Dakinis may transform in various ways, and various omens and miracles may appear, but do not be afraid of them. In general, at all times and in all circumstances, I myself will bless you." Then, to the assembled leaders and the Hevajra practitioners, he said, "Meditate on Hevajra." The Lama manifested as Hevajra with weapons, dwelling in the mandala of nine emanated deities, and taught the Dharma. Similarly, he also dwelt as Chakrasamvara, and Guhyasamaja, and Mahamaya, and Vajrabhairava, and Mahakarunika, and Tara, and Achala (141), and taught the Dharma. He said, "Place the four blessed deities on the crown of your head and practice in this way." Then the Lama said, "When I received the complete four empowerments from the Indian Lamas, I actually infused the wisdom being. Therefore, my body cannot be cremated until the wisdom being has departed. Now, there is never anyone more superior than me, nor is there anyone equal to me. Before my body is cremated, make a reliquary box of precious gold, silver, copper, and iron. Place my body in it and make offerings. If you do so, this place of Zhongzhong will be like a second Vajrasana, and my Dharma lineage will flow like a river. Do not make a wrong decision." Then they asked, "To which pure land will the Lama go? To whom should we pray?" The Lama said, "I will go from here to Sukhavati to attain Buddhahood, so pray there. Do not doubt."

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཨང་ལན་གསུམ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་ (༡༤༢)སྐར་ཁུང་མ་སྒོམ་པ་རྣམས་འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་གསུངས་པ་ལ། དབུ་ཐོད་ལག་མཐིལ་ཙམ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་ཏེ། སྒྲ་དང་འོད་དང་འཇའ་ཚོན་དུ་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཟངས་དང་གསེར་དངུལ་གྱི་གའུ་བརྡུང་ནས་དེར་སྤུར་བཞུགས་པར་བྱས་ཙམ་ན། ཁམས་པའི་གྲྭ་པ་མང་ལ་དབང་ཆེ་བས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ། བླ་མའི་སྤུར་མི་སྦྱོངས་ན། དབུས་ཁམས་སུ་ཁྱེར་ནས་དངུལ་གྱི་གདུང་ཁང་བྱས་ནས་དེར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས། སྤུར་སྦྱངས་པས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ལྷ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས། རིང་བསྲེལ། དུང་གཡས་འཁྱིལ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་མང་པོ་བྱོན་ནོ། །འཇའ་ཚོན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐུ་འབུམ་བཞེངས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་རྒྱུན་དུ་བབས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྷ་ཀླུས་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། འབུམ་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མར་མེ་བཏང་བ་ལྟ་བུའི་འོད་རྒྱུན་དུ་བྱུང་སྟེ། ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་རྟོགས་ལྡན་ཞང་སྒོམ་ཆོས་སེང་དང་། བླ་མ་རྨེའུ་ (༡༤༣)སྟོན་པ་དང་། བླ་མ་རྨོག་ལྕོགས་པ་དང་། ཉེ་གནས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། བཞི་ལ་རྣམ་ཐར་གསུངས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །བླ་མའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཆུ་ཐིག་ཙམ་ཞིག་བཀོད་པ་ལས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣམ་ཐར་ཟུར་ཙམ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ། དགེའོ། ། (༡༤༤) (༡༤༥)བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རྨོག་ལྕོག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༡༤༦)བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲོད་པའི། །རྗེ་རྟོགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་འདུད། །བདག་གིས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་བླ་མ་བསྟེན་པ་དང་། །སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དང་། །ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་སེམས་ཐག་ཆོད་པ་ཏེ། །འདི་དག་ཁོ་བོ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་ (༡༤༧)ལགས། །དེ་ལ་དང་པོ་བདག་གི་ཡུལ་ནི་ཤངས་ཀྱི་ལྷ་ཕུའི་སྤང་རྩ་རུས་ཤེ་ཡབ་ཤེ་རྒན་སྨན་ཆུང་ཡུམ་བྷེ་མོ་པདྨ་སྒྲོན། དེ་ཡང་དང་པོ་བདག་གིས་ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས་བཅུ་བདུན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། ལོ་གཅིག་འདུལ་བ་ཉན་ནས་བླ་མ་ཤངས་པ་དུ་གུ་པ་ལ་

【汉语翻译】
不要犹豫，说了三遍回答。然后，那些不修习迁识智慧（142）星窗的人，就这样修习吧。说完，头盖骨像手掌那么大，飞向天空，变成声音、光芒和彩虹，然后升入天空。然后，敲打着铜、金、银的嘎乌盒，正要把遗体安放在里面时，康区的僧人很多，权力很大。他们说，如果不火化上师的遗体，就把它带到卫藏地区，做成银质的灵塔，安放在那里。火化遗体后，出现了五部本尊的坛城，以及四尊神等的塑像、舍利、右旋海螺等许多圣物。彩虹和巨大的花雨充满了天空，持续了二十一天。之后，建造了十万佛塔，花雨不断降落，空行母和龙神供养，从十万佛塔的四个方向，像点燃酥油灯一样，光芒持续不断，成为所有天人供养的对境。将证悟者香贡曲森、喇嘛梅（143）敦巴、喇嘛莫乔巴、近侍仁钦多吉四位的传记，汇集在一起记录下来。从上师传记的海洋中，摘取一滴水。愿以此功德，令一切众生，获得无上菩提。将大成就者琼波瑜伽的传记片段记录下来。吉祥！善哉！（144）（145）喇嘛仁波切莫乔巴的传记。 （146）喇嘛桑吉仁波切，功德三身自然成就。使具缘者认识佛陀的，顶礼证悟上师之足。我进入佛门后依止上师，断除增益，开始修持，生起定解，下定决心。这些都是我自己的传记（147）。其中，我最初的家乡是香地的拉普彭擦如谢，父亲谢根门琼，母亲贝莫白玛卓。我从十六岁到十七岁时进入佛门，听了一年多的律藏，依止了喇嘛香巴杜固巴。

【英语翻译】
Do not hesitate, he said the answer three times. Then, those who do not practice the transference of consciousness through the star window (142), practice like this. After saying that, the skull, about the size of a palm, soared into the sky, turning into sound, light, and rainbow, and then ascended into the sky. Then, just as they were beating copper, gold, and silver gau boxes and preparing to place the remains inside, the monks of Kham, being many and powerful, said, "If the lama's remains are not cremated, we will take them to U-Tsang and make a silver stupa and enshrine them there." After the remains were cremated, mandalas of the five classes of deities appeared, as well as statues of the four deities, relics, right-spiraling conch shells, and many other sacred objects. A great rain of rainbows and flowers filled the sky for twenty-one days. After that, when the Kumbum was built, a rain of flowers continuously fell, and dakinis and nagas made offerings. From the four directions of the Kumbum, streams of light like butter lamps being lit continuously appeared, becoming an object of offering for all gods and humans. The biographies of Realized Zhang Gom Cho Seng, Lama Meu (143) Tonpa, Lama Mokchokpa, and attendant Rinchen Dorje were compiled and written down. From the ocean of the lama's biography, a drop of water was extracted. May all sentient beings, through this merit, attain unsurpassed enlightenment. A fragment of the biography of the great accomplished Khyungpo Naljor was written down. Mangalam! Auspicious! (144) (145) The biography of Lama Rinpoche Mokchokpa. (146) Lama Sangye Rinpoche, whose qualities of the three kayas are spontaneously accomplished. Homage to the feet of the realized masters who introduce fortunate ones to the Buddha. After entering the Dharma, I relied on the lama, cut through doubts, and began to practice, generating certainty and making a firm decision. These are my own biographies (147). Among them, my original home is Shang's Lhapu Pangtsa Rushe, my father Shegen Menchung, and my mother Bemo Pema Dron. When I was sixteen to seventeen years old, I entered the Dharma, listened to the Vinaya for more than a year, and relied on Lama Shangpa Dugu.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
དགྱེས་རྡོར་གྱི་དབང་ཞུས་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་གཅིག་འོང་བར་འདུག་པས་ཐོས་པ་གཅིག་བྱེད་དགོས་སོ། །ཡང་ན་ཁྱོད་དཀོན་མཁར་བ་ཅན་དུ་ཕར་ཕྱིན་ (༡༤༨)ཉོན། ཡང་ན་ལྕགས་རི་བ་ལ་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་ཉོན་དུ་སོང་། དཔེ་ཆ་རྣམས་ངས་བྱ་ཡི་གསུངས། དེ་ནས་ལྕགས་རི་བཙན་དུ་འགྲོ་སྙམས་ཙ་ན། དེའི་དགྱེར་དེར་བླ་མ་ཇོ་མོ་རླུང་མོས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིབ་ཆུང་དུ་ཆོས་གསུངས་པས། སྟོན་པ་འབྲོམ་སྟོན་དང་བྲང་ཁ་གཅིག་ཏུ་སྟབས་སུ་བསྡད་པས་དགོང་མོ་ཉལ་ཙམ་ན། ནུབ་བདུན་བཏུད་ནས་ཁོ་ན་རེ། ང་འདྲ་བའི་བསོད་ནམས་ཟད་པ་འོང་བ། དགེ་བཤེས་གར་པ་ལ་དབུ་ཚད་ཐམས་ཅད་མཁས་པར་བསླབ། དགེ་བཤེས་བྱ་ཡུལ་བ་ལོ་དགུ་བསྟེན། བཀའ་པོད་འདི་ཙམ་གཅིག་ཤེས་ཀྱང་། ཟན་རྡོག་པོ་གཅིག་ཀྱང་སྟེར་མཁན་མེད། ཆོས་ཞུ་མི་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། སེམས་ལ་ཕན་པ་ཡང་མ་བྱུང་། ཟུར་ཆོས་པ་བཞི་པོ་འདིས་ངའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བཅད་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཉན་འདི་ཙམ་འདུག་ཟེར་བས། ངས་འབྲོམ་སྟོན་ལ་ན་རེ། ཆོས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་གཏོང་དགོས་པ་ཡིན་ཟེར་གདའ་བས། ཆོས་རང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཆོག་པ་མ་ལགས་སམ་བྱས་པས། ཁོ་ན་རེ། མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་གི་ (༡༤༩)དངོས་གྲུབ་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། ང་ལ་ཅི་ཡང་མི་འདུག །ཐུན་མོང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཆོག་མི་འོང་བ་ཐག་ཆོད། གྲོས་བློ་ཉེས་པོ་ལ་དྲིས་བྱས་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཁྱོད་རང་ཀྱང་ཐོས་པ་མ་བྱེད་པར་ཉམས་སུ་ལོངས། བླ་མ་ཤངས་པ་འདི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་གདམས་པ་ཞུས་ལ་བསྒོམ། ཐོས་པ་ཁོ་ནས་ཅི་ཡང་མི་ཕན་ཟེར་བས། ཡར་འགྲོ་བའི་སྤྲོས་པ་དེ་ནས་ཆོད། དེ་ནས་དབྱར་ཆོས་ཐོན་པ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྒྱགས་གྲབ་གྱིས། སྟོན་ཡར་འགྲོ་དགོས་སོ་གསུངས་པ་ལས། ཡར་ལ་འགྲོ་བའི་བློ་དེ་ལོག་ནས་གདའ། ཡར་ཕྱིན་ཀྱང་ཆོས་ཤེས་སམ་མི་ཤེས་ཆ་མེད། ཤེས་ཀྱང་སེམས་ལ་མི་ཕན་པར་འདུག །འབྲོམ་སྟོན་ན་རེ། ཡང་གྲོས་བློ་ཉེས་པོ་ལ་དྲིས་བྱས་པ་ཡིན་པས་སྒོམས་ཟེར། ད་ང་སྒྲུབ་པ་རང་ལ་སྤྲོ་བ་ཕྱུང་བས། སྟོན་ནམ་ཟླ་བཟང་དུས་འདིར་བླ་མ་ལ་གདམས་ངག་གཅིག་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་བཙུན་ཆུང་དེ་རུང་བསྒོམ་སྔས་པ་ཡིན། ཡང་ན་སློབ་གཉེར་གྱིས། ཡང་ན་གནས་བཞིའི་བྱ་བ་ཨན་ཙམ་གྱིས་ (༡༥༠)གསུངས་པ་ལ། ཁོ་བོས་བསམས་པ་ཐོས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ། གནས་གཞིའི་བྱ་བ་བྱས་ཚད་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་མི་འདུག །བླ་མས་གདམས་ངག་མི་སྟེར་བའི་བསྙད་དུ་འདུག །བ

【汉语翻译】
在接受喜金刚灌顶后，上师说：“你似乎会对众生有所帮助，所以必须听闻佛法。”或者你去昆喀瓦那里听闻《现观庄严论》（148页），或者去铁日瓦那里听闻慈氏五论。经典我都给你准备。之后正当他打算去铁日赞时，上师觉姆隆姆迎请他去提琼讲法。他和仲敦巴尊者并排坐在一起，晚上睡觉时，连续说了七个晚上：“像我这样福报耗尽的人会出现的。我向格西噶瓦精通地学习了所有的量论。依止格西嘉域瓦九年。即使仅仅知道这么一点经文，也没有人给我一个糌粑团。没有一个人来求法。对我的心也没有任何帮助。这四个祖尔派的人甚至不了解我的佛法纲要，却说有这么多人来听法。”我说：“仲敦巴，据说佛法应该用来对治烦恼。”他说：“难道仅仅自己修持佛法还不够吗？”他说：“在殊胜和共同两种成就中，共同的（149页）成就是指财富、人和食物的聚集，但我什么都没有。如果连共同的成就都没有，那么殊胜的成就肯定不会到来。因为这是向恶劣的建议和想法请教的结果。所以你也不要听闻佛法，而要修持。这位上师香巴是一位伟大的成就者，所以请向他请教诀窍并禅修。仅仅听闻佛法没有任何帮助。”因此，他停止了前往上方的计划。之后，当夏季法会开始时，上师说：“准备干粮，秋天必须去上方。”但是，前往上方的念头已经消失了。即使去了上方，也不知道是否懂得佛法。即使懂得了，似乎也对我的心没有帮助。仲敦巴说：“这也是向恶劣的建议和想法请教的结果，所以禅修吧。”现在我对修行本身产生了兴趣。因此，在这个秋季或吉祥的月份，我必须向上师请求一个诀窍。上师说：“那个小僧人要么禅修，要么学习，要么稍微做一下四个地方的事情（150页）。”我心想，听闻佛法就是那样。无论做多少四个地方的事情，似乎也没有任何意义。上师似乎是在找借口不给诀窍。

【英语翻译】
After receiving the Hevajra initiation, the Lama said, "It seems you will be of some benefit to sentient beings, so you must listen to the Dharma." Or go to Könkharwa to listen to the *Abhisamayalankara* (148). Or go to Chakriwa to listen to the Five Treatises of Maitreya. I will prepare the texts for you. Then, just as he was thinking of going to Chakri Tsen, Lama Jomo Lungmo invited him to Thipchung to teach the Dharma. He sat next to Dromtonpa, and when he went to sleep at night, he said for seven consecutive nights, "Someone like me, whose merit is exhausted, will appear. I learned all the pramana from Geshe Garwa. I relied on Geshe Jawayulwa for nine years. Even though I only know this much scripture, no one gives me a tsampa ball. There is not a single person who comes to ask for the Dharma. It has not helped my mind at all. These four Zur scholars do not even understand the outline of my Dharma, yet they say that so many people come to listen to the Dharma." I said to Dromtonpa, "It is said that the Dharma should be used to counteract afflictions." He said, "Is it not enough to practice the Dharma oneself?" He said, "Of the two kinds of accomplishments, supreme and common, the common (149) accomplishment is the accumulation of wealth, people, and food, but I have nothing. If there is not even a common accomplishment, then the supreme accomplishment will definitely not come. Because this is the result of asking for bad advice and ideas. So you should not listen to the Dharma, but practice. This Lama Shangpa is a great siddha, so ask him for instructions and meditate. Just listening to the Dharma is of no help." Therefore, he stopped his plans to go upwards. Then, when the summer Dharma assembly began, the Lama said, "Prepare provisions, you must go upwards in the autumn." However, the thought of going upwards had disappeared. Even if I go upwards, I do not know whether I will understand the Dharma or not. Even if I understand it, it seems that it will not help my mind. Dromtonpa said, "This is also the result of asking for bad advice and ideas, so meditate." Now I have developed an interest in practice itself. Therefore, in this autumn or auspicious month, I must ask the Lama for an instruction. The Lama said, "That young monk should either meditate, or study, or do a little bit of the work of the four places (150)." I thought to myself, listening to the Dharma is like that. No matter how much work one does in the four places, it does not seem to have any meaning. The Lama seems to be making excuses not to give instructions.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། སློབ་དཔོན་ལ་ཆིངས་པ་འདི། གཅེས་ཕྲུག་གཅིག་གིས་འབུམ་རྒྱས་པ་བཅུ་དྲུག་དུ་མ་གཅིག་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས་དབྱར་དགུན་བཅུ་བདུན་བསྟེན་འདུག་པས་འདི་ལ་གདམས་ངག་ཟབ་པ་གཅིག་ཞུ་དགོས་སྙམས་ནས། དེང་མདུན་ཕྱིན་ཇ་བུར་གཅིག་བྱས་ཏེ། ངས་ཉམས་ལེན་བྱ་སྙམས་ནས། བླ་མ་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་པས་ནི་མ་གནང་བས། ཁྱེད་རང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གདམས་པ་གཅིག་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་བླ་མས་གསུངས་པའི་ཐོས་པ་བྱས་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་སྒྲུབ་པ་ལ་མོས་ན་བླ་མའི་གདམས་ངག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་ནས་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་གནང་པས། སྒོམ་བློ་ཨན་ཙམ་གཅིག་བྱས་ཀྱང་། ཉམས་མྱོང་ཙམ་མ་བྱུང་ངོ། །དེ་ནས་ (༡༥༡)ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས། བླ་མ་ལ་གདམས་ངག་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། མགོན་པོ་དང་ཉི་ཁྲོས་ཡོད་པ་འགའ་གནང་ནས། སྔར་སྐད་ཟེར་བ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། གཞོན་དུས་སུ་ཐོས་པ་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་གཡོར་པོ་རྒྱལ་མོ་ཆེ། ང་ལ་འབུལ་སྐྱེལ་དུ་འོང་བར་ཡོད་པས། ཁོང་ལ་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ཉན་དུ་འགྲོ་དགོས་གསུངས་ནས་གསེར་ཞོ་དྲུག་དང་། དར་ཡུག་དྲུག །མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་པོ་ཏི་གཅིག་བཅས་གནང་ངོ། །དེ་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ། སློབ་དཔོན་གཡོར་པོ་བ་དང་འགྲོགས་ནས་དབུས་སུ་ཕྱིན་པས། སློབ་དཔོན་སྟོད་ལུང་ལ་བཞུད་ནས། ང་རང་སྐྱི་ཤོད་ལ་ཤོག་གསུངས་པས་སྐྱིད་ཤོད་ལ་འོངས་ཏེ། ནང་བར་ཆུ་བརྒལ་སྙམས་ནས་གཞི་ཞིག་གི་ཁྱིམས་སུ་ཕེབས་ནས་བསྡད་པས། ཉི་མ་རྒས་ཙ་ན་སྟོན་པ་པོ་ཏི་ཐེག་ཚད་ཁུར་བ་གཅིག་བྱུང་ནས། པོ་ཏི་རྣམས་བསྐྱུར་བྲང་གཅིག་བརྡུངས་ནས། ཝ་དམར་མོ། ཆོས་འདི་ཙམ་གཅིག་ཤེས་ནས་ཀྱང་སེམས་ལ་མ་ཕན། ཟན་རྡོག་གཅིག་ཀྱང་མི་རྙེད་པར་འདུག་ཟེར་ནས་གྲོང་གསེབ་ཏུ་ (༡༥༢)སོང་སྟེ། ཕྱེ་ཚོན་པ་གཅིག་རྙེད་པ་འགམ་ཀྱིན་འདུག་པས། སྟོན་པས་ཆོས་དེ་ཙམ་ཤེས་ནས་བྲང་བརྡུང་ནས་ཅི་བྱེད། སེམས་ལ་འཇོག་པ་ཡིན་མོད་བྱས་པས། བཙུན་ཆུང་ཁྱོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཉེར་ཁ་མེད་ཁ་རོག་སྡོད་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ནུབ་མོ་བསམ་པ། ཤངས་སུ་གྲོས་བློ་ཉེས་པོ་ལ་དྲིས་ཟེར། བསྒོམ་པ་གལ་ཆེའོ་ཟེར། འདི་ན་པོ་ཏི་ཐེག་ཚད་གཅིག་ཁུར་ནས་བྲང་བརྡུང་བ་ལས་མི་འདུག་པས། ད་ངས་ཆོས་བསླབ་ཀྱང་ཇི་ཙམ་ཤེས་ཆ་མེད། ཤེས་ཀྱང་འདི་འདྲ་བ་ལས་མི་འདུག་སྙམ་ནས། གཡོར་པོ་མ་ཕྱིན་པར་སྐྱིད་ཤོད་ན་ཕར་ཕྱིན་ནས་གདམས་ངག་སུ་ཆེ་དྲིས་བས། ཁམས་པ་ཨ་སེང་བྱ་བ་དང་

【汉语翻译】
上师的心子啊！对于上师的侍奉，一个爱子用十六俱胝的财物和巨大的享受供养，并且在十七个冬夏侍奉，因此心想应该求一个甚深的诀窍。今天先供养一份茶和糖，我想我应该修持。向上师请求诀窍，但是上师没有给。我说我必须求一个您自己修持的诀窍。上师说，年轻的时候听闻上师所说的话是很好的，如果你喜欢修行，上师的诀窍是生起次第、圆满次第、双运。然后赐予了莲花生（咕汝咕咧，padma，莲花；kula，家族）的生起次第和圆满次第。稍微修了一下，但是没有生起任何体验。之后去了（151）地方，心想必须向上师请求诀窍。上师赐予了一些护法和日光驱魔，就像以前说的那样，年轻的时候必须听闻。上师觉沃杰（Atiśa Dīpaṃkara Śrījñāna，阿底峡尊者）要来给我送供养，上师说应该去向他听闻般若波罗蜜多。然后给了六两黄金，六匹绸缎，以及《现观庄严论》的一函。之后在二十一岁的时候，和觉沃杰一起去了卫藏地区，上师去了堆龙（Toelung），上师说你来基巧（Kyi-shod）。我去了基巧（Kyi-shod），心想中午要过河，就去了一户人家的院子里坐下。太阳快落山的时候，来了一个背着满满一驮子经书的修行人，把经书放下，捶着胸说：“唉，可怜啊！懂了这么多佛法，对心一点用都没有，连一块糌粑都找不到。”说完就去了村子里（152），找到了一块面疙瘩啃着。我说，修行人懂了这么多佛法，捶胸顿足干什么？应该放在心里啊。那个修行人说：“小和尚，你没有佛法的追求，闭嘴！”之后晚上心想，向香询问是不好的主意，他们说修行最重要。这里有一个人背着满满一驮子经书，除了捶胸顿足什么也不会。现在我学佛法，也不知道能学到多少，就算学到了，也和他一样，心想。没有去觉沃杰那里，而是在基巧（Kyi-shod）问谁的般若波罗蜜多和诀窍最好。他们说是康巴阿僧

【英语翻译】
Son of the Lama's heart! Regarding this service to the teacher, a beloved child offered sixteen hundred thousand riches and great enjoyments, and served for seventeen summers and winters, so he thought that he should ask for a profound secret instruction. Today, he first offered a tea and sugar, thinking that he should practice. When he asked the Lama for secret instructions, he did not give them. He said that he must ask for a secret instruction that you yourself practice. He said, "It is good to listen to what the Lama said when you are young, but if you are interested in practice, the Lama's secret instruction is the generation stage, the completion stage, and the union." Then he gave the generation stage and completion stage of the Lotus Born (Guru Rinpoche, Padma, lotus; kula, family). Even though he meditated a little, he did not have any experience. Then he went to (151) place, thinking that he must ask the Lama for secret instructions. The Lama gave some protectors and sun-expelling demons, as he said before, that he must listen when he is young. The teacher Jowoje (Atiśa Dīpaṃkara Śrījñāna) is coming to give me offerings, and the teacher said that I should go to listen to the Prajnaparamita. Then he gave six ounces of gold, six pieces of silk, and one volume of the Ornament of Sutras. Then at the age of twenty-one, he went to U-Tsang with Jowoje, and the teacher went to Toelung. The teacher said, "Come to Kyisho." He came to Kyisho, thinking that he would cross the river at noon, so he went to sit in the courtyard of a house. When the sun was setting, a practitioner came carrying a load of scriptures, put down the scriptures, and beat his chest, saying, "Alas, poor thing! Even though I know so much Dharma, it is of no use to my mind, and I can't even find a piece of tsampa." After saying that, he went to the village (152) and found a piece of dough to gnaw on. I said, "What is the practitioner doing beating his chest after knowing so much Dharma? He should keep it in his heart." The practitioner said, "Little monk, you have no pursuit of Dharma, shut up!" Then at night he thought, asking Shang is a bad idea, they say that practice is the most important. Here is a person carrying a load of scriptures, doing nothing but beating his chest. Now I am learning Dharma, and I don't know how much I can learn, and even if I learn it, it will be like him, I thought. Instead of going to Jowoje, he asked in Kyisho whose Prajnaparamita and secret instructions were the best. They said it was Khampa Aseng

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མཚན་ཉིད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། བར་དུ་བླ་མ་རྒ་ལོ་ལ་མོས་ནས་གདམས་པ་ཞུས། འཁོར་རྣམས་བཀྱེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད་དེ། དེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བྱང་སེམས་ཅན་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་ཡོད་ཟེར་ནས་དེའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྫིང་ཁ་ན་བཞུགས་ཤིང་འདུག་པ་དེར་ཕྱིན་པས། དབང་བསྐུར་མཛད་པ་དང་ཐུག་ནས་ཆོ་ག་ལ་མ་སླེབ། སྟོ་གོར་ལ་ (༡༥༣)སླེབ་ནས། ང་ཡང་དབང་གཅིག་ཞུ་ནས་གདམས་ངག་ཞུ་བ་ལགས་བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་སུ་ཡི་སློབ་མ་ཡིན་གསུངས། ང་ཤངས་པ་དུ་གུ་པའི་སློབ་མ་ཡིན་ཞུས་པས། རྟ་ལས་བབས་ནས་བོང་བུ་ཞོན་པ་ཅང་འོང་ངམ་གསུངས། བླ་མ་ཤངས་པ་ལས་བཟང་བ་ད་ལྟ་བོད་ན་མེད་པས། ངས་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མི་འོང་གསུངས་པས། བདག་ཅི་ནས་ཀྱང་མོས་པར་བྱུང་བས་དབང་དང་གདམས་ངག་ཞུ་འཚལ་བྱས། འོ་ན་བྱ་ཡི་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དབང་ཞུ་བའི་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་ལ། ཉན་རན་ཆོས་སེང་བྱ་བ་དང་། །ཀྱི་མོ་ཚུལ་འཕགས་དང་། གཡོར་གཉན་དང་། བླ་མ་ཞང་དང་། སྟོན་འབུམ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ། བླ་མ་ཤངས་པའི་གདན་གཅིག་མ་དེ་བློར་མ་ཚུད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ཚུགས་ཡིན་ཟེར་བ་ལ། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་ལས། ཀུན་རྫོབ་ལ་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་། ཡང་དག་གཉིས་ཀྱང་བོད་ན་མི་མཐུན། དོན་དམ་ལ་སྤྲོས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་ཆོད་པ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་དམ་པ། རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་ཕན་གནོད་ (༡༥༤)ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པའི་དོན་དམ་པ་སྟེ། འབུམ་ལས། དོན་དམ་པ་ལ་ལས་མེད། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མེད་པར་གསུངས་པས། དོན་དམ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལ། དོན་དམ་གྲུབ་པའི་མཁས་པ་འཁྲུལ་བྱས་པས། དགེ་བཤེས་དེ་རྣམས་ན་རེ། ཁྱོད་བླ་མ་ཤངས་པའི་སློབ་མར་འདུག །གྲུབ་མཐའ་སྐྱོང་ཤེས་པར་འདུག་གསུངས་པ་དང་། བླ་མ་ཨ་སེང་གི་ཞལ་ནས། བླ་མ་དུ་གུ་པའི་དོན་དམ་ཕན་མེད་གནོད་མེད་དེ་ལ། དང་པོ་ང་ཡང་མ་བདེ་བ་གཅིག་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ད་ང་ལ་གོ་རྒྱུ་གཤའ་མ་གཅིག་བྱུང་བས། ད་མ་བདེ་བ་བྱུང་ན་ང་ལ་དྲིས་ཤིག །ལན་གདབ་བོ་གསུངས་པ་དང་། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་སྟོན་འབུམ་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་གཅིག་ན་རེ། དོན་དམ་གྱི་ངོ་བོ་ཕན་མེད་གནོད་མེད་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་མ་གཏོགས་པའི་བློ་ལ་ཕན་གནོད་བྱུང་བས། དེ་ཡང་དོན་དམ་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱ་སྟེ་དེ་ཀས་ཕན་བཏགས་པ་མ་ (༡༥༥)ལག

【汉语翻译】
他是位伟大的逻辑学家。后来，他信奉喇嘛嘎洛，并请求传授教义。他遣散了所有的随从，独自修行。据说，有一位伟大的成就者，菩萨心肠，拥有极其重要的教诲，于是他前往那位成就者所在的地方。当他到达那位成就者在水池边居住的地方时，正赶上灌顶仪式，但仪式尚未开始。到达斯托果（153）后，他说：“我也想请求灌顶和教诲。”喇嘛问道：“你是谁的弟子？”他回答说：“我是香巴噶举派的弟子。”喇嘛说：“从马上下来骑驴子，这怎么行呢？”喇嘛说：“现在西藏没有比喇嘛香巴更好的了，我不能做你的老师。”他说：“我无论如何都非常渴望，请您赐予灌顶和教诲。”喇嘛回答说：“好吧。”之后，为他灌顶的伟大的格西有：念然·曲僧，吉莫·楚帕，约年，喇嘛香，顿本等六人。他们说：“喇嘛香巴的独一无二的教义没有被理解，怎么能成立呢？”关于世俗谛和胜义谛，世俗谛有颠倒的世俗谛和正确的世俗谛，这两种在西藏并不一致。胜义谛方面，仅仅切断一边的戏论，是名相上的胜义谛；与所有因、缘、果、利弊（154）分离，不是意识所能及的，是非名相上的胜义谛。在《十万颂般若经》中说：“胜义谛没有业，没有业的成熟，没有烦恼，也没有清净。”因此，对于没有成立的胜义谛，那些自认为是胜义谛成就的智者们犯了错误。那些格西说：“你是喇嘛香巴的弟子，似乎懂得维护宗派。”喇嘛阿僧说：“对于噶举派喇嘛的无益无害的胜义谛，起初我也感到不安，但现在我完全理解了。如果再感到不安，就来问我，我会回答的。”康巴译师顿本是一位博学之士，他说：“胜义谛的自性是无益无害的，但除了胜义谛之外，意识会产生利益和损害。因此，通过证悟胜义谛，即远离一切戏论的法性，就能成佛，这就是利益的根本（155）。”

【英语翻译】
He was a great logician. Later, he became devoted to Lama Galo and requested teachings. He dismissed all his attendants and practiced alone. It was said that there was a great accomplished one, a Bodhisattva, who possessed extremely important teachings, so he went to the place where that accomplished one was. When he arrived at the place where that accomplished one was residing by the pond, it coincided with an initiation ceremony, but the ceremony had not yet begun. Arriving at Sto Gor (153), he said, "I would also like to request an initiation and teachings." The Lama asked, "Whose disciple are you?" He replied, "I am a disciple of the Shangpa Kagyu." The Lama said, "To get off a horse and ride a donkey, how can that be?" The Lama said, "There is no one better than Lama Shangpa in Tibet now, I cannot be your teacher." He said, "I am very eager no matter what, please grant me initiation and teachings." The Lama replied, "Okay." Then, the great Geshes who gave him the initiation were: Nyanren Choseng, Kymo Tsulpak, Yornen, Lama Zhang, Tonbum, and others, six in total. They said, "Lama Shangpa's unique doctrine has not been understood, how can it be established?" Regarding the two truths, conventional truth and ultimate truth, there are distorted conventional truth and correct conventional truth, and these two are not consistent in Tibet. Regarding ultimate truth, merely cutting off one side of elaboration is the ultimate truth of nomenclature; being separated from all causes, conditions, results, benefits, and harms (154), and not being within the reach of consciousness, is the non-nomenclature ultimate truth. In the Hundred Thousand Verses Prajnaparamita Sutra, it is said, "In ultimate truth, there is no karma, no maturation of karma, no defilement, and no purification." Therefore, for the ultimate truth that has not been established, those who consider themselves to be wise men who have achieved ultimate truth have made a mistake. Those Geshes said, "You are a disciple of Lama Shangpa, you seem to know how to uphold the doctrine." Lama Aseng said, "Regarding the Kagyupa Lama's ultimate truth of being neither beneficial nor harmful, I also felt uneasy at first, but now I have a complete understanding. If you feel uneasy again, ask me, and I will answer." The Khampa translator Tonbum, a very knowledgeable person, said, "The nature of ultimate truth is one of being neither beneficial nor harmful, but apart from ultimate truth, consciousness will produce benefits and harms. Therefore, by realizing ultimate truth, which is the nature of reality that is free from all elaborations, one can attain Buddhahood, and that is the root of benefit (155)."

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ས་སམ་ཟེར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། བླ་མ་ཤངས་པ་དེ་མཁས་པ་བཙུན་པ་ཐུགས་རབ་ཆེ་བ་གཅིག་ཡིན། ཁོང་གིས་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་དང་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་གཏུགས་པ་ལ། དོན་དམ་ཕན་མེད་གནོད་མེད་བྱ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ཅི་ལ་འོང་། དོན་དམ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ། དང་པོར་ཐོས་པས་གཏན་ལ་ཕབ། བར་དུ་བསམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངེས་སུ་བཅུག །ཐ་མ་སྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་ཕབ། དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཀ་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ཡིན་བསམ་པ་གཅིག་བྱུང་བ་ལ། དེ་ལྟར་མི་འདུག་སྟེ་ཕན་རྒྱུ་གཅིག་འདུག་པ་དེ་ཀ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདུག་སྟེ། ཞི་བ་ལྟའི་ཞལ་ནས། དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། བློ་དང་སྒྲ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཞེས་པའི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པར་འདུག་པས། དོན་དམ་ཕན་གནོད་སྤང་ཐོབ་མ་གྲུབ་པར་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་རང་གཅིག་འདུག་པས། ཁོང་གིས་དགོངས་ནས་འདུག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས། དངོས་གཞིའི་དགོངས་མོ་རྡོ་རྗེ་ (༡༥༦)སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དུས་སུ། འདི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་བསམ་པའི་མོས་གུས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་གཅིག་སྐྱེས། དབང་ཐོབ་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་གདམས་པ་རྣམས་ཞུས་སོ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ལས། སྨིན་བྱེད་དབང་ལ་རས་བྲིས་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་གདའ། དེ་གཉིས་ཀའང་ལོ་ཧི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་མཐུན་གསུངས་སོ། །གྲོལ་ལམ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་རིམ་ལ་ལཱུ་ཧི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་གཉིས་སོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་རྩ་རླུང་ལུས་སྦྱོང་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྦྱོར་དྲུག་རྩ་འབྲེལ་གཉིས། སྙིང་པོ་གསུམ་རྩ་འབྲེལ་གཉིས་དང་། རྫོགས་རིམས་དེ་རྣམས་ཞུས། དབྱར་དེར་གྱེར་རེར་སློབ་དཔོན་ཅན་དུ་བསྡད་ནས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་འགའ་རེ་བསྒོམས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཨ་སེང་དེ། ཐུགས་དམ་གཙོ་བོར་མཛད་པའི། མི་མང་པོས་སུན་པས་རི་ཁྲོད་ཤ་སྟག་ལ་བཞུད་ནས། ལོ་རེ་ལ་ཆོས་ཞག་ (༡༥༧)བཅུ་གསུམ་ལས་མི་གསུང་བར་དམ་བཅའ་མཛད་འདུག་པས་མཇལ་ས་མི་ཡོང་བར་འདུག་སྟེ། སྟོན་ཀ་བུར་དུ་ཕྱིན་པ་ཞག་བཞི་བསྡད་པས། བུར་གྱི་ཤུག་པའི་གསེབ་ན་དགོན་པ་སྐྱིད་པོ་གཅིག་འདུག་པས་དགོན་པ་ཡ་གི་ན་སུ་ཡོད་དྲིས་པས། བླ་མ་བུར་སྒོམ་ནག་པོ་བྱ་བ། རྗེ་རས་ཆུང་པའི་སློབ་མ་གདམས་ངག་ཅན་གཅིག་ཡོད་པ

【汉语翻译】
在名为萨桑的地方，上师说：喇嘛香巴是一位博学、持戒且智慧超群的人。他曾向印度的班智达和成就者请教，究竟什么是究竟的无益无害的宗见？究竟是远离一切戏论的法性，首先通过听闻来确定，中间通过思所生的智慧来确信，最后通过修所生的智慧如实地确定。如果这样证悟，就会产生一种想法，认为这对成佛是有帮助的。但事实并非如此，唯一有帮助的东西存在于真实的世俗谛中。寂天菩萨说：胜义非是心识之行境，心识与言语，皆是世俗谛。这与他的观点相符。因为究竟的利害取舍尚未成立，唯一超越心识行境的事物存在。他说，他一直在思考这个问题。之后，在正行的夜晚，金刚（156），在上师灌顶的时候，产生了一种并非虚假的，认为这是真实佛陀的虔诚心。获得灌顶后，过了整整二十天，请教了所有的教言。其中，在密宗的成熟和解脱两种途径中，成熟的灌顶依赖于布画和彩粉坛城，完整地授予四种灌顶。他说，这两种都与卢伊巴的坛城完全一致。在解脱道方面，有生起次第和圆满次第两种。在生起次第方面，有完整观修卢伊巴坛城和同时生起圆满观修两种。在圆满次第方面，包括气脉身锻炼，即六种结合和二种脉系，三种心要和二种脉系，以及所有这些圆满次第。那年夏天，在杰热尔，我住在上师那里，修持了一些宝瓶气。之后，阿僧上师，主要致力于闭关修行，因为受到许多人的困扰，他隐居在纯粹的寂静处，并发誓每年只讲十三天（157）的佛法，所以似乎没有机会见面。秋天去了布尔，住了四天。因为在布尔的柏树林中有一个舒适的寺庙，所以问那个寺庙里住着谁。回答说，有一位名叫布尔贡那波的喇嘛，是杰热琼巴的弟子，是一位持有窍诀的人。

【英语翻译】
In a place called Sasam, the teacher said: Lama Shangpa was a learned, disciplined, and highly intelligent person. He consulted with Indian pandits and accomplished masters, asking, 'What is the ultimate view of being neither beneficial nor harmful?' The ultimate is the nature of reality, free from all elaborations. First, it is ascertained through hearing; in the middle, it is made certain through wisdom arising from contemplation; and finally, it is ascertained as it is through wisdom arising from meditation. If one realizes in this way, one might think that it is helpful for attaining Buddhahood. But it is not so; the only thing that is helpful exists in the true conventional truth. Shiwala said: 'The ultimate is not the object of the mind; mind and speech are conventional.' This is in accordance with his view. Because the ultimate of benefit and harm, acceptance and rejection, has not been established, there exists only that which transcends the realm of the mind. He said that he had been contemplating this. Then, during the actual evening, Vajra (156), at the time of the teacher's empowerment, a non-artificial devotion arose, thinking, 'This is the actual Buddha.' After receiving the empowerment, for a full twenty days, he requested all the instructions. Among the two paths of maturation and liberation in Secret Mantra, the maturing empowerment relies on painted and colored powder mandalas, and the four empowerments are bestowed completely. He said that both of these are in complete accordance with the mandala of Lui pa. In terms of the path of liberation, there are two stages: the generation stage and the completion stage. In the generation stage, there are two: complete contemplation of the Lui pa mandala and simultaneous arising complete contemplation. In the completion stage, it includes practices of channels, winds, and body exercises, namely, six unions and two channel connections, three essential points and two channel connections, and all those completion stages were requested. That summer, in Gyerre, I stayed with the teacher and meditated on some vase breathing. Then, Teacher Aseng, mainly focused on retreat practice, because he was bothered by many people, he retreated to a completely solitary place, and vowed not to speak Dharma for more than thirteen days (157) a year, so it seemed there would be no opportunity to meet him. In the autumn, I went to Bur and stayed for four days. Because there was a pleasant monastery in the juniper forest of Bur, I asked who lived in that monastery. The answer was that there was a lama named Bur Gom Nagpo, a disciple of Jere Chungpa, who was a holder of pith instructions.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཟེར་ནས། དེ་ལ་མོས་པར་གྱུར་ནས་བུ་རམ་བྲེ་གང་ཁྱེར་ནས་དགོན་པར་ཕྱིན་པས། ཁྱི་དཀར་པོ་མི་གསོད་པ་ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་བསུར་བྱུང་བས། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བེར་ཕྲུག་གྱོན་པ་བསྒོམ་ཐག་བཅུག་པ་གཅིག་འདུག་ནས། ཇོ་བོ་སུ་བཞེད་ཟེར། ང་བླ་མ་བུར་སྒོམ་པ་འདོད་པ་ལགས་བྱས་པས། འོ་ན་ནང་དུ་ཚབ་ལ་བྱོན་གཤེགས་སོ་ཟེར་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། བླ་མ་བུར་སྒོམ་གར་བཞུད་བྱས་པས། བུར་སྒོམ་ཟེར་བ་དེ་ཀ་ང་ཡིན་ཟེར་ནས། ཉེ་གནས་ཀྱང་མི་གདའ། དེ་ནས་བུ་རམ་དེས་ཕྱག་རྟེན་བྱས་པ་དང་། ཇོ་བོ་གང་པ་ཡིན་གསུངས། བདག་གཡས་རུ་ཤངས་པ་ལགས། ན་རོ་པའི་གདམས་པ་འདི་ལ་མོས་པ་གཅིག་བྱུང་བས་ཐུགས་ལ་གདགས་ (༡༥༨)པར་ཞུ་ཞུས་པས་ཇོ་བོ་རྟ་ལས་བབས་ནས་བོང་བུ་ལ་ཞོན་པ་ཅང་འོང་ངམ། བླ་མ་ཤངས་བ་ལྟ་བུ། མཁས་བཙུན་གྲུབ་ཐོབ་དེ་ལྟ་བུ་བཞག་ནས། ང་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་ག་ལ་འོང་གསུངས་པ་ལ། ཅིས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་གདགས་འཚལ་ཞུས་པས། འོ་ན་ཁྱོད་རང་དད་ན་ཤོག །ཆོས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་བྱ་ཡི་གསུངས་ནས་དགུན་དེར་སྒོམ་ཁང་དུ་བསྡད་ནས་གདམས་པ་ཞུས་པ་ལ་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་སུ་མཛད་གསུངས་ནས། སྨིན་པའི་དབང་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པའི་དབང་། ཕག་མོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཞི་རྫོགས་དང་། དེའི་བྱིན་རླབས་ལན་བཞི་ཞུས། གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་རིམ་བདེ་མཆོག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། ཕག་མོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། ཞལ་གཉིས་མ་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་མ་དང་བཞི་ཞུས། རྫོགས་རིམ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལས། །ཤེས་རབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལམ་དུ་སློང་བའི་ཐུན་འཇོག་གོ། །ཐབས་ལ་བཀའ་བབས་བཞི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། དེས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ལ། དེས་ཀླུ་ (༡༥༩)སྒྲུབ་ལ། དེས་མ་ཏང་གི་ལ། དེས་ཏེ་ལོ་པ་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ནི་འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ། །ལཱུ་ཧི་པ། དེས་ཌིང་གི་པ། དེས་ཏི་ལོ་པ་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་བརྒྱུད་པའོ། །སུ་མ་ཏི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས། ཐང་ལོ་པ། དེས་ཤིང་ལོ་པ། དེས་ཀརྞ་རི་པ་ལ། དེས་ཏི་ལོ་བ་ལ་བཤད་དེ་གཏུམ་མོའི་བརྒྱུད་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀས། ཆང་ཚོང་མ་བི་ན་པ་ལ། དེས་ལྭ་བ་པ་ལ། དེས་ཏཻ་ལོ་པ་ལ་བཤད་དེ། སྒྱུ་ལུས་དང་བར་དོའི་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་ལ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དུས་བཞི་འདུ་བའི་གནད་ཡིན་པས་མགྲིན་པར་ཨ་ནུ་ཏ་ར་ལ་འཛིན་གསུངས། སུམ་ཏི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་རྣམ་ཤེས་འདུ་བའ

【汉语翻译】
说是这样，因此对他产生了信仰，带着一布袋红糖去了寺庙。有一只白狗，据说会咬人，出来迎接。然后，一个穿着破烂衣服、戴着念珠的瑜伽士坐在那里，问道：“您想见哪位上师？”我回答说：“我想拜见红糖上师。”那人说：“那么，请到里面稍等。”说完就走了。我问：“红糖上师在哪里？”那人回答说：“所谓的红糖上师就是我。”连侍者也没有。然后，我用红糖作为礼物供养。上师问道：“您是哪里人？”我回答说：“我是来自雅鲁香巴（今西藏日喀则地区协格尔县附近）的人。我对那若巴的教法产生了信仰，请您接受（158）。”上师从马上下来，骑上驴子，说：“难道会有这样的事吗？像香巴这样的上师，如此的博学、持戒、成就者，却要向我这样的瑜伽士求法？”我恳切地说：“无论如何请您接受。”上师说：“好吧，如果你有信心就来吧。我会为你提供佛法的服务。”于是那个冬天我住在禅房里，请求教法，上师赐予了成熟和解脱两种。在成熟的灌顶方面，圆满了胜乐金刚十三尊的灌顶，以及金刚亥母十三尊的四种灌顶，并接受了四次加持。在解脱道方面，从生起次第和圆满次第两方面来说，生起次第方面，接受了胜乐金刚十三尊、金刚亥母十三尊、双面母、勇士一尊的灌顶。在圆满次第方面，从方便和智慧两方面来说，智慧方面是将大手印融入道用的诀窍。方便方面有四种口耳相传的传承：金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་།，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者），金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：手持金刚者），金刚手传给洛哲仁钦，洛哲仁钦传给龙（159）树，龙树传给玛当吉，玛当吉传给帝洛巴。这是迁识和夺舍两种的传承。大婆罗门，卢伊巴，卢伊巴传给丁吉巴，丁吉巴传给帝洛巴。这是光明的传承。苏玛蒂·衮度桑嫫，传给唐洛巴，唐洛巴传给辛洛巴，辛洛巴传给噶那日巴，噶那日巴传给帝洛巴，这是拙火的传承。导师多比黑鲁嘎，传给卖酒女维那巴，维那巴传给拉瓦巴，拉瓦巴传给泰洛巴，这是幻身和中阴的传承。此外，幻身在梦中，导师龙树是汇集四时要点之人，因此说要将阿努达拉持于喉间。苏姆蒂·衮度桑嫫是汇集识之人。

【英语翻译】
It is said that, having developed faith in him, he took a bag of brown sugar and went to the monastery. A white dog, said to be a killer, came out to greet him. Then, a yogi wearing ragged clothes and holding prayer beads was sitting there and asked, "Which lama do you wish to see?" I replied, "I wish to see Lama Brown Sugar." The man said, "Then please wait inside." He left. I asked, "Where has Lama Brown Sugar gone?" The man replied, "The so-called Lama Brown Sugar is me." There wasn't even an attendant. Then, I offered the brown sugar as a gift. The lama asked, "Where are you from?" I replied, "I am from Yaruk Shangpa (near present-day Xigaze County, Tibet). I have developed faith in the teachings of Naropa, please accept (158)." The lama dismounted from the horse and rode a donkey, saying, "Could such a thing be? A lama like Shangpa, so learned, disciplined, and accomplished, asking for teachings from a yogi like me?" I earnestly said, "Please accept it anyway." The lama said, "Okay, if you have faith, come. I will provide you with Dharma service." So that winter I stayed in the meditation room and requested teachings, and the lama bestowed both maturation and liberation. In terms of the empowerment of maturation, he completed the empowerment of the thirteen deities of Chakrasamvara, and the four empowerments of the thirteen deities of Vajravarahi, and received the blessings four times. In terms of the path of liberation, from the two aspects of generation stage and completion stage, in the generation stage, he received the empowerments of the thirteen deities of Chakrasamvara, the thirteen deities of Vajravarahi, the Two-Faced Mother, and the One Hero. In the completion stage, from the two aspects of means and wisdom, the wisdom aspect is the key to integrating Mahamudra into the path. In terms of means, there are four lineages of oral transmission: Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་།，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Holder of the Vajra), Vajrapani (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：Hand Holding the Vajra), Vajrapani transmitted to Lodro Rinchen, Lodro Rinchen transmitted to Nagarjuna (159), Nagarjuna transmitted to Matangi, Matangi transmitted to Tilopa. This is the lineage of transference of consciousness and entering another body. The Great Brahmin, Lui-pa, Lui-pa transmitted to Dingipa, Dingipa transmitted to Tilopa. This is the lineage of clear light. Sumati Kunduzangmo, transmitted to Tanglopa, Tanglopa transmitted to Shinglopa, Shinglopa transmitted to Karnaripa, Karnaripa transmitted to Tilopa, this is the lineage of Tummo. Master Dombi Heruka, transmitted to the wine-selling woman Vinapa, Vinapa transmitted to Lavapa, Lavapa transmitted to Tailopa, this is the lineage of illusory body and Bardo. Furthermore, the illusory body in dreams, Master Nagarjuna is the one who gathers the essential points of the four times, therefore it is said to hold Anuttara at the throat. Sumti Kunduzangmo is the one who gathers consciousness.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནད་ཡིན་པས། སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་ལ་འཛིན་གསུངས། ལྭ་བ་པ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིད་ཡིན་པས། སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་མར་མེ་རྩེ་སོར་བཞི་པ་གཅིག་ལ་འཛིན་གསུངས། བླ་མ་དེ་ལ་ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཅིག་འདུག །ངས་ཀྱང་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་ (༡༦༠)བླ་མའི་ཞལ་ནས། ད་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་སྟེ་མཚམས་དམ་པོ་བྱས་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ལ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པས་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། འཕྲང་དམ་པོ་གཅིག་ལ་ཕྱིན་པས་རྦབ་ཏུ་ཤོར་བ་དང་། རྨི་ལམ་ལེགས་པར་ཟིན་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་སྙིང་རུས་དང་བསགས་པ་ཡང་རབ་གཅིག་འདུག །ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། དབང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། །ལོ་ཡིས་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་སྲིད། །ཅེས་གསུངས་པས། ཁྱོད་མི་ལུས་དོན་ཅན་སོང་། །སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བའི་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན། དེ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་གཏོང་རག་ཐོངས་ཤིག་གསུངས་ནས་བུར་ལྟང་གཅིག་དང་། གསེར་ཞོ་དྲུག་བཙོང་ནས། སྒོམ་ཁོང་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་བྱས། དེ་ནས་དགུན་སྨད་བླ་མའི་ཕྱུགས་མ་ཐུམ་གཅིག་བྲག་རུམ་པས་ཁྱེར་བས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངས་ལས་སུ་ཆོས་བྱས། དོན་དུ་ལྷ་གཉེར། མི་ཚེ་ཆོས་ལ་བསྐྱལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱུགས་ཐུམ་དགྲས་ཁྱེར། ། (༡༦༡)ད་ང་ལ་མཐུ་ནི་མེད། རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱོད་ཀྱིས་སེར་བ་ཐོངས་ཅིག །ས་ལམ་མང་པོ་བགྲོད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། དེ་ནས་བདག་གིས་དབྱར་ཉི་ཁྲོས་ཀྱི་སེར་བ་བཏང་བས། སེར་བ་གྱང་རིམ་གསུམ་པ་བ། མི་ཕྱུགས་མང་པོ་ཤི། ལོ་ཐོག་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་བྱས་པས། མཐུ་སེར་གཉིས་ཀ་དུས་གཅིག་ལ་བྱུང་ཟེར་ནས་ང་བས་བྱེད་དུ་བྱུང་བ་ལ། བླ་མའི་གསུངས་ནས། ཁྱོད་སེར་བ་གཏོང་མཁན་ཡིན་པས་བབས་ལེན་དུ་རྒྱུག་གསུངས་ནས་ཕྱིན་པས། སེར་བས་མི་ཕྱུགས་མང་པོ་ཤི། བྱིའུ་ཤི་བའི་རོ་ལུད་ཕུང་ཙམ་འདུག་པས་སྐྱོ་བ་དྲག་པོ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་བྲག་རུམ་བས་ཕྱུགས་རྣམས་གཏད། རྟ་དང་གཡུ་ཁྲབ་ལ་སོགས་པའི་ཡུས་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་རྣམས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས། ང་ཆོས་ལ་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་བྱས་འདུག་པས། ད་ནི་ང་དམྱལ་བ་མ་གཏོགས་འགྲོ་ས་མི་འདུག་བྱས་ནས་ངུས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་བླ་མའི་ཆེད་དུ་བྱས་པས། སྡིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འོང་བའི་སྟེང་དུ་ས་ལམ་མང་པོ་བགྲོད་པ་ཡིན། ཅིས་ཀྱང་བློ་མ་བདེ་ན་ (༡༦༢)མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་ཡང་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག །བར་དོ་དྲུག་གི་ཚེ

【汉语翻译】
是关键。说在眉间观想明点。拉瓦巴说，心识的主要部分是意，所以在心脏的中央观想一个四指高的灯焰。那位上师有不可思议的方便道诀窍。我也多次请教了。之后（160页），上师说：“现在去修行吧”，然后我闭关，一心一意地修行了十一个月，一天晚上做梦，梦见走到一个非常狭窄的悬崖边，然后掉了下去。做了一个非常好的梦。告诉上师后，上师说：“你精进和积累都很好。那若巴说：‘根器上等的人，也可能需要多年才能成就。’所以，你的人身变得有意义了，生生世世的意义都会实现。这是上师的慈悲和空行母的加持。向上师、本尊、空行母做酬谢吧。”说完，卖了一块糖和六两黄金，为在修行洞里的人们做了一次会供轮。之后，冬天快结束的时候，上师的一头母牦牛被布拉荣巴偷走了。上师说：“我形式上是修行佛法，实际上是供养神灵，一生都献给了佛法，但是母牦牛却被敌人偷走了。（161页）现在我没有能力了，仁钦尊珠你降冰雹吧，你会经历很多道地的。”之后，我降下了夏日酷暑的冰雹，冰雹有三层墙那么高，死了很多人和牲畜，颗粒无收。人们说冰雹和法力同时显现，所以我成了冰雹师。上师说：“你既然是降冰雹的人，就去收冰雹吧。”我去了之后，冰雹打死了很多人和牲畜，到处都是冻僵的鸟的尸体，堆积如山，我感到非常悲伤。之后，布拉荣巴归还了牲畜，把马和玉铠甲等贵重物品献给了上师，我说：“我是来修佛法的，却做了这么多坏事，现在我只能下地狱了。”然后我哭了。上师说：“你为了佛法和上师而做的，不会有任何罪过，而且你会经历很多道地的。如果还是不安心，（162页）即使是造了五无间罪的人，也有即身成佛的诀窍，以及六中阴的

【英语翻译】
is the key. He said to visualize a bindu at the brow. Lhawa Pa said that the main part of consciousness is mind, so in the center of the heart, visualize a flame four fingers high. That lama had countless expedient path instructions. I also asked many times. Then (page 160), the lama said, "Now meditate," and I went into strict retreat and meditated single-pointedly for eleven months. One night in a dream, I went to a very narrow cliff and fell off. I had a very good dream. When I told the lama, the lama said, "Your diligence and accumulation are very good. Naropa said, 'Even those with the highest faculties may take years to accomplish.' So, your human body has become meaningful, and the meaning of lifetimes will be fulfilled. This is the lama's compassion and the dakini's blessing. Make a tsok offering to the lama, yidam, and dakinis." After saying this, he sold a piece of sugar and six sho of gold and made a tsok khor for those in the meditation cave. Then, at the end of winter, one of the lama's female yaks was stolen by Drak Rumpa. The lama said, "I am formally practicing Dharma, actually making offerings to the gods, and dedicating my life to Dharma, but the female yak was stolen by the enemy. (Page 161) Now I have no power. Rinchen Tsondru, you cast hail. You will traverse many paths and bhumis." After that, I cast a summer hailstorm, and the hail was three layers of walls high. Many people and livestock died, and there was no harvest. People said that hail and magic appeared at the same time, so I became a hail master. The lama said, "Since you are a hail caster, go and collect the hail." After I went, the hail killed many people and livestock, and there were piles of frozen bird corpses everywhere, and I felt very sad. After that, Drak Rumpa returned the livestock and offered horses and jade armor and other valuable things to the lama. I said, "I came to practice Dharma, but I have done so many bad things. Now I have nowhere to go but hell." Then I cried. The lama said, "Because you did it for the Dharma and the lama, there will be no sin, and you will traverse many paths and bhumis. If you are still uneasy, (page 162) even those who have committed the five heinous crimes have the key to attaining enlightenment in this very life, and the

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་དང་ཐུར་མ་བྱ་བ་ཡོད་པས་སྦྱིན་གཅིག་གསུངས་ནས་གདམས་ངག་མང་པོ་གནང་། དེའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་མ་ཡང་ཞལ་མཐོང་། ད་ཁྱོད་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་ཉི་ཁྲོས་གཉིས་ར་ལ་ཕུལ་ཅིག་གསུངས་ནས་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཉག་མོ་བའི་དགེ་བཤེས་དཀོན་མཁར་བ་ལ། སྤྱན་སྔ་བའི་སྒོམ་རིམ་དང་ལམ་རིམ་དང་། རབ་གནས་དང་། བདེན་ཆུང་ཞུས། དགེ་བཤེས་རྫ་ར་བ་ལ། བཀའ་གདམས་པའི་གདམས་ངག་མང་དུ་ཞུས། བླ་མ་གཡོར་པོ་ཅན་དུ། ལོ་ལྔ་ཕར་ཕྱིན་དང་སྤྱོད་བསྡུས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་མྱང་སྒོམ་རྒོད་པོ་ལ། སེམས་སྦྱོང་དང་དཔུང་པོ་ཁ་འཐོར་གསུམ་ཞུས་སོ། །རྒྱགས་ཀྱང་ཟད་པ་དང་། ཕ་རྒན་གུམ་ཟེར་འབོད་མི་བྱུང་། ནམ་ཟླ་དཔྱིད་དུས་ཐལ་ཀྱང་སྐྱ་ནམ་བཟང་བས་ཤ་མར་ནས་གསུམ་མོད་པར་འདུག་པས་ཞིང་རྣམས་བཙོངས་ནས་དགེ་བ་བྱེད་ཚར་བ་དང་། རྒྱ་གྲགས་བསོད་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལ་སོགས་པའི་གདམས་པ་མང་པོ་ཞུས། དགེ་བཤེས་ཞུ་ལ། ཕྱིའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའི་གསང་སྔགས་འཇུག་པ་དང་། ནང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ (༡༦༣)ནཱ་རོའི་ཡིག་ཆུང་དང་། སྒོམ་སྐྱོན་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་དུག་སེལ་ཞུས། སློབ་དཔོན་ཞང་ལ་འདུལ་བ་འོད་ལྡན་སུམ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས། དགེ་བཤེས་འབའ་སྒོམ་ཕྱག་ན་ལ་ཞི་བྱེད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས། ད་ནས་རྒྱགས་གྲབ་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གཡོར་པོ་ཅན་དུ་འགྲོ་སྙམ་ཙ་ན། བླ་མ་ཞོང་ཞོང་པ་དང་མཇལ་དུ་ཕྱིན་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་མེད་པའི་ཤུལ་དུ་ཕ་ཡང་ཤི་བ་ཡིན། དགེ་བ་བཟང་པོ་གྲུབ་འདུག་ཅིང་། ཁྱོད་ན་ནིང་བར་སློབ་དཔོན་གཡོར་པོ་ཅན་དུ་བསྡད་དམ་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ཤེས་སམ་གསུངས་འདི་ནས་འབྲོམ་སྟོན་ན་རེ། གྲོས་བློ་ཉེས་པོ་ལ་དྲིས་བྱ་བ་ཡིན་པས་སྒོམས་ཟེར། མ་ཀི་དབུས་སུ་སྟོན་པ་གཅིག་དང་འཕྲད་པས། པོ་ཏི་ཐེག་ཚད་ཁུར་ནས་བྲང་བརྡུང་བ་ལས་མི་འདུག་པས་ཆོས་བསླབ་ཀྱང་ཇི་ཙམ་ཤེས་ཆ་མི་འདུག་པ་དང་། ཤེས་ཀྱང་སེམས་ལ་མི་ཕན་པར་འདུག་སྙམ་ནས་ཁམས་པ་ཨ་སེང་དང་། བླ་མ་བུར་སྒོམ་ནག་པོ་ལ་ཆོས་ཞུས་ནས་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་ཡང་ཨན་རེ་ཟིན། རྗེ་བཙུན་མ་ཡང་ཞལ་མཐོང་། དེ་ནས་ལོ་ལྔ་གཡོར་པོར་ཆོས་ཉན་པས། ད་རུང་རྒྱགས་ཁྱེར་ལ་འགྲོ་སྙམ་ (༡༦༤)མདོག་ལགས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བཙུན་ཆུང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་ན་དགའ་བའི་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་མ་ཤེས་པར་མ་ཤེས་ན་དགའ་བའི་བརྫུན་གཅིག་ཤེས་འདུག །ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་མཐོང་བ་གཉིས་ཀ་མ་བྱུང་ངམ། ད་ངའི་རྩར་མ་སྡོད་གསུངས། དེ་ནས་ནམ་ཕྱ

【汉语翻译】
因为有拉玛和图玛，所以说了一个布施，给予了很多教诲。那时也见到了圣母。说：“现在把你的贡波和尼周二者献给拉吧”，然后就献上了。之后向聂莫瓦的格西衮喀瓦，请教了贤噶瓦的《次第禅修》、《道次第》、开光和《小真实》。向格西扎拉瓦，请教了很多噶当派的教诲。在喇嘛约波坚处，听了五年《现观庄严论》和《集学论》。之后向娘贡郭波，请教了《修心》和《三支要诀》。粮食也耗尽了，也没有出现被称为“老父亲死了”的说法。虽然时节已过春天，但因为夏南好，肉、酥油、青稞三种东西很多，所以卖掉田地做完善事后，向嘉扎索求了六种结合的金刚句等很多教诲。向格西秀，请教了断除外在增益的密咒入门，和内在修持的（163页）那若小字和消除禅修过患的甘露除毒。向阿阇黎香，请教了很多《毗奈耶·光明》三百颂等。向格西阿贡恰那请教了很多息法等。现在准备好粮食，正想着去阿阇黎约波坚那里时，去拜见了喇嘛雄雄巴。喇嘛说：“你不在的时候，父亲也去世了。善事做得很好。你去年住在阿阇黎约波坚那里了吗？通达了《现观庄严论》吗？”仲敦巴说：“因为应该问坏主意，所以禅修吧”。在卫藏遇到一位导师，只是扛着等量的经书捶胸顿足，所以即使学习佛法也不知道懂多少，即使懂了也对心没有利益，这样想着，向康巴阿僧和喇嘛布贡那波求法后禅修，连做梦也梦到了安瑞。也见到了圣母。之后在约波听了五年佛法，又想带着粮食去（164页），这样禀告后，喇嘛说：“小僧，你如果知道应该高兴的《现观庄严论》却没有通达，却知道一个不知道应该高兴的谎言。你的梦境和见到圣母这两件事都没有发生吗？现在不要待在我这里”。之后什么时候

【英语翻译】
Because there were Rama and Thurma, he gave a single offering and gave many teachings. At that time, he also saw the Holy Mother. He said, "Now offer your Gonpo and Nyikro to Ra," and then he offered them. Then, to Geshe Konkharwa of Nyakmo, he requested the stages of meditation and the stages of the path of Khyennga, as well as the consecration and the "Small Truth." To Geshe Dzara, he requested many teachings of the Kadampa. At Lama Yorpochen, he studied the Perfection of Wisdom and the Compendium of Practices for five years. Then, to Nyang Gom Ropawa, he requested the Mind Training and the Three Scattered Supports. The provisions were also exhausted, and there was no mention of "the old father has died." Although the season of spring had passed, because Kyanam was good, there were plenty of meat, butter, and barley, so after selling the fields and completing the virtuous deeds, he requested many teachings, such as the Vajra verses of the Six Unions, from Gyadrak So. To Geshe Zhu, he requested the entrance to the secret mantra that cuts off external imputations, and the (page 163) Naropa's Small Script for internal practice, and the Amrita that dispels meditation faults and eliminates poison. To Acharya Zhang, he requested many Vinaya Light Three Hundred Verses and so on. To Geshe Agom Chakna, he requested many Pacification Teachings and so on. Now, having prepared provisions, just as he was thinking of going to Acharya Yorpochen, he went to meet Lama Zhongzhongpa. The Lama said, "In your absence, your father has also passed away. You have accomplished good deeds well. Did you stay at Acharya Yorpochen last year? Did you understand the Perfection of Wisdom?" Dromtonpa said, "Because one should ask bad ideas, meditate." In U-Tsang, he met a teacher who was only carrying the equivalent of books and beating his chest, so even if he studied the Dharma, he didn't know how much he understood, and even if he understood, it didn't benefit his mind. Thinking this, he requested Dharma from Khampa Aseng and Lama Burgom Nakpo and meditated, and even had dreams of Anre. He also saw the Holy Mother. Then, after listening to the Dharma at Yorpo for five years, he thought of going again with provisions (page 164), and after reporting this, the Lama said, "Young monk, if you knew the Perfection of Wisdom that you should be happy about, but you didn't understand it, you know a lie that you shouldn't be happy about. Didn't both your dream and seeing the Holy Mother happen? Now don't stay with me." Then when

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཙམ་ཤོག་གསུངས། ཕྱིན་པ་དང་། ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་མང་པོ་བྱོན་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ཆིག་བརྒྱུད་གདམས་པ་རྣམས་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག །འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་པས། ད་ང་ཡང་ན་སོ་རྒས་པ་དང་། ཡུན་རིང་པོ་སྡོད་ལོང་མེད་པས་གཡོག་གྱིས། ཡུལ་གཞིས་ཐམས་ཅད་ཚོངས་ལ་དབང་ཞུས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཚར་བར་བྱ་ཡི་གསུངས་ལ། །བླ་མ་ལ་གཡོག་བྱེད་པ་མི་ཐོབ་པ་ཙམ་དུ་འདུག །ངས་ཁམས་པ་དང་། གྲྭ་པ་རྒོད་ལ་ཚན་ཆེ་བ་འདིའི་གསེབ་ཏུ་གཟིམ་གཡོག་མི་ཡོང་བས། ཕྱིའི་གཟིམ་ཁོང་གི་དཀོར་གཉེར་བྱེད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཅིས་ཀྱང་གཟིམ་གཡོག་གྱིས་དང་བྱིན་བརླབས་འཇུག་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་གཟིམ་གཡོག་བྱས་སོ། ། (༡༦༥)དེ་ནས་ཡུལ་ཞིང་བཙོང་ནས་ལ་ལས་དབང་ཞུས། ལ་ལས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་ནས་གསེར་ཆོས་ཞུས། གསེར་གྱིས་མ་འདངས་པ་ལ་ཚོང་པ་བརྫོང་ནས་གསེར་བསྒྲུབས་ཏེ་ཆོས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་བཞིའི་གདམས་ངག་མ་ལུས་པར་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། ཐོག་མར་བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་མ་ལུས་པར་བསྟན་གྱི་གསུངས་ནས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་སོ་སོའི་དབང་བཞི་རྫོགས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་དང་། རལླི་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ལཱུ་ཧི་པ་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་། མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། དགྱེས་རྡོར། གུར་བརྟག་གཉིས། སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་། མཚོན་ཆ་ཅན་དེ་ཉིད་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གསང་འདུས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། འཇིགས་བྱེད་རྟོག་པ་བདུན་དང་། དགྲ་ནག་དང་རྒྱུད་རྟོག་པ་གསུམ་པ་དང་། ལྷ་བཞིའི་དྲིལ་སྒྲུབ་དང་། སྒོས་སྒྲུབ་དང་། མགོན་པོ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མ་དམར་མོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྫོགས་རིམ་དང་། (༡༦༦)རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་། ཤིང་རྟ་ཅན་དང་། འཁོར་ལོ་བཅིང་འགྲོལ། འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་མ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོ་ཧ་དང་། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ངོ་སྤྲོད་མང་པོ་གསུངས་སོ། །ཀྲྀ་ཡའི་སྐོར་ལ། མི་གཡོ་བའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དང་། ཛ་ཡི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྣམ་འཇོམས་དང་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། དབུ་མ་བདེན་གཉིས་དང་། ཡོ་ག་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕ

【汉语翻译】
仅仅过来一下，这样说。去了之后，现在阿弥陀佛和众多本尊空行母降临，把你的单传诀窍都给予这个人吧！他说这个人会继承你的传承。现在我也年老体衰，没有长时间停留的空闲，所以请您做侍者。把所有家产都卖掉，请求灌顶。所有佛法都要迅速完成，这样说。但是，做上师的侍者却不可得。我想，在康巴人和粗犷的僧人之间，不会有人来做侍者，所以请求做外面的侍者，管理财务。上师说无论如何都要做侍者，这样才能得到加持，于是就做了侍者。（165）之后，卖掉土地田产，有些人请求灌顶，有些人把钱换成黄金，用黄金求法。黄金不够的，就差遣商人去获取黄金，然后求法。之后，必须请求四位根本上师的所有诀窍。首先，上师罗睺罗的所有法类都要给予，这样说。于是给予五部密续的灌顶，圆满了五部密续各自的四种灌顶，以及修法，胜乐金刚根本续，Ra-lli，修法鲁伊巴，勇士独尊，摩诃摩耶续和修法，喜金刚，古布札二法，修法海生金刚，持械者四尊的修法，密集金刚和修法，怖畏金刚七支，黑敌和续部三品，四尊佛母的瓶修，特修，玛哈嘎拉，空行母红身等众多修法。在圆满次第方面，五轮的圆满次第，（166）气脉宝瓶气，车乘，轮涅解脱，迁识智慧星窗等众多法门，大手印多哈，清净智慧等众多窍诀。在事部方面，不动明王的续和修法，金刚手降伏部多续，札夷玛的修法，除盖障和不空绢索等，中观二谛，瑜伽恶趣清净续，金刚顶等众多法门。之后

【英语翻译】
Just come over here for a moment, he said. After I went, he said, "Now, Amitabha Buddha and many yidams and dakinis have come. Give all your single-lineage instructions to this person! This person will hold your lineage." Now, I am old and frail, and I don't have time to stay for long, so please serve. I sold all my land and property and requested empowerment. All the Dharma must be completed quickly, he said. However, I couldn't become the lama's attendant. I thought that among the Khampas and the rough monks, no one would come to be an attendant, so I asked to be an external attendant and manage the finances. The lama said that I must be an attendant and that blessings would enter, so I became an attendant. (165) Then, after selling the land and fields, some people requested empowerment, and some people converted the money into gold and used the gold to request Dharma. If the gold was not enough, they sent merchants to obtain gold and then requested Dharma. Then, it was necessary to request all the instructions of the four root lamas. First, all the Dharma teachings of Lama Rahula would be given, he said. Then, he gave the empowerment of the five tantras, completing the four empowerments of each of the five tantras, as well as the sadhana, the root tantra of Chakrasamvara, Ra-lli, the sadhana of Luipa, the Solitary Hero, the Maha Maya Tantra and sadhana, Hevajra, the two Gurupuja, the sadhana of Padmavajra, the sadhana of the four Weapon Holders, the Guhyasamaja and sadhana, the seven fears of Yamantaka, Black Enemy and the three sections of the tantra, the vase sadhana of the four goddesses, the special sadhana, Mahakala, the Red Dakini, and many other sadhanas. In terms of Dzogchen, the Dzogchen of the five chakras, (166) the vase breathing of the winds, the chariot, the liberation of samsara and nirvana, the transference of consciousness through the wisdom star window, and many other teachings, the Mahamudra Doha, pure wisdom, and many other introductions. In terms of Kriya, the tantra and sadhana of Achala, the Vajrapani subduing bhutas tantra, the sadhana of Jayama, the Sarvanivarana-Vishkambhin and Amoghapasha, the Madhyamaka two truths, the Yoga purgatory purification tantra, the Vajrasekhara, and many other teachings. Then

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དྲོ་གཅིག་གདུགས་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ངས་ཁྱོད་ལ་ལྟད་མོ་གཅིག་བསྟན་གྱི་གསུངས་ནས། གདན་ཁར་དགྲ་ནག་དང་། འཇིགས་བྱེད་དང་། ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་མང་པོར་ལམ་མེར་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་གསུངས། ཉིན་གཅིག་སྔ་དྲོ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་དང་། ལྗང་སེར་དུ་བཞུགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འདོན་ཅིང་གདའ། དེ་ནས་གསེར་ཕུལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། ཚོགས་མཆོད་བརྒྱ་རྩ་ལན་བདུན་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས། ཚོགས་མཆོད་ཚར་བ་དང་། ཌཱ་ཀི་མ་ (༡༦༧)ནི་གུ་མའི་སྒྱུ་ལུས་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་ཆོས་དྲུག་གི་དབང་དང་གདམས་པ་རྣམས་སྤེལ་ཞིང་། ཁྲིད་ཚར་བར་མཛད་ནས། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་སྒོ་སྒོར་དབང་བསྐུར་ནས། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་དང་། མ་ཧཱ་མ་ཡ་དང་། བརྟག་གཉིས་དང་། གསང་འདུས་དང་འཇིགས་བྱེད་དང་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས། མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་དེ་ཉིད་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེའི་རྫོགས་རིམ་ཞལ་གདམས་རྣམས་ཞུས། བདེ་མཆོག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། ལྷ་ལྔ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་དམར་དང་། །རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་གྲིབ་སེལ་དང་། རྗེ་བཙུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་དང་། འཕོ་བ་ལྔ་བཅུ་དང་། ཐབས་ལམ་གྱི་རིགས་མི་འདྲ་བ་སུམ་ཅུ་དང་། ལུས་སྦྱོང་བཅུ་གསུམ་དང་། ཀྲྀ་ལ་དཔུང་བཟང་དང་། ཀྲུ་ཡའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་ཞུས་སོ། །སུ་མ་ཀ་སིདྡྷིའི་གསང་སྒྲུབ་དང་། འཕོ་བ་ལྔ་བཅུ་དང་། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་དང་། །བདག་མེད་མ་ཡི་ནང་ཁྲིད་ཞུས། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་དང་། མཁའ་སྦྱོང་མ་དཀར་དམར་དང་། ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷི་དང་། ཀུ་ཀུ་རི་པའི་ (༡༦༨)ཆོས་བདུན་དང་། ཐབས་ལམ་དང་། འཕོ་བ་བར་དོ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་བཞིའི་ཆོས་རྣམས་ཚར་བ་ཡིན་པས། ད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཆོས་རྣམས་བྱེད་དགོས་གསུངས་ནས། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ལྔར་དབང་བསྐུར། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འོད་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པའི་ལུགས་དང་གདམས་ངག་མང་དུ་ཞུས། མི་གཡོ་བ་དང་། ཕྱག་རྡོར་དང་། རྣམ་འཇོམས་དང་། གྲ་ལྔ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་དང་། འཇམ་དཔལ་དཀར་སེར་དང་། གདུགས་དཀར་དང་། འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་ཞུས་སོ། །བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པའི་བརྟག་གཉིས་དང་། དོ་ཧ་དང་། མགོན་པོ་དང་། ཐབས་ལམ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཞུས་སོ། །ཚེས་བཅུའི་མཆོད་

【汉语翻译】
一天早上，当他坐在伞里时，他说：“我将向你展示一个奇观。”在宝座上，黑敌、怖畏金刚、金刚手等许多忿怒尊显现，并讲授佛法。一天早上，他坐在白度母和黄绿色度母中，念诵二十一度母礼赞。然后，我献上黄金，请求传授智慧空行母的两种修法。他说：“用一百零八次荟供来净化。”荟供结束后，空行母尼古玛（167）的幻身总灌顶。然后，传授了那若六法的灌顶和口诀，传授完毕后，授予了五部大续的灌顶。然后，逐个授予灌顶，请求了胜乐金刚根本续、摩诃摩耶、二观察续、密集金刚、怖畏金刚等的修法。请求了持兵器者的四种真实修法，以及它的圆满次第口诀。胜乐金刚十三尊、五尊、红白空行母，四部续的除障法，圣救度母的修法，破金刚界的秘密修法，五十种迁识法，三十种不同的方便道，十三种身锻炼法，克里拉的军队，以及克汝耶续的许多修法。苏玛嘎悉地的秘密修法，五十种迁识法，脐轮幻轮，以及无我母的内部引导。隐蔽瑜伽士的胜乐金刚五尊，红白空行母，因陀罗菩提，库库日巴（168）的七法，方便道，迁识中阴等等，请求了很多。然后，四位根本上师的法都圆满了，他说：“现在必须修持上师金刚座的法。”然后，授予了五部大续的灌顶。请求了怖畏金刚的修法，如金刚光等金刚座所作的仪轨和口诀。不动明王、金刚手、破金刚界、五顶尊、尊胜佛母、白黄文殊、白伞盖佛母、具光佛母等等许多修法。上师麦哲巴的二观察续、多哈、怙主、方便道等等，请求了很多。十斋日供养

【英语翻译】
One morning, while he was sitting in the umbrella, he said, "I will show you a spectacle." On the throne, Black Enemy, Vajrabhairava, Vajrapani, and many other wrathful deities appeared and taught the Dharma. One morning, he sat in White Tara and yellow-green Tara and recited the Twenty-One Taras Praise. Then, I offered gold and requested the practices of the two wisdom dakinis. He said, "Purify with one hundred and eight ganachakras." After the ganachakra was completed, the illusory body general empowerment of the dakini Niguma (167). Then, he transmitted the empowerment and instructions of the Six Dharmas of Naropa, and after the transmission was completed, he bestowed the empowerment of the five great tantras. Then, he bestowed empowerments one by one, and requested the root tantra of Chakrasamvara, Mahamaya, the Two Inquiries Tantra, Guhyasamaja, Vajrabhairava, etc. I requested the fourfold reality practice of the weapon-wielding one, and its completion stage instructions. Chakrasamvara thirteen deities, five deities, red and white Khechara, the removal of obstacles of the four tantras, the practice of Jetsunma, the secret practice of Vajravidāraṇa, fifty transfers of consciousness, thirty different skillful means, thirteen body exercises, Krila's army, and many practices of the Kṛtyā Tantra. The secret practice of Sumaka Siddhi, fifty transfers of consciousness, the navel chakra illusory wheel, and the inner guidance of the Selfless Mother. The Chakrasamvara five deities of the hidden yogi, red and white Khechara, Indrabhuti, the seven dharmas of Kukkuripa (168), skillful means, transference of consciousness in the bardo, etc., were requested a lot. Then, the teachings of the four root gurus were completed, and he said, "Now we must practice the teachings of Guru Vajrasana." Then, he bestowed the empowerment of the five great tantras. I requested the practice of Vajrabhairava, such as Vajra Light, and many rituals and instructions made by Vajrasana. Achala, Vajrapani, Vajravidāraṇa, Five Pinnacle, Vijaya, white and yellow Manjushri, White Umbrella, Ray of Light, and many other practices were requested. The Two Inquiries Tantra of Guru Maitripa, Doha, Mahakala, skillful means, etc., were requested a lot. Tenth day offering.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དགོངས་མོ་དོ་ནུབ་ལྷ་བཞི་བསྒོམས་ནས་ནང་པར་ནམ་ལངས་མ་ཐག་ངའི་གམ་དུ་ཤོག་ཅིག་གསུངས་ནས། ནམ་ཕྱེད་ནས་ལྷ་བཞི་བསྒོམས་ཏེ་ནམ་ལངས་ཙ་ན་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་པས། གདན་ཁ་ན་ལྷ་བཞི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཏི་རི་རི་སྒྲོག་ཅིང་འདུག་པ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ལྷ་བཞིར་མཐོང་ངམ་གསུངས་ནས་མཐོང་ལགས་ཞུས་པས། ང་དང་ལྷ་བཞི་ཐ་དད་དུ་མ་ལྟ་ཨང་གསུངས་ (༡༦༩)སོ། །ཡང་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་ལ་ང་ལ་ཇ་དྲོངས་ཤིག་གསུངས་ནས། ཇ་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་པས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་ནས། གཙོ་འཁོར་རང་རང་གི་སྔགས་དི་རི་རི་འདྲེན་ཅིང་འདུག །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ངའི་བླ་མ་དང་ལྷ་ཚོགས་དབྱེར་མི་འདུག་པས། སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་འདུག་པ་ང་རེ་འཚིངས་སྙམ་པ་དུས་རྒྱུན་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ད་ང་ཡུན་རིང་པོར་མི་སྡོད་པ་འདྲ་གསུངས། དེ་ཅི་ཙུག་གདའ་ཞུས་པས། མདང་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་མཛད། ཁྱོད་འདི་ན་གདུལ་བྱ་མི་ཆེ་བར་འདུག་པས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་གསུངས། ན་ནིང་བྱོན་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་བྱོན་ནས། ད་གཤེགས་འཚལ་ཟེར་བ་ལ་ངས་ཁས་བླངས་ཡོད་པས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐང་ཀ་འདི་དང་། ཀ་པ་ལ་འདི་དང་། ཐོད་པ་འདི་དང་། དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྡོ་སྐུ་འདི་དང་། བུམ་པ་འདི་རྣམས་ཁྱོད་ཁྱེར་ཅིག །ད་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གྱིས། ང་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་པས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག །སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱིས་མ་ཁྱེར་བར་གྱིས་ (༡༧༠)ཤིག །སྒོམ་ལ་མི་གནོད་པ་གཅིག་ལས་མེད་པས་ཡེངས་མེད་དུ་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས་ནས། མི་གནོད་པ་གཅིག་པོ་དེ་གང་ལགས་ཞུས་པས། རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པ་དེ་གཅིག་པོ་ཡིན་གསུངས་སོ། །བདག་གིས་བླ་མ་ཆེན་པོ་དེ་སྔར་ལོ་ལྔ་བསྟེན། ཕྱིས་ནས་ལོ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་བདུན་བསྟེན་ནས་སྐུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་སྐུ་གཤེགས་མཛད་ནས་སྐུ་འབུམ་མ་ཚར་བར་དུ་གཡོག་ཅི་དགོས་བྱས་ཤིང་ཆ་རྐྱེན་ཅི་ཡོད་བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་བཏང་ནས། དགུན་གྱི་ཝ་ཟླ་བ་ལ་བླ་མའི་སྐུ་འབུམ་རྣམས་ཚར་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་རྟོག་པ་ལ། དེ་སྔ་ཕན་ཆད་ནི་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཡིན། ད་ནས་གཏུབ་ཚད་དུ་བསྒོམ་དགོས་སྙམས་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། གཏུབ་ཚད་དུ་ཡང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྡིངས་མར་ཕྱིན་ནས་ཁང་ལ་གནས་གཡར་སྟེ། ལོ་གཉིས་མཚམས་དམ་པོ་བཅད་ནས་བསྒོམས་པས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འདི་ལ་བློ་ཡང་འགྲོ་བ་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །བསམ་པས་ཀྱང་འོད་གསལ

【汉语翻译】
晚上思維四尊本尊，明天早上天一亮就到我這裡來，這樣說了之後。半夜開始修四尊本尊，天亮的時候到上師的面前去。座墊上面四尊本尊咒語的自聲滴哩哩地響著，上師說：見到四尊本尊了嗎？回答說：見到了。上師說：不要把我跟四尊本尊看成是不同的。（169）又在初八的早上，上師說：給我倒茶來。去倒茶的時候，五部續部的本尊眾安住著，主眷各自念誦著自己的咒語滴哩哩。從那時候開始，我的上師和本尊眾沒有分別，覺得像是真佛一樣，常常這樣想。之後上師說：現在我好像不能久住了。我問：為什麼呢？上師說：昨天在印度東方居住的上師們來了，給予灌頂。你這裡的所化並不多，所以要到印度東方去。去年來的那位上師們，和無量壽佛來了，說：現在應該要走了，我已經答應了，所以這尊聖母的唐卡，和這個嘎巴拉，和這個頭蓋骨，和這個喜金剛的石像，和這個寶瓶，這些你拿走吧！現在好好地修行，我會加持你的，所以祈禱吧！不要被修行的障礙所控制。（170）修行沒有什麼危害，所以不要散亂地修行，這樣說了之後。我問：唯一沒有危害的是什麼呢？上師說：專心致志地修行就是唯一沒有危害的。我以前親近這位大上師五年，後來又親近了一年七個月，上師就圓寂了。之後上師圓寂之後，在靈塔還沒有完成之前，盡力做任何需要的侍奉，把所有的資具都供養給上師。在冬季的尾月，上師的靈塔全部完成了。之後我心想：之前是侍奉上師，現在開始要盡力修行了，這樣想著，就盡力地修行。之後到斯定瑪去，在房子裡借住，閉關兩年，這樣修的時候，對於如幻的世間也生起了一種厭離心。心中也生起了光明。

【英语翻译】
In the evening, contemplate the four deities, and come to me as soon as it dawns tomorrow morning, he said. Starting from midnight, he meditated on the four deities, and when it dawned, he went to the Guru's presence. On the cushion, the self-sound of the mantras of the four deities was resounding, dri-ri-ri. The Guru said, "Do you see the four deities?" He replied, "I see them." The Guru said, "Don't see me and the four deities as different." (169) Again, on the morning of the eighth day, he said to me, "Pour me some tea." When I went to pour the tea, the assembly of deities of the five tantra classes were present, and the main figures and their retinues were reciting their respective mantras, dri-ri-ri. From that time on, my Guru and the assembly of deities were indistinguishable, and I felt as if the actual Buddha was present, and I always thought that way. Then the Guru said, "Now it seems that I will not stay for long." When I asked, "Why is that?" The Guru said, "Yesterday, the Gurus residing in eastern India came and gave empowerments. You don't have many disciples here, so you should go to eastern India." The Gurus who came last year, and Amitayus came, and said, "Now you should go," and I had agreed. So take this Thangka of Jetsunma, and this Kapala, and this skull, and this stone statue of Hevajra, and these vases. Now practice diligently. I will bless you, so pray! Don't be taken over by obstacles in practice. (170) There is only one thing that doesn't harm meditation, so practice without distraction, he said. When I asked, "What is the one thing that doesn't harm?" The Guru said, "Meditating single-pointedly is the only thing that doesn't harm." I attended that great Guru for five years before, and then for one year and seven months, and then he passed away. After the Guru passed away, until the stupa was completed, I did whatever service was needed and offered all the necessary materials to the Guru. In the last month of winter, all the Guru's stupas were completed. Then I thought, "Before, it was serving the Guru, now I must practice as much as I can," and thinking that, I practiced as much as I could. Then I went to Sdingma and borrowed a place in a house, and after practicing in strict retreat for two years, a sense of disillusionment arose towards this illusory world. And also, luminosity arose in my mind.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྒྱུ་མར་འདུག །སྒྱུ་མ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་རྨི་ལམ་དུ་འདུག །རྨི་ལམ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དད་འདུན་དུ་འདུག །དད་འདུན་ (༡༧༡)སྟོན་པར་བྱེད་པ་བླ་མར་འདུག །དེས་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པ་གཅིག་ཏུ་གོའོ། །དེ་ཡང་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་དེ་རྒྱུ་རུ་གོ། །དེ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས། རྨི་ལམ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དེ་ལམ་དུ་གོ། །དེ་འོད་གསལ་དུ་ཤེས་པ་དེ་འབྲས་བུར་གོ། །འདི་ལ་བསྲེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་ཚང་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དང་། ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་གཉིས་ཤར་བའི་སྒོ་ནས་མཉམ། སྣང་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མཉམ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཤར་ཡང་ཁོ་རང་ལ་ཤར། སྣང་ཡང་ཁོ་རང་གི་ངོ་ལ་སྣང་བས། སྣང་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པར་གོ། །དོན་བྱེད་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པར་གོ། །རྨི་ལམ་གྱིས་དུས་སུ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དེས་ཀྱང་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་ལ། ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་འདིས་ཀྱང་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་ནུས་ཏེ། དོན་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་མེད་པར་གོ། །དེ་ཡང་བསྲེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་རྨི་ལམ་ལ་ཡང་ཚང་ནས་འགྲོ་བར་འདུག་སྟེ། དེས་ན་ཆོས་གཅིག་ (༡༧༢)གཤའ་མར་གཏན་ལ་འབེབས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་ནས་འོང་བར་འདུག་གོ། །དེ་ཤེས་པ་ལ་ཁ་ཚོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་གཉིད་ཐུམ་གཅིག་རང་ལ་ཚང་ནས་འོང་བར་འདུག་སྟེ། མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ཅི་རྨིས་པ་དེ་ལོག་ཤེས་སུ་འགྲོ་བར་འདུག །རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདུག །སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་ནས། འོད་གསལ་ལམ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དེ་དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདུག །དེས་ན་ཤེས་རབ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་གཉིད་ཐུན་གཅིག་ལ་ཚང་ནས་འོང་བར་འདུག་གོ། །ཡང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་དེ་ལ་ཚང་ནས་འོང་བར་འདུག་སྟེ། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའི་དུས་ཙ་ན། ཆགས་སྡང་བྲལ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་བ་དེ་ཁོ་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྲོ་བར་འདུག །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོས་སྤོང་བར་བྱེད་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྲོ་བར་འདུག །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྲོ་བར་འདུག །ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་དེ་ལ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཡང་ཚང་ནས་འོང་བར་འདུག་སྟ

【汉语翻译】
确定是幻化。确定幻化是梦境。确定梦境是虔诚。虔诚（171）的示现是上师。因此，依赖根本上师是唯一理解。此外，梦境错乱的知识被理解为因。在梦中认识它。认识到梦境的虚幻是道路。认识到它是光明是果。这里也具备四种混合。在梦境的状态中，各种各样的境显现，现在这个时候，各种各样的显现出现，从显现的角度来说是相同的。从显现的角度来说也是相同的。在梦境的时候，各种各样的境显现，虽然显现，也是在它自身上显现。虽然显现，也是在它自身的面孔上显现。因此，从显现的角度来说，没有差别。从起作用的能力的角度来说，也没有差别。梦境的时候，各种各样的显现也能起到产生贪嗔的作用。现在这个时候，各种各样的显现也能起到产生贪嗔的作用。从起作用的角度来说，没有差别。四种混合在梦境中也具备并运行。因此，如果确定一个（172）纯粹的法，那么所有的法都会聚集在那里。对于那个知识，三种决断也都在一个睡眠中具备。不善业习气的梦境，无论梦到什么，都会变成邪知。在梦中认识到梦境，会变成世俗智慧的智慧。脱离仅仅是幻化的执着，认识到光明或法性的智慧，会变成胜义智慧。因此，这三种智慧也在一个睡眠中具备。此外，四种手印也都在如幻般证悟中具备。在梦中认识到梦境的时候，脱离贪嗔，如幻般证悟，那本身就变成了誓言手印。因为他舍弃一切烦恼，所以变成了业手印。像这样，修持如幻般的意义，就变成了法手印。此外，在如幻般证悟中，三种解脱门也都会具备。

【英语翻译】
Determining it is illusion. Determining illusion is a dream. Determining a dream is devotion. The manifestation of devotion (171) is the guru. Therefore, relying on the root guru is the only understanding. Furthermore, the knowledge of dream delusion is understood as the cause. Knowing it in a dream. Recognizing the unreality of the dream as illusion is the path. Recognizing it as clear light is the result. Here, the four mixtures are also complete. In the state of dreaming, various objects appear, and at this present time, various appearances arise; from the perspective of arising, they are the same. They are also the same from the perspective of appearance. In the dream state, various objects appear, and although they appear, they appear in themselves. Although they appear, they appear on their own face. Therefore, from the perspective of appearance, there is no difference. From the perspective of the ability to function, there is also no difference. In the dream state, the various appearances can also cause the arising of attachment and aversion. At this present time, the various appearances can also cause the arising of attachment and aversion. From the perspective of functioning, there is no difference. The four mixtures are also complete and functioning in the dream state. Therefore, if one (172) pure dharma is determined, then all dharmas will gather there. For that knowledge, the three decisive points are also complete in one sleep. Whatever dream arises from the habitual imprints of non-virtue becomes wrong knowledge. Recognizing the dream as a dream becomes the wisdom of conventional knowledge. Separating from the grasping of mere illusion, the wisdom of recognizing clear light or the nature of reality becomes ultimate wisdom. Therefore, these three wisdoms are also complete in one sleep. Furthermore, the four mudras are also complete in the realization of illusion. At the time of recognizing the dream as a dream, realizing illusion by separating from attachment and aversion, that itself becomes the samaya mudra. Because he abandons all afflictions, it becomes the karma mudra. In this way, practicing the meaning of illusion becomes the dharma mudra. Furthermore, in the realization of illusion, the three doors of liberation are also complete.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སྒྱུ་མའི་ (༡༧༣)རང་བཞིན་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ན། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུའང་འདུག །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པས་ན། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པར་ཡང་འདུག །སྒྱུ་མ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྟོགས་པས་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པར་འདུག །དེ་ཡང་ངས་རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཡང་། ངས་རྨི་ལམ་ཟིན་པས་ཇི་ལྟ་བུར་བྱས་ཀྱང་སྤྲུལ་དུ་གཏུབ་པར་འདུག་སྙམ་ནས། སྐད་ཅིག་མ་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མང་པོར་སྤྲུལ། སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་མི་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་ཕུལ་ནས་བསྔོ་བ་ཡན་ཆད་བྱས་པ་ལ་ཚེགས་མེད་པར་བྱུང་སྟེ། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ཀ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བྱུང་ངོ་། །ཡང་བདག་གི་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས། ཨོ་རྒྱན་དུ་དཔལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས། ཕྱོགས་བཞི་ན་སྒོ་བཞི་འདུག་པས་མ་ཕྱེད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ནས་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་གཅིག་གི་ཞལ་ནས། སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། དེ་རིང་གང་ཡིན་བདག་སྙེམས་པས། རིགས་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། ལྷ་དང་མི་ནོར་ (༡༧༤)མཇལ་བར་ཤོག །གྱིས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་སྒོ་རང་བྱེ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་ནས། ཌཱ་ཀི་མ་ལ་གདམས་པ་གཅིག་ཞུས་ཤིག་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཌཱ་ཀི་མ་སུ་མ་ཁ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སངས་རྒྱས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་དེས། དེ་ཉིད་བཞི་དང་རིམ་ལྔའི་གདམས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་བླ་མའི་ཟླ་མཆོད་ཀྱི་དགོངས་མོ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཨོ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷི་བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། གསང་བ་འདུས་བའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདུག་པ་ལ་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་འགའ་ཞུས། །དུར་ཁྲོད་མུན་པ་མི་བཟད་ན་ཌཱ་ཀི་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་བཞུགས་པ་ལ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞུས་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཨོ་རྒྱན་དུ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས། ཕག་མོ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བས། དབང་བསྐུར་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བའི་གདམས་པ་གསུངས་ནས། དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རྨི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྨི་ (༡༧༥)ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱང་ཆེན་པོར་གྱུར་པས། སྐབས་སུ་ཡུལ་སྣང་ཇི་ལྟ་

【汉语翻译】
诶！因为幻化的（173）自性没有生，所以也是解脱之门空性。因为幻化的自性什么也没有成立，所以也是解脱之门无相。因为幻化证悟为双运，所以是解脱之门无愿。而且我在做梦的时候，我想着既然我能做梦，无论如何都能变幻，于是一刹那间，在前面的虚空中变幻出许多上师、本尊和佛菩萨。第二刹那，变幻出无数不同的供品，全部依次供养，乃至回向都毫不费力地完成了。这个幻身的诀窍真是太神奇了。我又抓住我的梦，去了邬金的吉祥哲蚌寺的佛塔处，因为四面有四扇门而无法分辨。这时，从天空中一位白色的天女口中说道：以前修持的本尊，今天依仗着你是什么，愿你与种姓相应的成就，与天神和人（174）相见。请祈祷吧！说完后，我祈祷，各个方向的门自然打开，五部续部的本尊众圆满地赐予四种灌顶。并预言说：请向空行母请求一个诀窍。之后，空行母苏玛喀，普贤女，与佛同等，讲述了四种次第和五种次第的诀窍。我又因祈祷上师的荟供而前往邬金。国王因扎菩提被妃嫔们围绕着，与密集金刚的本尊无二无别地安住着，我向他请教了一些父续的诀窍。在令人难以忍受的黑暗尸陀林中，住着狮面空行母，我请求在玛哈玛雅五尊本尊的坛城中赐予灌顶，又在尸陀林邬金，前往嘿汝嘎现证菩提之处，向猪面空行母十七尊供养后，赐予灌顶，并讲述了修持菩提心之诀窍，修持后，梦的力量变得强大，从而从内心深处生起定解。之后，梦（175）的力量也变得强大，有时境像如何

【英语翻译】
E! Because the nature of illusion (173) has no birth, it is also the gate of liberation, emptiness. Because the nature of illusion is not established in anything, it is also the gate of liberation, signlessness. Because illusion is realized as union, it is the gate of liberation, wishlessness. Moreover, when I was dreaming, I thought that since I can dream, I can transform in any way. So, in an instant, in the space in front of me, I transformed into many lamas, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas. In the second instant, I transformed into countless different offerings, offered them all in order, and even the dedication was completed effortlessly. This instruction on the illusory body is truly amazing. I also seized my dream and went to the stupa of the glorious Drepung Monastery in Oddiyana. Because there were four doors on four sides, I could not distinguish them. Then, from the mouth of a white goddess in the sky, she said: The yidam deity you have practiced before, today, relying on what you are, may you meet with the accomplishment corresponding to your lineage, and with gods and humans (174). Please pray! After saying this, I prayed, and the doors from all directions opened naturally. The deity assembly of the five tantra classes fully bestowed the four empowerments. And prophesied: Please ask the dakini for an instruction. After that, the dakini Sumukha, Samantabhadri, equal to the Buddha, spoke of the instructions of the four stages and the five stages. I also went to Oddiyana because of praying for the lama's tsok offering. King Indrabodhi was surrounded by a host of consorts, and abiding inseparable from the deity of Guhyasamaja, I asked him for some instructions on the father tantra. In the unbearable dark charnel ground, the lion-faced dakini was dwelling. I requested empowerment in the mandala of the five deities of Mahamaya. Also, in the charnel ground of Oddiyana, I went to the place where Heruka attained enlightenment, and after offering to the seventeen deities of Vajravarahi, she bestowed empowerment and spoke of the instruction on cultivating the mind of enlightenment. After practicing it, the power of dreams became great, and thus a deep conviction arose from the depths of my heart. After that, the power of dreams (175) also became great, and sometimes the appearance of the environment...

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
བ་བཞིན་གཏན་ལ་ཕེབས། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་འོད་གསལ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་བྱུང་བས། ད་ངའི་དགེ་སྦྱོར་འདི་བཟང་ངན་ཅི་ཙམ་ཡིན་ནམ་བླ་མ་ཡང་མི་བཞུགས་པས་སུ་ལ་འདྲི་སྙམ་ཙ་ན། རྗེ་སྒོམ་པོ་པ་བྱ་བ་བྱ་རྒོད་ལ་སྒོམ་ཐེབས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་བཞུགས་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། སྔ་མ་དང་ཁྱད་ཅི་འདུག་ལྟ་དགོས་སྙམ་ནས་མཚམས་བཀྲོལ་ནས་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ཞིང་ལྷག་མ་ཡོད་པ་བཙོང་ནས། གསེར་ཞོ་བཅུ་གསུམ་ཁུག་པ་དང་། བུར་ལྟང་གསུམ་ཁུར་ནས་དབུས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། ལམ་དུ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ཀྱང་ན་ཡིན་ཕྱིན་པས་སློབ་དཔོན་གཡོར་པོ་ཅན་ཕྱིན་ནས་སླེབ་ཙ་ན། ལུས་འཕྲིག་པ་དང་། འཁྱུག་པ་དང་། སྦྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བས། འདི་འཛེ་རྟགས་སུ་འདུག་སྙམ་ནས། དགུན་ཧྲིལ་དེར་མཛེ་བཟླས་བྱས་ཀྱང་ནུབ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་ན་བར་བྱུང་ནས། ཐོ་རང་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེ་བཙུན་མ་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་གདོན་མིན་ནད་ཡིན་པས། སྨན་པ་ལ་སྟོན་ཅིག་སོས་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས། ནང་པར་སློབ་དཔོན་ལ་ངའི་འདི་གདོན་དུ་མི་འདུག་ནད་དུ་འདུག་པས། ང་ (༡༧༦)ཕར་སྐྱེལ་དགོས་བྱས་པས། བུར་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་སྒོམ་ཁང་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཅི་ཙུག་སོང་། ནའམ་གསུངས་པས། ན་ཞུས་པས། ལྷ་རྗེ་བོས་ཤོག་གསུངས་ནས་ལྷ་རྗེ་ལ་བསྟན་པས། འདི་ནད་དུ་འདུག་པས་མྱུར་དུ་འཆོས་དགོས་པར་འདུག་ཟེར་ནས་སྨན་བཏང་བས། འཕྲིག་འཁྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དྲག་གོ། །དེ་དུས་དགེ་བཤེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བྱུང་ནས། ཆོས་སྟོན་པའི་སླས་རྒྱགས་བྱས་ནས་ཆོས་ཞུ་ཞིང་འདུག །འཛིམ་གྱི་བླ་མ་དྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཟེར་བས། བླ་མ་ཞོང་ཞོང་པའི་ཡང་བླ་མ་ཡིན་པས་བརྒྱུད་པ་གཅིག་པར་འདུག་པས་འདིར་ཞུས་པས་མི་འོང་། གཙང་དུ་ཞུ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན་ནུབ་གཅིག་རྗེ་བཙུན་མ་བྱོན་ནས། ཡར་འགྲོ་མི་དགོས་འོ་བརྒྱལ་བ་ལས། ཇོ་བོ་འདི་གདམས་པ་ཅན་གཅིག་འདུག་གིས། འདི་ལ་ཉོན་ཅིག་གསུངས་ནས་ཁོང་ཇ་ལ་དགྱེས་པ་འདུག་པས། ཇ་བཀོལ་ནས་ཞུས། ཇ་མང་ཚད་གཅིག་ཕུལ་བས། བླ་མ་འཛིམ་གྱི་གདམས་པ་རྣམས་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། འོ་བསྐོལ་གཉིས་ཕར་ཞུ་ཚུར་ཞུ་བྱའི་གསུངས་དགྱེས་ནས་བྱུང་། ད་གཡོར་པོ་འདིར་སྟབས་སུ་བསྡད་དོ་གསུངས་ནས། བླ་མ་འཛིམ་གྱི་ཕག་མོ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ར་བ་ཅན་དང་། མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་དང་། (༡༧༧)རྫོགས་རིམ་ཐིམ་པ་རྣམ་གསུམ་དང་། རྩ་ཁ་བཅུ་པའི་གདམས་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མ་དང་། ནོར་རྒྱུན་མ་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དང་། རིམ་ལྔ་རིམ་གྱིས་པ་དང

【汉语翻译】
如常安住。黎明时分，光明恒常显现。心想：现在我的修行是好是坏呢？上师也不在，问谁呢？听说觉姆波（sgom po pa）是只鹫鹰，有个修持有成的成就者住在那里。心想：和以前有什么不同呢？需要去看一下。于是出关后回到家乡，卖掉剩余的田地，带着十三两黄金和三罐红糖前往卫藏（dbus gtsang，今拉萨及日喀则地区），路上生病了，但还是坚持前往，到达了学沃波坚（g.yor po can）处。身体出现抽搐、颤抖、麻木等症状，心想：这是麻风病的征兆。整个冬天都在念诵麻风病的咒语，但有一天晚上病得很重。黎明时向杰尊玛（rje btsun ma，圣母）祈祷，杰尊玛显现说：你的那个不是魔，是病，去看医生就会好的。第二天我对上师说：我的这个不是魔，是病，请您（176）送我回去吧。于是被送回了布尔（bur）。之后到了修行室，上师说：你怎么样了？病了吗？我回答：病了。上师说：叫医生来。给医生看了之后，医生说：这是病，需要尽快治疗。于是开了药，抽搐、颤抖等症状都好了。那时格西多吉坚（dge bshes rdo rje rgyal）来了，以讲经说法为生，前来求法。听说孜姆（'dzim）的上师是菩提萨埵，是上师雄雄巴（zhang zhang pa）的上师，传承相同，所以在这里求法是不行的，需要去后藏（gtsang）求法。正想着，一天晚上杰尊玛显现说：不用去上面（指后藏）了，太辛苦了。这个觉沃（jo bo）是个有诀窍的人，去听他的吧。因为他喜欢喝茶，所以就准备了茶。供养了很多茶之后，我说：请您传授孜姆上师的诀窍吧。他说：哦，我们两个互相传授吧。很高兴地答应了。说：现在沃波（g.yor po）在这里方便住下吧。于是得到了孜姆上师的猪母（phag mo）肯如（keng ru，骷髅）围墙，空行（mkha' spyod）修法，（177）圆满次第（rdzogs rim）提姆巴（thim pa）三种，脉要（rtsa kha）十法的诀窍，以及妙音天女（dbyangs can ma），财源佛母（nor rgyun ma），不可思议（bsam gyis mi khyab），次第五法等。

【英语翻译】
As usual, he stayed there. At dawn, the clear light constantly appeared. He thought, "I wonder if my practice is good or bad? The Lama is not here either, who should I ask?" Then he heard that Gompopa was an eagle, and there was an accomplished being who had attained realization through meditation living there. He thought, "What's the difference from before? I need to take a look." So he broke his retreat and went back to his hometown, sold the remaining fields, and took thirteen ounces of gold and three loads of molasses to U-Tsang (dbus gtsang, present-day Lhasa and Shigatse areas). He fell ill on the way, but still insisted on going, and arrived at the place of Lopon Yorpochen (g.yor po can). His body experienced convulsions, tremors, numbness, and other symptoms. He thought, "These are signs of leprosy." He recited leprosy mantras throughout the winter, but one night he became very ill. At dawn, he prayed to Jetsunma (rje btsun ma, Holy Mother), and Jetsunma appeared and said, "That of yours is not a demon, it's a disease. Go see a doctor and you will get better." The next day, I said to the master, "This of mine is not a demon, it's a disease. Please (176) send me back." So he was sent back to Bur. After that, when he arrived at the meditation room, the Lama said, "How are you? Are you sick?" I replied, "I'm sick." The Lama said, "Call the doctor." After showing it to the doctor, the doctor said, "This is a disease, it needs to be treated quickly." So he prescribed medicine, and the convulsions, tremors, and other symptoms were cured. At that time, Geshe Dorje Gyal (dge bshes rdo rje rgyal) came, making a living by teaching the Dharma, and came to seek the Dharma. It was said that the Lama of Dzim ('dzim) was a Bodhisattva, and was the Lama of Lama Zhongzhongpa (zhang zhang pa), so the lineage was the same. Therefore, it was not possible to seek the Dharma here, and it was necessary to seek the Dharma in Tsang (gtsang, Later Tibet). Just as he was thinking this, one night Jetsunma appeared and said, "There is no need to go up there (referring to Tsang), it's too tiring. This Jowo (jo bo) is someone with key instructions, go listen to him." Because he liked tea, he prepared tea. After offering a lot of tea, I said, "Please teach me the key instructions of the Dzim Lama." He said, "Oh, let's teach each other." He happily agreed. He said, "Now, Yorpoche (g.yor po) can conveniently stay here." So he received the Dzim Lama's Sow (phag mo) Kengru (keng ru, Skull) fence, the Dakini (mkha' spyod) practice, (177) the Completion Stage (rdzogs rim) Thimpa (thim pa) three, the key instructions of the ten vital points (rtsa kha), as well as Saraswati (dbyangs can ma), Vasudhara (nor rgyun ma), Inconceivable (bsam gyis mi khyab), and the gradual five stages, etc.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་། བདེ་མཆོག་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་། བིར་ཝ་པའི་ལམ་རྒྱས་པ་དང་། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མའི་གདམས་ངག་རྣམས་ཁོང་ལ་ཞུས་སོ། །ཁར་སྣར་ཞག་གཅིག་བསྡད་པས། ཐོ་རངས་བདེ་མཆོག་དྲུག་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་། དེ་ནས་སྟོན་ཀ་གཡོར་སྨད་དུ་ཕྱིན་ནས་གནས་གཅིག་གི་ཁྱམས་ན་བསྡད་ཡོད་ཙམ་ན་བཙུན་པ་གཅིག་བྱུང་ནས་ཇོ་བོ་གང་ནས་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར། གཡས་རུ་ཤངས་པ་ཡིན་བྱས་པས། འོ་ན་བླ་མ་ཤངས་བ་དུ་གུ་པའི་གདམས་ངག་ཤེས་སམ་ཟེར། ཤེས་བྱས་པས་ལོག་སོང་། དེ་ནས་ཨེན་ཙམ་གཅིག་ནས་ཁོང་བྱུང་ནས་ཇ་ལ་གཤེགས་ཟེར་ཕྱིན་པས། དགེ་བཤེས་དམར་ཆོས་རྒྱལ་ཀྱི་ཚ་བ་མཚམས་སུ་བདུག །ཁོང་གིས་ཇ་བུར་གཅིག་དྲངས་ནས། རླུང་ཤིང་རྟ་ཅན་དེ་ཞུ་དགོས་ཟེར་ནས་བཤད་སྙམ་ཙ་ན་རྨི་ལམ་ལོག་ནས་མ་བཤད་པར། རྗེ་བཙུན་མ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དང་། བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ལྷ་བཞི་བཤད། དགེ་བཤེས་དམར་ཞང་ཚན་གཉིས་ (༡༧༨)ཀྱིས་སྣམ་བུ་གསུམ། དར་ཡུག་ལྔ་དང་ལམ་རྒྱགས་བསྐུར་ནས། གཞུང་མདའ་རྣམས་སུ་ཞག་གཅིག་བསྡད། བཙུན་མ་གཅིག་བྱུང་ནས། ཇོ་བོ་གང་ནས་འོངས་ཟེར། ཤངས་ནས་འོངས་བྱས་པས། ཤངས་པ་དུ་གུ་པའི་གདམས་ངག་ཤེས་སམ་ཟེར་བ་ལ་ཤེས་བྱས་པས། མོ་དར་གཅིག་སོང་བ་དང་འབོད་དུ་བྱུང་སྟེ། མོ་ལ་མིང་པོ་གནས་བརྟན་གཅིག་འདུག་པ་དེས། བེར་དང་ཟ་འོག་གིས་གདན་གཏིང་། ཇ་བུར་བཟང་པོ་དྲངས་ནས་ཁོ་ན་རེ། ང་གནས་བརྟན་གཅིག་ཡིན་པས་མི་རྟ་མང་པོ་བསད། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་བྱས་པས། རྒས་ཁར་གདམས་པ་མང་པོ་ཞུས་བསྒོམ་སྙམ་ནས། བླ་མ་དྲིས་པས། ཤངས་པ་དུ་གུ་བ་བྱ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་ལ། སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བའི་འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་མ་ཡོད་ཟེར་བས་ཞུར་ཕྱིན་པས། བླ་མ་ནི་འདས་ཟེར་ཐོས་ནས། ཤངས་མདའ་གཅིག་པོ་ནས་མི་ཆེན་རང་སྟོང་ཚོ་གཅིག་གྱིས་དགོས་པ་བྱུང་བས། ད་ཁྱེད་ཀྱིས་འཕོ་བ་དེ་དང་མགོན་པོ་སྟེར་དགོས། ངས་འབུལ་བ་ཡང་བཟང་དུ་བྱེད་ཟེར་བས། དེ་ལ་ཁས་བླངས་ནས་ཁྱམས་སུ་ཉལ་དུ་ཕྱིན་པས། ནམ་སྲོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། ལྷ་མོ་དཀར་མོ་གཅིག་གཅི་བ་ཁམ་ཁམ་ཟ་ཡིན་བྱུང་ནས། ཁྱེད་ལྷ་མོ་ལེགས་པ་གཅིག་གཅི་བ་ཟ་བ་ཅི་ཙུག་ (༡༧༩)ཡིན་བྱས་པས། ཁྱོད་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ནོར་ལ་བལྟས་ནས་འཚོང་བ་ཅི་ཙུག་ཡིན་ཟེར་པས། ད་གདམས་ངག་བཤད་དུ་མི་གཏུབ་པར་འདུག་སྙམ་པ་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །ཡང་ཐོ་རངས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། མི་གཅིག་མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཆུ་བུར་གྱིས་གང་འདུག་པས། དེ་བརྡོལ་ནས་རྣག་ཁྲག་མང་པོ་འཛ

【汉语翻译】
获得了吉祥胜乐金刚勇士法，以及比尔瓦巴的广大道法，还有语自在名称的三字诀窍诀。在卡纳住了一晚，黎明时见到了六十二尊胜乐金刚。之后秋天去了约麦，在一个地方的走廊里住着，这时来了一个僧人问：‘上师从哪里来？’回答说是来自叶茹香巴。僧人问：‘那么香巴杜古巴上师的诀窍你知道吗？’回答说知道，僧人就离开了。过了一会儿，僧人又来请去喝茶。拜见了格西玛尔曲杰的侄子。他端来一杯茶和糖，说：‘需要那个风马旗’，正要说的时候，梦境变了，没有说出来，而是说了三位圣母的传承，以及加持的四位本尊。格西玛尔叔侄二人（178）送了三件粗布，五件绸缎和路费。在雄达等地住了一晚。一个尼姑来了问：‘上师从哪里来？’回答说从香巴来。尼姑问：‘香巴杜古巴的诀窍你知道吗？’回答说知道。尼姑回去一会儿就被叫了过去。尼姑有一个弟弟叫住持，他用毛毯和织锦铺设座位，端上好的茶和糖，对他说：‘我是一个住持，杀了很多的人和牲畜，做了很多的罪业，所以想在晚年请教修习很多的诀窍。’问上师，上师说：‘有一个叫香巴杜古巴的成就者，有让罪大恶极之人强制成佛的颇瓦（འཕོ་བ，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）——智慧星窗。’所以去请教，听说上师已经圆寂了。仅仅香巴地方就需要一百个大人物。现在你必须给我颇瓦和怙主，我会供养好的东西。’于是答应了他，去走廊里睡觉。半夜的梦里，一个白色的女神吃着自己的小便，问：‘你这位好的女神，吃自己的小便做什么（179）？’女神说：‘你也一样，把密咒的诀窍当成财物来看待并出卖，这又算什么？’于是心想：现在诀窍是不能说了。’又在黎明的梦里，一个人的头和身体都长满了水泡，水泡破裂流出很多的脓血，

【英语翻译】
He requested the instructions of the Blissful Supreme Hero Alone, the Extensive Path of Birwapa, and the Three-Letter Quintessence of Ngagi Wangchuk Drakpa. He stayed one night in Khar Nak. At dawn, he saw the faces of the Sixty-Two Deities of Blissful Supreme. Then, in autumn, he went to Lower Yö and stayed in the courtyard of a certain place. A monk came and asked, "From where does the lama come?" He replied that he was from Shang of Yeru. The monk asked, "Then, do you know the instructions of Lama Shangba Dugupa?" He replied that he knew, and the monk left. After a short while, the monk came back and invited him to tea. He met the nephew of Geshe Mar Chökyi Gyal. He offered him tea and sugar and said, "I need that Wind Horse." Just as he was about to speak, his dream changed, and he didn't say it. Instead, he spoke of the lineage of the Three Noble Mothers and the Four Deities of Blessing. Geshe Mar and his uncle (178) gave him three pieces of coarse cloth, five pieces of silk, and provisions for the journey. He stayed one night in Gungda and other places. A nun came and asked, "From where does the lama come?" He replied that he came from Shang. The nun asked, "Do you know the instructions of Shangba Dugupa?" He replied that he knew. The nun left for a while and was then called back. The nun had a brother named Neneten (Sthavira), who spread out a seat of wool and brocade. He offered good tea and sugar and said, "I am a Neneten, and I have killed many people and animals. I have committed many sins. So, I thought of requesting and practicing many instructions in my old age." He asked a lama, and the lama said, "There is an accomplished one called Shangba Dugupa, who has the Powa (འཕོ་བ, Devanagari: , Romanization: , Meaning: Transference of Consciousness) - Wisdom Star Window, which forcibly brings great sinners to enlightenment." So he went to request it, but he heard that the lama had passed away. Just in the Shang area, there was a need for a hundred great people. Now you must give me that Powa and the Protector. I will make good offerings." So he agreed to it and went to sleep in the courtyard. In the dream of midnight, a white goddess was eating her own urine in mouthfuls. He asked, "You, a good goddess, what are you doing eating your own urine (179)?" The goddess said, "You are the same, looking at the instructions of secret mantra as wealth and selling them, what is that?" So he thought, "Now, the instructions cannot be spoken." Again, in the dream of dawn, a person's head and body were filled with blisters. When they burst, a lot of pus and blood flowed out.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅིང་ཟུག་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས། ཆོ་ངེ་འདེབས་ཤིང་འདུག་པ་དང་། དེ་ལ་ངས་ཁྱོད་ལ་འདི་འདྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འོང་བ་ཅི་ཙུག་ཡིན་བྱས་པས། ཁོ་ན་རེ། ངས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་བསྟན་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དྲག་པོ་མྱོང་བ་ཡིན་ཟེར་བས། ངས་སྔར་གྱི་དེ་དྲན་པས། ང་ལ་ཡང་ཡོད་ལས་ཆེ་སྙམ་ཙ་ན། ཁོའི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ང་ལ་འགོས་ནས། སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་ལ། དེ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པས། སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡང་ཡལ་ནས་སོང་། དེ་ནས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བ་གཅིག་བྱུང་ངོ། །དེ་ནས་ཡང་གནས་བརྟན་འབོད་དུ་བྱུང་གི་དོགས་ནས། ནམ་མ་ལང་གོང་ནས་ཕྱིན་ནོ། །དེ་ནས་གྲྭ་ཐང་དུ་སླེབ་ཙ་ན་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བའི་གཙང་པའི་དགེ་བཤེས་འབུལ་སྐྱེལ་བ་མང་ (༡༨༠)པོ་གཅིག་དང་འཛོམ་ནས། དེ་དུས་སུ་སྒོམ་བྱ་བའི་བསོད་སྙོམས་པ་གཅིག་དང་གླེང་མོ་བྱས་པས། ཁོང་མོས་ནས་ངའི་ཁྲེས་པོ་ཁུར་རོགས་བྱས་ནས། སྤྲུ་དོ་བྱ་བའི་གནས་གཅིག་ཏུ་སླེབ་ཙ་ན། སྲོད་ལ་ཁ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་བབས་པས། བླ་མའི་སློབ་མ་གཞན་བྱུང་བ་དང་། གཙང་པའི་འབུལ་སྐྱེལ་བ་རྣམས་ན་རེ། བླ་མ་སྟོབས་ལུང་ན་བཞུགས་པ་ཡིན་ན། ད་ཁ་བ་འདིས་འུ་ཅག་རྣམས་དགུན་འདི་མི་ཐོན་ཟེར་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་འདུག་པ་ལ། ངས་རྨི་ལམ་གཅིག་བཟུང་ལ་བལྟ་འམ་བྱས་པས། འོ་ན་ལྟོས་དང་ཟེར་ནས། རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་བལྟས་པས། བླ་མ་སྟོབས་ལུང་ན་མི་བཞུགས་པར་འདུག །དེ་ན་སྡོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འདུག །དེ་མ་ཡིན་པའི་གྲོང་དང་ཐག་ཉེ་བའི་བྲག་རི་མང་པོ་ཡོད་པའི་ནང་ན་བྲག་རི་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་གཅིག་གི་མདུན་ན་འདུག །རྨི་ལམ་བདེན་ན་དེ་འདྲ་གཅིག་ན་བཞུགས་ཤིང་གདའ་བྱས་པས། ཁོང་རྒྱུས་མ་རྣམས་ན་རེ། བླ་མ་སྒོམ་པོ་རང་ན་བཞུགས་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་འཕྲང་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་པ་ཡོང་མི་ཡོང་གི་རྨི་ལམ་ཐོག་ཅིག་ཟེར་རོ། །རྨི་ལམ་བཟུང་ཞིང་བལྟས་པས། ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པར་བྱུང་ནས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ། ཁྱོད་རྨི་ལམ་རྣོན་ (༡༨༡)པོར་འདུག་པས། བཙུན་ཆུང་རྨི་ལམ་རྣོན་པོ་བྱ་བར་ཐོགས་ཤིག་ཟེར་ནས་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཨེའི་ནང་དུ་སླེབ་ཙ་ན། གྲྭ་པ་ལ་དྲིས་པས། བླ་མ་སྟོབས་ལུང་ནས་སྒོམ་པོར་བྱོན་ཟེར་བ་ལ། དགེ་བཤེས་དེ་རྣམས་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་མོའམ་རྨི་ལམ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བར་འདུག་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སྒོམ་པོའི་བླ་ཡེ་ལ་སླེབས་པ་དང་། བླ་མས་སྐུ་ཐང་གཅིག་ཀྱང་བསྣམས། སྦ་མཁར་གཅིག་

【汉语翻译】
不知什么原因剧烈疼痛，一直在呻吟。我问他：你为什么会遭受这样的痛苦？他说：我因为为了今生而宣讲大乘密法的诀窍，所以正在感受剧烈的痛苦。我想起了之前的事情，心想：我可能也会这样。就在这时，他的疾病和痛苦传染给了我，我感受到了无法估量的痛苦。在梦中得知了这件事，痛苦也随之消失了。从那以后，我对业果产生了深深的信仰。之后，又担心被叫去当住持，所以在天亮之前就离开了。到达གྲྭ་ཐང་（音译）时，遇到了一群（180）位来自གཙང་（后藏地区）的格西，他们正要去拜见喇嘛ལྷ་རྗེ་（音译）。当时，我和一位名叫སྒོམ་བྱ་（音译）的乞丐聊天，她很友善地帮我扛行李。到达一个叫做སྤྲུ་དོ་（音译）的地方时，傍晚下了一场大雪。喇嘛的其他弟子和来自གཙང་（后藏地区）的供养者们说：如果喇嘛住在སྟོབས་ལུང་（音译），这场雪会让我们无法度过这个冬天，感到非常痛苦。我说：要不要我做一个梦来看看？他们说：那就看看吧。我做了个梦，梦见喇嘛没有住在སྟོབས་ལུང་（音译）。那里有二十一个人。不在村庄附近，在有很多岩山的其中一座非常高的岩山前。我说：如果梦是真的，那他应该就住在那里。那些女人们说：喇嘛就住在སྒོམ་པོ་（音译）那里。之后，他们说：再做一个梦，看看所有的峡谷是否会有危险。我做了个梦，梦见可以到达那里。他们说：你的梦很灵验（１８１），就叫你“灵验梦小僧”吧，就这么叫了。之后，到达ཨེའི་ནང་（音译）时，问了僧人，他们说：喇嘛从སྟོབས་ལུང་（音译）去了སྒོམ་པོ་（音译）。那些格西们说：你的卦或者梦非常灵验。之后，到达སྒོམ་པོ་（音译）的བླ་ཡེ་（音译）时，喇嘛还拿着一尊佛像，一个盒子。

【英语翻译】
For some reason, I experienced severe pain and was constantly groaning. I asked him, "Why are you suffering like this?" He said, "Because I taught the profound secrets of the Great Vehicle for the sake of this life, I am experiencing intense suffering." I remembered what had happened before and thought, "That might happen to me too." Just then, his illness and suffering infected me, and I felt immeasurable pain. When I realized it was a dream, the pain disappeared. From then on, I developed a deep faith in the law of karma. Afterwards, fearing that I would be called to be the abbot, I left before dawn. When I arrived at Gathang, I met a group of (180) Geshes from Tsang (Tibet), who were on their way to see Lama Lhaje. At that time, I chatted with a beggar named Gomja, who kindly helped me carry my luggage. When we arrived at a place called Trudo, a heavy snow fell in the evening. The other disciples of the Lama and the donors from Tsang said, "If the Lama is staying in Stoblung, this snow will prevent us from getting through the winter," and they were very distressed. I said, "Should I have a dream to see?" They said, "Then take a look." I had a dream and saw that the Lama was not staying in Stoblung. There were twenty-one people there. It was not near the village, but in front of a very high rock mountain among many rock mountains. I said, "If the dream is true, then he should be staying there." The women said, "The Lama is staying in Gompo." After that, they said, "Have another dream to see if there will be danger in all the valleys." I had a dream and saw that we could get there. They said, "Your dream is very sharp (181), let's call you 'Sharp Dream Little Monk'," and they named me that. Later, when I arrived in Ei-Nang, I asked the monks, and they said, "The Lama went from Stoblung to Gompo." Those Geshes said, "Your divination or dream is very sharp." Afterwards, when I arrived at Gompo's Lhaye, the Lama was also carrying a Buddha statue and a box.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
བསྣམས། དར་ཡུག་གཅིག་ཀྱང་བསྣམས་ནས་བླ་ཡེ་ལ་བྱོན་ནས། ངས་ད་ཅི་བར་ཁྱེད་རྣམས་མ་མཐོང་བར་འདུག་པས། ད་བསུ་བ་བྱེད་དགོས། ཁྲེས་པོ་འདིར་ཞོག་ལ་ཕ་ཚད་རྒྱུག་གཅིག་གསུངས་ཙ་ན། ངེད་རྣམས་མར་ཚད་ཕྱིན་པ་དང་། དགེ་བཤེས་འབུལ་སྐྱེལ་རྣམས་ན་རེ། ད་རེས་ངེད་རྣམས་ལ་བསུ་བ་མཛད་པ་འདུག་ཟེར་ཙ་ན། དར་ཡུག་དེ་ངའི་ལག་དུ་བརྐྱང་། སྦ་མཁར་དེ་ས་ལ་བཙུགས་ནས། ངའི་བུ་འདིར་འོངས་སམ། སྐྱེ་བ་མང་པོའི་དཔོན་སློབ་ཡིན་པ་ལ། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ད་རེས་ལས་མ་འཕྲད་གསུངས་ཙ་ན། སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་བཏོན་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། ༈ །སྐྱེ་བ་མང་པོའི་སྔོན་རོལ་ནས། །འོ་སྐོལ་གཉིས་པོ་དཔོན་སློབ་ཡིན། །དམ་ཚིག་ངོ་ལྐོག་མེད་ (༡༨༢)པ་དེས། །ད་རེས་སྒོམ་པོའི་བྲག་ལ་འཛོམ། །ང་ཡི་བུ་དེ་འདིར་འོང་ངམ། །མོས་གུས་ཅན་དེ་འདིར་བྱོན་ནམ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མགུར་གསུངས་པས། རང་དབང་མེད་པའི་མཆི་མ་བྱུང་སྟེ། ཞི་གནས་བཟང་པོ་དུས་དེར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་གཟིམ་ཁང་དུ་ཕྱག་རྟེན་བྱས་ནས། ངའི་བླ་མ་ཤངས་པ་ཆེན་པོ་དེ་འདས་ནས་དགེ་སྦྱོར་བྱས་པས། ཐབས་ལམ་དང་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་མྱོང་འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེས་པས། འདིས་མཐར་ཐུག་སླེབ་བམ་མ་སླེབ་ཞུ་རུ་འོང་པ་ཡིན། །བླ་མ་ཤངས་པ་དེ་འདས་ནས། བླ་མ་ཁྱེད་མིན་པ་ཞུ་ས་མི་བདོག །ད་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཚར་གཅིག་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཆོས་དྲུག་གི་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་ཅིག་སྐྱེས་འདུག་སྟེ། ལྟ་བ་ལ་ཐག་ཆོད་གཅིག་སྟོན་དགོས་པར་འདུག་གསུངས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་པ་དང་། ངོ་སྤྲོད་ལྔ་པ་གསུངས་པས། ལྟ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རང་རྒྱགས་གྲབ་གྱིས་ལ་སྒོམ་ཚུལ་ལ་ཆོས་དྲུག་ཚར་གཅིག་ཉོན། ངས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཆོས་དྲུག་འདི་མི་བཤད་པའི་དམ་བཅའ་གཅིག་བྱས་ཡོད་གསུངས་པས། སྒོམ་ཚུལ་བས་ང་རང་དྲག་པ་ཡོད་མི་ཞུ་ (༡༨༣)བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་འོ་ན་ཁྱོད་རང་རྨི་ལམ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་ཟུངས་ཤོག །ཁྲིད་བྱ་ཡི་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱིལ་པོར་ཕྱིན་ནས། ནམ་མ་ཕྱེད་པར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་པ་དང་། བླ་མས་ཆོས་དྲུག་ཚར་གཅིག་གསུངས་ནས། གཉིད་དེ་སད་ཙམ་ན་མ་བརྗེད་པར་འདུག་ནས་ཡང་མ་བརྗེད་པར་སྐྱོངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས། མདང་བླ་མས་གསུངས་པའི་ཆོས་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས

【汉语翻译】
拿著。還拿著一條綢緞去見了拉耶。我剛才一直沒見到你們，現在要迎接了。把行李放在這裡，說了一句「跑一趟」，我們就去買酥油了。格西迎送的人說：「這次好像是迎接我們。」說著就把綢緞遞到我手裡，把木箱放在地上，問：「我的兒子來了嗎？本是多生累世的師徒，這一世才相遇。」說著流了很多眼淚，唱了這首歌。༈ 從多生累世之前，我們兩個就是師徒。以那沒有表裡不一的誓言，如今在修行者的岩洞相聚。我的兒子到這裡了嗎？有信仰的人到這裡了嗎？」等等，唱了這些歌。我不由自主地流下了眼淚，當時生起了很好的止觀。之後去上師的住所拜見，我的上師香巴大師圓寂後，我進行了修行，生起了這樣的道、幻身、夢光明等經驗。我來請教這樣是否能達到最終目的。香巴上師圓寂後，沒有上師您以外可以請教的人了。我說現在要完整地求一次六法的引導。上師說：「你生起了很好的六法證悟，但似乎需要對見地下一個定論。」於是說了大手印的第八句和第五個引導，我對見地方面產生了信心。之後上師說：「你自己準備好乾糧，聽一次關於修行方式的六法。我發過誓不講授修法和這六法。」我說：「我比修行方式更好嗎？」上師說：「既然你是獲得夢境自在的瑜伽士，那就做夢吧！我會引導的。」之後去了茅棚，在黎明前祈禱。黎明時分做了夢，去見上師，上師完整地講了一次六法，說：「睡醒時沒有忘記，以後也要不忘記地保持。」之後去見上師，說：「昨天上師您講的這些六法，

【英语翻译】
He took it. He also took a silk scarf and went to see Laye. I haven't seen you all until now, so now I have to welcome you. Put the luggage here and said, "Take a trip," and we went to buy butter. The Geshe escorts said, "It seems like they are welcoming us this time." Saying that, he handed the silk scarf to me and put the wooden box on the ground, asking, "Has my son come? We were originally teachers and disciples for many lifetimes, and we only met in this life." Saying that, he shed many tears and sang this song. ༈ From many lifetimes ago, we two have been teachers and disciples. With that vow without hypocrisy, we now gather at the cave of the practitioner. Has my son come here? Has the faithful one come here?" and so on, he sang these songs. I involuntarily shed tears, and at that time, a good calm abiding arose. After that, I went to the Lama's residence to pay respects. After my Lama Shangpa the Great passed away, I practiced, and such experiences of the path, illusory body, dream luminosity, etc., arose. I came to ask if this can reach the ultimate goal. After Lama Shangpa passed away, there is no one other than you, Lama, to ask. I said that now I need to request a complete guidance on the Six Dharmas. The Lama said, "You have generated a good realization of the Six Dharmas, but it seems that a conclusion needs to be made on the view." So he said the eighth verse of Mahamudra and the fifth introduction, and I developed confidence in the view. After that, the Lama said, "Prepare your own provisions and listen to the Six Dharmas once regarding the method of practice. I have vowed not to teach the practice and these Six Dharmas." I said, "Am I better than the method of practice?" The Lama said, "Since you are a yogi who has attained freedom in dreams, then dream! I will guide you." After that, I went to the hut and prayed before dawn. At dawn, I dreamed and went to see the Lama, and the Lama completely taught the Six Dharmas once, saying, "You haven't forgotten when you woke up, and you should continue to maintain it without forgetting." After that, I went to see the Lama and said, "These Six Dharmas that you taught yesterday, Lama,

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ལྷག་ཆད་གདའ་འམ་མི་གདའ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཆོས་བཞི་པོ་དེ་ནན་ལྟར་དག་འདུག །འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་གཉིས་པོ་འདི་ལ་ལྷག་ཆད་བག་ཙམ་འདུག་པས་དངོས་སུ་བྱ་ཡི་གསུངས་ནས་ཚར་གཅིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ནང་པར་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས། རྨི་ལམ་དང་མངོན་སུམ་ཁྱད་པར་ཅི་བདོག །ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ལ་སྟོན་པ་གང་ཟབ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངས་དང་པོ་སྤུ་རོང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། ཁོང་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་ནས་བསྒོམས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་བྱུང་། ཕྱིས་བསྟན་རིམ་པའི་ཁྲིད་བྱས། དེ་ནས་ (༡༨༤)དཀའ་ཐུབ་བྱས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཤོར་སོང་བས། ད་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་གཅིག་བཙལ་དགོས་སྙམས་ནས་དྲིས་པས། བྲིན་སྙེ་ནམ་གྱི་རི་ལ། མི་ལ་རས་པ་བྱ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་བཞུགས་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུག་པ་གཅིག་བྱུང་། དེ་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་ཚུལ་དུ་གདའ། དེ་ནུབ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྨི་ལམ་དུ་མཇལ་ནས་གདམས་པ་བཏབ་པ་རྨིས། གཉིད་སད་པ་ཙམ་ན་བློ་ལ་ཧྲིལ་ལེ་འདུག་གོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དང་མཇལ་ནས་གདམས་པ་ཞུས་པའི་དུས་སུ་སྔར་གྱི་དེ་བས་ཁྱད་པར་མ་བྱུང་། མི་ལའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། དངོས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། འདྲ་བའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྨི་ལམ་གྱི་དེ་སྟོབས་ཆེ་གསུངས། ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཀ་བཞིན་དུ་འདུག་གིས། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཀ་ལ་ཉམས་ལེན་དང་སྟོན་པ་གཉིས་ཀ་གྱིས་ཤིག །ད་ཡང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་ཡིས། ནང་པར་གཏོར་ཟན་གཅིག་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས་ནས། ནང་པར་ནས་ཐབས་ལམ་གྱིས་སྣ་དྲངས་ནས་ཆོས་དྲུག་དང་། ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་དང་། མི་ལའི་རྣམས་ཚར་བར་མཛད་པས། དཔེ་རྣམས་དགེ་བཤེས་གར་པ་ལ་ (༡༨༥)ཡོད། ཁོང་ལ་ཞུས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གར་པ་ལ་དར་ཡུག་གཅིག་ཕུལ་ནས། ཕྱག་དཔེ་རྣམས་ཞུས་པས། ཇོ་བོ་ཁྱོད་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་གཅིག་འདུག་པས། དཔེ་ཆ་རྣམས་བཏང་གི་གསུངས་ནས། ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་དགུ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བསྙན་བརྒྱུད། ལྟ་སྒོམ་ཆེན་མོ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐོར། ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། ཕག་མོ། བདེ་མཆོག་དཔའ་བོ་གཅིག་མ། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ། ཐབས་ལམ་མི་འདྲ་བ་ཉི་ཤུ། གཞན་ཡང་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་མང་དུ་ཞུས་སོ། །བླ་མ་རང་གིས་མཛད་པའི་གོ་ཆ་རྣམ་གཉིས་དང་། ངོ་སྤྲོད་ལྔ་པ་དང་། ཚིག

【汉语翻译】
我问：“其中有增减吗？”上师说：“这四法完全正确。迁识和夺舍这两者略有增减，要实际修持。”这样说了一遍。之后，我又去拜见上师，问道：“梦境和显现有什么区别？修持和教导他人哪个更深奥？”上师说：“我最初进入普绒巴·菩提萨埵的法门，向他请教口诀并修行，生起了很好的三摩地。后来我做了《菩提道次第》的讲授。之后，(184)我进行了苦行，结果失去了那个三摩地。现在我想寻找一个密宗的诀窍，于是我打听，听说在布林聂南的瑞拉山，住着一位名叫米拉日巴的成就者。仅仅听到他的名字，我就汗毛竖立，泪流满面。这大概是宿愿的缘分吧。那天晚上我祈祷，梦中见到了他，梦见他传授了我诀窍。醒来时，这些诀窍清晰地印在我的脑海里。之后，我去拜见上师，请求传授诀窍，但与之前的梦境相比，并没有什么特别之处。米拉也说：‘真实和梦境的诀窍没有区别，但在相似之处中，梦境的诀窍力量更大。’你的情况也是如此。梦境的诀窍既要修持，也要教导他人。现在为了让你更加相信，我会这样做。明天带一份糌粑来。’”于是，第二天，我通过方便法门引导，完成了六法、觉沃所传的诀窍和米拉的诀窍。经典都在格西·嘎巴(185)那里，你去向他请教。”之后，我向嘎巴献了一条哈达，请求借阅经典。嘎巴说：“觉沃，你如此精进，这与佛法非常相应，我会把经典借给你的。”于是，我得到了觉沃所传的上师三尊法类九种、空行母的耳传、大手印见修行部和不共之部、《宝鬘论》、《金刚亥母》、《胜乐金刚勇士独尊》、《白度母》、《俱生和合》、《胜乐金刚五尊》、二十种不同的方便法，以及许多其他的窍诀。还有上师自己所著的两种盔甲、第五种开示和词句。

【英语翻译】
I asked, "Are there any additions or omissions?" The Lama said, "These four dharmas are completely correct. There are slight additions and omissions in transference of consciousness and entering another's body, so practice them in reality." He said this once. Then, I went before him again and asked, "What is the difference between dreams and direct perception? Which is more profound, practicing or teaching others?" The Lama said, "I first entered the dharma gate of Purongba Bodhisattva. I asked him for instructions and meditated, and a good samadhi arose. Later, I gave instructions on the Stages of the Path. Then, (184) I practiced austerities, and that samadhi was lost. Now I thought I needed to find a secret mantra instruction, so I inquired and heard that in the Rila mountain of Brin Nyenam, there lived an accomplished one named Milarepa. Just hearing his name, my hair stood on end and tears flowed. This must be due to a connection from past prayers. That night I prayed and met him in a dream, and I dreamt that he gave me instructions. As soon as I woke up, those instructions were clearly imprinted in my mind. Then, when I met the Lama and asked for instructions, there was no difference compared to the previous dream. Mila also said, 'There is no difference between the instructions of reality and dreams, but among the similarities, the instructions of dreams are more powerful.' Your situation is the same. Practice and teach others the instructions of dreams. Now, to make you more confident, I will do this. Bring a torma cake tomorrow.'" So, the next day, I guided through skillful means and completed the Six Dharmas, the instructions transmitted from Jowo, and those of Mila. The texts are with Geshe Garpa (185), go and ask him." Then, I offered a silk scarf to Garpa and asked to borrow the texts. Garpa said, "Jowo, your diligence is very much in accordance with the Dharma, I will lend you the texts." So, I obtained the nine dharma cycles of the Three Lords transmitted from Jowo, the whispered lineage of the dakinis, the Great Seal view, meditation, and conduct section and the uncommon section, the Garland of Jewels, Vajravarahi, Chakrasamvara Hero Alone, White Tara, Coemergent Union, Chakrasamvara Five Deities, twenty different skillful means, and many other pith instructions on introduction. Also, the two armors composed by the Lama himself, the fifth introduction, and words.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་རྐང་བརྒྱད་པ་དང་། སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་མ་ལུས་པ་གནང་ནས། ཁྱོད་ལ་གདམས་ངག་གི་དཔེ་དང་ཞལ་གདམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་གནང་བ་ཡིན་གསུངས་ནས། ཁོང་ཤིན་ཏུ་དྲིན་ཆེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་གཅིག་གདའ་འོ། །དེར་ཡང་བླ་མའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཐག་ཆོད་པར་བྱུང་བ་དང་། སྒྱུ་མ་ (༡༨༦)ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྦྱང་སྦྱངས་སུ་འགྲོ་བ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན་བྱ་རོག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ལྷན་ན་གྲོགས་པོ་གཅིག་ཡོད་པའི་སར་ཕྱིན་པས། ཁོང་དེ་ན་མི་འདུག་པར་ཚོང་དུས་ནས་ཉི་མ་གཅིག་འོངས་པའི་ས་ན་འདུག་པས། མར་ལོག་སྟེ་སྒོམ་པོའི་བྲག་ཁ་དེར་བབས་ཙ་ན། ཕོ་རོག་གི་ལུས་དེ་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར་ནས་སོང་བས། དམྱལ་བའི་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མན་ཆད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དུས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་ནས། རང་གི་ལུས་ལ་བལྟས་པས་ཀྱང་ཆོས་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འདུག་སྙམས་པ་དེའི་དུས་སུ། ༈ །སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་འགགས་མེད་འཕྱོ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་པ་མེད། །གང་གིས་བསླུར་མེད་སྒྱུ་མའི་ལུས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་ཀློང་ནས་ཤར། །ཚེ་འདིའི་རྣམ་རྟོག་ཡལ་ནས་ཐལ། །རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། །བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མགུར་བླངས་པས། དུས་དེ་ཙམ་ནས་ཚེ་འདིའི་རྣམ་རྟོག་ཙམ་སྐྱེ་མ་མྱོང་བར་གདའ། བདག་གིས་བླ་མ་དེ་ལོ་ (༡༨༧)གཅིག་བསྟེན་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམས་བ་མ་ལུས་པར་ཞུས་པས། ལྟ་བ་ལ་སེམས་ཐག་གཤའ་མ་ཆོད་པ་གཅིག་བྱུང་ངོ། །དེ་ནས་འོངས་བའི་དུས་སུ། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ད་འཚོ་བ་གང་བདེར་འགྲོ་དགོས་པར་གདའ་བས། དུས་རྒྱུན་དུ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མས་སྐྱེལ་ཐུང་མཛད་ནས། ཕྱག་ཅབ་ཅབ་པ་གཅིག་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། དུས་རྒྱུན་དུ་ང་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག །གནས་གཞིའི་གོ་ཆོད་མ་བྱེད། །དགྲ་དགའ་བའི་འདུན་མ་གྱིས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་མ་བྱེད། །གཞན་སྨོས་མི་དགོས་སོ། །གསུངས་ནས། ད་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ལ་དུས་རྒྱུན་དུ་རིའི་བུ་གྱིས་ཤིག །ང་རང་གིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་འོང་བར་འདུག་གིས། ང་སྐྱས་མོ་ཆེ་ཞིག་འདེགས་ཙམ་ན་བུའི་རྩ་རུ་ཡུད་གཅིག་འོང་གིས་གསུངས་སོ།

【汉语翻译】
以及八支，三身道用等等，所有大手印的诀窍都给予了，说道：给你的诀窍的范例和所有口头教诲都完整地给予了。他非常仁慈，非常慈悲。在那里，又因上师加持的力量，所有见解都得到了决断，对于幻化（186）也生起了如何修习的体验。一天晚上，在梦中变成一只乌鸦，去了一个有朋友的地方，但他不在那里，而是在从集市回来一天的那个地方。于是返回，降落在修行者的岩洞口时，乌鸦的身体变成了杰尊（至尊）走了。地狱之处乃至佛的净土，同时在同一方向显现，看自己的身体，也觉得具足这些法。那时：

无生虚空中，无碍游舞。
仅以意念，毫无阻碍。
谁能欺骗，幻化之身。
瑜伽觉性中，显现而出。
此生之分别念，消逝无踪。
异熟之身，胜者之身。
引见之杰尊仁波切。
意之身，法身。
引见之杰尊仁波切。
习气之身，胜者之身。
引见之杰尊仁波切。

唱诵了这些歌等。从那时起，就再也没有生起过此生的分别念。我侍奉那位上师一年（187），请教了所有的大手印诀窍，对于见解，生起了一种纯正的定解。之后，要离开的时候，向上师顶礼，说道：现在必须去任何适合生活的地方了，请您一直以慈悲摄受。上师送了一程，将一只啪啪作响的手放在我的头上，说道：要时常忆念我！不要破坏住处的基础！不要产生令敌人高兴的想法！不要做僧团的事！其他不用多说了。说道：现在要常去山中修行，要一直做山的儿子！我亲自加持你。好好地待着吧！我稍微抬起大腿的时候，你立刻就会来到儿子的身边。这样说道。

【英语翻译】
And the eight branches, the three kayas taking the path, etc., all the instructions of Mahamudra were given. He said, "All the examples of instructions and all the oral instructions have been completely given to you." He was very kind and very compassionate. There, again, by the power of the guru's blessings, all views were decided, and an experience of how to practice illusion (186) arose. One night, in a dream, I became a crow and went to a place where I had a friend, but he was not there; he was in a place one day away from the market. So I returned and landed at the mouth of the meditator's cave. The crow's body turned into Jetsun (Venerable One) and left. The realm of hell and even the Buddha's pure land appeared simultaneously in the same direction. Looking at my own body, I also felt that I possessed these dharmas. At that time:

In the unborn space, unimpeded dance.
With mere thought, no obstruction.
Who can deceive, illusory body.
In the space of yogic awareness, it arises.
The discriminations of this life vanish without a trace.
The body of maturation, the body of the Victorious One.
The Jetsun Rinpoche who introduces.
The body of mind, the Dharmakaya.
The Jetsun Rinpoche who introduces.
The body of habit, the body of the Victorious One.
The Jetsun Rinpoche who introduces.

I sang these songs and so on. From that time on, I have never had any discriminations of this life. I served that guru for one year (187) and asked for all the instructions of Mahamudra. I developed a genuine conviction in the view. Then, when it was time to leave, I prostrated to the guru and said, "Now I must go wherever it is convenient to live. Please always hold me with your compassion." The guru escorted me a short distance and placed a clapping hand on my head, saying, "Always remember me! Do not destroy the foundation of the dwelling! Do not create thoughts that please the enemy! Do not do the work of the Sangha! No need to say anything else." He said, "Now go to the mountains to practice and always be a son of the mountains! I will personally bless you. Stay well! As soon as I lift my thigh a little, you will immediately come to the son's side." So he said.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་ཡར་འོངས་ནས་བསམ་ཡས་སུ་སླེབ་ཙ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཆོས་གཡུང་དང་འཕྲད་ནས། རྨི་ལམ་དུ་ཁྱུང་དུ་སྤྲུལ་པ་འདི་ཀ་དཀའ་བར་བྱུང་བྱས་པས། ཁོ་ན་རེ། ཁྱེད་རང་ལྷ་ཁང་དུ་སོང་ལ་ཁྱུང་ལ་ལྟོས་དང་ང་ལ་ཡང་དེ་ཀ་ཕན་པ་བྱུང་ཟེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ན་རེ། ཁྱུང་དང་སླ་སྟེ་དུང་འདི་ (༡༨༨)དཀའ་བར་བྱུང་ཟེར་ངས་བསླབ་བོ། །དེ་ནས་གཉན་ཁར་ནག་འདི་གདུག་པ་ཆེ་བར་འདུག་པས། ངེད་གཉིས་གྲོས་བྱས་ཏེ་འདུལ་བར་བྱས་པས། ངས་རྟ་མགྲིན་དང་བྱ་རོག་མང་པོར་སྤྲུལ་ནས་མཁར་ནག་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཁོ་རྒྱ་གར་དུ་བྲོས། ཚུར་ཁུག་ནས་ཁོ་རང་གི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ནང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཏེ། བཏུལ་ནས་ཐུལ་བ་དང་། ཁོ་ཀླུ་ནག་པོ་སྤྲུལ་མགོ་བདུན་པ་གཅིག་ཏུ་སོང་ནས། ཁ་ནས་ཁྲག་རྒྱང་རྒྱང་སྐྱུགས་ནས། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་མ་མཛད་ཅིག །ད་ནི་བདག་གི་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་ལ་བཀའ་འབངས་བགྱིའོ་ཟེར་ཙ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་གཡུང་བྱ་བའི་ཧབ་ཐོབ་ཅན་དེས་ཁྱུང་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ་གྱུར་མིད་བྱས་པས། ང་ལ་སྲོག་སྔགས་འབུལ་ལོང་མ་བྱུང་ཀྱང་ཁོ་ཐུལ་ནས། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་ཆུང་དུ་སོང་། སྒོས་ངའི་བརྒྱུད་འཛིན་པ་བར་ཆད་མི་ནུས་པར་འདུག་གོ། །དེ་ནས་དཔོན་སློབ་གཡོར་བོ་ཅན་དུ་ཡོང་ཙ་ན། བཙུན་ཆུང་གཅིག་ན་རེ། དགུན་འདིར་སྡོད། ངས་ཞབས་འདེགས་བྱེད་ཟེར་བས། དགོན་པ་འདྲེ་ཅན་ཞིག་ཏུ་བསྡད་པས། དགོང་གཅིག་སློབ་དཔོན་བྱོན་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་དོ་ནུབ་དབོན་ཆོས་དགའི་ (༡༨༩)གནས་འདི་གཏན་ལ་ཕོབ་ཅིག །ང་ནང་པར་འདྲིར་འོང་ཅིག་གསུངས་པས། དེའི་ནུབ་མོ་ཁོང་གི་ཁྱིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཏན་ལ་ཕེབས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་བཤད་པས། ཐུགས་ཡིད་ཆེས་ནས་ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འདུག་པས། ད་གླང་མ་རིང་པོ་བྱ་བའི་དགོན་པ་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་འདྲེ་གཅིག་ཞུགས་ནས་མི་ཕྱུགས་མང་པོ་ཤི། གསེར་གཡུ་མང་པོ་སྦས་བ་མ་རྙེད། རྙེད་ཀྱང་འདྲེ་དེས་བདག་ཏུ་བཟུང་ནས་ལེན་མ་ནུས་པས། དགོན་པ་དེ་གཏན་ལ་ཕོབ་ལ་འདྲེ་དེ་ཐུལ་ཅིག་གསུངས་པས། ནུབ་གསུམ་དུ་བྱི་བ་དང་། བྱི་ལ་དང་། སྤྱང་ཁུ་ལ་སོགས་པ་གང་བྱུང་གི་གཉན་པོར་སྤྲུལ་ནས་བཏུལ་བ་དང་། ཞག་གསུམ་ནས་ཐུལ་ཏེ་དམ་ལ་ཐོགས་པས། གསེར་གཡུ་སྦས་པ་རྣམས་བཏོན་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། བླ་མ་ཤངས་པ་དེས་ང་ལ་ཆེ་གོག་པ་འདི་ཙམ་གཅིག་བྱིན་ནས། གདམས་ངག་ཁྱད་འཕགས་རྣམས་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱིན

【汉语翻译】
然后上来到了桑耶寺的时候，遇到了瑜伽士曲雍。我（向他）说梦中化为鹏鸟这件事很难做到。他说：‘您去寺庙看看鹏鸟，我也从中受益。’那位瑜伽士说：‘鹏鸟很容易，这个海螺（188）很难，我来教你。’之后，年喀的黑魔非常凶猛，我们两人商议后决定降伏它。我化身为马头明王和许多乌鸦，前往黑魔的城堡，它逃到了印度。我把它抓回来，进入了它自己那座由五种珍宝组成的宫殿里，化现出无数的忿怒尊，进行降伏。它变成了一条黑色的七头龙，口中吐出鲜血，大喊：‘上师大成就者，请不要这样做了！现在我献上命咒，做您的属下。’这时，名叫曲雍的瑜伽士迅速化身为一只鹏鸟，吞噬了它。我还没来得及献上命咒，它就被降伏了。总的来说，对众生的伤害减少了，特别是我的传承持有者不会受到障碍。’之后，师徒二人来到尧沃坚，一个小僧人说：‘今年冬天住在这里吧，我来服侍您。’于是住在一个闹鬼的寺庙里。一天晚上，上师来了，说：‘你今晚确定一下温曲嘎（189）这个地方，我明天来问你。’那天晚上，他像他家一样确定了（那个地方），并告诉了上师。上师非常相信，觉得非常神奇。现在有一个名叫朗玛仁波的寺庙，那里有一个鬼怪作祟，死了很多人畜，很多金银珠宝被藏起来找不到，找到了也被鬼怪占为己有无法拿走。你去确定一下那个寺庙，降伏那个鬼怪。’于是连续三个晚上，他化身为老鼠、猫、狼等各种凶猛的动物进行降伏，三天后降伏并束缚了它。他取出所有藏起来的金银珠宝献给了上师。上师说：‘上师香巴给了我这么一点点东西，殊胜的诀窍一个也没给。’

【英语翻译】
Then, coming up, when I arrived at Samye, I met the yogi Chö Yung. I told him that transforming into a garuda in a dream was difficult. He said, 'Go to the temple and look at the garuda, and that will also benefit me.' That yogi said, 'The garuda is easy, but this conch (188) is difficult; I will teach you.' After that, the black demon of Nyenkar was very fierce, so the two of us discussed and decided to subdue it. I transformed into Hayagriva and many crows and went to the black demon's castle, but it fled to India. I caught it and went inside its own palace made of five kinds of precious jewels, and manifested countless wrathful deities to subdue it. It transformed into a black naga with seven heads, vomiting blood from its mouth, and shouted, 'Great accomplished lama, please do not do this! Now I offer my life mantra and will be your subject.' At that moment, the yogi named Chö Yung swiftly transformed into a garuda and devoured it. Even though I didn't have time to offer the life mantra, it was subdued. In general, harm to sentient beings was reduced, and in particular, my lineage holders will not be obstructed.' After that, when the master and disciple came to Yowo Chen, a young monk said, 'Stay here this winter, and I will serve you.' So they stayed in a haunted monastery. One evening, the master came and said, 'Tonight, determine the location of Wön Chö Ga (189). I will come and ask you tomorrow.' That night, he determined (the location) just like his own house and told the master. The master was very convinced and found it very amazing. 'Now there is a monastery called Langma Ringpo, where a ghost has entered and many people and livestock have died. Many gold and jewels are hidden and cannot be found, and even if they are found, the ghost claims them and they cannot be taken. Go and determine that monastery and subdue that ghost.' So for three consecutive nights, he transformed into fierce animals such as mice, cats, and wolves to subdue it, and after three days he subdued and bound it. He took out all the hidden gold and jewels and offered them to the master. The master said, 'Lama Shangpa gave me only this much, and not a single one of the extraordinary instructions.'

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འདུག་པས། ད་ང་ན་སོ་རྒས། འཆི་བ་ལ་ཉེ་བས། ཁྱོད་ཀྱི་གདམས་ངག་རྣམས་ཅིས་ཀྱང་སྟེར་དགོས་གསུངས་བྱུང་བས། སློབ་དཔོན་ལ་ཆོས་བཤད་པས་མི་འོང་བྱས་ནས་གདམས་པ་མ་བྱིན་པས། (༡༩༠)སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ང་ལ་གདམས་ངག་ཅིས་ཀྱང་མི་སྟེར་ན། ང་ལ་ཆུ་བོ་རིའི་ཀླུ་བདུད་འདིས་བག་རེ་གནོད་པ་གཅིག་བྱུང་བས་ཐུལ་ཅིག་གསུངས་པས། འཇིགས་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་བཏུལ་བས། ཁོས་དབང་ཞུས་གསང་སྔགས་ཕུལ་ནས། སློབ་དཔོན་དཔོན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་སོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། སོ་ཤ་འདི་ཡང་ཐུལ་དང་གསུངས་པས་ནམ་སྲོད་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས། ཁྱུང་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱིན་པ་དང་། སོ་ཤ་མདུན་དུ་བྱུང་ནས་ཕྱག་འཚལ། བསྐོར་བ་བྱས་ནས། ད་ནས་བཟུང་བདག་བྲན་དུ་བགྱིད་དོ། །བླ་མ་ཡར་ལ་ལྡོག་པར་ཞུ་ཟེར་བས། འོ་ན་ཁྱོད་རང་གི་མིང་དང་རང་གཟུགས་སྟོན་ཅིག་གསུངས་པས། མི་གཟུགས་ཆེ་བ། ཤ་སེར་བ། རལ་པ་སེ་ཤད་དེ་བ་ཡོད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། བདག་གི་མིང་ནི་དགྱེས་པོ་སྟག་བགྱི་བའོ། །ད་ནི་དགེ་བསྙེན་གནང་དུ་གསོལ། །ཟེར་ནས་དགེ་བསྙེན་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན་ཁྱིམ་གཅིག་གི་ཕུག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་སྤུངས་འདུག་པས། མི་སྲིན་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་མང་པོ་བསྣོལ་ནས་བསྡད་དེ་རིན་པོ་ཆེ་བསྲུངས་ (༡༩༡)ཞིང་ལེན་དུ་མི་སྟེར་བ་གཅིག་མཐོང་། དེ་ལ་བདག་གིས་བསམ་པ། ཁྱིམ་དང་འདྲ་བ་རང་གི་ལུས་སུ་འདུག །རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་རང་གི་སེམས་སུ་འདུག །མི་སྲིན་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་དང་འདྲ་བ་འདི། དུག་ལྔ་འདིས་རྟོགས་སུ་མི་སྟེར་བ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་བ་དང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་བྱོན་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ་རིགས་ཀྱི་བུ་གསུངས། དེའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཞེས་ཕུལ་བའི་མགུར་དེ་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡར་འོང་། བླ་མའི་གསུངས་བཞིན་དུ་རི་དང་མ་བྲལ་བ་གཅིག་བྱས་ལ། ཡང་ན་ཤི་བ་དང་ཡང་ན་སངས་རྒྱས་པ་གཅིག་ལ་གཏད་དགོས་སྙམ་ནས་རྨོག་ལྕོག་གི་བྲག་ལ་བསྡད་པས། ཨ་ནེ་ཁྲོམ་ལྕམ་གྱིས་ཟླ་བ་རེ་ལ་བྲེ་ལྔ་ལྔ་བསྐྱལ་ནས། སྒྲུབ་པ་ལོ་གཅིག་བྱས་ཙ་ན་ཉིན་གཅིག་ཨ་ནེ་བྱུང་ནས། རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱོད་གསོས་ཀྱང་སྐྱེད་ནི་མི་ཡོང་བར་འདུག་ད་བྲེ་དོ་དོ་ལས་མི་འཁྱོལ་བར་འདུག་ཟེར་ནས། དགུན་བྲེ་དོ་དོ་ལས་མ་བསྐྱལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་སྤུན་འདི་ཀུན་ནུ་བོའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། ཉིན་རེ་ལ་ཤ་མར་མང་པོ་འོང་ཞིང་འད

【汉语翻译】
因为是这样，现在我年纪大了，接近死亡，（你）无论如何都要给我你的诀窍。这样说了之后，因为对上师讲法是不行的，所以没有给诀窍。(190)上师说：如果你无论如何都不给我诀窍，那么曲沃日（Chubo Ri）的龙魔给我带来了一点危害，请你降伏它。于是（我）变成怖畏金刚降伏了它。它请求灌顶，献上密咒，并且承诺不危害上师、侍从和眷属。上师又说：也降伏这个索夏（Sosya）。于是在半夜做了个梦，化身为琼鸟和忿怒尊的眷属，飞向天空。索夏来到面前，顶礼、绕转，说：从今以后我做您的仆人，请上师返回。于是（我）说：那么你把你的名字和真面目显现出来。于是（索夏）变成了一个高大的人形，肤色发黄，头发竖立蓬乱。说：我的名字叫喜悦虎（Gyepo Tak）。现在请赐予居士戒。说完就受了居士戒。之后，在黎明的梦中，看到一个房子里面堆满了珍宝，许多妖魔鬼怪交错地坐在那里守护着珍宝，(191)不让人拿走。我心里想：像房子一样的是自己的身体，像珍宝一样的是自己的心，像妖魔鬼怪一样的是这五毒不让人证悟。这样想的时候，面前的天空中，至尊度母显现，说：就是这样，善男子。那时唱了献给至尊度母的道歌。之后又回来了。按照上师的指示，做了一个不离开山的方法。心想不是死就是成佛，于是坐在莫觉（Mokchok）的岩石上。阿尼·仲坚（Ane Trom Cham）每个月送来五“布勒”（bre），做了一年的修行。有一天，阿尼来了，说：仁钦·尊珠（Rinchen Tsondru），你养活也长不大，现在只能供养两“布勒”了。冬天就只送来两“布勒”了。你的这些父系亲属都是努沃（Nuwo）的后代，每天送来很多肉和酥油，

【英语翻译】
Because it was like this, now I am old and approaching death, (you) must give me your instructions no matter what. After saying this, because it is not appropriate to teach Dharma to the master, the instructions were not given. (190) The master said: If you don't give me the instructions no matter what, then the Naga demon of Chubo Ri has caused me some harm, please subdue it. So (I) transformed into Vajrakilaya and subdued it. It requested initiation, offered secret mantras, and promised not to harm the master, attendants, and retinue. The master also said: Subdue this Sosya too. So in the middle of the night, (I) had a dream, transformed into a Garuda and a retinue of wrathful deities, and flew into the sky. Sosya came before me, prostrated, circumambulated, and said: From now on, I will be your servant, please master return. So (I) said: Then show your name and true form. Then (Sosya) transformed into a tall human figure, with yellowish skin and messy, upright hair. (He) said: My name is Gyepo Tak (Joyful Tiger). Now please grant me the lay vows. After saying this, (he) took the lay vows. Afterwards, in a dawn dream, (I) saw a house filled with piles of jewels, with many ogres sitting intertwined guarding the jewels, (191) not allowing anyone to take them. I thought: What is like a house is my own body, what is like jewels is my own mind, what is like ogres is these five poisons that do not allow one to realize. As I was thinking this, in the sky in front of me, Jetsunma (Venerable Mother) appeared and said: It is exactly like that, son of good family. At that time, I sang the doha offered to Jetsunma. Afterwards, (I) came back again. According to the master's instructions, (I) made a commitment to not leave the mountain. Thinking that I would either die or become enlightened, (I) sat on the Mokchok rock. Ane Trom Cham sent five "bre" (a unit of measurement) each month, and (I) practiced for a year. One day, Ane came and said: Rinchen Tsondru, you are not growing even if I feed you, now I can only supply two "bre". In winter, only two "bre" were sent. All of your paternal relatives are descendants of Nuwo, and they receive a lot of meat and butter every day,

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ུག །ཁྱོད་ཕོ་བོའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། ཅི་ཡང་མི་འོང་བའི་ཆོས་འདི་འདྲས་ཅི་བྱེད། བཟར་མེད་གྱོན་དུ་ (༡༩༢)མེད་པ་གཅིག་བྱུང་འདུག །ད་ཁྱོད་གསོས་ཀྱང་སྐྱེད་ནི་གཅིག་ཀྱང་མི་ཡོང་བར་འདུག །ཨ་ནེ་ཡང་རྒས་པས་མི་སླེབ་པར་འདུག་ཟེར་ནས། བྲེ་དོ་མ་དེ་ཡང་བསྐྱེལ་དུ་མ་གཏུབ་པས། རྒན་མོ་གཅིག་ལ་ཉུངས་གཞི་བླངས་ནས། བྲག་འོག་ན་ཕར་བཏབ་ཏེ། དབྱར་ཉུངས་ཚོད་བྱས། དགུན་ལོ་ཚོད་བྱས། ཚ་རྡོར་ད་ནམ་ཀྱང་མེད་དེ། ཐལ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཐལ་བས་མདོག་བསྒྱུར་ཏེ་དགེ་སྦྱོར་རེམ་པོ་བྱས་པས། དང་པོ་རླུང་ལངས་ནས་ཁམས་ཟིར་བྱུང་། ཕྱིས་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་པས། ཐོ་རངས་ཁ་སུ་མ་ཁ་སིདྡྷི་བྱོན་ནས། ༈ །ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཚེ། །མི་ཟས་འཚོ་བས་ཉམས་མྱོང་འགྲིབ། །ལྟོ་གོས་འཁྲི་བ་བཅད་ནས་ཀྱང་། །རྣམ་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ཟས་སུ་ཟོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་པས་ལྟོ་གོས་ཀྱི་འཁྲི་བ་ཆོད་དོ། །དེ་ནས་དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་མི་གཡོ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེངས་པ་ལ། ཁྲོ་བཅུའི་བསྐོར་བ་གཅིག་ཞལ་མཐོང་། ཡང་དེའི་ཚེས་བདུན་གྱི་དགོང་མོ་ཆུ་བླངས་འོང་ཙ་ན། མཎྜལ་སྟེང་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་བཞི་འོད་ཀོ་རེ་བཞུགས། རང་རང་གི་སྔགས་དི་རི་རི་སྒྲོག་ (༡༩༣)ཅིང་འདུག་པ་མཐོང་བ་དང་། དེ་ཀ་ནས་ལྷ་བཞིའི་བྲིལ་སྒྲུབ་དེ་ལ་མོས་པ་བྱུང་བ་དང་། ཡང་ལྷ་བཞི་བྱོན་ནས། ལྷ་བཞི་ཀའི་ལག་ལེན་བཀོད་ཅིག་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་དང་། དེའི་དུས་ཚིག་བཤད་མ་དེ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ནུབ་གཅིག་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་ཙམ་ན། བྲག་ལོགས་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་ནས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་ཙ་ན། མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བྱོན་ནས་འཆམ་ཞིང་འདུག་པས། ང་ཡང་ཉམས་འབར་ནས་རྟགས་བསྟོད་བྱེད་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་སོ། །ལྷ་འདྲེ་ཡང་དབྱངས་བསྟོད་ལ་དགྱེས་པར་འདུག་སྙམ་པ་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །བླ་མ་ཤངས་པའི་འདས་མཆོད་བྱེད་པའི་ནུབ་མོ་ཡོན་ཆབ་དང་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་བྱོན། དབུ་མ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་དེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཨོ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་པས། ཕག་མོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས། ༈ །རྣམ་སྨིན་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྟོས། །སྨོན་ལམ་ལུས་ལ་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྟོས། །ཅེས་ (༡༩༤)གསུངས་པས་ལུས་ངག་གི་གནས་ལུགས་ཐག་ཆོད་པ

【汉语翻译】
ུག །你是男人的后代，做这些没用的佛法有什么用？来了一个没衣服穿、没饭吃的家伙。（192）现在你养着他，也不会有任何成就。阿尼也老了，来不了了，所以连一斗粮食也送不过去。从一个老妇那里要来一点芥菜籽，在岩石下种了，夏天当芥菜吃，冬天当萝卜吃。柴火现在也没有了，连灰都没有，用灰把颜色染了，勉强做些善事。一开始生了风，身体发麻。后来生起精进心，猛烈祈祷。黎明时分，卡苏玛卡悉地降临了。༈ །证悟法性若未成，人食维生损经验。断绝衣食之牵绊，分别念作禅定食。说了三遍，断绝了衣食的牵绊。之后，在冬季第一个月的十一日，不动尊遍满了虚空界，亲眼见到了十忿怒尊的坛城。又在同一月的七日晚上，取水回来的时候，在曼扎上，加持过的四位本尊闪耀着光芒。各自念诵着自己的咒语迪日日（藏文：དི་རི་རི་），（193）我看到他们在那里。从那时起，我对四本尊的仪轨生起了信心。四本尊又降临说：“写下四本尊的修法仪轨。”于是就有了这个授记。那时写下了仪轨的释词。又有一天晚上，过了半夜的时候，岩石充满了光芒，传来巨大的手鼓声。怙主五尊主眷降临，跳着舞蹈，我也兴致勃勃地赞颂着，绕着圈子，他们非常高兴。我想神鬼也喜欢歌颂赞美。在供养香巴拉上师的忌日之夜，供养净水和鲜花，祈祷之后，上师和怙主无量光降临。用甘露充满颅碗，说了这个长寿法。之后，有一天晚上做梦，去了邬金，空行母赐予十三尊猪面母的灌顶。༈ །成熟之身上，乃胜者之身。乐空无二观。祈愿之身上，乃幻化之身。明空无二观。（194）说了这些，身体和语言的实相就确定了。

【英语翻译】
ུག །You are a man's descendant, what's the use of doing such useless Dharma? A guy came who had no clothes to wear and no food to eat. (192) Now you are raising him, but there will be no accomplishments at all. A-ne is also old and can't come, so even a dou of grain can't be delivered. I asked an old woman for some mustard seeds and planted them under the rock. In summer, I ate them as mustard greens, and in winter, I ate them as radishes. There is no firewood now, not even ashes. I dyed the color with ashes and勉强did some good deeds. At first, I got wind and my body went numb. Later, I developed diligence and prayed fiercely. At dawn, Kasuma Kasiddhi appeared. ༈ །If the nature of Dharma is not realized, nourishing with human food will diminish experience. Cut off the attachment to food and clothing, and take conceptual thoughts as food for meditation. He said it three times, cutting off the attachment to food and clothing. Then, on the eleventh day of the first month of winter, the Immovable One filled the realm of space, and I saw the mandala of the Ten Wrathful Ones with my own eyes. Again, on the evening of the seventh day of the same month, when I came back from fetching water, the four blessed deities were shining on the mandala. Each reciting their own mantra Di Ri Ri (Tibetan: དི་རི་རི་), (193) I saw them there. From that moment on, I developed faith in the practice of the four deities. The four deities also appeared and said, "Write down the practice manual of the four deities." So there was this prophecy. At that time, the explanation of the ritual was written down. Again, one night, when it was past midnight, the rock was filled with light, and a loud sound of hand drums was heard. The five main attendants of the Lord Protector came and danced, and I also enthusiastically praised and circled around, and they were very happy. I thought that gods and ghosts also like to sing praises. On the night of offering the death anniversary of Lama Shangpa, after offering clean water and flowers and praying, the Lama and Lord Protector Amitabha appeared. Filling the skull cup with nectar, he spoke this longevity dharma. Then, one night I had a dream and went to Oddiyana, and the dakini gave the initiation of the thirteen-deity Vajravarahi. ༈ །On the body of ripening, is the body of the Victorious One. Look at bliss and emptiness as non-dual. On the body of aspiration, is the body of illusion. Look at clarity and emptiness as non-dual. (194) After saying these words, the true nature of body and speech was determined.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྟ་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་དགོང་མོར། ལྷའི་བུ་དང་། ཌཱ་ཀི་མང་པོས་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་རྐྱེན་བྱས། འོད་གསལ་སྟོབས་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་བར་ཤེད་ན། མི་རྟོག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་རྙེད། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མགུར་དེ་ཡང་དེའི་དུས་སུ་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་སུ་ལྷ་ཕུའི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ན་ཅི་དང་ཅི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་མཆེད་ནས་ཐལ་ནམ་ཟླ་སོས་ཀ་ཉིན་གཅིག་བྲག་ཟུར་དུ་ཕྱིན་པས་ཉིན་མཚན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཉམས་བྱུང་ནས། ཆུའི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་བྱས་པས། ཆུ་རུ་སྒྱུར་བ་ལུག་རྫི་གཅིག་གིས་མཐོང་། མེར་བསྒྱུར་བ་ལྡོམ་བུ་བ་གཅིག་གིས་མཐོང་། དེ་ནས་ཟད་པར་བཞིའི་སྟོབས་ཆེན་པོར་གྱུར་ཡང་ཟད་པར་སྔོན་པོ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་སྣང་མཆེད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མང་པོ་མཐོང་བ་བྱུང་བས། བཟང་སྤྱོད་ཀྱི། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། བྱ་བ་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་། ཉིན་གཅིག་བྲག་གི་སྟེང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྒྱུ་མའི་ཉམས་བཟང་པོ་བུང་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་རྗེ་ (༡༩༥)བཙུན་མ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་གར་བསྒྱུར་ཅིང་འདུག་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས། ངས་ཀྱང་བྲག་ལོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ་ནུས་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ལུག་རྫི་དང་བུ་མོ་མང་པོས་མཐོང་འདུག་པས། དེའི་ནང་པར་ལྷ་ཕུན་ཕྱུགས་པོའི་གཅེས་ཕྲུག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་དང་། ཤ་མར་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཕུལ། བསྙེན་གནས་ཞུས་ནས་སོང་། །བྲག་ལོགས་ལ། ཕྱེ་དང་ཤ་མར་དེ་ཀ་ལས་མ་མཐོང་། དེ་ནས་ཞག་བཅུ་གཅིག་ན། ཤངས་ན་ཕྱུགས་པའི་རྒས་པོ་ཤུག་པ་འབུམ་མེ་བྱུང་ནས། རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྲག་འདི་ལ། རྩམ་པ་མིག་གིས་མ་མཐོང་བར་བསྡད་པས། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཆའ་ཡིན་འདུག་ཟེར་བས། ད་ང་ན་སོ་རྒས་ནས་ཤི་ལ་ཐུག་པས། ཚོགས་གསོག་གཅིག་བྱེད་དགོས་པར་ཡོད་པས། དེ་ལ་ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་དགོས་ཟེར་བས། ངས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་དང་ཆོས་འཁོར་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མི་ཡོང་པས། ཁྱོད་རང་གཞན་ནས་ཞུས་བྱས་པས། ཁོ་ན་རེ། ཁྱོད་མི་འབྱོན་ནང་འདི་ཀར་ལྕེབ་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་སྙིང་གར་གྲི་གཏད་ནས་བྱུང་པས། (༡༩༦)འོ་ན་ཁྱོད་དེ་ཙམ་ལ་ཐུག་ན་འོང་གིས་ཞག་གསུམ་ལས་མི་སྡོད་དོ་བྱས་པས། དེ་ནས་ཁོས་རྟ་ཁྲིད་ནས་བྱུང་བ་དང་། བེམ་དུག་དེ་ག

【汉语翻译】
一个出现了。之后马月（藏历五月）初八的晚上，因为天子和众多空行母供养的缘故，出现了巨大光明的力量，在睡眠和梦境之间，找到了不分别的明灯。等等的歌也是那个时候唱的。那个时候拉普（Lha phu）内外所有的一切都看到了。之后越来越大，越来越蔓延，到了秋天的一个晴朗的日子，去岩石边的时候，出现了昼夜不分的体验。变化出水的时候，变成水被一个牧羊人看到了。变成火的时候，被一个乞丐看到了。之后虽然变成了四大耗尽的巨大力量，但是耗尽的蓝色黄色等等的光明显现蔓延开来，看到了很多佛的净土。善行品中说：一微尘中具足微尘数佛陀。我心想，行为也住于此地。又，有一天去岩石上的时候，幻化的美好体验是蜜蜂和，天空中的（第195页）至尊空行母的眷属围绕着跳舞，凭借那两者的力量，我也能岩石边的天空中结跏趺坐了。那也被牧羊人和很多女孩看到了。其中拉普（Lha phu）富人的掌上明珠十六个女孩供养了很多糌粑、肉、酥油、氆氇等等。请求加持后离开了。岩石边上，除了糌粑和肉、酥油之外什么也没看到。之后十一天后，香（Shangs）那的富翁老头舒卡·崩梅（Shugpa Bhumme）来了，说仁钦·尊珠（Rinchen Tsondru），你在这岩石里十二年，眼睛都没看到糌粑，现在你已经成就了，能在天空中结跏趺坐了。现在我年纪大了，快要死了，需要做一个会供，无论如何你都要来。我说我不会做你的会供和法-轮的老师，你自己从别处请吧。他说：你不来我就死在这里，说着拿着刀抵着我的心脏来了。（第196页）我说：既然你都这样了，那我就去，但是只待三天。之后他牵着马来了，还有毒药。

【英语翻译】
One appeared. Then, on the evening of the eighth day of the Horse Month (fifth month in the Tibetan calendar), due to the offerings made by the sons of gods and many dakinis, a great and powerful light arose, and in the space between sleep and dreams, the non-conceptual clear lamp was found. The songs such as "..." were also sung at that time. At that time, everything that was happening inside and outside Lha phu was seen. Afterwards, it grew bigger and bigger, spreading wider and wider, until one clear autumn day, when I went to the side of the rock, I experienced a state where there was no distinction between day and night. When I transformed into water, a shepherd saw me transform into water. When I transformed into fire, a beggar saw me. Afterwards, although I became the great power of the four destructions, the clear appearances of blue, yellow, and so on, spread out, and I saw many Buddha lands. In the Bhadracarya-pranidhana it says: "On one atom are Buddhas countless as atoms." I thought, "The activity also abides in this very place." Also, one day when I went on top of the rock, the good experience of illusion was that bees and the retinue of Jetsun Dakinis in the sky (page 195) were dancing around, and through the power of those two, I was also able to sit in vajra posture in the sky by the side of the rock. That was also seen by the shepherd and many girls. Among them, sixteen beloved daughters of the wealthy family of Lha phu offered a lot of tsampa, meat, butter, woolen cloth, and so on. They requested blessings and left. On the side of the rock, I saw nothing but tsampa, meat, and butter. Then, eleven days later, the old wealthy man Shugpa Bhumme from Shangs came and said, "Rinchen Tsondru, you have stayed in this rock for twelve years without seeing tsampa with your eyes. Now you have attained accomplishment and are able to sit in vajra posture in the sky." Now I am old and about to die, so I need to do a tsok offering, and you must come no matter what. I said, "I will not be the teacher for your tsok offering and dharma wheel, please ask someone else." He said, "If you don't come, I will die here," and came at me with a knife to my heart (page 196). I said, "Since you have gone that far, I will come, but I will only stay for three days." Then he came leading a horse, and also poison.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྱོན། ཆོས་ཁུག་དེ་ཁུར་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ཚོགས་ནས་འདུག །ཁོས་ཆོས་ཁྲི་མཐོན་པོ་གཅིག་བརྩིགས། དེའི་སྟེང་དུ་གོས་མང་པོ་བཏིང་ནས། རྟ་ཕྱུགས་དང་། མར་ནས་དང་། གོས་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། ཁོས་གཏམ་བཏང་སྟེ། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱེད་ཀྱིས་ན་ནིང་བར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་རྩམ་པ་མིག་གིས་མ་མཐོང་བར་བྲག་ལ་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་འདུག་པས། དེ་རིང་གི་སྐབས་སུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བྱ་བའམ། མདོ་རྒྱུད་ནས་འདི་གསུངས་བྱ་བ་མ་བཤད་པར། ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྲག་ལ་བསྒོམས་ནས་བསྡད་པས། འདི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་བྱ་བའི་ཆོས་གཅིག་གསུངས་ཤིག་ཟེར་བས། ངས་དང་པོ་དེ་ལ་བསྡད་པའི་དང་ཀ་བདེ་བ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ལའུར་མུར་བ། སྒྱུ་མ་ལམ་དུ་སློང་བ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གཡང་ཁར་སླེབ་པ་བྱ་བ་བཞི་པོ་དེ་ལ་རྩ་བ་བྱས་ནས་བཤད་པས། ཕྱུགས་པོ་དེ་དང་ཁྲོམ་ཐམས་ཅད་མོས་ནས། ནང་པར་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ (༡༩༧)ཀྱིས་འབུལ་བ་བྱས་ནས། ཆོས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཤད་པས། ཚོང་དུས་དང་འཛད་བོ་དོད་མན་འདུས་ཏེ། རྟ་ཁྲབ་བུར་ཚོས། གསེར་གཡུ་དང་སྣམ་རས་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་ཅི་ཡང་བྱུང་། ཕྱུགས་པོ་དེ་ལ་འབུལ་བ་བྱུང་བའི་ནོར་རྣམས་མ་འདྲེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཀྱང་མ་གོད་པ་གྱིས་ཤིག་བྱས་པས། ཁོ་ན་རེ། ན་ནིང་བར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་རྩམ་པ་མིག་གིས་མ་མཐོང་བས་ཁྱེད་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ཆ་རྐྱེན་ལ་དེ་ཙམ་ཞད་མི་དགོས། ཁྱེད་མི་གསེར་དུ་རེད་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས། ནོར་རྫས་ཟད་ཀྱིས་དོགས་པ་དང་། ལྟོག་གྲིར་ཤི་ཡིས་དོག་པ་བྱ་མི་དགོས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་འབུལ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། ཁར་སོང་ང་ལ་འབུལ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ཁྱེད་རང་འབུལ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་མགོད་པར་ཡོད་པས་མ་ནོར་བར་ཁྱེར་ཅིག །ང་ལ་ནོར་གྱིས་ཅི་གཏུབ། ནོར་ལ་ངས་ཅི་གཏུབ། གཉིས་ཀ་ལོག་པས་ཅི་གཏུབ་བྱས་ནས་ཕྱེ་བྲེ་གསུམ་དང་། ཤོག་དེབ་གཅིག་ཁྱེར་ནས་བྲག་ལ་ཕྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བཙུན་པ་བྱེད་པ་དང་། །ཆོས་ཞུ་བའི་གྲ་པ་མང་པོ་འདུས་སོ། །བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་། (༡༩༨)ཇོ་བོ་རྗེ་དང་། བླ་མ་བུར་སྒོམ་པ་དང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་གདམས་པ་མང་དུ་བཤད་པས། དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་བྱུང་། བླ་མ་བཟང་བ་དང་རང་བློ་སྣ་ཐུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། བློ་བཅོས་མིན་བཤད་དགོས་པ་མང་པོ་མ་བྱུང་། ད་ཡེ་མ་ཕྱིན་དུས། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བཞག་ཟིན་མེད་ལ། ལས་བྲེལ་པོ་གཅིག་རྒྱུན་དུ་བྱེད་བྱེད་ནས། ཚེ་ལོང་མེད་སོང

【汉语翻译】
于是，我带着那个经书袋走了。那里聚集了一个很大的市场。他建起了一个高高的法座，在上面铺了很多布。供奉了许多马、牲畜、酥油、青稞和布匹等。然后他说：“仁钦尊珠上师，您从去年开始的十二年里，眼睛都没见过糌粑，一直在岩洞里修行，已经获得了成就。在今天的场合，不要说上师的教言，也不要说经典里怎么说的，就说您在岩洞里修了十二年，从您的体验里说出一个法吧。”于是我首先说了安住的安乐，精进的劳累，将幻象转为道用，到达空性的悬崖这四点，以此为根本进行了解说。那个牧人和整个市场都信服了。第二天，所有的人（197）都来供养。讲了二十一天的法，商人和顾客都聚集起来了，马鞍都堆满了，金银和丝绸等供品也很多。我对那个牧人说，你收到的所有供养的财物，不要混杂，一点都不要遗漏。他说：“您从去年开始的十二年里，眼睛都没见过糌粑，所以您说的是真的。现在不需要对因缘这么执着。您是能把人变成金子的人，所以不用担心财物耗尽，也不用担心饿死。”然后我把所有的供养都收集起来，对施主们说，供养我的人都能获得福德。现在你们供养的东西可能会遗漏，所以不要弄错，拿走吧。我用财物做什么呢？财物又能把我怎么样呢？两者颠倒了又有什么用呢？说完，我带了三捧糌粑和一本书，就回到岩洞去了。之后，来出家和求法的僧人很多。讲了很多喇嘛拉呼拉（Rāhula），（198）觉沃杰（Atiśa），喇嘛布尔贡巴和喇嘛拉杰的教言，产生了很好的善行。因为上师很好，而自己心胸狭窄，所以没有讲很多需要修正心态的话。现在还没到离开的时候，世间的事情还没有结束，总是忙忙碌碌，一生就这样过去了。

【英语翻译】
Then, I took that scripture bag and left. There, a large market had gathered. He built a high Dharma seat and spread many cloths on it. He made great offerings of horses, livestock, butter, barley, and cloths, etc. Then he said, "Master Rinchen Tsondru, you have been meditating in a cave for twelve years since last year without seeing tsampa with your eyes, and you have attained accomplishment. On this occasion today, do not speak of the words of the lama, nor what is said in the sutras and tantras, but speak a Dharma from your experience of meditating in a cave for twelve years." So, I first spoke of the ease of abiding, the toil of diligence, transforming illusion into the path, and reaching the cliff of emptiness, taking these four points as the basis for explanation. That herdsman and the entire market were convinced. The next day, everyone (197) came to make offerings. After teaching the Dharma for twenty-one days, merchants and customers gathered, saddles were piled up, and there were many offerings of gold, silver, silk, etc. I said to that herdsman, "All the wealth you have received from the offerings, do not mix them up, do not leave out even one." He said, "You have not seen tsampa with your eyes for twelve years since last year, so what you say is true. Now there is no need to be so attached to conditions. You are the kind of person who can turn people into gold, so there is no need to worry about the exhaustion of wealth, nor to worry about starving to death." Then I collected all the offerings and said to the patrons, "Those who offer to me will gain merit. Now the things you offer may be left out, so do not make mistakes, take them away. What do I do with wealth? What can wealth do to me? What is the use of reversing the two?" Having said that, I took three handfuls of tsampa and a book, and went back to the cave. After that, many monks came to ordain and seek the Dharma. Many teachings of Lama Rahula, (198) Jowo Je (Atiśa), Lama Burgompa, and Lama Lhaje were taught, and good virtue arose. Because the lama was good and I was narrow-minded, I did not say many things that needed to correct my mind. Now it is not yet time to leave, worldly affairs have not ended, and I am always busy, and life has passed in this way.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་འཆི་གནང་འཆི་ལ། ཆོས་རིང་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཤུལ་དུ་ལུས། བྱས་པས། མགུར་དེ་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས། བློ་སྣ་རང་དབང་མེད་པར་ནས། ཚེ་འདིའི་ཆགས་ཞེན་དང་བྲལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱ་ཡི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ། བླ་མ་བུར་སྒོམ་སྐུ་གཤེགས་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ནས་བསྲེ་འཕོའི་ཆོས་དགའ་གསུངས། ཡང་སྡིངས་མཁན་ཡོད་ཙ་ན། སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཡོར་པོ་བ་སྐུ་གཤེགས་ནས་བྱོན་པ་གཅིག་རྨིས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཚོད་དེ་བརྗེད་ནས་ཐལ། ནང་ཁོང་གི་བྲག་ལ་ཡོད་ཙ་ན། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་སྐུ་གཤེགས་ནས་བྱོན་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྩ་བྲལ་གསུངས་སོ། །བླ་མ་རྣམས་དང་ (༡༩༩)དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་དང་། མོས་གུས་ལ་ངོས་ལྐོག་མི་འདུག་སྙམ་ནས། མོས་གུས་གཏིང་ནས་སྐྱེས་པ་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་བྲག་ལ་མཚམས་གཅིག་བྱས་ནས་ཡོད་པའི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཐོ་རངས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ནམ་མཁའ་གང་བ་མཐོང་བ་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །ཡང་དེའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་དགོངས་མོ། །རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་པོ་ཏ་ལར་ཕྱིན་ནས། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ཞུས། དེ་ནས་རྨི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཞལ་མཐོང་ནས། ད་རྨི་ལམ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གྱི་མཆོད་པ་གཅིག་འབུལ་དགོས་སྙམ་ནས། ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བྱེ་བ་ཙམ་གཅིག་སྤྲུལ། ལྷ་མོ་རེ་རེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་འབུམ་ཚོ་རེ་སྤྲུལ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེས་བསྐོར་བ་སྤྲུལ། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གསེར་དངུལ་དང་། པདྨ་དང་། ཀུ་མུ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་གཅིག་མ་སྒྲིབ་པར་གསལ་བར་བྱུང་ནས། དུས་དེ་ལ་བླ་མའི་ (༢༠༠)དྲིན་དྲན་ནས། མོས་གུས་དང་འབྲེལ་བའི་བློའི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་བྱུང་བས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདིའི་མཆོད་པ་ནི་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་ནས། ད་ནི་ཆོས་གཅིག་ཞུ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། གཉིད་སད་ནས་ཆོས་ཞུ་བ་མ་བྱུང་ངོ་། །མདོར་ན་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པའི་ཉམས་མྱོང་འདི་ཀ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་མཐོང་ནས། གཞན་ལ་ཕན་དུ་རེ་བའི་ཉམས་མྱོང་དེ་བཟླས་པས་རང་གི་དེ་འགྲིབ་པར་བྱུང་། །དེས་ན་ཉམས་མྱོང་ཅི་སྐྱེས་ཀྱ

【汉语翻译】
去世就去世了吧，留下了一首很长的歌。因此，仅仅唱了那首歌，心念便不由自主地从对今生的执着中解脱出来，只剩下修行了。之后，在鸟月的二十日，布尔贡喇嘛去世，在梦中显现，说了融合迁识的快乐之法。还有，当有斯丁堪时，梦见了导师菩提萨埵约波瓦去世后显现，但时间已经忘记了。当在内空之岩洞时，在秋末小月的十三日，尊贵的喇嘛达波拉杰去世后显现，在梦中说了大手印离戏。心想喇嘛们和（199）誓言没有虚假，对信仰没有隐瞒，于是生起了深深的信仰。还有，当在岩洞闭关时，在氐宿月的三日黎明，出现了一次见到四续部的本尊众充满天空。又在那月的十六日晚上，做梦去了布达拉宫，祈请了不空绢索。之后，在梦中见到了金刚界坛城的本尊众，心想现在应该供养一个梦幻变化的供品，于是幻化了十万俱胝天女。每个天女又幻化了十万俱胝手持外内密三种供品的天女。幻化了五百俱胝转轮王，每个转轮王由十万俱胝七宝王政围绕。幻化了天空充满黄金、白银、莲花和睡莲等天界鲜花如雨般降下，供养之后，所有这些都清晰显现，互不遮挡。那时，忆念起喇嘛的（200）恩德，与信仰相关的心的幻化变化超越了心的境界。于是，金刚界坛城的本尊众说了三遍：‘这位善男子的供养真是非常殊胜啊！’正想再祈请一个法时，醒来后没有祈请到法。总之，我看到幻身、梦境和光明融合的体验非常奇妙，但为了利益他人而重复这些体验，反而使自己的体验减少了。因此，无论生起什么体验

【英语翻译】
Death is death. A long song remained behind. Therefore, just by singing that song, the mind involuntarily detached from attachment to this life, leaving only practice. Then, on the twentieth day of the Bird Month, Lama Burgom passed away and appeared in a dream, speaking of the joyful Dharma of blending transference. Also, when there was a Stingkhan, I dreamed that the teacher Bodhisattva Yorpowa had passed away and appeared, but I have forgotten the time. When I was in the inner empty cave, on the thirteenth day of the late autumn month, the venerable Lama Dagpo Lhaje passed away and appeared, and in a dream spoke of the Mahamudra free from elaboration. Thinking that there was no falseness in the vows with the Lamas (199), and no concealment in faith, a deep faith arose. Also, when I was doing retreat in a cave, at dawn on the third day of the Jyeshtha month, I had a vision of the deities of the four tantras filling the sky. Again, on the evening of the sixteenth of that month, I dreamed that I went to Potala and requested Amoghapasha. Then, in a dream, I saw the deities of the Vajradhatu mandala, and thought that I should now offer a dream-transformation offering. So I emanated a hundred million celestial maidens. Each celestial maiden emanated a hundred thousand celestial maidens holding outer, inner, and secret offerings. I emanated five hundred million universal monarchs, each surrounded by a hundred thousand sets of the seven precious royal possessions. I emanated the sky filled with rain of celestial flowers such as gold, silver, lotuses, and water lilies, and offered them. All of these appeared clearly, without obscuring each other. At that time, remembering the kindness of the Lama (200), the mind's transformation, connected with faith, transcended the realm of the mind. Then, the deities of the Vajradhatu mandala said three times, 'This son of good family's offering is truly extraordinary!' Just as I was about to request another Dharma, I woke up and did not request the Dharma. In short, I saw the experience of the illusory body, dream, and luminosity merging as very wonderful, but repeating these experiences in the hope of benefiting others diminished my own experience. Therefore, whatever experience arises

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསང་བ་འདི་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འདུག་གོ། །བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་ཞལ་ནས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་ནས་བཟླས་པས་མི་ལྟོ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་མྱོང་གསང་བ་འདི་གདམས་ངག་གི་གནད་དུ་གདའོ། །དེ་ཡང་ཉ་ལ་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་མཆོད་པ་ལ་ཆ་རྐྱེན་ཅི་ཡོད་བཏང་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ནི་གུ་མ་བྱོན་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དང་། འབྱམས་གཅོད་ཀྱི་འབྱམས་གཅོད་གསུམ་གསུངས། བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་གནད་གསུམ་སྔར་བས་ཞིབ་པ་གཅིག་བྱུང་བས། བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྲོག་གཅིག་པར་འདུག །བསོད་ནམས་ (༢༠༡)ཀྱི་ཚོགས་བསོག་པ་དང་མོས་གུས་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་བར་འདུག་སྙམ་མོ། །དེ་ཡང་ང་ལ་བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་ཞུགས་པས་བློ་སྣ་ཡང་ཐུང་བར་བྱུང་ཞིང་། སྙིང་རྗེ་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་བ་བྱུང་། བློ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་རིས་དང་བྲལ་བ་གཅིག་བྱུང་བས། ངའི་མིང་ངམ་མགུར་ཐོས་པ་དང་། དགོན་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོར་སྐྱེ་བར་བྱུང་སྟེ། ངའི་སློབ་མ་རས་པ་གསུམ་གྱིས། ལ་སྟོད་བྱང་དུ་ལྷ་གཅིག་འབུམ་ལ་མགུར་བླངས་པས། མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཁྱིམ་ཐབས་སྤངས་ནས་ཆོས་ལ་བྲོས་བྱུང་བས། ལམ་དུ་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་སྐྱེས་ནས། ང་དང་མཇལ་ཙ་ན་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་བོག་འདོན་རྒྱུ་མ་བྱུང་། ཕྱིས་ནས་རས་པ་མང་པོའི་དཔོན་བྱས། དེ་ནས་འཁོར་བ་སྤངས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་དུ་སོང་ངོ་། །ཡང་མངའ་རི་སྟོན་རྒྱལ་གྱིས་རྨོག་ལྕོག་མཐོང་བ་དང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་ནས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྨོག་ལྕོག་མཐོང་བ་དང་། མགུར་ཐོས་པ་དང་། ངས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྐད་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་སྐྱེས་པ་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྨི་ལམ་བཟང་ (༢༠༢)པ་དང་། འོད་གསལ་ཤར་བ་མང་དུ་བྱུང་ཀྱང་། སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཕྲག་དོག་ཆེ་བས། རྒྱ་སྟོན་ནམ་མཁའ་ཁོ་རྒྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཆོས་མི་ཞུ་བར། རྨོག་ལྕོག་པ་སྒོམ་ཆེན་དྲ་བ་ཙམ་གཅིག་ལ་འདི་ཙམ་འདུ་བ་ཟེར་ནས་གཏན་དུ་འབར་བ་ཡིན་ཀྱང་། ཁོའི་ཚོགས་པར་ཆེ་དུས་བར་ཆད་འོང་བར་འདུག་པས། དགེ་བཤེས་ལ་ཡང་ན་ཚེ་ལ་བར་ཆད་འོང་། །ཡང་ན་ཆོས་དང་འཁོར་ལ་བར་ཆད་འོང་བར་འདུག་གོ་བྱས་པས། ཁོ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་སྐད་བྱས་ན་ཁྱོད་ལ་ཆོས་ཞུ་ངོ་ཤེས་ཟེར་ནས་བྱུང་ཙ་ན། ཕྱིས་ཁོ་ཁྱིམ་ཐབས་ཏུ་སོང་ནས་གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་གྱེས་ཏེ། ཆུང་མས་མིའི་ཐག་བྱེད། བུ་ཚས་ལུག་འཚོ། ཁོ་རང་གིས་ཕག་ཤིག་སྒྲུབ་ནས་ངའི་གྲྭ་པའི་ཟན་ལྷག་དང་། གཏོར་མ་ཟན་ཚོད་བྱེད

【汉语翻译】
啊，这个秘密非常重要啊！喇嘛拉杰说，见到心性后念诵就不会饥饿，这个经验秘密是口诀的要点啊！还有，向雅拉喇嘛拉杰供养时，询问需要什么条件，智慧空行母玛尼古玛显现，说了金刚句，以及断绝边际的断绝边际三句。关于修持上师的三个要点，出现了一个比以前更详细的，所有的上师都像一个生命一样。我认为积累福德资粮和虔诚心非常重要。还有，我得到了上师的加持，智慧也变得迟钝，慈悲自然而然地生起。这个心也变得没有偏颇，听到我的名字或歌，仅仅看到寺庙，就能生起好的善行。我的三个弟子惹巴，在拉堆江塘向拉吉翁念诵道歌，生起了非凡的虔诚心，舍弃家庭而出家。在路上生起了好的善行，与我见面时，没有办法表达证悟的自性。后来成为了许多惹巴的上师。之后舍弃轮回，去了邬金。还有，芒热顿杰见到莫觉，见到心性后光明现前。像这样，仅仅见到莫觉，听到道歌，听到我祈祷的声音，就能生起好的善行的人有很多。仅仅进入道路，就出现了很多好的梦境和光明。但是，末法时代的众生嫉妒心很强，嘉顿南喀没有向嘉通钦波求法，说莫觉巴只是一个修行者网络，却聚集了这么多人，一直燃烧着嫉妒之火。他的僧团壮大时，似乎会出现障碍，要么格西的寿命会出现障碍，要么佛法和眷属会出现障碍。他说：“如果你这样说，你就不懂求法了。”后来他成了在家人，所有的僧人都离开了，妻子做着杀人的勾当，儿子们放羊，他自己做着杀猪的事情，吃着我僧人的剩饭和朵玛的残渣。

【英语翻译】
Ah, this secret is extremely important! Lama Lha-je said that reciting after seeing the nature of mind will not cause hunger, and this experiential secret is the key point of the instructions! Also, when offering to Lama Lha-je in Nyal, when asked what conditions were needed, the wisdom dakini Mani Guma appeared and spoke the Vajra verses, and the three sentences of cutting off extremes. Regarding the three key points of practicing the Lama, one more detailed than before appeared, all Lamas are like one life. I think it is very important to accumulate merit and devotion. Also, I received the blessings of the Lama, and my intelligence became dull, and compassion arose naturally. This mind also became unbiased, and just hearing my name or song, just seeing the monastery, good virtuous deeds would arise. My three disciples, Repa, sang songs to Lhaji Wong in Lato Jang, and extraordinary devotion arose, abandoning their families and fleeing to Dharma. On the road, good virtuous deeds arose, and when they met me, there was no way to express the nature of realization. Later, he became the master of many Repas. After that, he abandoned samsara and went to Oddiyana. Also, Mangri Tön Gyal saw Möchok, and after seeing the nature of mind, clear light manifested. Like this, just seeing Möchok, hearing the songs, hearing the sound of my prayers, many people were able to generate good virtuous deeds. Just entering the path, many good dreams and clear light appeared. However, sentient beings in the degenerate age are very jealous, so Gyatön Namkha did not seek Dharma from Gyatön Chenpo, saying that Möchokpa was just a network of meditators, but so many people gathered, and he was constantly burning with jealousy. When his sangha grew, it seemed that obstacles would arise, either the Geshe's life would be obstructed, or the Dharma and retinue would be obstructed. He said, "If you say that, you don't understand seeking Dharma." Later, he became a householder, all the monks left, the wife was doing the work of killing people, the sons were herding sheep, and he himself was doing the work of slaughtering pigs, eating the leftovers of my monks and the remnants of the torma.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིན་འདུག་ནས། ངས་ཁོ་ལ་མགུར་འདི་བླངས་སོ། །མགོ་བྱ་བ་ཉེས་ན་བཅོས་པ་དཀའ། །རྒྱ་སྟོན་ནམ་མཁས་ཕག་ཤིག་སྒྲུབ། །ཆོས་པ་ཁྱིམ་ཐབས་བྱེད་པ་དེ། །འཁོར་བའི་གཏིང་རྡོ་བྱས་པ་ཡིན། །ལ་སོགས་པའི་མགུར་བླངས་པས། ཁོ་མོས་ནས། ང་ལ་དཔེ་ཆ་ཕུལ། བཤགས་པ་བྱས་ནས། ངའི་གཏོར་ཟན་གྱིས་ཁོ་གསོ་དགོས་པར་ (༢༠༣)བྱུང་བས། དེས་ན་འཆི་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་གཅིག་དགོས་པར་འདུག་གོ། །ཡང་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན་རྟ་བཟང་པོ་བཅུ་གསུམ་འབུལ་བ་བྱུང་ཙ་ན། ནང་པར་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་དབུ་ཆེ་བཅུ་གསུམ་བྱུང་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལ་བབས་པ་ཡིན་པས། རྣམ་རྟོག་གིས་མི་གནོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞུ་ཟེར་བ་ལ། ༈ །སྐྱེ་འགགས་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །རྣམ་རྟོག་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །མི་རྟོག་པ་དང་རྟོག་པ་གཉིས། །ཆུ་དང་ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་ལྟོས། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མགུར་བླངས་པས། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་རྟོག་པ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་རྟོགས་སོ། །ཡང་། གློ་བོའི་དགེ་བཤེས་རྒྱལ་གྱིས་གསེར་སྲང་བརྒྱད་ཅུ་ཕུལ་ནས། དེ་སྔ་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་ཉན། སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་ཞུས་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱས་པས་ཞལ་མ་མཐོང་བས། ཡི་དམ་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཞལ་མཐོང་བའི་ཐབས་གཅིག་ཞུ་ཟེར་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བློས་ཐོངས་ལ། །ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིས། །ལྷ་སྐུ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་སྒོམས། འཛད་མེད་ཀྱི་ལོང་གཏམ་མ་བྱེད་པར། །གྲགས་སྟོང་ (༢༠༤)སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་གྱིས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལྷ་ཡི་སྐུ། །མྱུར་དུ་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། བྱས་པས། ཁོང་ཤིན་ཏུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས། ཟླ་བ་གསུམ་སྒྲུབས་པས། སྒྲོལ་མའི་ཞལ་མཐོང་ནས། ངའི་ཚིག་འདི་རྣམས་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་ཡར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྨོག་ལྕོག་ཏུ་ཚོགས་པར་མ་ཤོང་བར། ཕན་སེམས་ཀྱིས་སྐུང་ལུང་དུ་དགོན་པ་བཏབ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་ཕན་སེམས་འབའ་ཞིག་གིས་ཚོགས་པ་སྐྱོངས་དགོས་སྙམ་པའི་བསམ་པ་འབའ་ཞིག་བྱས་ཀྱང་བློ་སྣ་ཐུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། གནས་དབེན་པར་གཅིག་པུར་བསྡད་དགོས་བསམ་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་བས། ཚེས་བདུན་གྱི་སྔ་དྲོ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པའི་མདུན་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བཞུགས་ནས། སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་དུས་སུ། །ཞི་བདེའི་སྤྱོད་པ་མ་བྱེད་པར། །ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་གྱིས། །འགྲོ་དོན་གདུལ་བྱ་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
正在这样的时候，我为她唱了这首歌：头这个东西坏了难以医治，如同（རྒྱ་སྟོན་ནམ་མཁས་ཕག་ཤིག་སྒྲུབ）广通或者智者做猪食一样。出家人做俗家事，就是做了轮回的垫脚石。唱了这些歌之后，她就，给我献了书，做了忏悔，因为必须用我的糌粑团来养活她（203），因此看来需要一个死亡生于相续的法啊。又一夜，梦见供养十三匹好马，第二天来了十三位拉玛拉杰的上师，说上师仁波切的大手印的所有教言都降临于你了，请修习无有分别念的大手印。༈ །对于无生无灭的法性，说什么分别念呢？不分别和分别这二者，要看成是水和水泡一样。唱了这些歌之后，他们都认识到分别念是无根无基的。还有，洛沃的格西嘉用八十两黄金供养，说以前听过很多续部，请了很多修法，但是没有见到本尊，无论修哪个本尊，请您开示一个能见到本尊的方法。放下世间俗事吧，以没有二心怀疑的信心，明观本尊身相修无分别，不要说无意义的空话，念诵声空（གྲགས་སྟོང་）咒语，如果这样做，很快就能见到本尊身相，毫无疑问。这样做了之后，他生起了很大的定解，修了三个月，见到了度母的容颜，把我的这些话用黄金写下来带走了。之后，莫觉地方容不下集会的人群，因为利他之心，在空隆建立了寺庙，虽然只想以慈悲和利他之心来管理僧团，但是因为心胸狭窄的力量，常常想着要独自住在寂静的地方。七月初七的早晨，在化身佛宣讲佛法，手持手印，充满虚空的前方，大悲观音主眷三尊，身体非常巨大，以光明的自性安住着，在救度五浊恶世众生之时，不要做寂静的行为，要以无量慈悲做利他之事，利益众生调伏所化

【英语翻译】
While this was happening, I sang this song for her: If the head is damaged, it is difficult to heal, like Gyatön or a wise person making pig food. A religious person doing worldly affairs is making a stepping stone for samsara. After singing these songs, she offered me books, confessed, and because she had to be fed with my torma (203), it seems that a dharma in which death arises in the continuum is needed. Also, one night, I dreamed of offering thirteen good horses, and the next day, thirteen chief lamas of Lharje came and said that all the instructions of the Great Seal of the Precious Lama have descended upon you, please practice the Great Seal that is not harmed by conceptualization. ༈. For the nature of reality that is without arising or ceasing, what is called conceptualization? Look at non-conceptualization and conceptualization as being like water and a bubble. After singing these songs, they all realized that conceptualization is without root or basis. Also, Geshe Gya of Lo offered eighty sangs of gold, saying that he had previously listened to many tantras, requested many sadhanas, and practiced them, but had not seen the face of the deity. No matter which deity he practices, please show him a method to see the deity's face. Abandon worldly affairs, with unwavering faith without doubt, clearly visualize the deity's form and meditate without conceptualization. Do not speak meaningless empty words, recite the sound-emptiness mantra (204). If you do this, you will quickly see the deity's form without doubt. After doing this, he developed great certainty, and after practicing for three months, he saw the face of Tara and took these words of mine written in gold and left. After that, the Mogchok area could not accommodate the gathering, so out of altruism, a monastery was established in Kunglung. Although he only thought of managing the sangha with compassion and altruism, due to the power of a narrow mind, he often thought of living alone in a secluded place. On the morning of the seventh day, in front of the emanation body of the Buddha teaching the Dharma, holding the mudra, filling the sky, the three lords of Great Compassion, the body being very large, abiding in the nature of light, at the time of leading sentient beings of the degenerate age, do not do peaceful actions, but with immeasurable compassion, do altruistic deeds, benefit beings and subdue those to be tamed.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ནས། །ཕྲག་དོག་དང་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཏེ། །ཕན་སེམས་དང་དག་སྣང་བསྐྱེད་ནས། རེས་འགའ་ཆོས་བཤད། རེས་འགའ་མཚམས་ (༢༠༥)བཅད་པས། ཕྱོགས་རིས་ཀྱི་གྲྭ་པ་དང་། མི་ཆེན་མང་པོ་འདུས་ནས། གཞན་དོན་ལ་ཕན་སེམས་དང་དག་སྣང་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་བར་འདུག་སྙམས་པ་སྐྱེས་སོ། སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སློབ་མ་སྟོན་རིན་ལ། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གཅིག་པུའི་ཁྲིད་བྱས་པས། བླ་མ་མཆེད་གྲོགས་ཐམས་ཅད་ལ་དག་སྣང་འབྱོངས་པ། ཡི་དམ་མང་པོའི་ཞལ་མཐོང་བ། དུས་བཞི་རུ་ང་རང་གི་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མང་པོ་བལྟ་བའི་གོ་ཕྱེད་ནས་ཐལ། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྟོབས་མང་པོ་སྐྱེས་སོ། དེ་ནས་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་མངོན་དགར་ཕྱིན། སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དང་མཇལ་ནས། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས། ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ༈ །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིམ་གྲོ་བས། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤྱན་ཡང་འདྲེན། །མངོན་པར་དགའ་བར་སངས་རྒྱས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ། ཡང་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་སུ་ཁ་སིདྡྷི་དང་མཇལ་དུ་བྱོན། ནམ་མཁའ་ (༢༠༦)རིག་མེད་སྟོང་པ་ལ། །རིག་བཅས་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་གཅུན། །རྩ་བ་གཅུན་ལ་ལྷུག་པར་ཞོག །ཅེས་གསུངས་པས། མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏོ། དེ་ནས་གཡར་གཅིག་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་དང་། ཡུལ་མི་ལྟོག་པོ་རྣམས་གྲོས་བྱས་ཏེ། བླ་མ་ལ་བཀའ་ཕབ་ཞུ་དགོས་ཟེར་ནས། ངའི་འབུལ་སྐྱེལ་དང་གྲྭ་པ་རྣམས་བཅོམ་པས། མགོན་གཡག་གི་གྲོང་ལ་ཁ་བལྟས་ཏེ་རྭ་བརྡར་བའི་རྭ་རྩེ་ནས་མེ་འབར་བ་བྱུང་། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱང་སེར་དམག་བྱེད་པར་འདུག་པས། ཉིན་གཅིག་མང་བསྐོལ་གྱིས་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང་དང་པོའི་བེར་དུག་དེ་གྱོན། ཆོས་ཁུག་དེ་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས། ༈ །ལམ་མཁན་བླ་མ་རྗེ་ལ་ཞུས་པས། ལམ་རྒྱུས་མཁས་པས་ཚད་གཅིག་བྱུང་། བློ་ཕུག་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཏད་པས། གྲོས་མགོ་ཐོན་པས་ཚད་གཅིག་བྱུང་། སྒྲོ་འདོགས་རང་གི་སེམས་ལ་བཅད་པས། ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་། བློ་སྣ་དམ་པའི་ཆོས་དང་བསྟུན་པས། དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་། རྒྱལ་ཁ་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་བྱིན་པས། བློ་སྣ་འབྱོངས་པའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་། གཞན་སེམས་མ་བཟུང་རང་སེམས་བཟུང་བས། ངོ་སྲུང་ཆུང་བའི་ཚད་གཅིག་ (༢༠༧)བྱུང་། གང་དུ་བསྡད་ཀྱང་འགྲོན་པོ་བགྱིས་པས། །ཆགས་

【汉语翻译】
说罢，舍弃嫉妒与傲慢，生起利他之心与清净观，时而讲经说法，时而闭关（205），各怀偏见的僧人和许多大人物聚集在一起，觉得唯有利益他人之心与清净观最为重要。阿阇黎菩提萨埵的弟子敦仁，仅仅做了随喜金刚座的开示，所有金刚兄弟都生起了清净观，见到了许多本尊的容颜，四季之中我自己的梦境中，现见了许多佛的刹土。僧人们也生起了许多行善的力量。之后一夜做梦，去了现喜刹土，拜见了不动佛，以意幻化供品，祈请授记，祈祷说： ༈ །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིམ་གྲོ་བས།（藏文）བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤྱན་ཡང་འདྲེན།（藏文）མངོན་པར་དགའ་བར་སངས་རྒྱས་ནས།（藏文）ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། （藏文） 礼敬无量光，亦迎请至极乐刹，于现喜刹土成佛后，将转法轮。（汉语字面意思）说罢。又一夜做梦，去拜见了苏卡悉地。虚空（206），无知空性中，调伏具知之心之根本，调伏根本而任其舒缓。如是说后，等持与后得无有分别。之后一年发生大饥荒，当地饥民商议说，必须禀告上师。于是抢夺了我的供养和僧人们的财物，面向贡雅的村庄，从磨角的角尖燃起了火焰。僧人们也似乎要发动战争。一日，大家一起做饭，全部聚集后，穿上最初的毒袍，背上经书袋，说了这样的话： ༈ །ལམ་མཁན་བླ་མ་རྗེ་ལ་ཞུས་པས།（藏文）ལམ་རྒྱུས་མཁས་པས་ཚད་གཅིག་བྱུང་།（藏文）བློ་ཕུག་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཏད་པས།（藏文）གྲོས་མགོ་ཐོན་པས་ཚད་གཅིག་བྱུང་།（藏文）སྒྲོ་འདོགས་རང་གི་སེམས་ལ་བཅད་པས།（藏文）ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་།（藏文）བློ་སྣ་དམ་པའི་ཆོས་དང་བསྟུན་པས།（藏文）དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་།（藏文）རྒྱལ་ཁ་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་བྱིན་པས།（藏文）བློ་སྣ་འབྱོངས་པའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་།（藏文）གཞན་སེམས་མ་བཟུང་རང་སེམས་བཟུང་བས།（藏文）ངོ་སྲུང་ཆུང་བའི་ཚད་གཅིག་（207）བྱུང་།（藏文）གང་དུ་བསྡད་ཀྱང་འགྲོན་པོ་བགྱིས་པས།（藏文） །ཆགས་（藏文）

【英语翻译】
Having said that, abandoning jealousy and arrogance, generating altruism and pure perception, sometimes teaching the Dharma, sometimes engaging in retreat (205), monks with biases and many great people gathered, feeling that only the mind of benefiting others and pure perception were most important. Ton Rin, a disciple of Acharya Bodhisattva, only gave the instruction of rejoicing after Vajrasana, all the Vajra brothers developed pure perception, saw the faces of many yidams, and in my own dreams in all four seasons, saw many Buddha fields. The monks also generated much strength of virtue. Then one night, dreaming, he went to Abhirati, met Buddha Akshobhya, offered offerings manifested by the mind, and prayed for prophecy, saying: ༈ །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིམ་གྲོ་བས།（Tibetan）བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤྱན་ཡང་འདྲེན།（Tibetan）མངོན་པར་དགའ་བར་སངས་རྒྱས་ནས།（Tibetan）ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། （Tibetan）By revering Amitabha, you will also invite him to Sukhavati. Having become enlightened in Abhirati, you will turn the wheel of Dharma. (Literal meaning) Having said that. Again, one night, dreaming, he went to meet Sukhasiddhi. In the sky (206), in the emptiness without awareness, subdue the root of the mind with awareness, subdue the root and let it relax. Having said this, samadhi and post-meditation became indistinguishable. Then one year, there was a great famine, and the hungry people of the area discussed that they must report to the lama. Then they plundered my offerings and the monks' possessions, faced the village of Gon Yak, and fire blazed from the tip of the horn being sharpened. The monks also seemed to be preparing for war. One day, everyone cooked together, and when everyone had gathered, he put on the first poisonous robe, carried the Dharma bag on his back, and said these words: ༈ །ལམ་མཁན་བླ་མ་རྗེ་ལ་ཞུས་པས།（Tibetan）ལམ་རྒྱུས་མཁས་པས་ཚད་གཅིག་བྱུང་།（Tibetan）བློ་ཕུག་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཏད་པས།（Tibetan）གྲོས་མགོ་ཐོན་པས་ཚད་གཅིག་བྱུང་།（Tibetan）སྒྲོ་འདོགས་རང་གི་སེམས་ལ་བཅད་པས།（Tibetan）ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་།（Tibetan）བློ་སྣ་དམ་པའི་ཆོས་དང་བསྟུན་པས།（Tibetan）དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་།（Tibetan）རྒྱལ་ཁ་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་བྱིན་པས།（Tibetan）བློ་སྣ་འབྱོངས་པའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་།（Tibetan）གཞན་སེམས་མ་བཟུང་རང་སེམས་བཟུང་བས།（Tibetan）ངོ་སྲུང་ཆུང་བའི་ཚད་གཅིག་（207）བྱུང་།（Tibetan）གང་དུ་བསྡད་ཀྱང་འགྲོན་པོ་བགྱིས་པས།（Tibetan） །ཆགས་（Tibetan）

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཞེན་ཆུང་བའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་། ཕམ་ཁ་ལྟོ་རྒྱབ་གཉིས་ལ་བསྐུར་བས། ལུས་སེམས་དལ་བའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་། མགུར་དེ་བླངས་ནས་རི་ཁྲོད་ལ་བྲོས་པས། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེར་དམག་བཤོལ། མགོན་གཡག་ཀྱང་ཡར་བྱུང་བ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་དེ། བྱམས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་བསིལ་བར་བྱས། ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་རྣལ་འབྱོར་པ། འཁོར་འདས་ཆགས་སྡང་རྩ་བ་ཡིན། ཆགས་ཞེན་སྐྱུང་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྟའི་ཟླ་བ་ལ་མཚམས་བྱས་ནས། མི་ཟས་མ་ཟོས། དབང་བསྐུར་མ་བྱས་པས། འོད་གསལ་གྱི་གསལ་སྣང་མཆེད་ནས། གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་སྤྱོད་དང་། ཚེ་སྟོད་སྨད་གྱི་ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱུང་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་ཤ་ཚས་གང་ལ་གང་ལེགས་ཀྱི་གྲོས་གདབ་པས། ཕར་ཆེར་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་དགེ་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་པ་བྱུང་བ་ལ། ངོམ་ཤོད་བླ་མཆོད་ལ་སོགས་པ་མི་ཉན་པ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། ངོ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ན་ཁྱིམ་ཐབ་ཏུ་སོང་ནས་ང་འཆི་ཀ་མི་འཕྲད་པར་འདུག་པས། ཡུལ་དུ་མ་འགྲོ་བྱས་པས་མ་ཉན་པ་ (༢༠༨)ལ། །ཡི་མུག་ནས་ཁོའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་མགུར་འདི་བླངས་སོ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གྱི་མེས་པོ་ཡིན། །དམ་ཆོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱི་ནོར་ཡིན། །མི་དད་ལྡན་བགོ་བཤའ་བྱེད་ཙ་ན། །ནོར་སྐལ་ཆད་པའི་སྙིང་མེད་པོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྩ་བ་དེ། །བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ཡིན་པར་ངེས། །འདི་ཕྱིའི་དགོས་འདོད་སྒྲུབ་མཁན་ལ། །མོས་གུས་མེད་པའི་སྙིང་མེད་པོ། །ཚེ་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པའི་ལྷག་མ་ལ། །ཡེངས་མེད་བརྩོན་འགྲུས་མི་བརྩམ་པར། །མགུ་བ་མེད་པའི་ཕན་སེམས་ཀྱིས། །ཚེ་དོན་མེད་དུ་སྐྱེལ་བའི་སྙིང་མེད་པོ། །རིག་པ་ཤིང་ཁའི་བྱིས་ཆུང་ལ། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་བསྐུལ་མ་འོང་། །སྔར་བསགས་ལས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འགྲོ། །སྡིག་པ་བྱེད་པའི་སྙིང་མེད་པོ། །ཕུང་པོ་ཟག་བཅས་སྡུག་བསྔལ་སྣོད། །སྐྱེ་རྒས་ན་འཆི་ཀུན་གྱི་གནས། །ལུས་རྫ་གོག་བཞིན་དུ་བོར་བ་ལ། །རྟག་ཏུ་རེ་བའི་སྙིང་མེད་པོ། །ཟས་ནོར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ། །རང་གཞན་དོན་དུ་མི་སྤྱོད་པར། །སྔར་འདྲིས་སེར་སྣའི་གར་སྦྱིན་གྱིས། །འབྲལ་མི་ཕོང་པའི་སྙིང་མེད་པོ། །རྣམ་རྟོག་གདོན་གྱི་སུན་མ་ལ། །ཆོས་ཉིད་བསྐུལ་མ་མི་ལྟ་བར། །ལུས་སེམས་བྲལ་གྱི་དོགས་པ་ཡི། །སེམས་ཕྲིག་ཙུམ་བྱེད་ (༢༠༩)པའི་སྙིང་མེད་པོ། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་ལ། །མ་ཡེངས་ཐུན་བཞིར་མི་བསྒོམས་པར། །འཛད་པ་མེད་པའི་ལོང་གཏམ་ལ། །ད

【汉语翻译】
生起了一点点厌离心。把失败归咎于吃喝二事，生起了身心放松的境界。唱着那首歌逃到山里后，僧人们停止了黄色军队的行动。贡雅克也回来了，从大悲尊的口中，将那巨大的嗔恨火焰，用慈悲的甘露浇灭。瑜伽士，太好了！轮回涅槃贪嗔是根本。瑜伽士，请减少贪恋！如是说。之后，从马月开始闭关，不吃人的食物，没有灌顶，光明的光芒蔓延开来，所有僧人的行为，以及一生中的好坏都变得清楚，以慈悲和同情，提出各种有益的建议，大多数人产生了定解，完成了善行。出现了许多不听劝告的人，如炫耀、说谎、供养上师等。如果回到家乡，就会陷入家庭琐事，无法见到我的死亡。因为决定不回家乡，所以不听劝告（208）。感到厌烦，抓住他的手唱了这首歌。佛是众生的祖先。正法是众生的共同财富。不信者如果分配财产，就是失去份额的无心之人。三世佛的根本，确定是具有传承的上师。对于能成办今生来世所需之人，没有信心的无心之人。对于耗尽一生的剩余时间，不努力精进，以无厌足的利他心，虚度一生的无心之人。对于像树梢上的小鸟一样的意识，死主魔鬼的催促将会到来。走向过去积累的业力，造作罪业的无心之人。五蕴是具有漏洞的痛苦之器，是生老病死一切的处所。对于像瓦罐一样被抛弃的身体，总是抱有希望的无心之人。对于如幻的食物和财富，不为自他利益而使用，以过去习惯的吝啬行为，无法舍弃的无心之人。对于分别念魔鬼的骚扰，不观察法性的催促，对于身心分离的恐惧，只是稍微在意（209）的无心之人。对于成就事业的秘密真言，不专注地进行四座修持，却沉迷于无意义的闲聊。

【英语翻译】
A little renunciation arose. Blaming failure on eating and drinking, a state of relaxed body and mind arose. After singing that song and fleeing to the mountains, the monks stopped the actions of the yellow army. Gon Yak also returned, and from the mouth of the Great Compassionate One, that great flame of hatred was extinguished by the stream of loving-kindness. Yogi, that's great! Samsara and nirvana, attachment and aversion are the root. Yogi, please reduce attachment! Thus it was said. After that, starting from the Horse Month, he went into retreat, not eating human food, without empowerment, the light of luminosity spread, and the actions of all the monks, as well as the good and bad of their lives, became clear. With compassion and empathy, he offered various beneficial suggestions, and most people developed certainty and completed virtuous deeds. Many people appeared who did not listen to advice, such as boasting, lying, offering to the guru, etc. If I return to my homeland, I will be caught up in family affairs and will not be able to meet my death. Because he decided not to return to his homeland, he did not listen to advice (208). Feeling weary, he took his hand and sang this song. The Buddha is the ancestor of sentient beings. The Dharma is the common wealth of sentient beings. If an unbeliever distributes wealth, he is a heartless person who loses his share. The root of the Buddhas of the three times is definitely the lineage guru. For those who can accomplish the needs of this life and the next, a heartless person without faith. For the remaining time of one's life, not striving diligently, with insatiable altruism, a heartless person who wastes his life. For consciousness like a small bird on a treetop, the urging of the Lord of Death, the demon, will come. Going towards the karma accumulated in the past, a heartless person who commits sins. The aggregates are a vessel of suffering with leaks, the place of all birth, aging, sickness, and death. For a body that is discarded like a clay pot, a heartless person who always hopes. For food and wealth that are illusory in nature, not using them for the benefit of oneself and others, with the stinginess of past habits, a heartless person who cannot let go. For the harassment of the demon of conceptual thought, not observing the urging of Dharma nature, for the fear of separation of body and mind, a heartless person who only cares a little (209). For the secret mantra that accomplishes actions, not practicing the four sessions with focus, but indulging in meaningless chatter.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ུས་འདའ་རུ་འཇུག་པའི་སྙིང་མེད་པོ། །སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །སྐུ་གསུམ་འབྲལ་མེད་མི་བསྒོམས་པར། །རི་དྭགས་སྨིག་སྒྱུ་སྙེགས་པ་བཞིན། །ཚིག་ཕྱིར་འབྲང་པའི་སྙིང་མེད་པོ། །ཆོས་ཉིད་གཏན་ཡུལ་མི་འཛིན་བར། །བདག་འཛིན་གྱི་མེལ་ཚེ་བྱེད་བྱེད་པོ། །རིགས་དྲུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་སྒྱུ་མར་བཟུང་། །ཚེ་ཐུག་མེད་དུ་འཁྱམས་པའི་སྙིང་མེད་པོ། །ཞེས་བླངས་སོ། །ཡང་ལ་སྟོད་པ་ཚུལ་དཔལ་དང་། །རྟ་ནག་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་དང་། །དབུས་པ་ཡེ་རྡོར་གསུམ་གྱིས་ཉམས་མྱོང་ཕུལ་ནས། །ད་ལྟ་གཡས་རུ་ཕྱོགས་ན་ཉམས་མྱོང་དང་། བཙུན་པ་དང་། སྙིང་རུས་སུ་འཛོམ་པ་དེ་ངེད་གསུམ་ལས་མེད་དོ་ཟེར་བྱུང་བ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཆི་བ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་པའི། །ཉམས་མྱོང་སྟོན་ཀའི་ན་བུན་འདྲ། །བཙུན་པ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་འདྲ། །སྙིང་རུས་དཔྱིད་ཀའི་ཁྱག་རམ་འདྲ། །ཁྱེད་གསུམ་ད་ལྟ་ཁ་སོ་ཆེ་བར་འདུག་སྟེ། ལོ་ལྔ་ལྔ་རི་ལ་མ་བསྒོམས་ན་ཁྱིམ་ཐབས་གཅིག་བྱས་ནས། མཐར་ལྟོག་གྲིལ་འཆི་འཆི་འདྲ་བྱས་པས། བླ་མ་ཡང་ཕྲག་ (༢༡༠)དོག་མཛད་པར་འདུག །ངེད་གསུམ་པོ་འདྲ་བའི་ཆོས་པ་མགོ་མ་ཐོན་ན་གྲྭ་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཆོས་མགོ་ཐོན་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འོང་གིས་ཟེར་ནས། ཁོང་རྣམས་ལོག་ལྟ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤབ་ཆུང་པ་གཏོར་གཡོག་བྱེད་པའི་བྱེད་སྤྱོད་ངན་པ་འདྲ་བ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ནས་འབར་བས། ཁོ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་ཁྱི་ར་པ་བྱེད་པར་འདུག་པས། ཁོ་ཚ་བ་སྐྱོལ་བའི་དུས་སུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱས་པས་མཚན་བརྒྱད་པ་སྟོན་པ་དང་། ཁོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་མཐོང་། རྗེ་བཙུན་མ་ཕག་མོ་དང་སྒྲོལ་མར་བྱས་པས་ཀྱང་མཐོང་ནས། དེར་ཁོ་དད་ནས་བཤགས་པ་བྱས། ང་ལ་བརྐུས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དང་། ཡུལ་གྱི་ཕྱུགས་རྣམས་ཕུལ་ནས་བསྒོམས་པས། སྐབས་སུ་རྨི་ལམ་སྟོབས་ང་རང་དང་མཉམ་ལ་ཁད་བྱུང་ངོ་། །དེས་ན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་བཟང་ངན་འབྲིང་གསུམ་སྐྱོང་བ་ལ། ཤ་ཚ་སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་སྐྱོ་དུབ་མེད་པ་གསུམ་དགོས་པར་འདུག་སྟེ། ང་གཏན་དུ་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་བར་བྱུང་སྟེ། ངེས་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་བདུད་ཡིན་སྙམ་པ་བྱུང་ངོ། །དེ་ཡང་མཁས་པ་དྲན་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་མི་ཆེན་བརྒྱད་བཅུ་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་དབང་བསྐུར་བྱས་པས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་སུ་ངའི་གནས་ལྔ་ (༢༡༡)དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་བྱུང་ནས། ད་རེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ལས་ཆེ་སྙམ་ནས་དྲིས་པས། དྲན་སྟོན་མཐའ

【汉语翻译】
让时光流逝的无心之人啊，对于如意宝珠般的心性，不修习三身无别，如同追逐旱獭般的海市蜃楼，追逐言辞的无心之人啊，不执持法性为究竟之地，做着我执的庸人，将六道轮回的城市视为幻象，无有止境漂泊的无心之人啊。如是唱道。 又是拉堆巴·楚臣贝，塔那巴·贡却坚，卫巴·耶多三人献上修行体验，说现在在亚如地方，具备修行体验、持戒和精进的，只有我们三人。我这样说道：未将死亡生于相续中的，修行体验如秋天的薄雾，持戒如国王的妃子，精进如春天的冰雹。你们三人现在口齿伶俐，如果五年五年不在山上修行，成家之后，最终像要饿死一样，上师也感到担忧。如果像我们三人一样的修行人不出头，那么这些僧人最终也不会有人在佛法上有所成就。他们因此生起邪见。 之后，又梦见夏琼巴做着倒茶供养等不好的行为而感到厌恶，他回到家乡做牧羊人。在他放牧的时候，做了大悲观世音，显现八个名号的本尊，他视其为大悲观世音，也视其为金刚亥母和度母，因此他生起信心并忏悔。献上偷我的东西和家乡的牲畜后修行，有时梦境的力量几乎和我一样了。 因此，调伏末法时代的众生，对于上中下三等，需要慈爱、悲悯、利他心和没有厌倦这三者。我总是生起厌倦，心想我一定是做利他之事的魔鬼。 还有，给智者扎顿等八十位大人物做了续部的灌顶，在加持的时候，我的五处（211页）和坛城的彩粉变成了五部续部的本尊，心想这次大家都能看到，于是询问，扎顿最终

【英语翻译】
Oh, you heartless one who lets time pass by! Without meditating on the inseparable three bodies of the mind, which is like a wish-fulfilling jewel, like chasing mirages of marmots, oh, you heartless one who follows after words! Without holding the nature of reality as the ultimate place, acting like a fool of self-grasping, regarding the city of the six realms as an illusion, oh, you heartless one who wanders without end! Thus he sang. Also, Lhatöpa Tsultrim Pal, Tänakpa Könchok Gyal, and Wepa Yedor offered their experiences, saying that now in the direction of Yaru, those who possess experience, discipline, and diligence are only us three. I said this: Experiences that have not given rise to death in the mindstream are like autumn mist; discipline is like a king's consort; diligence is like spring hail. You three are eloquent now, but if you do not meditate in the mountains for five years at a time, and instead start a household, you will end up starving to death, and even the lama will be worried. If practitioners like us three do not succeed, then none of these monks will ever succeed in Dharma. Thus, they developed wrong views. Then, again, Shabchungpa dreamed of doing bad things like serving tea and offerings, and felt disgusted. He went back to his village and became a shepherd. When he was herding, he practiced Great Compassion (Avalokiteśvara), showing the deity with eight names, and he saw it as Great Compassion. He also saw it as Vajravarahi and Tara, so he developed faith and confessed. After offering what he had stolen from me and the livestock of the village, he meditated, and sometimes the power of his dreams almost became equal to mine. Therefore, to tame sentient beings of the degenerate age, for the three types of good, bad, and middling, it seems that we need love, compassion, altruism, and no weariness. I always felt weary, thinking that I must be a demon doing things for others. Also, when I gave the empowerment of the tantras to eighty great people, including the wise Dräntön, during the blessing, my five places (page 211) and the colored powders of the mandala turned into the deities of the five tantra classes. Thinking that everyone would see it this time, I asked, and Dräntön finally

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་གྱིས་སྣ་དྲངས་ནས་གྲྭ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་མཐོང་ནས། དུས་རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱས་ཚད་ལ་འོང་སྙམ་ཙ་ན་སྐབས་སུ་ཨན་རེ་ལས་མ་བྱུང་བས། འོ་ན་དེའི་དུས་སུ་དཔོན་སློབ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པ་ལས་བྱུང་འདུག་པས། དེས་ན་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟེན་འབྲེལ་འབའ་ཞིག་བསྒྲིག་པ་གལ་ཆེ་བར་འདུག །དེ་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་མོ། །རྟ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། དར་དང་ལྷའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་དང་། བཙུན་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ལ་དར་ལྷབ་ལྷུབ་གྱོན་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། བོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་གཅིག་གིས། ལྷའི་པཉྩ་ལི་དང་། ལྷའི་མེ་ཏོག་ཡིན་ཟེར་བ་མང་པོ་ཕུལ་ནས་ང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་འདུག་ནས། ཁྱོད་གང་ནས་བྱོན་བྱས་པས་བདེ་བ་ཅན་ནས་འོང་། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་རིམ་གྲོ་པ་ཡིན། ཁྱོད་གདན་འདྲེན་དུ་འོངས་བས། ཆིབས་འདི་ལ་བཅིབས་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ (༢༡༢)གཤེགས་འཚལ། ད་རེས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་མ་སྤངས། །དེ་དག་ནས་འཇའ་ལུས་སུ་གྱུར་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱི་མི་རིང་བ་ལ་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་ཕྱིན་ནས་དེར་མཛད་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཟེར་བ་དང་། ང་ད་རེས་མི་འགྲོ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་བླ་མ་ཤངས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟེར་དགོས་པ་ཡོད་བྱས་པས། ཁྱོད་རྣམས་ལ་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེས་པས་བསྡད་རིན་ཆོག་པ་དེ་ཡིན་ནོ་གསུང་། དེ་ནས་ཉིན་གཅིག་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སློབ་དཔོན་ཇོ་བཙུན་ལ་སང་མང་བཀོལ་གྱིས་ལ། དགེ་འདུན་རྣམས་བསོག་ལ་སྤོང་ཐག་གྱིས་གསུངས་པས། སྐུ་ཁམས་མ་བདེ་བ་འདྲ་བ་ཅང་གདའ་འམ་ཞུས་པས། ན་སོ་རྒས་པ་འདི་ལ་བློ་གཏད་མི་གདའ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བསྙུན་གཞི་ཙམ་མེད་པ་ལ། ཚོགས་སུ་བྱོན་སྤོང་ཐག་མཛད་ནས། ད་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་རིང་ནས་ང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག །ང་སྤྱིར་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན། ཁྱད་པར་བླ་མ་ཤངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་ཞིག་ལགས་པས། གུས་པས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་ཐོབ་ཅིག །དགེ་སྦྱོར་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ། (༢༡༣)སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས། གནས་པ་རྣམས་བོགས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཐོན་པ་ཡིན་ནོ། །ངའི་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱི་མ། གཏམ་གྱི་ཕྱི་མ། ད་ཕན་ཆད་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས་ནས་གཟིམ

【汉语翻译】
由阿离带领，十三位僧人见到后，时常梦中都具有光明之体验。之后，心想凡是受过灌顶的都会来，但当时只有阿热来了。原来那时师徒的缘起聚合了，因此，一切生世都仅仅安排缘起非常重要。之后，在秋季中旬的初一那天，一匹形体非常高大的马，用绸缎和各种天花装饰着；一位具有僧人装束，穿着飘逸的绸缎，具有光芒自性的人；一个身躯非常庞大，令人百看不厌的人，献上天界的五彩线和许多据说是天界的花朵，向我顶礼绕拜，然后说：您从哪里来？答：从极乐世界来。我是阿弥陀佛的侍者，是来迎请您的，请骑上这匹马前往极乐世界（212）。现在不用舍弃这个报身，从这些直接变成虹身，瞬间到达极乐世界，不用很久就能以这个身体前往极乐刹土，在那里圆满事业。说完后，我说：这次我不去，因为我还要把香巴上师的法传给弟子们。他们说：因为您对你们生起了善行，所以可以留下来。之后有一天，仁波切说：给学师乔尊多用些财物，僧众们积攒后就放手吧。我问：是不是身体不太舒服？答：不要信任我这老迈的身体了。之后又像没有生病一样，来到僧众中做了放手仪式，说：现在大家从今天起把我观在头顶祈祷吧！我总的来说是三位上师加持过的，特别是香巴上师加持，并得到本尊上师们授记的人，所以请恭敬地猛烈祈祷吧！没有生起善行的人会生起，（213）生起的人会安住，安住的人会越来越增上。我的最后的法，最后的话，从今以后向东方现喜刹土祈祷吧！说完就睡了。

【英语翻译】
Led by A-li, thirteen monks saw it, and they always had the experience of clear light in their dreams. Later, thinking that all those who had received empowerment would come, but only A-re came at that time. It turned out that the connection between the master and disciples had gathered at that time, so it is very important to arrange only the connections in all lifetimes. Then, on the first day of the middle autumn month, a horse with a very large body, decorated with silk and various heavenly flowers; a person with the appearance of a monk, wearing flowing silk, with the nature of light; a person with a very large body, who could not be satisfied with seeing, offered heavenly colorful threads and many flowers said to be from the heavenly realm, prostrated and circumambulated me, and then said: Where do you come from? Answer: From the Pure Land of Bliss. I am a servant of Amitabha Buddha, and I am here to invite you. Please ride this horse to the Pure Land of Bliss (212). Now you don't need to abandon this body of fruition. From these, you will directly transform into a rainbow body, reach the Pure Land of Bliss in an instant, and soon be able to go to the Land of Manifest Joy with this body, and there you will complete your deeds. After saying that, I said: I will not go this time, because I still have to give the Dharma of Shangpa Lama to the disciples. They said: Because you have generated virtue for you, you can stay. Then one day, Rinpoche said: Give the teaching master Jo Tsun more wealth, and let the Sangha accumulate it and then let go. I asked: Is your body not feeling well? He replied: Do not trust this old body of mine. After that, as if he was not sick, he came to the Sangha and performed the letting go ceremony, saying: Now, from today onwards, all of you should visualize me on the crown of your heads and pray! In general, I am blessed by the three Lamas, especially blessed by Shangpa Lama, and have received prophecies from the Yidam Lamas, so please pray respectfully and intensely! Those who have not generated virtue will generate it, (213) those who have generated it will abide, and those who abide will increase more and more. My last Dharma, my last words, from now on, pray to the Eastern Land of Manifest Joy! After saying that, he slept.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ཁང་དུ་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སང་འདའ་བའི་དོ་ནུབ་ནམ་ཕྱེད་ནས། སློབ་དཔོན་ཇོ་བཙུན་གྱིས་སྒོམ་པ་བྱང་ཤེ་ལོ་རར་བོས་ནས། སྣང་བ་འདྲ་མཐོང་ངམ་བྱས་པས། མ་མཐོང་བྱས་པས། འོ་ན་གཟིམ་ཆུང་དུ་སོང་ལ་ལྟོས་བྱས་པས། དེར་མི་འགྲོ་འདི་ཀ་ནས་ལྟ་ཡིན་ཟེར་ནས་མཐོང་ལུགས་བརྗོད་པ། ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ནམ་གྱི་གུང་ཕྱེད་ནས། རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཁམས་བསྙུང་པ་ལ། བཙན་གྱི་སྙུན་འདྲི་བྱེད་པ་མཐོང་། །བཙན་གྱི་རྟ་བ་ཁྲོམ་དུ་འཚོགས། །བཙན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དབང་ཆེ་བ། །འབྲོང་བུའི་བཙན་རྒོད་དྲེགས་པ་ཅན། །ལུས་ལ་ཤེར་ཆེན་མེ་འོད་འབར། །སྐེད་ལ་མདོ་དྲུག་མ་བུ་མཆི། །མཛེས་པའི་སྟག་རས་གཡས་ན་བཀྲ། །རལ་གྲི་དངུལ་དམར་གཡོན་ན་འཚེར། །རྐང་ལ་སྔོ་འབག་ལྐོག་ཏུ་ཕྱར། །ར་གན་ཆབ་མ་རྩ་སྡོམ་ཅན། །མགུལ་ན་གཡུ་དམར་བཀྲག་རེ་ཆེ། །ཐག་པ་དར་གྱི་ཕོ་ལོང་མདུད། །མགོ་ལ་རྨོག་མོ་ (༢༡༤)འོད་རེ་ཆེ། །དེ་ལ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཁྲུ་འཐུལ། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་སྦ་ལྕགས་ཐོགས། །ཟེར་དཀར་ཞུར་པོ་འོག་ན་ཞོན། །གྲོ་སྨུག་རོལ་དུ་ཁྲིད་ནས་ཀྱང་། །བླ་མ་རྗེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བྱུང་། །རྟ་མགྱོགས་སྤུ་རྩ་རྔུལ་བ་ལ། །ཤ་བྲན་རྒྱགས་ཀྱི་བླུད་བུ་ནས། །ཟབ་ཆེན་ཧོར་གདན་གྲུ་བཞི་གཏད། །ཡ་མཚན་དངུལ་གྱི་འཕྲུལ་སྒ་ལ། །མཚོ་རོག་གཡུ་ཡི་ཟར་བུས་བརྒྱན། །གོང་སྨེད་གཉིས་པོ་དངུལ་ལ་བགྱིས། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྲ་ཡིས་བརྒྱན། །གློ་ནི་མུ་ཏིག་ལྟར་དཀར་ལ། །རྡོ་ཆུ་མཚལ་གྱིས་རི་མོ་བྲི། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཆབ་མས་བསྡོམས། །ངོ་མཚར་དངུལ་གྱི་སྲབ་མགོ་ལ། །མཛེས་པ་གསེར་གྱི་འབོར་བཞི་བཏབ། །མཚོ་རོགས་གཡུ་ཡི་སྨིན་འཁྱུག་ཅན། །སྲབ་སྐྱོགས་བྱེ་རུ་དམར་པོར་བགྱིས། །སྲབ་མདའ་དངུལ་དཀར་ཚ་ལོ་རིས། །དེ་ལག་པ་གཡོན་པས་ཁྱེར་ནས་ཀྱང་། །ཕ་རྗེ་བཙུན་ཕྱག་ཏུ་གཏད་བས་ན། །རྗེ་ཡིས་ཞལ་འཛུམ་ལན་གསུམ་མཛད། །དེ་ལྟར་བཙན་གྱིས་རྟ་ཕུལ་ནས། །རྗེ་ཐུགས་ཏུར་རེ་དར་གཅིག་བསམ་ནས་ཀྱང་། །གཅིག་ཏུ་ན་སོ་རྒས་པ་དང་། །གཉིས་སུ་ནམ་ཕྱེད་སོང་བ་དང་། །གསུམ་དུ་རེག་པས་ཐེབས་པ་དང་། ངོ་ཡང་དེ་ཤེས་དེ་མ་ (༢༡༥)ཤེས། །གཏམ་ཚིག་གསུམ་སྨྲས་ན་གོ་བ་སྐྱེ། །ཁྱེད་རང་གང་ནས་འོང་བ་ཡིན། །ངས་ནི་ཅིས་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་གསུངས་པས། །བཙན་རྒོད་ཀྱིས་ལན་གསོལ་པ། །རྗེ་བཙུན་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་ལགས། །མཇལ་ནས་ལོ་ངོ་སོ་ལྔ་སོང་། །བདག་འབྲོང་བུའི་བཙན་རྒོད་དྲེགས་པ་ཅན། །རྗེ་ཆབ་དཀའ་ན་ཆབ་ལུམས་མཛད་ཅིང་གདའ། །ལུག་རྫི

【汉语翻译】
到房间里去了。之后又是仁波切桑达瓦的那个晚上半夜时，导师觉尊叫来修行人绛协洛热，问：“你看到什么景象了吗？”回答说：“没有看到。”于是说：“那么去寝室看看。”他说：“我不去那里，就在这里看。”然后讲述了他所见到的景象：十八日半夜时，看到至尊身体不适，凶神前去问候病情。凶神的马队聚集在街市上。那些凶神之中，权力最大的是仲布的凶神，凶猛而傲慢。身上燃烧着巨大的火焰。腰间佩戴着六部母子。右边装饰着美丽的虎皮。左边闪耀着银红色的宝剑。脚上秘密地飘扬着蓝色的旗帜。头戴着铜色的发辫。脖子上戴着鲜艳的红色玉石。系着丝绸的绳结。头上戴着光芒四射的帽子（２１４）。帽子上装饰着老鹰的羽毛。右手拿着金色的手杖。骑着白色的矮马。还牵着一匹灰褐色的马。来到了上师仁波切的面前。快马的毛发上沾满了汗水。从装满肉和脂肪的袋子里拿出食物喂马。献上深厚的方形蒙古包坐垫。还有奇妙的银制马鞍。用绿松石的饰物装饰。两个鞍桥用银子制成。用五种珍宝镶嵌。胸前像珍珠一样洁白。用红色的石水画着图案。用珍贵的金制纽扣系着。奇特的银制缰绳上。装饰着美丽的金色四瓣花。还有绿松石制成的眉毛。缰绳环用红色的珊瑚制成。缰绳的绳子是银白色的。他用左手拿着缰绳，献给了父亲至尊。至尊三次露出笑容。就这样，凶神献上了马。仁波切心中稍微思考了一下。一是年纪大了，二是半夜了，三是身体接触了，也不知道是不是真的。说了三句话才能明白。您是从哪里来的？我怎么也不认识您。凶神回答说：至尊，我非常敬仰您。自从见面已经三十五年了。我是仲布的凶神，凶猛而傲慢。仁波切您如果洗浴不便，我就为您准备浴池。牧羊人

【英语翻译】
He went to the room. Then again, on the night of the precious Sangdawa, at midnight, the teacher Jowo Tsun called the meditator Jangshé Lora and asked, "Did you see any visions?" He replied, "I didn't see anything." So he said, "Then go to the chamber and look." He said, "I won't go there, I'll look from here." Then he described what he saw: On the eighteenth at midnight, he saw that the Jetsun was unwell, and the Tsen spirits came to inquire about his health. The Tsen's cavalry gathered in the marketplace. Among those Tsen, the most powerful was the fierce and arrogant Tsen of Drongbu. His body blazed with great flames. He wore the six-part mother and child at his waist. A beautiful tiger skin was displayed on his right. A silver-red sword gleamed on his left. A blue banner fluttered secretly on his feet. He had a copper-colored braid. A bright red turquoise adorned his neck. He wore a silk rope tied in a knot. On his head was a radiant hat (214). The hat was adorned with eagle feathers. He held a golden staff in his right hand. He rode a white pony. He also led a gray-brown horse. He came before the Lama Jetsun. The fast horse's hair was covered in sweat. He took food from a bag filled with meat and fat to feed the horse. He offered a deep, square Mongolian cushion. There was also a wonderful silver saddle. It was decorated with turquoise ornaments. The two pommels were made of silver. They were inlaid with five kinds of jewels. The chest was as white as pearls. Patterns were drawn with red stone water. It was fastened with precious gold buttons. On the unique silver bridle. Beautiful golden four-petaled flowers were adorned. There were turquoise eyebrows. The bridle rings were made of red coral. The bridle rope was silver-white. He held the reins in his left hand and offered them to the father Jetsun. Jetsun smiled three times. In this way, the Tsen offered the horse. Rinpoche thought for a moment. One, he was old, two, it was midnight, and three, he had physical contact, and he didn't know if it was real. He could only understand after three words were spoken. "Where did you come from? I don't recognize you at all," he said. The fierce Tsen replied: "Jetsun, I have great devotion to you. It has been thirty-five years since we met. I am the fierce and arrogant Tsen of Drongbu. If you have difficulty bathing, Rinpoche, I will prepare a bath for you. Shepherd"

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྡོམ་པ་ལེན་ཅིང་གདའ། །གཡང་མོ་ལུག་གི་སོག་བལ་ལ། །ཆུ་བྲེ་དོ་ཡི་ཡུན་གྱུར་ནས། །འཛོང་འཕྲུལ་ཕྱག་གྱིས་བཟོ་བགྱིས་ནས། །རྗེ་ཡི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ་ཀྱིན་གདའ། །མཆེད་གྲོགས་འབལ་གྱི་གདན་གཅིག་ལགས། །བདག་ཀྱང་ཁོ་ཡི་ཟླ་ལ་བླངས། །སྔོན་ཆད་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལ། །སྡོམ་ཁྲིམས་ལ་ཉེས་པ་ཕོག་པ་མེད། །རྗེ་སྔ་ལོ་སྐུ་ཁམས་བསྙུང་བ་ན། །གཙོང་ཁའི་རྒྱལ་པོ་དགུང་དུ་གཤེགས། །ངོས་ཀྱང་དེ་ནས་མར་ལ་གཤེགས། །མགོ་ནག་མི་ལ་མ་ཚོགས་མེད། །སྟོང་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་མ་ཚོགས་མེད། །ལྟད་མོ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བྱས། །བར་སྣང་དར་དང་གདུགས་ཀྱིས་བཀང་། །ངོས་ཀྱང་དེ་ནས་མར་ལ་འབྱམས། །མདང་སུམ་སྐུ་ཁམས་བསྙུང་བ་ཐོས། །བློ་མ་བདེ་བསྙུན་འདྲི་བྱེད་དུ་མཆིས། །རྟ་ཚོང་འདི་ལ་ (༢༡༦)ཞག་གསུམ་འགོར། །རྟ་འདི་མ་རའི་བཙན་ལས་ཉོས། །རྟ་འདིའི་རིན་ལ་ཐུག་པ་མེད། །དྲེད་ཅིང་བསྡངས་ནས་རིངས་པར་ཡོང་། །རྗེ་ལ་ཆིབས་རྟ་འབུལ་དུ་མཆིས། །རྗེ་ཟས་ནོར་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དང་། །ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག་པ་དང་། །འཛིན་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིས། །རྟ་ལ་དགོས་པ་མི་བདོག་ཀྱང་། །བདག་གི་དོན་དུ་བཞེས་པར་ཞུ། །ཐ་སྙད་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་དུ་མཆིས། །ཉམས་ལེན་གདམས་ངག་ཞུ་རུ་མཆིས། །གཞོན་ཁྲོམ་གཞན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱང་། རྗེ་ཡི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་བྱེད་དུ་མཆིས། །རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཁམས་ཚོད་དང་སྦྱོར། །རྗེ་བསྙུན་པའི་རྐྱེན་ནི་གང་གིས་བགྱིས། །ད་ལྟར་བསྙུང་བ་ཇི་ལྟར་བསྙུང་། འཕྲལ་གྱི་ཟུག་གཟེར་མི་ཆེའམ། །ཕུགས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་མི་མཆིའམ། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མི་གཤེགས་སམ། །ལུང་པ་ནག་པོར་མི་གཏོང་ངམ། །རྒྱལ་ཁམས་གཏམ་གྱིས་མི་སྒྲོགས་སམ། །སྔོན་ཆད་རྗེ་ཡི་གསུང་ལ་ཉན། །ད་ཡང་རེ་ས་རྗེ་ལས་མེད། །ཕྱིན་ཆད་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ་དང་། །རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། །བུ་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་ན། །ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆོས་ལ་དགོས་པ་མེད། བསླབ་བ་དཀའ་ལ་ (༢༡༧)བརྗེད་པ་སྐྱོན། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞོལ་ཅིང་འབབ། །ཆོས་ཇི་ལྟར་བསམ་ཀྱང་གནས་ལུགས་དང་། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་ཞོག །སྣང་བ་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད། །སྐྱེ་མེད་རྟོགས་ན་འོད་གསལ་དང་། །བློ་སྣ་དེ་ལ་འགྲོ་ཚད་ཐོངས། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་བས། །བུ་ཡི་དོན་གཅིག་འགྲུབ་དེ་མཆི། །སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
正在接受沙弥戒。
用绵羊的粗羊毛，
用水两桶的时间纺织成，
用灵巧的手工制作，
正要供奉给上师。
是同伴俄巴的一张垫子。
我也被算作他的同伴。
以前承诺过的誓言，
戒律上没有犯过错。
上师去年身体不适时，
宗喀巴的国王去世了。
我也从那时起下来了。
没有和普通百姓聚会，
没有和三千世界的鬼神聚会，
做了三个月的表演。
空中充满了旗帜和伞盖。
我也从那时起下来了。
昨天听到上师身体不适，
心里不安前去问候。
这笔马的交易花了三天（216）。
这匹马是从玛热的赞那里买的。
这匹马的价格是无价的。
费力地讨价还价后才来。
正要向上师供奉坐骑。
上师视食物和财富如幻，
从内心深处厌离，
以无执着的状态来体验。
即使不需要马，
为了我，请您收下。
正要去断除名言的虚构。
正要去请教实修的诀窍。
这些年轻的侍从们，
也正要去拜见上师，听闻教诲。
请您保重身体。
上师生病的原因是什么？
现在生病的情况如何？
暂时的疼痛不严重吗？
会不会是长期的病因？
上师不会进入法界吧？
不会去黑暗的地方吧？
不会用消息来传遍全国吧？
以前听从上师的教诲，
现在也只能依靠上师了。
今后请您慈悲摄受。
名叫赞的人这样请求道。
上师仁波切说道：
孩子，在断除名言的虚构时，
不需要名言的法。学习困难（217），忘记是过错。
八万四千法门，
都趋向于心性之上。
无论如何思考佛法，都安住于实相，
安住于未造作的本然状态。
将显现视为心，
心的自性是无生的。
如果证悟无生，那就是光明，
让心识自由运行。
因为因缘不虚，
你的一个愿望会实现的。
年轻人，你的誓言

【英语翻译】
I am taking the vows of a novice monk.
With the coarse wool of a ewe,
Having spun it for the duration of two bre of water,
Having crafted it with skillful hands,
I am about to offer it to the master.
It is a cushion of my companion, Ebal.
I am also counted as his companion.
Regarding the vows I made before,
There is no fault in the monastic discipline.
When the master was ill last year,
The king of Tsongkhapa passed away.
I also came down from there.
There was no gathering with ordinary people,
There was no gathering with the gods and demons of the three thousand worlds,
I made a spectacle for three months.
The sky was filled with banners and parasols.
I also came down from there.
Yesterday I heard that the master was ill,
Feeling uneasy, I went to inquire about his health.
This horse trade took three days (216).
This horse was bought from the Zan of Mara.
The price of this horse is priceless.
After laboriously bargaining, I came quickly.
I am about to offer a riding horse to the master.
The master knows that food and wealth are illusory,
And has turned away from attachment from the depths of his heart,
Experiencing the state of non-attachment.
Even though he does not need a horse,
I ask that you accept it for my sake.
I am about to cut off the fabrications of terminology.
I am about to ask for the key points of practice.
These young attendants,
Are also about to see the master's face and hear his teachings.
Please take care of your health.
What is the cause of the master's illness?
How is the illness now?
Is the temporary pain not severe?
Could it be a long-term cause?
Will the master not pass into the realm of Dharma?
Will he not go to the dark place?
Will he not spread the news throughout the country?
In the past, I listened to the master's teachings,
Now, I can only rely on the master.
In the future, please hold me with your compassion.
Thus requested a person named Zan.
The precious master said:
Child, when cutting off the fabrications of terminology,
There is no need for the Dharma of terminology. Learning is difficult (217), forgetting is a fault.
The eighty-four thousand doors of Dharma,
All flow and descend upon the nature of mind.
However you contemplate the Dharma, abide in reality,
Abide in the uncreated, natural state.
Know appearances as mind,
The nature of mind is unborn.
If you realize the unborn, that is clear light,
Let the mind flow freely.
Because cause and condition are unfailing,
One wish of yours will be fulfilled.
Young man, your vows

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
བསྲུངས། །སྡོམ་པ་ཞིག་རལ་མེད་པ་དེ། །གཞན་གྱི་དོན་མིན་རང་ཆེད་ཡིན། །སྤྲོ་ནི་བླ་མ་བདག་ཀྱང་སྤྲོ། །བདག་ན་བའི་རྐྱེན་ལ་འདི་ཡིན་མེད། །ནད་བུ་ནད་གཞིའི་སྟེང་ན་ཡོད། །ན་སོ་རྒས་པས་ནད་ཟུག་ཆུང་། །ཕུགས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་ཆ་དེ་མཆི། །ལུང་པ་འདི་ཆོས་ལ་གནག་པར་འགྲོ། །རྒྱལ་ཁམས་སུ་གྲགས་པ་འོང་བ་སྲིད། །ལུས་སེམས་གཉིས་པོ་བཟང་གྱེས་བྱེད། །དག་པ་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་འགྲོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལེན་ལ་ཁད། །བདག་ནི་དེ་རིང་སོང་གི་མི། །ཐ་སྙད་ཆོས་ལ་བཤད་ལོང་མེད། །ཉམས་ལེན་གྱི་གདམས་ངག་ཞུ་བ་ན། ཁས་ལེན་སྡོམ་པ་སྲོག་དང་བསྡོས། །ཁྱེད་རང་བསྒྲུབ་བྱ་གང་འདོད་པ། །མོས་པ་ངེས་ཤེས་འཕྲལ་དུ་སྐྱེ། །དད་ན་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཁྱོད་ཀྱི་ (༢༡༨)ཚོགས་རྫོགས་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལན་གཅིག་སྲབ་མདའ་བླངས་པ་ཙམ། །རྟ་ཡིས་བདག་ལ་དགོས་པ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་བསུ་མ་འདི་རྣམས་མ་མཐོང་ངམ། །མཁའ་འགྲོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་དང་། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས། །མཛེས་པའི་གར་དང་སྙན་བའི་སྒྲ། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་གསུང་སྙན་སྒྲོགས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་པ་དན་སོགས། །མ་འདྲེས་སོ་སོར་འོད་དུ་བཀྲ། །བདག་འདི་རུ་མི་སྡོད་ཕ་རོལ་འགྲོ། །རྟ་རྣམ་ཤེས་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་འགྲོ། །འཇིག་རྟེན་རྟ་ལ་དགོས་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འགྲོགས་ནས་འགྲོ། །གཡོག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དགོས་པ་མེད། །སེམས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་བཅས་ནས་འགྲོ། །ཟང་ཟིང་ནོར་གྱིས་དགོས་པ་མེད། །ཡོན་ཏན་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་ནས་འགྲོ། །བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དགོས་པ་མེད། །ལམ་སྣ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདྲེན། །མགོ་ནག་མི་ཡིས་དགོས་པ་མེད། །བསྲུ་བསྐྱེལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བྱེད། །ལྷ་འདྲེའི་འཁོར་གྱིས་དགོས་པ་མེད། །འཛིན་མེད་ཉམས་དང་འགྲོགས་པ་དང་། །བློ་འདས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་དང་། །གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཅག་ཞུ་བའི་ལེན་འདོད་པ། །གཉན་པོ་བརྟེན་བྱེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དང་། །ཚིག་ལེགས་ཞུ་འབུལ་རྣ་བར་སྙན། །འཕྲལ་གྱི་ (༢༡༩)སྤྱོད་ལེགས་སྤྱན་སྔར་མཛེས། །ཐུགས་གཏིང་ནས་ཆིབས་རྟ་འབུལ་བ་དང་། །བསྙུང་འདྲི་ལ་འོང་བ་ཆ་བྱད་བཟང་། །རྒྱུ་འབྲས་་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་བས། །གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུར་ཕྱིན་ཏེ་མཆིས། །བཀའ་བཞིན་ཉོན་ལ་གསུང་བཞིན་སྒྲུབས། །བུ་བཙན་གྱི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག །རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་དང་། །བླ་མ་འདའ་བར་ཤེས་ནས་ཀྱང་།

【汉语翻译】
守护吧！
不破损的誓言，
不是为了他人，而是为了自己。
欢喜，上师我亦欢喜，
我生病的原因不是这个。
疾病在病的基础上存在，
年老体衰，病痛减轻。
根本的原因在于此。
这个地方会变得对佛法虔诚，
或许会在全国闻名。
身心二者好好分离，
前往清净的极乐世界。
接近获得大成就，
我今天要走了。
没有时间讲世俗的佛法，
如果请求修行的窍诀，
发誓言要像爱护生命一样守护。
你们想要成就什么，
立刻生起信心和定解。
如果相信，就能清净相续的障碍，
为了你们（218）圆满资粮，
仅仅取一次箭杆，
我不需要马。
你们的这些迎接没看到吗？
一百八十位空行母，
以及天神的队伍充满虚空，
美丽的舞蹈和悦耳的声音，
各种乐器发出美妙的乐声。
伞和幢幡等，
各自不混杂地闪耀着光芒。
我不住在这里，要去往彼岸，
马乘着明识之风而去，
世间的马不需要，
与菩提心相伴而去。
不需要仆人，
与如意宝般的心相伴而去，
不需要世俗的财物，
与功德之眷属相伴而去。
不需要弟子们，
由上师们引导道路，
不需要黑头发的人们，
由勇士空行母迎接和送行，
不需要神鬼的眷属。
与无执的体验相伴，
证悟超离思维的见解，
安住在实相的境界中，
你们想要请求接受的，
是甚深的依靠之处的实相，
言辞优美，奉献悦耳，
眼前的（219）行为端正美好，
从内心深处供养坐骑，
前来问候病情，装束美好，
因果的缘起不虚妄，
暂时的安乐没有怀疑，
最终会到达究竟的果位，
如教听闻，如说修行，
放在坚强儿子的心中。
至尊仁波切如此说道，
也知道上师要逝去了。

【英语翻译】
Guard well!
That which is an unbroken vow,
is not for the sake of others, but for one's own.
Joyful, the Lama, I am also joyful,
This is not the cause of my illness.
The disease exists on the basis of the illness,
With age, the pain lessens.
The root cause lies in this.
This place will become devoted to Dharma,
It is likely to become famous throughout the country.
Body and mind will separate well,
Going to the pure Land of Manifest Joy.
Close to obtaining great accomplishment,
I am a person who will leave today.
There is no time to speak of worldly Dharma,
If requesting the pith instructions of practice,
Take the vow to protect it like life.
Whatever you wish to accomplish,
Immediately generate faith and certainty.
If you believe, you can purify the obscurations of the continuum,
For the sake of you (218) completing the accumulations,
Just taking an arrow shaft once,
I do not need a horse.
Have you not seen these welcomes of yours?
One hundred and eighty Dakinis,
And the assembly of gods fill the sky,
Beautiful dances and melodious sounds,
Various musical instruments emit wonderful music.
Umbrellas and banners, etc.,
Shine with light, each unmixed.
I will not stay here, I will go to the other shore,
The horse goes riding on the wind of clear knowing,
There is no need for a worldly horse,
Going accompanied by Bodhicitta.
There is no need for servants,
Going accompanied by a mind like a wish-fulfilling jewel,
There is no need for worldly wealth,
Going accompanied by a retinue of qualities.
There is no need for disciples,
The Lamas guide the path,
There is no need for black-haired people,
The heroes and Dakinis welcome and send off,
There is no need for retinues of gods and demons.
Accompanied by ungrasping experience,
Realizing the view beyond mind,
Abiding in the state of reality,
What you wish to request and receive,
is the reality of the profound place of reliance,
Words are beautiful, offerings are pleasing to the ear,
The immediate (219) conduct is upright and beautiful,
Offering a riding horse from the depths of your heart,
Coming to inquire about the illness, the attire is beautiful,
The interdependence of cause and effect is not deceptive,
There is no doubt about temporary happiness,
Ultimately, you will reach the ultimate fruit,
Listen as taught, practice as spoken,
Keep it in the heart of the strong son.
Thus spoke the Lord Rinpoche,
Also knowing that the Lama was passing away.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
 །མོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྨྲེ་སྔགས་གསོལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་ཆོ་ངེ་བཏབ། །རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ངུ་སྒོམ་གཙུགས། །བཙན་གཞན་མ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །རྟ་རྣམས་རྔུལ་བའི་བསྐོར་བ་བྱས། །གཞི་བདག་བསྙུན་ལུ་བཙན་ཀྱིས་ཀྱང་། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་བཏབ། །ཁོ་ལ་ནུས་པ་དེ་ལས་མེད། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་ལམ་སྣ་དྲངས། །ཌཱ་ཀི་ཆས་བཟང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །བདུན་བདུན་བསྡེབས་ནས་བསུ་བ་བྱེད། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་མཛེས་མ་རྣམས། །གཅིག་མི་ཆེ་ལ་གཅིག་མི་ཆུང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས། །སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་བར་སྣང་ཁེངས། །ལར་ངོ་མཚར་མཐོང་སྣང་འདི་ལྟ་བུ། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སྣང་ཁོལ་བ་མཐོང་། །བར་སྣང་སུམ་སྒྲིལ་བྱས་པ་མཐོང་། །སུམ་ (༢༢༠)སྒྲིལ་གནམ་དུ་ལངས་པ་མཐོང་། །དེ་ལ་རྒྱ་མདུད་ཆགས་པ་མཐོང་། །མདུད་པ་རང་གྲོལ་སོང་བ་མཐོང་། །དེ་སྣང་བ་གཏད་མེད་དུ་སྟོན་པར་གོ། །གཏད་མེད་ཁྱེར་ཅིག་སྒོམ་ཆེན་ཀུན། །དུས་ནམ་ཞིག་གཏད་ཆེན་གཅིག་འོང་འོང་འདྲ། །ཨེ་མ་མཐོང་སྣང་ངོ་མཚར་ཆེ། །དེར་བུ་སློབ་རྣམས་འཚོགས་ནས། བླ་མ་འདི་ནས་གང་དུ་གཤེགས། གསོལ་བ་གང་དུ་གདབ། བླ་མའི་ཆོས་བརྒྱུད་གང་གིས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མཉམ་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ང་འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཞིང་ཁམས་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ནས། ཐེག་ཆེན་འབའ་ཞིག་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །ངའི་སློབ་མ་ཡང་སློབ་བརྒྱུད་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ན་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་ཤངས་པའི་ཆོས་བརྒྱུད་འདི་ཉིད་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ཉིད་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དང་། དེའི་སློབ་མ་ཡང་སློབ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པས་མཐར་འཛིན་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང་དར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ཇོ་བཙུན་གྱིས་བླ་མས་དུས་ད་ལྟ་ནས་།ཐུགས་རྗེ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ (༢༢༡)བཟུང་བ་ཞུ་ཞུས་པས། མཉམ་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། །འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་དུ། །ཅི་སྣང་བླ་མ་ལམ་དུ་ཁྱེར། །བཀའ་དྲིན་སེམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ང་དང་འབྲལ་བ་མེད་དོ་བུ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་འདས་ནས་ཞག་འགའ་ལོན་ཙ་ན། །རྫུ་འཕྲུལ་འོད་ཀྱི་ལམ་ལ་བྱོན། །སློབ་དཔོན་འགྲོ་མགོན་ཇོ་བཙུན་ལ། །བརྒྱུད་པ་མི་འཆད་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
仅仅是虔诚的祈祷，显现世间万物的神灵都在哀嚎。 各种野兽都开始哭泣。 所有的赞神和其他神灵也都聚集在一起。 马匹们跑得汗流浃背。 土地神和年鲁赞也恭敬地顶礼膜拜并祈祷。 他没有其他能力了。 本尊神引导着道路。 空行母们穿着华丽的服装，像云一样密集。 她们七个一组地前来迎接。 美丽的天女们，既不太高也不太矮。 她们佩戴着珍贵的饰品。 美妙的声音响彻天空。 总之，出现了如此奇妙的景象。 看到外面的景象空无一物。 看到天空被三重缠绕。 看到三重缠绕升到空中。 看到那里形成了中国结。 看到结自动解开。 这表明景象是无所依靠的。 所有伟大的修行者们，都抓住这无所依靠的境界吧。 似乎某个伟大的依靠即将到来。 哎玛，景象真是太奇妙了。 弟子们聚集在那里，祈祷说： 上师将从这里去往何处？ 向何处祈祷？ 谁将继承上师的法脉？ 无等至尊仁波切说道： 我将从这里往东方，在名为光明喜悦的净土中成佛。 我将转动唯一的大乘法轮。 我所有的弟子和法脉持有者，都在光明喜悦的净土中祈祷吧。 你们将往生到清净的佛土。 香巴上师的法脉，将由文顿杰岗巴大悲观世音的化身，以及他的弟子，被称为桑吉涅顿的那位，以及他的弟子和法脉持有者们，最终守护、弘扬和发展。 乔尊上师又问上师： 从现在开始，请您慈悲不离（221）。 无等至尊仁波切说道： 行住坐卧的一切时候， 无论显现什么，都将上师作为道路。 祈祷上师的恩德铭记于心。 我与你永不分离，孩子。 这样说了三遍。 从那以后，上师圆寂几天后， 他通过神通的光明道走了。 对于上师卓衮乔尊， 不会中断的传承的

【英语翻译】
With mere devotion, they offered lamenting prayers. The gods and spirits of appearance and existence wailed. The deer began to cry and meditate. All the assembled Tsen and other spirits also did. The horses made rounds of sweating. The local deity Nyunlu Tsen also respectfully prostrated and prayed. He had no other power than that. The Yidam deity guided the way. Dakinis in fine attire thronged like clouds. They came to greet in groups of seven. The beautiful daughters of the gods, neither too tall nor too short. Adorned with precious ornaments. Sweet sounds filled the sky. In general, such a wondrous sight. Seeing the external realm empty. Seeing the sky triply coiled. Seeing the triple coil rise into the sky. Seeing a Chinese knot formed there. Seeing the knot unravel on its own. This is understood to show the appearance as without support. All great meditators, seize this state of no support. It seems that a great support is about to come. Ema, the sight is so wondrous. There, the disciples gathered and prayed: Where will the Lama go from here? To whom will he pray? Who will hold the Lama's Dharma lineage? The Incomparable Precious One said: From here, I will go to the east, to the pure land of Manifest Joy, the Radiant Realm, and become a Buddha. I will turn the wheel of Dharma of the sole Great Vehicle. All my disciples and lineage holders, pray in the Radiant Realm. You will be born in that pure Buddha-field. This Dharma lineage of Lama Shangpa will ultimately be upheld, maintained, and developed by the incarnation of Wonton Kyergangpa, the Great Compassionate One, and his disciple, the one known as Sangye Nyenton, and his disciples and lineage holders. Again, Master Jo Tsun asked the Lama: From this moment on, please hold your compassion without separation (221). The Incomparable Precious One said: In all activities of going, walking, sleeping, and sitting, Whatever appears, take the Lama as the path. Pray to the Lama's kindness in your heart. I am never separate from you, child. He said this three times. Then, a few days after the Lord passed away, He went on the path of miraculous light. To the master Drogon Jo Tsun, The uninterrupted lineage of

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཞུ་བཀོན། དབོན་པོ་ཤེས་རབ་རས་པ་ལ། །རིགས་བརྒྱུད་མི་འཆད་ཀྱི་གོ་ས་གཏད། །རྗེ་ཡི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དུས་ད་ལྟ་མིན་པ་མ་གོ་བས། སྙོམས་ལས་སོས་དལ་བཟོད་པར་གསོལ། བླ་མ་རྨོག་ལྕོག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ཟུར་ཙམ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཝནྟུ། ཤུ་བྷཾ། (༢༢༢) (༢༢༣)བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞུགས་སོ། ། (༢༢༤)བླ་མ་མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་དང་། །རྟོགས་ལྡན་ཞང་སྒོམ་ཞབས་ལ་འདུད། །ཚད་མེད་འགྲོ་སྐྱོབ་སྙིང་རྗེའི་སྐུ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དང་པོ་དད་པས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། །བར་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས། །དེ་རྗེས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྟེན། །ད་ལྟ་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་བདག་གི་ཕ་ཡུལ་ནང་གོང་རྣམ་པ། །རུས་འབའ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བསྙེན་པ་བསྐྱལ། བཅུ་ (༢༢༥)བདུན་དུ་སྐྱེར་སྒང་དུ་ཁུ་བོ་འབའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ། སྤྱོད་འཇུག་བསླབ་བཏུས་བསྟན་རིམ་རྣམས་ཉན། དེ་ནས་འབའ་ཚད་མ་བ་ལྷ་སར་ཆོས་འཁོར་ལ་གདན་དྲངས་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་ཕྱིན་པས། གྲྭ་པ་གཅིག་གིས་སྟོན་མོ་བྱས་པའི་རྣམ་བཞག་ལ། དར་ཡུག་སེར་པོ་གསུམ། ཟངས་གཅིག །ཕྱེ་མར་མང་གཅིག་ཕུལ་ནས། བྲག་ལྷའི་མདུན་དུ་དྲོ་ཐོན་ནས་ཉེ་འདོན་ལ་ཕྱིན་པས། ཀླུ་ཕུག་གི་ཁང་ཆུང་གཅིག་ལས་དཀར་བཏང་བ་གཅིག་འདུག་པས། དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བློ་སྣ་འགྱུར་བ་བྱུང་ནས་ཁང་ཆུང་ཡ་གིན་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་བྱས་ (༢༢༦)པས། ལྷ་ས་སྡེ་བཞིའི་ཉེ་འདོན་པ་ན་རེ། འཕགས་པ་ལྕེ་སྒོམ་པ་བྱ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཟེར་བས། དེ་ནས་མོས་པར་བྱུང་སྟེ། དར་དང་། ཟངས་དང་། ཕྱེ་མར་ཁྱིར་ནས་ཕྱིན་ཏེ། བླ་མས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཟིགས་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནམ་མིན་ཆ་མེད། གྲིབ་ཀྱི་ཐད་ཀ་འདི་ན་ཚུར་སྐྱ་ཤར་ཤར་བ་གཅིག་གཏན་དུ་མཐོང་གིན་འདུག་པ་ཡིན་གསུངས། འོ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། ཐོག་མར་རིག་གཏད་ཀྱི་དབང་བྱ་དགོས་གསུངས་ནས། མར་ཁལ་གཉིས་ལ་མར་མེ་བྱས། གཉིས་ལ་བཙའ་རུའི་སྟོན་མོ་བྱས་ཏེ། དར་ཡུག་གསུམ་དང་། ཟངས་ཕུལ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཚར་གསུམ་ཞུས་ནས། བླ་མས་ལོ་དུ་ལ་ཞལ་གཟིགས་བྱས་པས། ངས་སྟོན་ཀ་བསོད་སྙོམས་རེ་བྱས། དེ་ནས་མཚམས་བཅད་ནས་བསྒྲུབས་པས་ལོ་བརྒྱད་ལོན་ཙ་ན་ནང་གཅིག་ཚ་བ་ཐོན་ནས་ཉི་མ་ལ་འགྲོ་སྙམ་ཙ་ན། ང་སྡོད་པའི་བྲག་ཁུང་ན་

【汉语翻译】
敬请垂听。将世袭不绝的职位，授予侄子喜饶热巴。 怙主的功德不可思议。 因为没有明白不是现在这个时候， 恳请宽恕懈怠和安逸。 略述上师摩觉巴的传记，完毕。 萨尔瓦达卡拉亚万图（藏文，梵文天城体：सर्वदा कल्याणवन्तु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇavantu，汉语字面意思：愿一切时吉祥！）。  শুভম্（藏文，孟加拉文：শুভম্，梵文罗马拟音：śubham，汉语字面意思：吉祥！）。(222) (223)上师杰岗巴的传记。 (224)顶礼上师无等仁钦和证悟者香贡之足。 无量救度众生的慈悲身， 祈请观世音菩萨加持。 最初以信心进入佛门， 中间修持大悲法， 之后依止上师桑结， 现在果实已经显现。 也就是我的家乡内贡南巴， 种姓是俄巴。 也就是最初十二岁起修习阎罗敌。 十七（225）岁在杰岗向叔父俄巴一切智出家，听闻慈氏五论、《入行论》、《学集论》、《教次第》。 之后俄巴量论师被迎请至拉萨转法轮，我作为侍从前往。 一位僧人做了供养的仪轨， 献上三条黄色绸缎、一个铜器、一团糌粑， 在岩石神面前黎明出发去求签， 在龙洞的一个小房间里，有一个人被隔离。 仅仅看到那个人，我的心意就改变了，问小房间里是谁（226）。 拉萨四区的求签人说， 有一位名叫帕巴勒贡巴的大悲成就者。 从那以后我生起了信心， 带着绸缎、铜器和糌粑前去， 问上师是否亲见了观世音菩萨。 上师说，是不是观世音菩萨不清楚， 在阴影的这边，总能看到一个白花花的东西。 我说，那么请您传授大悲法。 上师说，首先要给予立宗的灌顶。 于是用两“喀”的酥油做灯， 用两“喀”的芥子做供养， 献上三条绸缎和铜器，请求三次修法。 上师说，你亲见多久了？ 我说，我秋天乞食一次， 之后闭关修持，大约八年的时候，有一天身体发热，想要去晒太阳的时候， 在我居住的岩洞里

【英语翻译】
Please listen respectfully. The position of unbroken lineage is given to the nephew, Sherab Repa. The qualities of the Lord are inconceivable. Because I did not understand that it is not the right time now, please forgive my laziness and ease. A brief account of the biography of Lama Mogchokpa is completed. Sarva Da Kalyā Vantu (藏文，梵文天城体：सर्वदा कल्याणवन्तु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇavantu，汉语字面意思：May all times be auspicious!). Shubham (藏文，孟加拉文：শুভম্，梵文罗马拟音：śubham，汉语字面意思：Auspicious!). (222) (223) The biography of Lama Kyergangpa. (224) I prostrate to Lama Nyamme Rinchen and the feet of the realized Zhang Gom. The embodiment of immeasurable compassion that protects beings, please bless us, Avalokiteśvara. First, I entered the Dharma gate with faith, in the middle, I practiced the Great Compassion, after that, I relied on Lama Sangye, now the fruit has manifested. That is, my hometown is Nang Gong Nampa, my clan is 'Ba'. That is, first, from the age of twelve, I practiced Yamari. At seventeen (225), I became a monk at Kyergang under my uncle 'Ba' Thamschad Khyenpa, and listened to the Five Treatises of Maitreya, the Bodhicaryāvatāra, the Compendium of Trainings, and the Stages of the Teachings. Then, when 'Ba' Tshadmawa was invited to Lhasa to turn the wheel of Dharma, I went as an attendant. One monk made an offering ritual, offering three yellow silk scarves, one copper vessel, and a mass of tsampa. In front of the rock deity, I went to seek divination at dawn. In a small room in the Naga cave, there was someone in isolation. Just seeing that person, my mind changed, and I asked who was in the small room (226). The diviner of the four districts of Lhasa said that there was a great compassionate siddha named Phagpa Legompa. From then on, I developed faith, and carrying silk scarves, a copper vessel, and tsampa, I went and asked the Lama if he had seen Avalokiteśvara. The Lama said that he was not sure if it was Avalokiteśvara, but in the shadow here, he always saw something white and bright. I said, then please grant me the Great Compassion. The Lama said that first, I must give the empowerment of establishing the view. So, I made lamps with two "khal" of butter, made offerings with two "khal" of mustard, offered three silk scarves and a copper vessel, and requested the practice three times. The Lama said, how long have you been seeing it? I said that I begged for alms once in the autumn, and then I practiced in retreat. When I was about eight years old, one day I had a fever and wanted to go out to bask in the sun, in the rock cave where I was staying

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
གུ་དི་རི་རི་འདུག་ནས་སུ་ཡིན་སྙམ་ནས་ལྟས་པས། ངའི་སྡོད་ས་དེ་ན་གཙོ་འཁོར་གསུམ་མ་ི་དི་རི་རི་ཟློ་ཤིང་འདུག་ནས། ཡན་ (༢༢༧)ལག་བདུན་པ་ཚར་གཅིག་ཕུལ། དེ་ནས་གཏན་དུ་ཞལ་མཐོང་བ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱེར་སྒང་དུ་ཕྱིན་ནས། ད་ཡང་ན་གཡག་གུ་ཤི་བ་དང་། ཡང་ན་བྱང་ཚ་ལོན་པ་གཅིག་ལ་གཏང་དགོས། མི་ལུས་ཐང་གཅིག་ཐོབ་པ་འདི་ལ་ཡང་ན་ཤི་བ་གཅིག་དང་། ཡང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་མཐོང་བ་གཅིག་ལ་གཏད་དགོས། དོན་མེད་གཅིག་ལ་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་བྱས་པས་མི་ཡོང་བས་བསྒྲུབ་དགོས་སྙམ་སྟེ། མཚམས་བྱེད་ག་མ་ལ་ཁམ་པའི་གྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་བཏགས། བེར་བཀོན། དར་བརྐྱང་ནས། ཁྱོད་གཞོན་དུས་སུ་ཐོས་བསམ་མ་བྱས་ན། འབའ་ཚད་མ་བ་རབས་ཆད་པས་བཀའ་བཞི་མཁས་པ་ཅིག་བྱེད་དགོས་ཟེར་བ་ལ་མ་ཉན་པས། གྲྭ་བ་རྣམས་གྲོས་བྱས་ཏེ། དབོན་པོ་མཚམས་བྱེད་པ་ལ་ཕྱེ་དང་ཆུ་ཤིང་གཅིག་ཀྱང་མ་སྐྱེལ་བར་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྒྱོབ་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཁོ་སུན་ནས་སློབ་གཉེར་ལ་ཚུད་དུ་འོང་ངོ་ཟེར་ནས་ཁྲིམས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ངས་མཚམས་དམ་པོ་བྱས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པས། གྲྭ་བ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒོ་ (༢༢༨)ལ་རྡོ་བརྒྱབ་ཅིང་། བཀའ་བཞིའི་དབུས་ནས་མར་བྱང་ཤང་ཤད་མི་བྱེད་པར། སྔགས་ཀྱིས་འཁོས་ཀའམ་ཁྱོད་ལ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུྃ་གཅིག་གིས་ཟེར་ནས་རྒྱགས་གཅིག་ཀྱང་མ་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞག་རེ་ལ་སྐྱོ་ཚ་ཕོར་རེ་རེས་མྱོང་། རེས་མ་མྱོང་། དེ་ཡང་མ་མྱོང་བར་ཐལ་པ་དང་བསྲེས་ཏེ་བཏུང་བས། གཉིད་གཏི་མུག་ཡིན་གཏི་མུག་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན། དེ་སྔ་ཉོན་མོངས་པ་འདི་ཀས་འཁོར་པར་བསྐྱུར་བ་ཡིན་སྙམ་ནས་གཉིད་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་མ་ི་བཟླས་པས། རླུང་ལངས་ནས་མགོ་འགས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་ལ་སྐེ་རག་གིས་མགོ་བསྡོམས་ནས་བཟླས་པ་དྲག་པོ་བྱས་པས་རྟགས་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཆེན་པོ་བྱས་པས་སྡིག་པ་ཟད་པའི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱུང་ཡང་ཞལ་མ་མཐོང་ནས། ལོ་ཕྱེད་དང་བཞི་སོང་བའི་ཉིན་ཕྱེད་ནས་ཡི་མུག་ནས་བྲག་འོག་གཅིག་ཏུ་སྐྱོ་བསངས་ལ་ཕྱིན་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ཀྲུག་ཀྲུག་འདུག་ནས། ངས་ལོ་ཕྱེད་དང་བཞིར་ཞག་རེ་ལ་སྐྱོ་ཚ་ཕོར་རེ་ཡང་མ་མྱོང་བར་བཟླས་པ་དྲག་པོ་བྱས་པས་རླུང་ལངས་འདུག་རྦབ་ཏུ་འཆོར་སྙམས་ནས་བྲག་ (༢༢༩)ཕུག་ཏུ་གཅར་བྱས་པ་དང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་ན། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་འཛུམ་ཡེ་རེ་བཞུགས་ཤིང་གདའ་ནས། ཇ

【汉语翻译】
我蹲在古地日日（Gudiri）想知道是谁，当我看到我的住所时，主尊和眷属三尊正在念诵嘛呢（མ་ི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝珠）的声音。我献上了一遍七支供。然后他说，我将永远见到你的面容。之后，我去了杰岗（Skyergang）。现在，我必须要么献祭一头小牦牛，要么献祭一个年轻的北藏人。得到这唯一的人身，我必须要么献祭死亡，要么献祭见到大慈悲者的面容。我认为，如果我无意义地浪费一生，那是不行的，我必须修行。闭关的嘎玛拉（Gama La）的康巴僧人们拴上马，披上斗篷，竖起旗帜。他们说，如果你年轻时不学习思考，巴擦玛瓦（Ba Tsamawa）的后代就会断绝，你必须成为一个精通四部律经的人。我不听，所以僧人们商量说，不要给闭关的叔叔送去面粉和水柴，让所有来来往往的人都向他扔石头。他们这样做的目的是让他感到厌烦，然后回来学习。他们就这样决定了。之后，我努力闭关修行大慈悲法。所有来来往往的僧人都向门（228）扔石头，并且不在四部律经的中间做酥油灯，他们说：“用咒语对付他，或者用一个嘛呢（མ་ི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝珠）莲花吽（པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：padme hūṃ，汉语字面意思：莲花吽）对付你”，甚至没有送来一点食物。之后，我每天喝一碗稀粥，有时喝，有时不喝。即使喝，也是和灰烬混合在一起喝。睡眠是愚痴，愚痴是烦恼。我心想，以前就是这些烦恼把我抛入轮回的，所以我没有睡觉，念诵嘛呢（མ་ི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝珠）。风脉升起，感觉头要裂开一样，我用头巾把头包起来，努力念诵，但没有任何征兆。我做了盛大的火供，罪业清净的征兆都圆满了，但仍然没有见到他的面容。过了四年半，有一天中午，我感到厌倦，去了一个岩石下散心。天空中有彩虹和光芒闪烁。我想，四年半来，我每天连一碗稀粥都没喝，努力念诵，风脉升起，我可能会掉进悬崖里。我躲进一个岩洞（229），突然，在我面前的天空中，在彩虹的中心，主尊大慈悲者和眷属三尊带着微笑安详地坐在那里。

【英语翻译】
I was squatting at Gudiri, wondering who it was. When I looked at my dwelling, the main deity and the three attendants were chanting "mani" (མ་ི་, Devanagari: मणि, Romanized Sanskrit: maṇi, literal meaning: jewel). I offered one round of the seven-branch prayer. Then he said, "You will see my face forever." After that, I went to Skyergang. Now, I must either sacrifice a young yak or a young northerner. Having obtained this one human body, I must either dedicate it to death or to seeing the face of the Great Compassionate One. I thought that if I wasted my life meaninglessly, it would not work, so I must practice. The Khampa monks at Gama La, who were doing retreats, tethered horses, put on cloaks, and raised flags. They said, "If you don't study and contemplate when you are young, the lineage of Ba Tsamawa will be cut off, and you must become a scholar of the four Vinaya texts." I didn't listen, so the monks conspired and decided not to send any flour or firewood to the uncle who was doing the retreat, and that everyone coming and going should throw stones at him. They did this so that he would get annoyed and come back to study. That's what they decided. After that, I did a strict retreat and practiced the Great Compassion. All the monks coming and going threw stones at the door (228), and instead of making butter lamps in the middle of the four Vinaya texts, they said, "Deal with him with mantras, or with one mani (མ་ི་, Devanagari: मणि, Romanized Sanskrit: maṇi, literal meaning: jewel) padme hum (པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari: पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: padme hūṃ, literal meaning: lotus hum)," and they didn't even send a single ration. After that, I would drink a bowl of thin porridge every other day, sometimes I would drink it, sometimes I wouldn't. Even when I drank it, I would mix it with ashes and drink it. Sleep is ignorance, and ignorance is affliction. I thought, "It was these afflictions that threw me into samsara before," so I didn't sleep at all and recited mani (མ་ི་, Devanagari: मणि, Romanized Sanskrit: maṇi, literal meaning: jewel). The wind energy rose, and it felt like my head was about to burst. I wrapped my head with a scarf and recited vigorously, but no signs appeared. I performed a great fire puja, and the signs of the exhaustion of sins were fulfilled, but I still didn't see his face. After four and a half years, one midday, I felt tired and went to a rock cave to clear my mind. There were rainbows and lights flickering in the sky. I thought, "For four and a half years, I haven't even drunk a bowl of thin porridge every day, and I have been reciting vigorously. The wind energy has risen, and I might fall off a cliff." I hid in a rock cave (229), and suddenly, in the sky in front of me, in the center of the rainbow, the main deity, the Great Compassionate One, and the three attendants were sitting there smiling peacefully.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་རེ་ཆུང་། ངས་ལོ་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་ཞག་རེ་ལ་སྐྱོ་ཚ་ཕོར་རེ་ལས་མ་མྱོང་བ་ལ། དེ་ལས་ཞལ་སྔ་བར་མི་སྟོན་པར་ཞུས་བས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་ཞག་གསུམ་ནས་ང་དང་འདུ་འབྲལ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཁྱོད་རང་གིས་ལས་ངན་མ་དག་པ་དང་། མཐོང་ན་དགའ་བའི་རེ་བས་བཀག་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་དེའི་དུས་སུ། ཚད་མེད་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གངས་རི་བལྟམས་བ་འདྲ། སྐྱོན་བྲལ་རིན་ཆེན་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན། གདུང་པ་ཀུན་སེལ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བདུད་བཞི་མནན། ཚད་མེད་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ལ་སོགས་པའི་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་སྔར་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་དེ་ཞབས་གཡས་ཀྱིས་ཐག་མའི་རི་ལ་སླེབ་པ། གཡོན་པས་སྐྱེར་ (༢༣༠)སྒང་གི་རི་ལ་མནན་པ། ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ། །གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ་དབུ་སྐྲ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་གཅིག་ཞལ་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་ཁུ་བོའི་ཞལ་ནས་ཤོག་དང་གསུངས་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཉིས་ཞལ་མཐོང་འདུག་པས། ད་ཁམས་པ་རྣམས་ལ་ཉན་རྒྱུ་མེད། ཐོས་པ་བྱེད་པ་བས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ཁེ་ཆེ་བས། ད་ལྟ་ལ་སྟོད་ན་ཚ་རི་སྒོམ་པ་བྱ་བ་བླ་མ་རས་ཆུང་པའི་གདམས་ངག་ལ་མཁས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་འདུག་ཟེར་བས། ད་ཁྱོད་རང་དེ་རུ་སོང་དང་གསུངས་ནས་དར་ཡུག་དྲུག་དང་གསེར་ཞོ་གང་གནང་ནས་གཙང་དུ་ཕྱིན་པས། ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་ནས་ལ་ཁ་གཅིག་ཏུ་སླེབ་ནས་ངལ་བསོས་པས། ཉི་མ་དྲོན་པོ་གཅིག་ལ་སེར་ཕྲན་གཅིག་བབས་པས། ཉི་མ་ཚལ་སེར་བ་དྲག་པ་གཉིས་སྟབས་སྟབས་སུ་འཚོགས་བ་འདི་མཚར་སྙམ་པ་བྱུང་བ་དང་། ག་རེ་འདི་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་འདུག །སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་འདུག་སྙམ་ནས། རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་ལྷན་ཅིག་རྟོགས་པ་བྱུང་བས། ཕྱིས་ནས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་བོག་འདོན་རྒྱུ་མ་ (༢༣༡)བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལ་སྟོད་དུ་བླ་མའི་བཞུགས་ས་བྲག་གཅིག་ལ་ཆུ་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཉེ་གནས་ཆུ་ལན་པ་དང་འཕྲད་པས། ང་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུག་པས་ཁྱོད་ང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སུ་དང་ནོར་བྱས་པས། ཁོ་ན་རེ། ད་ནང་བླ་མའི་ཞལ་ནས་དེ་རིང་དབུས་ནས་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་ང་ལ་འཕྲད་དུ་འོང་བ་ཡོད་པས་དེ་ཐོངས་ཅིག་གསུངས་པ་ཡིན། ད་ཁྱེད་འོང་བར་འདུག །གཞན་སུ་ལའང་མཇལ་ཀྱིན་མེད་པས་ད་གཤ

【汉语翻译】
哦，至尊慈悲者！我四年半以来，每天只喝一碗稀粥。因此，我请求不要在您面前示现。尊者说：‘孩子，你修行后，三天之内会和我形影不离，但你自己的恶业未清净，以及渴望见我的愿望阻碍了你。’那时，无量清净的，大悲尊的身相，如本性清净的雪山一般，无瑕珍宝莲花堆叠的座垫上，消除一切痛苦，圆满的月亮之上，结金刚跏趺坐，镇压四魔，无量果报圆满受用之身。等等，赞颂了主眷三尊。之后，以前修过的阎魔法王红色身，右脚踩在塔玛山上，左脚踩在杰(230)岗的山上，右手法轮，左手期克印当胸，头发遍布虚空，见到了一张脸。之后，叔叔说：‘来吧！’然后我去了。你已经见到了大悲尊和阎魔法王。现在不用听康巴人的话了。听闻不如修行更有利。现在拉堆（拉堆，藏文：ལ་སྟོད་，威利：la stod）有个叫察日（藏文：ཚ་རི་）的地方，有个擅长喇嘛惹琼巴口诀的成就者。你现在去那里吧。’然后给了六匹绸缎和一两黄金，然后去了后藏。大约半天后，到达一个山口休息时，一个温暖的太阳下了一点小冰雹。太阳和猛烈的冰雹同时出现，我觉得很奇怪。心想：‘这一切都在自己的心中。心无生存在法身中。’于是，当下一起证悟了自心无生。后来，也出现了对证悟之本体的增益。之后，在拉堆（拉堆，藏文：ལ་སྟོད་，威利：la stod）一个喇嘛居住的岩石旁边的水边，遇到了侍者曲朗巴。他向我顶礼，我问他：‘你认错人了吧？’他说：‘今天早上，喇嘛说：‘今天会有一个来自卫地的成就者来见我，让他过来。’现在你来了。’谁也不见，现在去吧。

【英语翻译】
Oh, Supreme Compassionate One! For four and a half years, I have only had a bowl of thin porridge each day. Therefore, I requested not to be shown in your presence. The Lord said, 'Child, after you practice, you will be inseparable from me within three days, but your own bad karma has not been purified, and the desire to see me has hindered you.' At that time, the body of immeasurable purity and great compassion, like a snow mountain of pure nature, on a cushion of stacked flawless precious lotuses, above the full moon that dispels all suffering, sitting in the vajra posture, suppressing the four maras, the body of immeasurable fruition and perfect enjoyment. And so on, praises were made to the three lords and attendants. Then, the red Yama Dharmaraja, whom I had practiced before, with his right foot stepping on Tagma Mountain, and his left foot pressing on the mountain of Kyergang (230), his right hand holding a wheel, his left hand making a threatening gesture at his heart, his hair covering the sky, saw one face. Then, the uncle said, 'Come!' and I went. You have seen the face of the Great Compassionate One and Yama Dharmaraja. Now there is no need to listen to the Khampas. Listening is less profitable than practicing. Now in Latö (Latö, Tibetan: ལ་སྟོད་, Wylie: la stod) there is a place called Tsari (Tibetan: ཚ་རི་), where there is an accomplished one who is skilled in the instructions of Lama Rechungpa. Go there now.' Then he gave six pieces of silk and one tael of gold, and then went to Tsang. After about half a day, when I reached a mountain pass and rested, a little hail fell on a warm sun. The sun and the heavy hail appeared at the same time, and I found it strange. I thought, 'All of this is in my own mind. The mind is unborn and exists in the Dharmakaya.' Then, together, I realized that my own mind is unborn. Later, there was also an increase in the essence of realization. Then, in Latö (Latö, Tibetan: ལ་སྟོད་, Wylie: la stod), by the water near a rock where the lama lived, I met the attendant Chulangpa. He prostrated to me, and I asked him, 'You must have mistaken me for someone else?' He said, 'This morning, the lama said, 'Today an accomplished one from Ü-Tsang will come to see me, let him in.' Now you have come.' He is not meeting anyone else, so go now.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་ཟེར་ནས་བྲག་ལམ་གཅིག་ལ་ཕྱིན་ནས། བླ་མ་ལ་དར་ཁ་གང་ཕུལ་ནས། ང་ལ་རྒྱགས་ཙམ་མེད་པས་བླ་མ་རས་ཆུང་བའི་གདམས་ངག་རྣམས་མྱུར་དུ་ཚར་བ་གཅིག་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། ཁྱོད་ཀྱི་གསེར་དང་དར་ཡུག་ཟད་ཙམ་ན་ཚར་བར་བྱ་ཡི་གསུངས། ངས་བླ་མ་ལ་རྫུན་དེ་ཀ་ལས་ཟེར་མ་མྱོང་། དེ་ནས་གསེར་དང་དར་བཙོང་ནས། བདེ་མཆོག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་ཕག་མོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཞུས་ནས་ལོ་གཉིས་ལ་གདམས་པ་རྣམས་ཚར་བར་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་འོ་ཡུག་ན་བླ་མ་སྤེན་ཕུག་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ། ཇོ་བོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་ (༢༣༢)ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བབས་པ་གཅིག་ཡོད་ཟེར་ནས། བླ་མ་སྤེན་ཕུག་པ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་ནས་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་མང་དུ་ཞུས། ལོ་ལྔའི་བར་དུ་ཇོ་བོའི་གདམས་ངག་ཚར་བར་གནང་ནས། ཇོ་བོའི་ཌཱ་མ་རུ་གཅིག་དང་ཐུགས་དམ་རྣམ་གནང་ངོ། །དེ་ནས་ཤངས་ཀྱི་ལྷ་ཕུ་ན་བླ་མ་རྨོག་ལྕོག་པ་བྱ་བ། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པས། འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གཅིག་བཞུགས་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། བླ་མ་དང་མཇལ་དུ་ཕྱིན་པས། ལམ་ཁར་ཕྱུག་པོ་གཅིག་གིས་གསང་ལམ་གྱི་ན་བཟའ་གཅིག་བསྐུར། དེའི་དགོངས་མོ་ལ་རྩར་ཉལ་བས་མི་ནག་པོ་རས་ཀྱི་ཨང་རག་གྱོན་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། ནང་པར་འགྲོ་བའི་ཡའ་བཙལ་ནས་དགྲ་མི་ཡོང་བར་ཡོད་ཅིང་། ངས་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན་བཞིན་ཉན་གྱིས་སུ་ཐོད་ཐོད་ལ་མ་བྱིན་ཅིག་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ལ་ལ་ཟླ་བོ་མང་དུ་བྱུང་། སྐུ་ལུང་དུ་བླ་མ་དང་མཇལ་དུ་ཕྱིན་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། མདང་མི་ནག་པོ་གཅིག་བསུར་མ་བྱུང་ངམ་གསུངས། བྱུང་ལགས་བྱས་པས། དེ་མགོན་པོ་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན་བཞིན་ (༢༣༣)འོང་བར་འདུག་གོ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་དབང་བསྐུར་མཛད་ནས་སྔོན་འགྲོ་དང་ཐབས་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཚར་བ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་ཆོས་དྲུག་ཆིག་བརྒྱུད་ཡིན་པས་འདི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཁྱོད་ལ་སྟེར་དགོས། འདི་ལ། སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་གཅིག་དང་སྒོ་སྒོའི་དབང་བསྐུར་རེ་ཡོད་པས། མིས་མ་ཚོར་བ་བྱེད་དགོས་གསུངས་ནས། དང་པོ་ཐབས་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས་མེ་རྒོད་གཏུམ་མོའི་ཁྲིད་རྐྱང་པས་ཞག་བདུན་ནས་རས་ཐུབ་པར་བྱུང་བ་དང་། ད་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་བྱེད་དགོས་གསུངས་ནས། ནམ་བྱེད་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་བདེ་མཆོག་དང་། ཌཱ་ཀི་མ་ནི་གུ་མའི་ཞལ་མཐོང་། ཡང་སོང་དགོང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྐྱང་པས་སྒྱུ་མའི་ཉམས་བཟང་པོ་བྱུང་ནས། 

【汉语翻译】
于是前往一处名为益的岩路。向喇嘛献上整幅哈达后，我说：我没有足够的食物，请迅速传授喇嘛热琼巴的所有教诲。喇嘛说：当你的黄金和丝绸耗尽时，我会传授完毕。我从未对喇嘛说过谎。之后，我卖掉黄金和丝绸，接受了胜乐金刚十三尊和金刚亥母十三尊等的灌顶，两年内完成了所有教诲。之后，听说在沃玉有一位名叫喇嘛彭普巴的大师，他拥有觉沃杰（阿底峡尊者）所有密咒（232）的传承。我拜见了喇嘛彭普巴大师，接受了胜乐金刚等许多灌顶。五年内，他传授完了觉沃的教诲，并赐予了我觉沃的手鼓和誓言物。之后，听说在香地的拉普有一位名叫喇嘛摩觉巴的大师，他精通幻身和梦瑜伽，是一位显现光明的伟大成就者。我去拜见喇嘛，路上，一位富人送给我一件秘密道的衣服。晚上，我睡在旁边，出现一个穿着粗布黑袍的黑人，他说：我正在寻找白天去的地方，不会有敌人来，我会像你的仆人一样听你的话，不要给苏托托。说完就消失了。之后，出现了很多拉拉扎沃。我去库隆拜见喇嘛，喇嘛说：昨晚有没有出现一个黑人？我说：出现了。喇嘛说：那是贡布（护法），他似乎会像你的仆人一样（233）来。之后，他赐予了我持械灌顶，完成了前行和方便道的引导。喇嘛说：智慧空行母尼古玛的六法是单传的，我必须把剩下的全部给你。这里有一个共同灌顶和各个门的灌顶，必须在不被人察觉的情况下进行。首先，他赐予我方便道的灌顶，仅仅通过拙火瑜伽的引导，七天后我就能忍耐粗布。现在必须进行共同灌顶。当决定时间进行灌顶时，我见到了胜乐金刚和空行母尼古玛的容颜。又过了一段时间，仅仅通过幻身的灌顶，我产生了良好的幻化体验。

【英语翻译】
Then I went to a rocky path called Yek. After offering a whole scarf to the Lama, I said, "I don't have enough provisions, so please quickly complete all the instructions of Lama Rachungpa." The Lama said, "When your gold and silk run out, I will finish it." I had never told a lie to the Lama. After that, I sold the gold and silk, and received the empowerment of the thirteen deities of Chakrasamvara and the thirteen deities of Vajravarahi, etc., and completed all the instructions in two years. Then, in Oyuk, there was said to be a great Lama called Lama Penphukpa, who had received the transmission of all the secret mantras (232) of Jowo Je (Atisha). I met Lama Penphukpa and received many empowerments such as Chakrasamvara. For five years, he completed the instructions of Jowo, and gave me a Damaru and Thugs-dam of Jowo. Then, in Lhaphuk of Shang, there was said to be a Lama called Lama Mogchokpa, who had mastered illusory body and dream yoga, and was a great accomplished Lama who had manifested clear light. I went to meet the Lama, and on the way, a rich man gave me a secret path garment. That night, as I slept next to it, a black man wearing a coarse black robe appeared and said, "I am looking for a place to go during the day, and there will be no enemies coming. I will listen to you like your servant, don't give it to Suthoto." Then he disappeared. After that, many Lala Zawos appeared. When I went to Kulung to meet the Lama, the Lama said, "Didn't a black man come last night?" I said, "Yes, he did." The Lama said, "That is Gonpo (Mahakala), he seems to be coming like your servant (233)." After that, he gave me the armed empowerment and completed the preliminary practices and the instructions on the path of means. The Lama said, "The Six Dharmas of Niguma, the Wisdom Dakini, are a single lineage, so I must give you all that remains. This has a general empowerment and individual empowerments for each door, so it must be done without being noticed by others." First, he gave me the empowerment of the path of means, and with the single instruction of Fierce Fire Tummo, I was able to endure coarse cloth after seven days. Now the general empowerment must be done. When the time was decided for the empowerment, I saw the faces of Chakrasamvara and Dakini Niguma. Again, after some time, through the single empowerment of the illusory body, I had a good experience of illusion.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བའི་བདེན་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཞིག་ནས་སོང་ངོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས། རྨི་ལམ་བཟུང་བས། ཟིན་པ་དང་སྦྱོང་སྤེལ་ཤེས་པ་དུས་གཅིག་ལ་བྱུང་བས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། དབང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། (༢༣༤)ཟིན་དང་སྦྱོང་སྤེལ་མཉམ་དུ་འོང་། །བྱ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་ང་ལ་བསྟོད་ར་མང་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངའི་ཉེ་གནས་དེ་ཚོང་དུས་སུ་ཇ་འདོན་དུ་སོང་པ་ཡིན་ཏེ་ད་རུང་མ་བྱུང་། ཁོ་ལ་དགྲ་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ཟུངས་ལ་ལྟོས་ཅིག་གསུངས་པས། ནམ་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཕྱིན་པས། ཁོ་ཚོང་དུས་ནས་ཉི་མ་གཅིག་འོངས་བའི་ས་ན། ཇ་སིག་མགོ་ཆགས་གཅིག་ལ་སྔས་གཏད་ནས་འདུག །ཇ་སིག་ནང་ན་རེ་བས་གཏུམས་པ་གཅིག་འདུག་ནས། ནང་པར་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་ཉེ་གནས་ཀྱིས་ཇ་ལོན་ནས་ཇ་སིག་ནང་ན་རེ་བས་གཏུམས་པ་གཅིག་ཀྱང་གདའ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་རེ་བས་གཏུམས་པ་དེ་ཏིག་ཅུག་གཅིག་རེ་བས་གཏུམས་ནས་འདུག་པས། ད་རུང་བོང་བུ་འ་མོ་ཀ་རྒན་པར་འདུག་པས་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བདུན་གྱི་མཚམས་བྱས་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏང་བས། ཉིན་པར་སྒྱུ་མའི་རྟོགས་པ་རང་ཤར་དུ་བྱུང་། མཚན་མོ་རྨི་ (༢༣༥)ལམ་བཟུང་ནས་ཨོ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པ་ལ་ཚིག་བསྡུས་ཞུས། ཌཱ་ཀི་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་དང་རྩ་བ་བཅུ་པའི་གདམས་ངག་ཞུས། ཡང་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གོ་ཆ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཞུས། ཡང་པོ་ཊ་ལར་ཕྱིན་པས་སྒྲོལ་མ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ཞལ་མཐོང་། སྒྲོལ་མའི་ཞལ་ནས། སྒྱུ་ལུས་བདེན་མེད་གནད་ཡིན་ཨ་འཐས་ཤིག །རྨི་ལམ་འདུན་པའི་གནད་ཡིན་ལམ་དུ་ཁྱེར། འོད་གསལ་མོས་གུས་གནད་ཡིན་གསོལ་བ་ཐོབ། གཞན་དོན་སྙིང་རྗེའི་གནད་ཡིན་ཕྱོགས་འཛིན་སྤོངས། ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མང་པོ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ལྷ་བཞིའི་མདུན་བསྐྱེད་དང་བདག་བསྐྱེད་གཉིས་ཀྱི་དབང་གནང་ནས། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྒྲུབས་པས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་ཉིན་མཚན་མེད་པར་བཞུགས་པ་ཞལ་མཐོང་བས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ད་ཡི་དམ་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཐོང་ནས་འདུག །རྨི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ནི་ཆེན་པོ་བྱུང་འདུག་པས། ད་མཚོན་ཆ་ཅན་ (༢༣༦)གྱི་གྲྭ་བ་སོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པ

【汉语翻译】
显现的实执全部消逝了。之后十二个月里，通过梦的灌顶，把握住梦境，证悟和修行增长同时生起。上师说：“对于根器极佳者，证悟和修行增长会同时到来，这是应该做的。” 说了之后，对我赞扬了很多。之后，梦的力量变得强大，上师说：“我的侍者去集市卖茶了，但现在还没回来。他是不是遇到敌人了？今晚做梦看看。” 于是从半夜开始祈祷，到清晨把握住梦境后，看到他在离集市一天路程的地方，把茶箱当枕头睡着了。茶箱里有一只被希望束缚的虱子。第二天，侍者去上师面前说：“茶卖完了，茶箱里还有一只被希望束缚的虱子。” 上师说：“那只被希望束缚的虱子，是因为一个滴珠被希望束缚着。现在还像一头老驴一样，好好修吧。” 之后闭关七个月，一心专注于梦境，白天自然生起幻化的证悟，夜晚把握住梦境，前往邬金，向拉瓦巴大师请教了简短的教言，向狮面空行母请教了三身圆满次第和根本十事的窍诀。又在梦中前往印度南方，向遍护论师请教了外内密三种缘起。又去了普陀山，见到了度母主眷三尊，度母说：“幻身无实是关键，牢记于心。梦境专注是关键，付诸实践。光明虔诚是关键，祈祷不断。利他慈悲是关键，舍弃偏执。” 等等，说了许多佛法。之后，在上师拉杰的会供时，赐予了四尊本尊生起和自生起两种灌顶，修了二十一天，亲眼见到了日夜无间地安住在头顶上。上师说：“现在本尊已经持续不断地显现了，梦的力量也变得非常强大了，现在为持械（236）的僧侣们开启法门吧。”

【英语翻译】
All clinging to the reality of appearances vanished. Then, after twelve months, through the empowerment of dreams, grasping the dream state, realization and the increase of practice arose simultaneously. The Lama said, "For those with excellent faculties, realization and the increase of practice will come together. This is what should be done." After saying this, he praised me greatly. Then, the power of dreams became great, and the Lama said, "My attendant went to the market to sell tea, but he hasn't returned yet. Has he encountered enemies? Tonight, take hold of a dream and see." So, from midnight onwards, I prayed, and in the early morning, I grasped the dream and went. I saw him at a place one day's journey from the market, using a tea chest as a pillow. Inside the tea chest, there was a louse bound by hope. The next day, the attendant went before the Lama and said, "The tea is sold, but there is also a louse bound by hope inside the tea chest." The Lama said, "That louse bound by hope is because a drop of dew is bound by hope. Now, it is still like an old donkey, so meditate well." Then, after doing a retreat for seven months, focusing single-mindedly on dreams, during the day, the realization of illusion naturally arose. At night, grasping the dream, I went to Oddiyana and requested concise instructions from Master Lavapa. I requested the completion stage of the three bodies and the essential instructions on the ten fundamental points from the Lion-faced Dakini. Again, grasping the dream, I went to southern India and requested the outer, inner, and secret auspicious connections from Master Phyogs-kyi Go-cha. Again, I went to Potala and saw the three deities, Tara and her retinue. Tara said, "Illusory body, emptiness, is the key, hold it tight. Dream focus is the key, put it into practice. Clear light devotion is the key, pray constantly. Benefit others, compassion is the key, abandon bias." And so on, she spoke many teachings. Then, at the time of the Lama Lhaje's offering ceremony, he bestowed the two empowerments of the four deities' front generation and self-generation. After practicing for twenty-one days, I directly saw them dwelling on the crown of my head, without day or night. The Lama said, "Now the Yidam is appearing continuously. The power of dreams has become very great. Now, open the Dharma gate for the armed (236) monks."

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་དགོས། ཁྱོད་ང་ལ་མོས་པ་འདུག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དབྱར་གཅིག་ཆོས་སྒོ་ཕྱེས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པས་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱང་ཆུང་ངུ་སོང་། འདུ་འཛི་ཆེས་པས་སོ་ཡང་མ་བསོད་པར་བྱུང་ནས། ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པ་དེ་བཤོལ་ནས་མཚམས་དམ་པོ་བཅད་ནས་བསྒོམ་ཀྱང་། དགེ་སྦྱོར་དེ་ཡུན་རིང་པོ་སོར་ཚུད་དུ་མ་གཏུབ་པས། ད་དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་མ་སླེབ་བར་མི་ཟས་དང་། གཞན་དོན་རྐྱང་བྱེད་མི་གཏུབ་པར་འདུག་སྙམས་པ་བྱུང་བ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས། འདུ་འཛི་གཡེང་བ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཡིན། ཆགས་སྡང་སྣ་ཚོགས་གྲོགས་སུ་མ་འཆར་བར། རྐྱེན་ངན་དབེན་པའི་དགོན་པ་རྟག་ཏུ་བསྟེན། ཚེ་ལ་ལོང་མེད་འཆི་བ་བསམ་པར་རིགས། ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སྦྱོར་སོར་ཆུད་བ་དང་། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་ཤར་མ་ཐག་ལ། དགྱེས་རྡོར་མཚོན་ཆ་ཅན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་རི་བོ་ཙམ་ཡོད་པ་ཞལ་མཐོང་། དེ་ནས་ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་དཔལ་འབྲས་སྤུངས་སུ་ཕྱིན་པས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ (༢༣༧)རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས་ཐམས་ཅད་གསུང་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །དབང་བཞི་མ་རྫོགས་སྨིན་པར་ག་ལ་ནུས། དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་རིམ་མ་སྒོམ་གྲོལ་མི་སྲིད། ཐོབ་འདོད་རེ་བས་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་པས། རང་གྲོལ་རང་ཤར་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས། ཅེས་ལན་གསུམ་གསུངས་པས། ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་སོ། །དེ་ནས་མཚམས་བཀྲོལ་བ་དང་། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན། ཡི་གེ་ཨ་གཅིག་གིས་གསུས་པ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་ཕུག་པ་དང་། ཟུག་རྔུ་ཆེན་པོ་བྱུང་། ཡང་ལྕི་བ་དང་རི་ལ་འབུ་དབང་མེད་དུ་ཟ་དགོས་པ་གཅིག་རྨི་པ་དང་། ནང་པར་བླ་མའི་གསུངས་མ་ཆོག་པར་ཕྱུགས་པོ་གཅིག་གི་བསྙེན་བསྐུར་ལ་ཕྱིན་པ་དང་། དེའི་དགོངས་མོ་ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་གཤག་གཏུབ་བྱས་པ་བཞིན་ན་ནས། སྨན་དང་རིམ་གྲོ་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་ཤི་ལ་ཐུག་པ་དང་། ཐོ་རང་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་བྱོན་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ན་བ་འདི་སྐུ་གླུད་ཟོས་པས་ལེན་པ་ཡིན། དེ་གཞན་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཕན་པས་བྲུལ་གཏོར་ཐོངས་ཤིག །དེས་དམྱལ་བའི་ལས་ཞིན་དེ་ལས་གྲོལ་ (༢༣༨)བར་འགྱུར་རོ། །གསུངས་ནས་བྲུལ་གཏོར་བཏང་བས་ནད་དྲག་པོ་སོས་སོ། །དེ་ནས་བྲུལ་གཏོར་ཁོ་ན་ལ་མོས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་ཞུས་ནས་དགྱེས་རྡོར་དང་། དགྲ་ནག་དང་། འཇིགས་བྱེད་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གདམ

【汉语翻译】
应该做。您说您对我倾心。之后夏天开启了一次佛法之门，讲解了大悲观音的修法，善行的力量也变得微弱。因为过于喧嚣，甚至连牙齿也没能刷干净。于是取消了开启佛法之门，闭关专修，但善行也未能长久保持。现在觉得在未到达清净的三地之前，不能食用人食，也不能只做利他之事。这时，大悲观音降临，说道：喧嚣散乱是魔的障碍，不要把各种贪嗔视为朋友，常依止险恶寂静的寺庙，人生短暂要思维死亡。这样说道。之后善行恢复，十五的太阳刚升起，便亲眼见到了喜金刚持兵器者十三尊神的坛城，身如山王。之后二十二日做了个梦，去了吉祥哲蚌寺，见到了五部续部的诸神（237），他们都异口同声地说：四灌未圆满，怎能成熟？不修无别的生起次第，不可能解脱。以求得之心希望，不会产生果实。自解脱自显现，三身无差别。这样说了三遍，一切显现都证悟为生圆无别。之后出关，一天晚上做梦，一个阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）刺穿了肚子，来回穿梭，非常疼痛。又梦见必须吃粪便和山上的虫子。第二天，未经上师允许，去了一个牧民那里接受供养。那天晚上，身体像被切割一样疼痛，无论吃药还是做仪轨都无济于事，濒临死亡。黎明时分，度母白度母降临，说道：你的病是因为吃了替身朵玛而引起的，其他人也无法帮助你，所以要施放赎命朵玛，这样才能从地狱的业中解脱（238）。说完，施放了赎命朵玛，重病痊愈。之后，只对赎命朵玛倾心并深信不疑。之后，从上师那里接受了五部续部的灌顶，包括喜金刚、黑敌、怖畏金刚，以及五部续部的修法和窍诀。

【英语翻译】
Should do. You said you were fond of me. Then one summer, the Dharma gate was opened. By explaining the practice of the Great Compassionate One, the power of virtuous deeds also became weak. Because it was too noisy, I couldn't even brush my teeth. So I canceled the opening of the Dharma gate and went into strict retreat to meditate. But the virtuous deeds could not be maintained for a long time. Now I feel that before reaching the three pure lands, I cannot eat human food, nor can I only do things for the benefit of others. At this time, the Great Compassionate One descended and said: Noisy distractions are the obstacles of demons. Do not regard various attachments and aversions as friends. Always rely on dangerous and quiet monasteries. Life is short, and it is wise to contemplate death. So he said. After that, the virtuous deeds were restored. As soon as the sun of the fifteenth day rose, I personally saw the mandala of the thirteen deities of Hevajra holding weapons, whose body was like a mountain king. Then on the twenty-second day, I had a dream and went to the auspicious Drepung Monastery, where I saw the deities of the five tantras (237). They all said in one voice: How can the four empowerments not be completed and matured? Without cultivating the indistinguishable generation stage, liberation is impossible. Hoping with a desire to obtain will not produce fruit. Self-liberation, self-manifestation, the three bodies are indistinguishable. After saying this three times, all appearances were realized as the indistinguishability of generation and completion. After that, I came out of retreat. One night, I had a dream that a letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) pierced my stomach back and forth, and it was very painful. I also dreamed that I had to eat feces and insects on the mountain uncontrollably. The next day, without the permission of the lama, I went to a herdsman to receive offerings. That night, my body ached as if it had been cut open. No matter what medicine or rituals I did, it was useless, and I was on the verge of death. At dawn, the White Tara appeared and said: Your illness is caused by eating the substitute offering. Others cannot help you either, so you must release the ransom offering. This will free you from the karma of hell (238). After saying this, I released the ransom offering, and my serious illness was cured. After that, I only admired and deeply believed in the ransom offering. After that, I received the empowerment of the five tantras from the lama, including Hevajra, Black Enemy, Vajrabhairava, as well as the practice methods and pith instructions of the five tantras.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་མ་ལུས་པར་ཞུས་ནས། ད་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་དག་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་གཅིག་བྱ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། ཉིན་གཅིག་རྟ་པ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་ནས། ཁུ་བོ་འབའ་ཚད་མ་བ་གྲོང་པས་གདན་ས་ལ་འགྲོ་དགོས་ཟེར་ནས་བྱུང་བས། ང་མི་འགྲོ། ཁྱོད་རང་རྣམས་གདན་ས་གཞན་ལ་འཆོས། ད་ང་མ་ཤིའི་རིང་ལ་སྒྲུབ་པ་གཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་བྱས་པས། བླ་མས་དམ་ཚིག་ལ་བསྒྲེས་ནས། ཁུ་བོའི་གདན་ས་གྱིས། དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བར་འོངས་གིས། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་པའི་བཀའ་བསྒོ་གནང་། བུ་འདི་རུ་མ་འདུག་དབུས་སུ་སོང་། མགོན་པོ་འདི་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་པར་འདུག་ཅིག་གསུངས་ནས། དེའི་དུས་སུ་སྐྱེར་སྒང་དུ་འོངས་ནས། སྐུ་འབུམ་གཅིག་བཞེངས་ནས་གདན་ས་བྱས། ད་དགོན་པ་འདི་ལ་ (༢༣༩)ལྕགས་རི་གཅིག་བྱ་དགོས་སྙམ་པ་དང་། གར་དགོས་སུ་ས་སྤུངས་ནས་བྱུང་བ་དང་། རྨང་གཏིང་བས་ཡུལ་བས་དགག །དེ་ལ་མ་དགའ་བ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་འདི་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་པར་འདུག་ཅིག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྕགས་རི་ཡང་དོན་མེད་པར་ཁོང་སོ་ས་བཅག་ནས་མེད་དོ་ཟེར་བ་གཅིག་ཁ་ན་ཤོར། དེའི་དགོང་མོ་ལྕགས་རི་བཅོག་པའི་མི་ཚང་མངས་ཚད་གཅིག་ཤི་ནས་ནང་པར་བབས་བྱས། ང་ཡང་འགྱོད་ནས་བདུན་ཚིགས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ད་ནི་འདུ་འཛི་ལ་གཡེངས་ནས་འགྲོ་བར་འདུག་སྙམ་ནས་ཁུ་བོའི་ཟླ་མཆོད་མ་གཏོགས་པ་མཚམས་དམ་པོ་བྱས་ཏེ། གཉིད་ཙམ་མ་ལོག་པར་དགོངས་མོ་ས་རུབ་ནས་ནམ་མ་ལོངས་བར་ལ་སྐུ་འབུམ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས། ཉིན་པར་ཉལ་ས་ལས་མ་གཡོས་པར་དགེ་སྦྱོར་གཅིག་པོ་བྱས་པས་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་མཆོད་རྟེན་དཔལ་ཡོན་ཅན་ལྟར་ཕྱིན་པས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞལ་ཡས་ཁང་ན། ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་མ་ག་ཏའི་བྲེའི་ཁལ་གཅིག་བྲེ་བདུན་བཞུགས་པ་འོད་ཟེར་ (༢༤༠)སྣ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་འདི་ལྟ་བུ་གཅིག་འདུག་ནས། ངས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་བ་དང་། ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་ནི་ཨ

【汉语翻译】
全部禀告完毕后，心想现在知识的障碍未消除之前，必须进行一次修行。有一天，来了大约三百名骑马的人，说：“叔叔阿坝策玛瓦格荣巴必须去寺庙。”我说：“我不去，你们去其他的寺庙吧。现在我还没死之前，要进行一次修行。”上师以誓言劝说：“担任叔叔的寺庙住持，善行会增长的。”并赐予了像仆人一样听从的六臂依喜贡布（藏文：ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་）的教诲：“孩子，不要住在这里，去卫藏地区。要像仆人一样听从这位贡布。”之后，来到了杰岗，建造了一座十万佛塔，担任了寺庙住持。现在心想必须给这座寺庙建一道（239）铁墙，需要的地方堆积泥土，但打地基时，当地人反对。对此，出现了一个不愉快的事情，上师曾说过：“要像仆人一样听从这位护法。”现在却无意义地把铁墙拆了，把土也挖了，说没有了。当天晚上，拆铁墙的人家，全家死了一个人，第二天早上就发生了。我也后悔了，做了七日祭。之后，心想现在要被世俗琐事分散精力了，除了叔叔的月供之外，进行了严格的闭关。不睡觉，晚上天黑到天亮都绕着十万佛塔转。白天不离开睡觉的地方，只做善行，因此出现了梦境和光明的大力量。一天晚上，做了一个梦，去了一个像具有荣耀的佛塔一样的地方，在一个由各种珍宝组成的宫殿里，有一个水晶佛塔，里面装着佛陀的舍利，相当于摩揭陀国一驮七升的量，（240）五种光芒向十方放射，光芒的尖端出现了无数的供养天女，献上供品。宫殿里，依次坐着五部密续的众多本尊。外层，天、龙、夜叉、乾闼婆等众献上供品，出现了这样的景象。我也在一瞬间变幻出无数的外、内、秘密的供品献上，所有的空行母们异口同声地说：‘种姓之子，这样的供养真是啊！’

【英语翻译】
After reporting everything, I thought that until the obscurations of knowledge are cleared, I must do a practice. One day, about three hundred horsemen came and said, "Uncle Abha Tsemawa Rongba must go to the monastery." I said, "I will not go, you go to other monasteries. Now, before I die, I will do a practice." The Lama persuaded with vows, "Take the seat of the uncle. Virtuous deeds will increase." And bestowed the instruction to listen to the Six-Armed Yeshe Gonpo (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་) like a servant: "Child, do not stay here, go to U-Tsang. Stay here to listen to this Gonpo like a servant." After that, I came to Kyergang, built a hundred thousand stupas, and took the seat of the monastery. Now I thought that a (239) iron fence must be built for this monastery, and soil was piled up where it was needed, but when the foundation was laid, the locals opposed it. Because of this, an unpleasant thing happened. The Lama had said, "Listen to this protector like a servant." Now, meaninglessly, the iron fence was torn down, the soil was dug up, and it was said that it was gone. That night, one person from the family who tore down the iron fence died, and it happened the next morning. I also regretted it and did a seven-day ritual. After that, I thought that I would be distracted by worldly affairs, so I did a strict retreat except for the uncle's monthly offering. Without sleeping, I circumambulated the hundred thousand stupas from dusk to dawn. During the day, I did not leave the sleeping place and only did virtuous deeds, so great power of dreams and luminosity arose. One night, I had a dream and went to a place like a glorious stupa. In a palace made of various jewels, there was a crystal stupa containing the relics of the Buddha, equivalent to one load and seven bre of Magadha. (240) Five kinds of light radiated in ten directions, and countless offering goddesses appeared at the tips of the light, offering offerings. Inside the palace, many deities of the five tantra classes were seated in order. On the outer layer, hosts of gods, nagas, yakshas, and gandharvas offered offerings, and such a sight appeared. I also instantly transformed countless outer, inner, and secret offerings and offered them, and all the dakinis said in unison, 'Son of the lineage, such an offering is Ah!'

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མ་ཧོ་ལན་གསུམ་གསུངས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཚུར་ཤོག་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་གསུངས་ནས། དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ་དང་། ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། བདག་དང་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་འགགས་དང་བྲལ་བའི་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་ནས། རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། རྟེན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ། །རྒྱལ་བ་བདུན་གྱི་རིང་བསྲེལ་བཞུགས། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་ཡང་དམིགས་ (༢༤༡)མེད་སྒྱུ་མའི་ཉམས། ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མགུར་དེ་བླངས་སོ། །ཡང་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་པོ་ཏ་ལར་ཕྱིན་པས། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུའི་སྟེང་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཏུ་བཞུགས་ནས་འདུག །ཁྲི་འཕང་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁ་སར་པཱ་ི་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྟར་བཞུགས་ནས། ཆོས་ཀྱི་ཞུ་བ་པོའི་ཚུལ་མཛད་དེ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་རྣམས། སྐྱོན་བྲལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར། གང་མོས་དོན་རྣམས་དྲི་བར་བྱོས། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་འོག་ནས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ལག་ན་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོགས་ནས་འཁོད་དེ་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱིས་ཁ་སར་པཱ་ི་ལ་ཞུས། ཁ་སར་པཱ་ིས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཞུས་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རང་རང་གི་སྐད་དུ་སྐྱེ་གནས་སྦྱོང་བ་དང་། གསང་སྒྲུབ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་བཅུ་གཅིག་ (༢༤༢)ཞལ་དུ་གྱུར་ནས། དེའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་གསུམ་བྱུང་ནས་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཕོག་པས། བདག་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་དང་། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱིས་དུག་སྦྱོང་བའི་གདམས་ངག་དང་། གཟུངས་རིང་ཀྱི་བཟླ་ཐབས་དེ་གསུངས་ནས། པོ་ཏ་ལའི་གཟུངས་ཟུང་ཤིག །དེ་མཐོང་ཚད་ངན་སོང་ལས་ཐར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་སོ། །ཡང་མདོ་བོ་ན་བླ་མ་ལྷོ་པས་བདེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བྱེད་ཅིང་ཡོད་ཟེར་ནས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ལྟར་ཕྱིན་པས། བླ་མ་ལྷོ་བ་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པར་གྱུར་ནས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བདེ་མཆོག་དངོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས་འདུག་པ་ལ། ད་ལྟ་བོད་ན་བདེ་མཆོག་དངོས་ཀྱི་དབང་

【汉语翻译】
说了“诶玛霍兰”三遍，秘密真言的诸神众的心间发出光芒，说道：“种姓之子，过来，我将给你灌顶。”于是圆满地进行了四种灌顶，并进行了神祇灌顶。我和所有供养的会众都证悟了远离生灭的俱生大手印。珍宝堆砌的宫殿，是作为所依完全清净的佛塔，供奉着七佛的舍利，以意幻化作供品供养。这也是无所缘的幻化之相，证悟了俱生大手印。唱诵了诸如此类的道歌。又做梦去往了布达拉宫，在如同珍宝制成的佛塔之上，慈悲观世音菩萨主眷三尊以各种珍宝装饰，以光明的自性安住。在宝座上，慈悲观世音菩萨化现为喀萨巴尼八岁孩童的模样，以求法者的姿态说道：“诸天、龙、夜叉、乾闼婆等，无垢的慈悲观世音菩萨之身，将宣说大乘佛法，随意提问想问的意义。”说完，从须弥山下，莲花的茎上，诸天、龙、夜叉和乾闼婆等众手持无数的供品，各自用自己的语言向喀萨巴尼请教。喀萨巴尼向主眷三尊请教，慈悲观世音菩萨用各自的语言净化了生处，并说了秘密修法。之后，主眷三尊化为十一面观音，从其三处发出三道光芒，照触到我的三处，我也变成了慈悲观世音菩萨的身相。十一面观音说了净除毒害的诀窍，以及长咒的念诵方法，说道：“布达拉宫的真言双运，一见到它就能从恶道中解脱，并能获得慈悲观世音菩萨。”又在多沃，据说喇嘛洛巴正在进行胜乐金刚的灌顶，于是做梦前去观看，喇嘛洛巴化为黑汝嘎一面十二臂，手持宝瓶，正在给弟子们进行真实的胜乐金刚灌顶。现在西藏有真实的胜乐金刚的灌顶

【英语翻译】
After saying "Emaho Lan" three times, rays of light emanated from the hearts of all the deities of the secret mantra, and they said, "Son of noble family, come here, I will bestow empowerment upon you." Then, the four empowerments were completely bestowed, and the deity empowerment was given. I and all the assembled offerings realized the coemergent Mahamudra, free from arising and ceasing. A palace piled with jewels, a stupa that is the completely pure support, contains the relics of the seven Buddhas. Offerings created by the mind are presented. This is also the experience of aimless illusion, realizing the coemergent Mahamudra. He sang songs like these. Again, he dreamed of going to Potala, and on top of a stupa made of jewels, Avalokiteśvara, the main figure with his retinue of three, adorned with various jewels, resided in the nature of light. On the throne, Avalokiteśvara appeared as Khasarpani, like an eight-year-old child, acting as a petitioner of the Dharma, saying, "Gods, nagas, yakshas, gandharvas, the faultless body of Avalokiteśvara, will teach the Mahayana Dharma. Ask whatever you wish." Then, from under Mount Meru, on the stem of a lotus, hosts of gods, nagas, yakshas, and gandharvas, holding countless offerings in their hands, sat and asked Khasarpani in their own languages. Khasarpani asked the main figure and his retinue of three, and Avalokiteśvara purified the places of birth in their respective languages and spoke the secret practice. Then, the main figure and his retinue of three transformed into Ekadasamukha (Eleven-Faced Avalokiteśvara), and three rays of light emanated from their three places and struck my three places, and I also became the body of Avalokiteśvara. Ekadasamukha spoke the key to purifying poison and the method of reciting the long dharani, saying, "The dharani union of Potala, seeing it will liberate one from the lower realms and one will obtain Avalokiteśvara." Again, in Dowo, it was said that Lama Lhoba was giving the empowerment of Chakrasamvara, so he dreamed of going to see. Lama Lhoba transformed into Heruka with one face and twelve arms, holding a vase, and was giving the actual empowerment of Chakrasamvara to the disciples. Now in Tibet, there is the actual empowerment of Chakrasamvara.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་བ་ལྷོ་པ་ལས་མི་འདུག་གསུངས་སོ། །ཡང་དུང་རུང་སྒང་པས་དབང་བསྐུར་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་ཟེར་ནས། དངོས་བཞིའི་སྲོད་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་བལྟས་པས། གཞི་དེའི་ཀླུ་སྲིན་མོ་གཅིག་གིས་གཏོར་མ་ཟོས་ནས་རང་བྱུང་གི་ཁྲག་སྙིང་ཁར་བྱུགས་པས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་འཐབས་པས་རྨས་མ་མང་པོ་བྱུང་ནས། ནང་པར་དུང་རུང་ (༢༤༣)སྒང་པ་ནམ་ལངས་མ་ཐག་ངའི་གམ་དུ་བྱུང་བ་ལ། དགེ་བཤེས་དབང་བསྐུར་ཉེས་སམ་བྱས་པས་མདང་འཐབ་མོ་མང་དུ་བྱུང་ཟེར་བས། གཏོར་མ་མི་ཐུབ་པར་དབང་བསྐུར་བྱེད་པ་ག་ན་འོང་། ཁྱེད་རང་གི་གཞི་དེའི་ཀླུ་སྲིན་མོ་དེས་བར་ཆད་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་པ་ཡིན། ད་ངས་རྟེན་འབྲེལ་བྱས་ལ་ཚེ་བསྲིང་ཤིག་བྱས་ནས་མར་མེ་སྦར་བ་གཅིག་ཁོ་ལ་གཏད་ནས་འདི་ཁྱེར་ལ་དགོན་པར་ཤད་ཀྱིས་སོང་ལ་བཤགས་པ་གྱིས་ཤིག་བྱས་ཙ་ན། ལམ་ཁར་ཇ་འཐུང་ཞིང་བསྡད་པས་ལམ་ཁར་མར་མེ་ཟད་ནས། ཁོ་ཡར་སླེབ་མ་ཐག་བཤགས་པ་བྱ་ལོང་མེད་པར་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི་འདུག་པས། དབང་བསྐུར་དུས་བགེགས་སྐྲོད་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་གལ་ཆེ་བར་འདུག་གོ། །དེ་ནས་དགོང་གཅིག་འབུམ་པ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཆེན་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས་བལྟས་པས། དྲང་སྲོང་རཱ་ཧུ་ལ་མགོ་དགུ་པ་ལག་ན་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པ། མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གང་བ། ཁ་ནས་གློག་འཁྱུག་པ། སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་ཡོད་པ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ (༢༤༤)ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནམ་མཁའ་ཁེང་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཆེ་བ་གཅིག་མཐོང་ནས། ཇོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲང་སྲོང་གི་འཇིག་པ་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་བྱས་པས། རཱ་ཧུ་ལའི་གཡོན་དུ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་གཅིག་བྱོན་ནས། བུ་ཁྱོད་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། འཇིགས་པས་རང་སེམས་བདུད་དུ་བབས། ལུས་ཀྱི་གཅེས་འཛིན་གཏིང་ནས་སྤོངས། སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་གཟུགས་བརྙན་ལ། ཅི་ཕྱིར་འཇིགས་དང་སྐྲག་པར་བྱེད། གཞན་ཕན་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ། ལེགས་པར་བསྟན་གྱིས་གུས་པས་ཉོན། ཙནྡན་གོ་ཤིརྴའི་སྣག་ཚ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བྲིས་ལ་ལུས་ལ་ཐོགས་ཤིག །དྲང་སྲོང་གི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ནས་ཏི་སེ་ནས་རི་པ་སུམ་བརྒྱ་བྱུང་ནས། ཆོས་རྗེ་པ་གྲོང་ཟེར་ནས་འོང་པ་ཡིན་ཏེ། ལ་ལ་ན་རེ་མ་གྲོང་ངམ་ཀྱང་ཟེར། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་གཟིགས་པར་ཞུ་ཟེར་བས། ད་ལྟ་རང་ (༢༤༥)བླ

【汉语翻译】
说：“给拉萨人灌顶是不行的。”又说：“敦炯岗巴正在灌顶。”于是我在傍晚占卜，做梦看到，那个地方的一个龙女吃了朵玛，把自生的血涂在心口上，所有的弟子都争斗起来，受了很多伤。第二天，敦炯（243）岗巴天一亮就来到我这里，说：“格西，灌顶是不是出错了？昨晚发生了许多争斗。”我说：“朵玛都无法降伏，怎么能灌顶呢？你那个地方的龙女正在制造障碍。现在我做个缘起，做一个长寿法事，然后给你一盏点燃的酥油灯，让你拿着它去寺庙忏悔。”结果他在路上喝茶休息时，酥油灯灭了。他一到那里，还没来得及忏悔就吐血死了。看来灌顶的时候，驱除邪魔和告诫护法神是非常重要的。之后有一天晚上，我正在绕着佛塔转经，突然天空中出现一道巨大的光芒，我抬头一看，是九头罗睺罗神，手里拿着弓箭，头和身体上都长满了眼睛，嘴里闪着电光，身体是烟色的，被八部鬼神（244）围绕着，充满了天空，非常可怕。于是我向上师三宝祈祷：“祈求您从罗睺罗的恐怖中救度一切众生。”这时，罗睺罗的左边出现了一位白色的女神，她说：“孩子，看看你自己的心。恐惧使你的心变成了魔。从内心深处放弃对身体的执着。对于显现空性、幻象和影像，为什么要感到恐惧和害怕呢？好好听着，恭敬地听着，你祈祷利益他人这件事。用旃檀香的墨水，书写顶礼如来龙王等四如来的名号，佩戴在身上。就能从罗睺罗的恐怖中解脱。”说完就消失了。之后一个月，从冈仁波齐来了三百个修行人，说是从秋吉帕宗来的，也有人说是从玛宗来的。他们说：“今晚请您占卜一下。”我说：“现在（245）

【英语翻译】
He said, "It is not appropriate to give empowerments to the Lhopas." Again, it was said, "Dungrung Gangpa is giving empowerments." So, in the evening of the fourth day, I took a dream and looked. A naga demoness of that place ate the torma and smeared her own blood on her heart, so all the students fought and many were injured. The next morning, Dungrung (243) Gangpa came to me as soon as it dawned. He said, "Geshe, did the empowerment go wrong? There were many fights last night." I said, "How can you give empowerments when you cannot subdue the torma? That naga demoness of your place is causing obstacles. Now I will make an auspicious connection and do a long life ritual, and then give him a lit butter lamp, and tell him to take it and go to the monastery to confess." As a result, he stopped on the road to drink tea, and the butter lamp went out on the road. As soon as he arrived, he vomited blood and died before he had time to confess. It seems that it is very important to dispel obstacles and instruct the Dharma protectors during empowerment. Then one evening, while I was circumambulating the stupa, a great light appeared in the sky, and when I looked up, I saw the nine-headed Rahula, holding a bow and arrow in his hand, his head and body full of eyes, lightning flashing from his mouth, his body smoky, surrounded by the eight classes of gods and demons (244), filling the sky, very frightening. So I prayed to the Three Jewels, "Please save all sentient beings from the terror of Rahula." Then a white goddess appeared to the left of Rahula. She said, "Child, look at your own mind. Fear has turned your mind into a demon. From the depths of your heart, abandon attachment to the body. Why be afraid and frightened of appearance, emptiness, illusion, and images? Listen well, listen respectfully, to your prayer for the benefit of others. With sandalwood goshirsha ink, write the names of the four Tathagatas, such as Homage to the Tathagata Naga King, and wear them on your body. You will be saved from the terror of Rahula." Then she disappeared. Then, a month later, three hundred hermits came from Mount Kailash, saying that they were coming from Chöje Pagrong, but some said they were coming from Marong. They said, "Please do divination tonight." I said, "Now (245)

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ན་འབུལ་བ་ལེན་ཆོས་བཤད་ཅིང་འདུག་པ་ཡིན་ཏེ་བྱས་པས། ཁོང་རྣམས་ལྐོག་ཤུབ་བྱེད་ཅིང་། གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་ཉན་ཡོད་རྟོགས་ལྡན་དུ་མི་འདུག་སྔགས་འདི་ཙམ་འདྲེན་ཅིང་འདུག །ད་རེས་ཁོང་གི་མངོན་ཤེས་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ན་རང་རེ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞུ་དགོས་ཟེར་ཅིང་འདུག །དེ་ནས་ངས་རྩ་གང་ཡིན་མདུད་པ་གང་ཡིན། གྲོལ་བ་གང་ཡིན། གྲོལ་བའི་དགོས་པ་གང་ཡིན། ཙནྡན་གོརྴི་ཤ་གཅིག་ཀྱང་བསྐུར་བ་ཞུ་བྱས་ནས། རི་པ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བསྐུར་བས། བླ་མ་འབྲི་གུང་པས། གཡུ་ཁང་དུ་དབུ་ཆེ་རྣམས་བསགས་ནས་ཡིག་ལེན་ཇི་སྐད་བསྐུར་བྱས་པས་མ་མཐུན་ཏེ། བླ་མ་རང་གིས་རྩ་ཉོན་མོངས་པ་མདུད་པ་དུག་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ། གྲོལ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བ། དགོས་པ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའོ་བྱས་པ་དང་། ཙནྡན་དང་། ཟི་པོལ་དང་། གོས་ཆེན་མང་པོ་བསྐུར་ནས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མ་སོགས་པ་དང་། རི་པ་མང་པོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞུས་ནས། ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་སྟོད་སྨད་ལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། མ་འོངས་པ་རྣམས་བཤད་དེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ (༢༤༦)ལོ་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འགའ་ད་རྒྱའི་རྒྱལ་པོས་བཟུངས་ཆུས་ཕན་ཐོགས་པའི་འབུལ་བ་ཡིན་ཟེར་ནས། དངུལ་བྲེ་གང་དང་། དར་ཟབ་དང་། གསེར་མང་པོ་གཞུང་མགྲོན་པ་ལ་བསྐུར་ནས་བྱུང་བ་དང་། དངོས་པོ་དག་པ་ཅི་བྱུང་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་བསྔོས་ནས་བསགས་པས་གཡུ་སུམ་ཅུ། སྣམ་བུ་སྟོང་། འབྲི་གཞོན་སུམ་ཅུ་སོ་དགུ། རྟ་བཅུ་གསུམ། སྣག་ཚའི་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་དང་། གསེར་གྱི་ཉི་ཁྲི། ཇ་སིག་དང་། བེར་ཐུལ་དང་། དཀར་ཡོལ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཅི་ཡོད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ་དགོས་སྙམས་ནས། འབུལ་བ་སྐྱེལ་རོགས་བཙལ་བས་སྐྱེར་སྒང་པའི་གྲྭ་པ་རྙིང་པ་རྣམས་འཚོགས་ནས། འབའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གདན་ས་ནས། གཞན་དུ་འབུལ་བ་འདི་ཙམ་སྐྱེལ་བ་མི་འཐད་པས། རང་རེས་འབུལ་བ་སྐྱེལ་རོགས་མི་བྱེད་ཟེར་ནས་གྲོས་བྱས་པས། ཤངས་པ་ན་རེ་ཁོངས་རྣམས་ཁྲིམས་བྱས་ནས་འབུལ་བ་སྐྱེལ་རོགས་མི་བྱེད་པར་འདུག་པ་ད་ཅི་འཐད་ཟེར། ངས་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཆོས་སྐྱོང་རང་གིས་སྒྲུབ་དམ་བྱས་པ་དང་། ཉི་མ་ (༢༤༧)ཕྱེད་ཡོལ་ཙམ་ན་རལ་གུ་རང་ཕྲུག་གོན་པ། སྐེ་རག་དམར་རུའི་ཐོད་བཅིངས་པ་རྟ་ནག་ཞོན་པ་གཉིས་བྱུང་ནས། ཁྱེད་ལ་འབུལ་བ་སྐྱེལ་རོགས་མེད་ན་ཟླའུ་བཟང་པོ་འདུག་ཟེར་ནས། གང་ན་འདུག་བྱས་པས་འཕན་ཡུལ་པའི་ཚོངས་པ་མང་ཚད་གཅིག་དོ་ནུབ་མོ

【汉语翻译】
说他们正在接受供养并讲经说法。他们（其他人）在窃窃私语，说：‘不像是位成就者，也不像是有证悟的人，只是念诵这些咒语而已。’他们还说：‘这次如果他的神通显现，我们都要向他祈求大悲观音。’之后，我问：‘什么是脉？什么是结？什么是解脱？解脱的必要是什么？’并请求送一些檀香。我给日巴（Ripa）的人们写了信。 止贡巴（’Bri-gung-pa）喇嘛在玉康（gYu-khang）召集了所有的大人物，但他们不同意按照信中的要求去做。喇嘛自己说：‘脉是烦恼，结是三毒的证悟，解脱是从烦恼中解脱，必要是二利圆满。’然后送来了檀香、丝绸和许多锦缎。之后，喇嘛等人和许多日巴的人们祈求大悲观音，讲述了他们一生中的经历和未来，并承诺修持三年的大悲观音（246）。之后，有人说这是噶达（噶陀）国王用沐浴水加持过的供品，送来了一斗银子、丝绸和许多黄金给政府的客人。所有美好的东西都献给喇嘛，并积累了三十块玉、一千件粗呢、三十九头小母牛、十三匹马、一套墨书的《甘珠尔》、两万两金子、茶具、毛毯和瓷器等等。他们想把所有东西都供养给喇嘛，所以寻找运送供品的人。杰岗巴（skyer-sgang-pa）的老僧人们聚集在一起，商议说：‘从一切智者的法座上，把这么多的供品运送到其他地方是不合适的，所以我们不帮忙运送供品。’香巴（shangs-pa）说：‘他们受到惩罚后，还是不帮忙运送供品，这该怎么办？’我向观世音祈祷。然后，护法神自己做了承诺。在太阳（247）过午时分，来了两个人，穿着破烂的衣服，脖子上系着红色的颅骨念珠，骑着黑色的马。他们说：‘如果你没有运送供品的人，有一个叫作卓乌桑波（zla’u bzang-po）的人。’我问：‘他在哪里？’他们说：‘住在彭域（’Phan-yul）的一个大商人今晚……’

【英语翻译】
They were saying that he was accepting offerings and teaching the Dharma. They (others) were whispering, saying, 'He doesn't seem like an accomplished one, nor does he seem to have realization, he's just reciting these mantras.' They also said, 'If his clairvoyance manifests this time, we should all request the Great Compassionate One from him.' Then, I asked, 'What is the channel? What is the knot? What is liberation? What is the necessity of liberation?' and requested that some sandalwood be sent. I sent a letter to the Ripa people. The Drikungpa Lama gathered all the important people in Gyukang, but they disagreed with what was requested in the letter. The Lama himself said, 'The channel is affliction, the knot is the realization of the three poisons, liberation is liberation from affliction, and the necessity is the perfection of the two benefits.' Then sandalwood, silk, and many brocades were sent. After that, the Lama and many Ripa people requested the Great Compassionate One, told of their life experiences and the future, and promised to practice the Great Compassionate One for three years (246). Later, someone said that these were offerings blessed with bathing water by the King of Gada, and sent a bushel of silver, silk, and much gold to the government guests. All the good things were dedicated to the Lama, and they accumulated thirty pieces of turquoise, a thousand pieces of coarse wool, thirty-nine young cows, thirteen horses, a set of the Kangyur written in ink, twenty thousand taels of gold, teaware, blankets, and porcelain, etc. They thought that they should offer everything to the Lama, so they looked for people to transport the offerings. The old monks of Kyergangpa gathered together and discussed, saying, 'It is not appropriate to transport so many offerings from the seat of the Omniscient One to other places, so we will not help transport the offerings.' Shangpa said, 'They have been punished, but they still refuse to help transport the offerings, what should we do?' I prayed to Avalokiteśvara. Then, the Dharma protectors themselves made a promise. Around noon (247), two people came, wearing ragged clothes, with red skull rosaries around their necks, riding black horses. They said, 'If you don't have anyone to transport the offerings, there is someone called Zlau Zangpo.' I asked, 'Where is he?' They said, 'A large merchant living in Phenyul tonight...'

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདྲ་ན་འདུག །སང་དགོང་སྒང་བུའི་གནས་སུ་འོང་བར་འདུག་ཟེར་རོ། །སང་དགོང་གཞོན་ཚུལ་གནས་སུ་བཏང་ཙ་ན། རྟ་ནག་ཞོན་པའི་མི་བདུན་མཛོ་ཕོ་མང་པོ་རོལ་དུ་ཁྲིད་ནས་བྱུང་བ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་གར་འགྲོ་བྱས་པས་ཤངས་སུ་འགྲོ་ཟེར། འོ་ན་ངེད་ཀྱི་འབུལ་བ་སྐྱེལ་རོགས་དགོས་པས། སྐྱེར་སྒང་དུ་འདེངས་བྱས་པས་ཁྱེད་རང་གྲབ་གྱིས་ཤིག་ཟེར་ནས། ནངས་པར་ནམ་ལངས་མ་ཐག་ཏུ་མི་རྟ་རྣམས་བྱུང་ནས། ངེད་ཀྱི་མཛོ་ཕོ་འདི་རྣམས་ལ་ཁལ་ཁོལ། ཁྱེད་རང་གི་རྟ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁལ་ཁོལ་ལ། ངེ་ད་ཀྱི་རྟ་འདི་ལ་བླ་མ་ཆིབས་ཅིག་ཟེར་ནས་རྟ་གཅིག་བཏག །དེའི་དགོངས་མོ་བན་ལུང་དགོན་པར་བསྡད་དོ། །དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཤོག་གུ་ལ་ལ་ཐག་ཉེ་སྟེ་འཇིགས་པ་ཆེ་བས་ཅི་ཙུག་འཐད་བྱས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་འདི་ (༢༤༨)ལས་ལྷག་པ་ངེད་ཀྱི་སྒྲོལ་ཕོད་འདི་ན་ཡོད་དོ། །ངེད་ཀྱི་སྐྱེལ་མ་ཐུག་འོང་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཕུར་དགོང་ཀ་སླེབ་ཙ་ན་ཁོང་རྣམས་ན་རེ། དོ་ནུབ་ཕྱིན་ན་སྐུར་ལུང་སླེབ་པ་འདུག་སྟེ། དོ་ནུབ་མི་ཐོངས་ལ་འབུལ་བ་ལེན་དུ་ཤོག་གྱིས། སང་གྲོ་ལ་སླེབ་པར་འོང་ཅིག །ཁར་སང་ཁྱོད་ལ་འབུལ་བ་སྐྱེལ་རོགས་མི་འདུག་བ་སུར་འོང་པ་ཡིན། དོ་ནུབ་དུར་ཁྲོད་མུན་པ་མི་བཟད་བ་བྱ་བ་ན། སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏ་བྱ་བས་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་པ་ཡོད་པས་ངེད་རྣམས་དེར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར་ནས་རྡུལ་འཚུབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ངས་ཤངས་པ་ལ་སྐྱེར་སྒང་པ་རྣམས་ལ་མ་བཤད་ཅིག །ཁོང་དཔོན་གཡོག་འདྲེས་ཁྲིད་པར་བྱས་སོ་ཟེར་འོང་བྱས། དེ་ནས་ནང་པར་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཙ་ན། བླ་མའི་ཞལ་ནས། དཔོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་དུ་གྱིས་དང་། དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་པར་འདུག་གི་བྱས་པ། ཁར་སང་རི་རབ་ཀྱི་ཟོམ་ན་གནས་པའི་མགོན་པོའི་འཁོར་རྣམས་ན་རེ། དབོན་སྟོན་ལ་འབུལ་བ་སྐྱེལ་རོགས་མི་འདུག་པས་བསུར་འགྲོ་ (༢༤༩)བ་ཡིན་ཟེར་ནས་བསུར་སོང་བ་ཡིན་ཏེ་མ་བྱུང་ངམ་གསུངས་པ་ལ། བསུར་བྱུང་ལགས་ཞུས་པས། མདང་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་ཀྲི་ཏ་དང་། དྷརྨ་ཀ་ཤི་ཀའི་ཚོགས་འཁོར་ལ་འགྲོ་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་ཐལ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་འབུལ་བ་བྱས་པའི་དགོངས་མོ་གཏོར་དབང་གཅིག་མཛད་ནས། ལྷ་མོ་དང་འཁོར་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཉི་ཁྲོས་སེར་བ་དང་། གཤིན་རྗེ་ར་སྒྲོལ་ལ་སོགས་པའི་གནད་རྣམས་མ་ལུས་པར་གནང་ངོ་། །ཡང་དབང་བསྐུར་གསུམ་མཛད་ནས་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་མ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། ཡི་དམ་

【汉语翻译】
好像是这样的。他们说，明天晚上会到岗布的地方去。明天晚上把年轻的使者派出去之后，来了七个骑着黑马的人，带着许多公骡子。问他们去哪里，他们说去香。我说，那么需要帮忙送我们的供品吗？他们回答说，在杰岗等着，让你们自己准备一下。第二天早上天一亮，那些人和马就来了。他们说，把货物装到我们的这些公骡子上，也把货物装到你们所有的马匹上。然后说，让喇嘛骑我的这匹马吧，就拴了一匹马。那天晚上住在班隆寺。之后，他们说，因为靠近肖古拉拉，非常害怕，所以该怎么办才好。他们说，我们有比你们的这个障碍（248）更厉害的解救能力。他们说，我们的送行者会遇到的。之后，到达拉普的傍晚时，他们说，如果今晚出发，就能到达古隆，今晚不要放行，来取供品吧，明天到卓拉来。前几天你们没有帮忙送供品，是从哪里来的？因为今晚墓地里非常黑暗，所以由导师达那桑克里达举行会供，我们都要去那里。说完就扬起灰尘，消失不见了。之后，我对香巴人说，不要对杰岗巴人说，他们会把主人和仆人一起带走的。之后，第二天早上到喇嘛面前时，喇嘛说，杰岗巴的施主们，要如法行事啊，勇士和空行母会像仆人一样听话的。前几天住在须弥山顶的贡布的眷属们说，因为没有帮忙给施主送供品，所以要去苏尔（249），说是去了苏尔，但没有来吗？我回答说，去苏尔了。喇嘛说，昨天晚上他们说要去导师达那桑克里达和达玛卡西卡的会供，然后就消失不见了。之后，供养喇嘛的晚上，做了一个朵玛灌顶，赐予了天女和四眷属的修法，以及冰雹、闪电、阎罗王饶卓等所有的要点。又做了三次灌顶，依靠显现，把喇嘛带到道上，以及本尊。

【英语翻译】
It seems like this. They said that tomorrow night they would come to the place of Gangbu. After sending the young messenger tomorrow night, seven people riding black horses came, bringing many male mules. When asked where they were going, they said they were going to Shang. I said, then do you need help delivering our offerings? They replied, wait at Jegang and prepare yourselves. The next morning, as soon as it dawned, those people and horses came. They said, load the goods onto these male mules of ours, and also load the goods onto all of your horses. Then they said, let the lama ride my horse, and they tied up a horse. That night they stayed at Banlung Monastery. After that, they said that because it was close to Shogula La, they were very scared, so what should they do? They said, we have a deliverance ability that is more powerful than this obstacle (248) of yours. They said, our escorts will meet. After that, when they arrived at Lhaphur in the evening, they said, if we leave tonight, we can reach Gurlung, don't let us go tonight, come and collect the offerings, come to Drola tomorrow. You didn't help deliver the offerings the other day, where did you come from? Because it is very dark in the cemetery tonight, the teacher Dhana Samkrita is holding a gathering, and we are all going there. After saying that, they stirred up dust and disappeared. After that, I said to the Shangpa people, don't tell the Jegangpa people, they will take the master and servants together. After that, when I went to the lama the next morning, the lama said, the patrons of Jegangpa, act according to the Dharma, the heroes and dakinis will listen like servants. The other day, the attendants of Gonpo, who live on the top of Mount Sumeru, said that because they didn't help deliver the offerings to the patrons, they were going to Sur (249), saying that they went to Sur, but didn't they come? I replied that they went to Sur. The lama said that last night they said they were going to the gathering of the teacher Dhana Samkrita and Dharma Kashika, and then they disappeared. After that, on the night of offering to the lama, he performed a Torma initiation, and bestowed all the essential points of the practice of the goddess and the four attendants, as well as hail, lightning, Yama Raja Radrol, etc. He also performed three initiations, relying on appearance, taking the lama to the path, and the Yidam.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། །སྒྱུ་མ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། །ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཚིག་གསུམ་དང་། གཞན་ཡང་ཟབ་ཆོས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་གནང་ནས་དབུ་བསྙུང་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་མར་འོང་བའི་སྐྱེར་སྒང་དུ་སླེབ་པའི་དགོང་མོ་ཆུ་བདག་ཝ་རུ་་བྱུང་ནས། ཤིང་སྡོང་སྐམ་པོ་གཅིག་ལ་མེ་ཏོག་ལྔ་སྐྱེས་པ་གཅིག་འབུལ་དུ་བྱུང་། འདི་ཅིའི་བརྡ་ཡིན་བྱས་པས་རབས་ཆད་པོ་གཅིག་ལ་བུ་འོང་བའི་བརྡ་ཡིན་ཟེར། སང་འཕྱུག་པོ་འབུམ་རྡོར་གདན་འདྲེན་དུ་འོང་བར་ཡོད། (༢༥༠)ང་ལ་གཏོར་མ་བཟང་པོ་ཐོངས་ཤིག །ཁོ་ལ་སྤུན་ཟླ་ལྔ་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་ཐལ། དེ་ནས་ནང་པར་ཕྱུགས་པོ་འབུམ་རྡོར་རིགས་གཏད་དང་སྣ་ལེན་པ་ལ་འབྱོན་པར་ཞུ་ཟེར་ནས་ཕྱིན་ཏེ། ཕྱེ་ཁལ་བརྒྱ་ལས་བྱས་པའི་གྲུལ་གཏོར་གཅིག་བཏང་བས། གཏོར་མའི་མདུན་དུ་ཝ་རུ་་བྱུང་ཤིང་སྡོང་སྐམ་པོ་གཅིག་ལ་མེ་ཏོག་སྐྱེས་པ་གཅིག་ང་ལ་ཕུལ་ནས་ཕྱུགས་པོ་འདིས་གཏན་དུ་ཞབས་ཏོག་བྱས་ནས་བུ་མེད་ན་ང་ངོ་ཚ་བར་འདུག་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་སོང་། དེ་ནས་དགོང་གཅིག་ཝ་རུ་་བྱུང་ནས་ཁོ་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕུལ་ནས་ད་ང་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། བི་ན་ཡ་ཀའི་སྟེང་ན་ཀླུའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡོད་པས་འབུལ་བ་ཡིན་ཟེར་ནས་དེར་གཏོར་མ་བསྐྱལ་ནས་ཀླུའི་དངོས་གྲུབ་བླངས་པས། དེ་ལས་འཚོ་བ་ཐམས་ཅད་རྩོལ་མེད་དུ་བྱུང་བ་དང་གཞོན་ཚུལ་ན་རེ། རྡོ་འབྱོང་དེས་ཅི་ཡང་མི་གཏུབ་སྙམ་ཙ་ན། རྡོ་དེ་ལག་དུ་བྱུང་ནས་ཟས་ནོར་ཅི་ཡང་བྱུང་ཟེར་རོ། །ཡང་སྟོན་ཟླ་ལ་དབོན་པོ་གཞོན་བརྩོན་ཆོས་བཤད་ཀྱིན་འདུག་པས། ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་དང་། ཝ་རུ་་གཉིས་ཀྱིས་ (༢༥༡)ཁོའི་ཆོས་ཁྲི་བསྒྱེལ་ཅིང་འདུག་པ་དང་། དེ་བསྒྱེལ་བ་ཅི་ཙུག་ཡིན་བྱས་པས་ཝ་རུ་་ན་རེ། ཆོས་པ་བྱ་བ་བསམ་པ་བཟང་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་ཞེ་ནག་པར་འདུག་པས་བསྒྱེལ་བ་ཡིན་ཟེར་ཅིང་འདུག་པས། གཞོན་ཚུལ་ལ་ཤངས་པའི་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་པ་ལ་བསམ་པ་བཟང་དགོས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་སྟོན་གཞོན་བརྩོན་གྱིས་གཏོར་མ་བཤམས་པས། ཝ་རུ་་བྱུང་ནས་སྣ་ཚ་གྲིབ་བྱུང་བས་གཏོར་མ་མི་འདོད་ཟེར་ནས། གྲིབ་ཅི་ལ་བྱུང་བྱས་པས། གཞོན་བརྩོན་གྱིས་ལག་པ་མི་གཙང་བར་འདུག་ཟེར་བས། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་གལ་ཆེ་བར་འདུག་གོ། །ཡང་དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བདུན་ཀྱི་དགོང་མོ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས། ཨོ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་པས། ༈ །སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་མཇལ་ནས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་པ་གཅིག་ཞུ་དག

【汉语翻译】
带入道用，幻化带入道用，道用的三个词语，以及其他所有剩余的甚深法全部给予后，便开始闭关。之后，在返回的杰岗，到达的晚上，水神瓦汝出现，供奉了一棵枯树上长出五朵花。问这是什么预兆，说是无后之人将有儿子的预兆。明天，富翁雍仲将前来迎接。（250）请给我好的朵玛。他将有五个兄弟姐妹，说完便消失了。之后，第二天早上，富翁雍仲前来请求给予财物和引导，送去了一个用一百驮面粉制作的粗朵玛。朵玛前，瓦汝出现，将一棵长出花的枯树献给我，说这个富翁将永远服侍，如果没有儿子，我会感到羞愧，说完便消失了。之后，一天晚上，瓦汝出现，献上他自己的修法，现在请给我朵玛，因为在毗那夜迦之上，有龙的如意宝，所以供奉，在那里送了朵玛，获得了龙的成就。从此，所有的生活都毫不费力地出现了，年轻时说，以为那块石头什么也做不了，但当那块石头到手时，食物和财富都出现了。还有，秋天的时候，侄子雍增正在讲法，克舍札巴拉和瓦汝两人（251）正在推翻他的法座，问他们为什么要推翻，瓦汝说，修行人必须心地善良，但他心怀恶意，所以推翻了他。因此，没有给雍增香巴的任何法。因此，我明白了修行人必须心地善良。还有，八月初的早上，雍增准备朵玛时，瓦汝出现，说有污秽，不想要朵玛。问有什么污秽，雍增说手不干净。看来沐浴和清洁很重要。还有，冬天第一个月的初七晚上，做了一个梦，去了邬金，拜见了莲花生大师，请求一个甚深的马头金刚修法。

【英语翻译】
Taking it as a path, taking illusion as a path, the three words of taking the path, and also giving all the remaining profound Dharma completely, then began the retreat. After that, on the evening of arriving at Kyergang on the way back, the water deity Waru appeared and offered a dead tree with five flowers growing on it. When asked what this omen was, he said it was an omen that a childless person would have a son. Tomorrow, the rich man Yungdrung will come to welcome you. (250) Please give me a good torma. He will have five siblings, he said, and then disappeared. After that, the next morning, the rich man Yungdrung came to ask for wealth and guidance, and sent a rough torma made from a hundred loads of flour. In front of the torma, Waru appeared, offered me a dead tree with flowers growing on it, and said that this rich man would serve forever, and if there was no son, I would be ashamed, and then disappeared. After that, one night, Waru appeared, offered his own practice method, and now please give me torma, because above Vinayaka, there is a wish-fulfilling jewel of the Nagas, so I offer it, and there I sent the torma and obtained the accomplishment of the Nagas. From then on, all life appeared effortlessly, and in his youth he said, thinking that the stone could not do anything, but when the stone came into his hand, food and wealth appeared. Also, in the autumn month, the nephew Yungtsun was giving Dharma teachings, Kshetrapala and Waru (251) were overturning his Dharma seat, and when asked why they were overturning it, Waru said, a practitioner must have a good heart, but he has malice, so they overturned him. Therefore, no Shangpa Dharma was given to Yungtsun. Therefore, I realized that a practitioner must have a good heart. Also, on the morning of the eighth day of the month, when Yungtsun prepared the torma, Waru appeared and said that there was defilement and he did not want the torma. When asked what defilement there was, Yungtsun said that his hands were not clean. It seems that bathing and cleanliness are important. Also, on the evening of the seventh day of the first month of winter, I had a dream and went to Oddiyana, met Guru Rinpoche, and requested a profound Hayagriva practice.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ོས་བྱས་པ་དང་། སྐད་ཅིག་ལ་སློབ་དཔོན་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་བཏོན་པས་མ་མོ་ཌཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་འདུས་ (༢༥༢)ནས་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས། ངས་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པའི་གསང་སྒྲུབ་གཅིག་སྙེ་མོར་སྦས་ཡོད་པ་དེ་སྔགས་པ་གཅིག་གིས་ཐོན་ནས་ཡོད་པས་དེ་ཞུས་ཤིག །རྒྱལ་པོ་དཔེ་དཀར་དཀོར་འདྲེ་དང་འགོང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན་པས་སྙེ་མོར་ཕྱིན་ནས་སྔགས་པ་ལ་གསང་སྒྲུབ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་པདྨ་ལ་ཞུས་པས་ལེན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསུངས་ནས། ད་རུང་འཁོར་ལོ་མ་བྱིན་པར་འདུག་པས་ཞུས་ཤིག་གསུངས་སོ། །ཡང་ཉི་ཁྲི་དང་། བུར་སྟོང་གཅིག་དང་། རེ་སྣམ་གཉིས་རྣམས་ཁྱེར་ནས་ཞུས་པས་འཁོར་ལོ་གནང་ངོ་། །དེའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་སར་ཕྱིན་པས། བོང་ང་རིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་མཐོང་བས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པར་བྱུང་བ་དང་། ཡང་རྩ་ཞལ་ལས་འོད་ཁ་དོག་མི་འདྲ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱུང་བ་དང་། ངེད་དཔོན་གཡོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ (༢༥༣)གཅིག་ལ་ཕོག་པ་དང་དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་དགོང་མོ་འཕྲུལ་སྣང་དུ་བྱ་ཡུལ་བ་འགས་རིགས་གཏད་ཞུས་པའི་རྗེས་ལ། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་བཞད་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་འཕྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་རྣམས་དུས་དེ་ཁོ་ནར་དགེ་བཤེས་གྲགས་ཡེས་ཀྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་དོ། །ཡང་དེའི་ཐོ་རང་ལ་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་གཅིག་ཕུལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་གཅིག་བཏོན་ཙ་ན། ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་སྒོའི་སྟེང་ན་སུ་མ་ཀ་སིདྡྷི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ན་ཚོད་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་དབུ་སྐྲ་སིལ་མས་སྐུ་རྒྱབ་ནོན་པ། ཕྱག་གཡས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པ། གཡོན་པས་སྡིག་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་དེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག །ནམ་མཁའ་རིག་མེད་སྟོང་པ་ལ། །རིག་བཅས་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་གཅུན། རྩ་བ་གཅུན་ལ་ལྷུག་པར་ཞོག །གསུངས་ནས་གསུངས་ལྷང་ལྷང་བཞུགས་པ་གཅིག་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྲག་ལྷ་ཀླུའི་ (༢༥༤)ཕུག་ཏུ་འཕགས་པའི་བཞུགས་སར་རིགས་གཏད་གཅིག་བྱས་ནས་ཕྱིར་ཕྱིན་པ་དང་། མཚོ་དཀྱ

【汉语翻译】
于是这样做，顷刻间上师马头明王三面六臂合为一体，发出三声马鸣，所有母曜和空行母全部聚集(252)，授予马头明王的灌顶。莲花生大师说：“我所拥有的马头明王续和一百零八种修法中最为殊胜的，是从《马王嬉戏续》中摘取的秘密修法，隐藏在内莫地方，已经被一位咒师取出，你去向他求取。国王能摧毁白模妖和所有鬼怪，以及所有龙天护法八部众。”说完便授记，于是前往内莫地方，向咒师求取了秘密修法。之后做了个梦，向莲花生大师请示，说了三次“领受”。（莲花生大师）说：“现在还未赐予轮印，再去求取。”于是又带着两万个铜币，一千块红糖，两件粗呢衣服前去求取，（咒师）便赐予了轮印。在那年的十八日前往拉萨，在邦嘎日见到了十一面观音，整个天空都被光明充满。而且从根本脸上发出了二十一种不同颜色的光芒，照到我们师徒二十一(253)人身上，同时生起了殊胜的禅定。那天晚上在幻觉中，有几个鸟类修行者请求传承之后，十一面观音的笑容中发出光芒，所有的幻觉都被光明充满。之后十一面观音赐予灌顶，所说的修法全部都在当时被格西扎耶记录了下来。又在第二天早上，向觉沃释迦牟尼献上了一份七支供，念诵了一遍菩提堕忏，在铁门上方，出现了一位十六岁的苏摩迦悉地，年纪非常年轻，肤色白皙，头发披散在背上，右手象征着解脱三门，左手以忿怒印当胸。说道：‘善男子谛听！于虚空无明空性中，调伏具明之心之根本，调伏根本而任其自然。’说完便朗朗而立，清晰可见。之后在扎拉鲁(254)岩洞中，在圣者居住的地方做了一次传承，出来的时候，湖中...

【英语翻译】
Having done that, in an instant, the master Hayagriva, with three faces and six arms, became one, and emitted three horse cries, gathering all the Matri Dakinis (252), who bestowed the empowerment of Hayagriva. Padmasambhava said, "Among the Hayagriva tantras and the one hundred and eight sadhanas that I possess, the most excellent is the secret sadhana extracted from the 'Tantra of the Play of the Supreme Horse,' which is hidden in Nyemo. A mantra practitioner has already discovered it, so go and request it from him. The king will be able to destroy the white model demon and all the hordes of ghosts, as well as all the eight classes of gods and demons." Having spoken, he prophesied, so they went to Nyemo and requested the secret sadhana from the mantra practitioner. After that, he had a dream and asked Padmasambhava, who said "Receive" three times. (Padmasambhava) said, "Now the wheel seal has not yet been given, so go and request it again." So again, he took twenty thousand copper coins, one thousand pieces of brown sugar, and two pieces of coarse woolen cloth and went to request it, and (the mantra practitioner) bestowed the wheel seal. On the eighteenth of that month, he went to Lhasa, and at Bongnga Ri, he saw the eleven-faced Avalokiteśvara, and the entire sky was filled with light. Moreover, twenty-one different colors of light emanated from the root face, striking us, the twenty-one (253) master and servants, and at that very moment, excellent samadhi arose in our minds. That night, in a vision, after some bird-like practitioners requested transmission, light emanated from the smiling face of the eleven-faced Avalokiteśvara, and all the visions were filled with light. After that, the eleven-faced Avalokiteśvara bestowed empowerment, and all the sadhanas that were spoken were recorded in writing by Geshe Drak Yeshe at that very time. Again, the next morning, after offering a seven-branch offering to Jowo Shakyamuni and reciting a Bodhisattva Confession of Downfalls once, above the iron gate, there appeared a sixteen-year-old Sumati Siddhi, very young in age, with a white complexion, hair draped over her back, her right hand symbolizing the three doors of liberation, and her left hand making the wrathful gesture at her heart. She said, 'Son of good family, listen! In the empty space of unknowing, subdue the root of the knowing mind; subdue the root and leave it free.' Having spoken, she stood clearly and distinctly. After that, in the cave of Drak Lha Klu (254), in the place where the noble one resides, he did a transmission once, and when he came out, in the lake...

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་ན་པདྨའི་སྡོང་པོ་རྒྱས་པའི་སྟེང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་ཕྱག་བདུན་བཅུ་པ་གཅིག་བཞུགས་ནས་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུངས་ཞིང་འདུག་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྲག་ལྷ་གནས་ཀྱི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་བཏང་བས་ཕྱག་བཞི་པའི་གཡས་ན་སྒྲོལ་མ། གཡོན་ན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་དུག་གསུམ་ཞི་མཛད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བྱས་པས། སྒྲོལ་མའི་ཞལ་ནས། གཉིས་འཛིན་སྤངས་ན་འདོད་ཆགས་ངང་གི་ཞི། ཕ་མར་ཤེས་བས་ཞེ་སྡང་རང་སར་གྲོལ། གསལ་ལ་རྟོག་མེད་གཏི་མུག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། འགག་མེད་དུག་གསུམ་རང་སར་འཆིང་བྱེད་འདི། དེར་འཛིན་མེད་པས་རང་སར་གྲོལ་བར་ངེས། ཉོན་མོངས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་ལྟོས། །ཅེས་ལྷ་སོ་སོས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བྲག་ལྷའི་ཀླུ་དེས་རིག་གཏད་གཟུངས་ཆོག་ཞུས་ནས། ཞག་གསུམ་ཀླུ་ཕུག་ཏུ་བསྡད་དོ། །དེ་ནས་སྐྱེར་སྒང་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན། ངོམ་ཤོད་བའི་དགེ་བཤེས་ཕར་ཕྱིན་དཔོན་གཡོག་གསུམ་མཇལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་ (༢༥༥)བ་གཅིག་ཤར་བྱུང་བ་དེ་དྲང་སྲོང་གིས་བཟུངས་བྱུང་བས། ཇོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ། །དྲང་སྲོང་གིས་གཟུངས་བའི་ཟླ་བ་འདི་བཏང་དུ་གསོལ་བྱས་པས་དུམ་པ་གཅིག་བཏང་བྱུང་བས་དེ་དགེ་བཤེས་ཀྱི་ལྟས་སུ་འདུག་ནས། ཁྱོད་ལ་ཚེ་རིང་པོ་མི་ཡོང་བར་འདུག །ངས་ཨེན་ཙམ་གཅིག་བསྲིངས་ནས་ཡོད་ཀྱི། ད་དགོན་པར་རྒྱུག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྲུབས། ལོ་གསུམ་ནས་འདིར་ཤོག་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་བཤེས་དེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་ནས་འཕྲད་དུ་བྱུང་སྟེ། བླ་མ་ཆེན་པོ་ད་ངའི་དོན་གྲུབ་ཟེར་ནས་འདུག་པ་དང་། ངས་དེ་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་དྲོ་ལ་སླེབ་པར་འདུག་ཅིང་། དེ་མ་ཐག་སྤོང་ཐག་གྱིས། དགོན་པར་གཏོད་བྱས་པ་དང་། ཁོས་སླེབ་མ་ཐག་ཏུ་སྤོང་ཐག་བྱས་པས་ཁོ་གྲོང་ནས་འཇའ་ཚོན་དུ་སོང་ཟེར་རོ། །ཡང་ངམ་ཤོད་ནས་དགེ་བཤེས་ཆོས་རྒྱལ་བྱུང་ནས། བླ་མ་ད་ང་འདོད་ཆགས་གཏན་ནས་དག་འདུག་ཟེར་རོ། །ཕར་ཕྱིན་ལྟར་བྱས་ན་རྒྱུད་ཚོད་མཐོ་རབ་སོང་གདའ། །དེར་ཙུག་ཡིན་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ཞུར་འོང་པ་ཡིན་ཟེར། ཀླུ་སྲིན་མོས་བར་ཆད་བྱས་འདུག་པས། (༢༥༦)འདོད་ཆགས་དག་གམ་མ་དག་ལྟ་ཡིས་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཁོའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་བྱིན་བརླབས་བྱས་པ་དང་། ཁོ་བརྒྱལ་ནས་དྲན་མེད་དུ་སོང་བ་དང་། ཀླུ་སྲིན་མོ་ཡང་བྲོས་ནས་སོང་ངོ་། །ཁོ་ལ་འདོད་ཆགས་མེ་འབར་བ་བཞིན་དུ་སོང་བས། །དེ་སྔར་གྱི་གདོན་གྱི་བར་ཆད་བྱུང་བ་མ་ཤེས་བར་འདུག །ད་འདོད་ཆགས་རང་དག་ལ་འགྲོ་བ་གཅིག་ཞུ་དག

【汉语翻译】
在伊尔（伊尔）那莲花茎生长茂盛的上方，观世音菩萨十一面千手千眼像安住，为龙族宣说佛法。之后，在布拉拉（Brak Lha）圣地的前方供养朵玛，见到四臂观音的右侧是度母，左侧是忿怒尊，于是祈请息灭三毒。度母开口说道：若舍弃二取执，贪欲自性寂。若知父母恩，嗔恨自解脱。明澈无分别，愚痴融入界。无碍三毒者，自缚于此地。无执彼性故，定能自解脱。当观烦恼为，自生自解脱。诸神各自如是说道。之后，布拉拉的龙族请求了系解脱的陀罗尼仪轨，住了三日在龙洞中。之后到了杰岗（Kyergang），昂秀（Ngom Shod）的格西波仁（Phar Phyin）师徒三人前来拜见，天空中出现了一个月亮（255），被仙人抓住了。于是祈请：至尊三宝啊！请放开被仙人抓住的月亮。放开了一部分，这成了格西的征兆，说道：你不会长寿了。我会稍微延长一点的。现在赶快去寺庙修持大悲观音。三年后再来这里。之后，那位格西见到了大悲观音的容颜，前来相见，说道：上师，我现在的事情已经成就了。我从那里算起，三天早上会到达。立刻进行抛磉（Phòngthag，一种葬礼仪式），安放在寺庙里。他一到达就进行了抛磉，据说他从村子里化为彩虹而去。又从昂秀来了格西曲吉（Chosgyal），说道：上师，我现在已经彻底清净了贪欲。如果按照波仁那样做，相续的程度会非常高。即使那样，也会来向上师禀告。因为有龙女和妖女制造障碍，（256）于是观察贪欲是否清净，将金刚铃杵放在他的头顶上加持，他昏倒失去知觉，龙女和妖女也逃走了。他的贪欲像火焰一样燃烧。这是因为没有意识到之前邪魔的障碍。现在想请求一个能让贪欲自然清净的方法。

【英语翻译】
Above the flourishing lotus stem in Yil, the Great Compassionate One, the eleven-faced, thousand-armed, thousand-eyed form, abides and teaches the Dharma to the nagas. Then, in front of the Brak Lha sacred site, a torma was offered, and it was seen that on the right side of the four-armed Avalokiteśvara was Tara, and on the left was a wrathful deity. Then, prayers were made to pacify the three poisons. Tara spoke, saying: If you abandon the clinging to duality, desire will naturally subside. If you know the kindness of parents, anger will be liberated in its own place. Clear and without conceptualization, ignorance dissolves into the expanse. These unimpeded three poisons bind themselves in their own place. Because there is no clinging to that nature, it is certain to be liberated in its own place. Look upon afflictions as self-arising and self-liberating. The deities each spoke in this way. Then, the naga of Brak Lha requested the empowerment of the Rigted Zungchok (a type of Dharani ritual), and stayed in the naga cave for three days. Then, when they arrived at Kyergang, the Geshe Phar Phyin and his three attendants from Ngom Shod came to meet them. A moon (255) appeared in the sky and was seized by a sage. So they prayed: O Supreme Three Jewels! Please release the moon that has been seized by the sage. A part of it was released, and this became a sign for the Geshe, and it was said: You will not live long. I will extend it a little bit. Now hurry to the monastery and practice the Great Compassionate One. Come here again in three years. Then, that Geshe saw the face of the Great Compassionate One and came to meet him, saying: Lama, my purpose is now accomplished. I will arrive there on the morning of the third day from now. Immediately perform the 'phongthag' (a type of funeral ritual), and place it in the monastery. As soon as he arrived, he performed the 'phongthag', and it is said that he went from the village into a rainbow. Again, Geshe Chosgyal came from Ngam Shod and said: Lama, I have now completely purified desire. If you do as Phar Phyin did, the level of the continuum will be very high. Even so, he would come to report to the Lama. Because the naga demoness was creating obstacles, (256) he examined whether desire was purified or not, and placed the vajra and bell on his head and blessed him. He fainted and lost consciousness, and the naga demoness also fled. His desire burned like fire. This was because he did not realize the obstacles of the previous evil spirits. Now I want to ask for a method that will allow desire to be naturally purified.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཟེར་ནས། ཀེང་རུས་ཏ་རའི་གདམས་པ་བཏབ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་བྱུང་ངོ་། །སྐར་ཆུང་བཙས་པོས་སྣ་དྲངས་པའི་མཛོ་ཕོ་བཅུ་གསུམ་ལ་གཟུངས་ཆུ་བྱིན་པ་ཙམ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བྱིན་བརླབས་བྱས་པ་ཙམ་ལ་མཛེ་ཐོན་པ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་ཡོལ་པའི་དཔོན་སློབ་ཞང་བཙུན་བྱ་བ་སྨྱོ་འདུལ་དུ་བྱུང་བས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྒྱ་གར་དུ་སློབ་དཔོན་ཇོ་མོ་ཅན་གཅིག་ལ་བ་འཇུག་འདྲ་བ་བྱས་ནས་འབར་བས་རྒྱུ་བྱས་ནས་འདུག་པས་བཤགས་པ་གྱིས་རྐྱེན་ལོ་རོ་རྒྱལ་པོས་བྱས་འདུག་པ་ངས་ལྟ་སྟངས་ཞིག་བྱས་པས་ཁོའི་སྨྱོ་ཐུལ་ལོ། །དེས་ན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་གང་ལ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་བར་འདུག་གོ། །ང་ལ་མོན་བ་འདྲ་བ་ (༢༥༧)གཅིག་གིས་སྨན་བླའི་སྡེར་སོ་གཅིག་གི་རབ་གནས་བཅོལ་བས། ངས་སྨན་བླའི་མཐེའུ་ཆུང་མ་ལེགས་སོ་བྱས་པས། དེ་ནས་ཞག་འགའ་མཐེའུ་ཆུང་ཤིན་ཏུ་ན་བར་བྱུང་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་བྱོན་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་སྡེར་སོའི་མ་ལེགས་པ་བྱས་ནས་མ་འཕྱས་པར་སྨན་བླའི་མ་ལེགས་པ་བྱས་པའི་ངག་གི་ཉེས་པ་འདིར་སྨིན་པ་ཡིན་ཅིང་། སྨན་བླའི་སྡེར་སོའི་དྲུང་དུ་བཤགས་པ་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས་བཤགས་པ་བྱས་པས་དྲག་པ་དང་། རྣམ་སྨིན་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ལ་འཛེམ་པ་དང་། བཤགས་པ་དེ་འཕྲལ་ལ་བྱ་བ་གལ་ཆེ་བར་འདུག །ཡང་གྲི་བོ་མགོན་པོ་ཤ་བ་རྒྱུག་འགྱེལ་གྱི་མན་ངག་འཚོང་ཞིང་འདུག་ནས། དེ་ལ་མི་གསོད་ཀྱི་ཤན་པ་གྲི་པོ་ཤ་བ་མགོན་པོ་བྱས་ནས་ཐེབས་འགའ་འབར་བས། ཁོང་གྲོང་ནས་སྤུར་སྦྱོང་བའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་བལྟར་ཕྱིན་པས། བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་སྤུར་ཁང་གི་ནང་ན་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་འདུག་པ་དེ། ངས་ཕྱིན་པ་དང་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་ནས་འདུག་པ་དང་། བདག་ལ་ཞལ་བསྟན་དུ་གསོལ་བྱས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ (༢༥༨)སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབར་ཡོད་པས་ད་བཤགས་པ་གྱིས་གསུངས་ནས། བཤགས་པ་བྱས་པ་དང་། དགྱེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བཤགས་པ་བསྟན་ཏེ། བདག་མེད་མའི་ཞལ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྣམ་ཐར་དཔག་པར་མི་ནུས་ཤིང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མ་གྱུར་ཚེ། །གཞན་རྒྱུད་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པས། །མནར་མེད་སྐྱེ་བའི་ལས་ལ་སོམས། །རང་རྒྱུད་ངན་པས་དག་སྣང་སྦྱོངས། །མཐོལ་བཤག་གཉིས་དང་འབྲལ་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕག་མོ་གྲུབ་པའི་ཞི་བྱེད་རྨི་ལམ་དེ་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕ་དམ་པ་བྱོན་ནས་དུག་གསུམ

【汉语翻译】
说，做了骷髅度母的教授，生起了好的三摩地。星宿小童带领的十三头犏牛，仅仅给予了加持水，仅仅做了金刚铃的加持，就出现了麻风病。还有约尔巴的导师香尊，变成了疯癫调伏者，说你前世在印度对一位叫做觉姆坚的上师做了类似牛进入的行为，因为诽谤的缘故，业力由罗若国王所造，我稍微观察了一下，他的疯癫就平息了。因此，对上师的传记，任何邪见都不生起，这一点非常重要。我这里一位类似门巴（257）的人，委托我做一个药师佛像的基座的开光。我说药师佛的小指做得不好。之后几天，小指非常疼痛，至尊度母显现，说你没有诽谤基座做得不好，而是诽谤了药师佛做得不好，这是语言的罪过成熟了。在药师佛像的基座前忏悔吧，说了之后忏悔了就好了。对细微的业果也要谨慎，忏悔要立刻做，这一点非常重要。还有格日沃·贡布·夏瓦在卖跑跳的诀窍，对他，杀人刽子手格日沃·夏瓦·贡布做了一些诽谤。他从村子里焚烧尸体的时候做了个梦，去看了看，无我母十五尊神在尸陀林里脸朝外看着，我去了之后她们脸朝里看着，我说请您们给我显现尊容。她们说你（258）诽谤了密咒瑜伽士，现在忏悔吧。忏悔之后，喜金刚父母双尊显示了阿里的忏悔。无我母说：种姓之子啊！修持密咒瑜伽者，功德不可估量，未成一切智者时，不了解他人之意，应思及堕入无间地狱之业。以自心之恶，修持清净观，莫离忏悔二者。说完就隐身不见了。之后心想应该请教帕莫竹巴的息法梦境，于是祈祷，帕当巴尊者显现，说三毒。

【英语翻译】
Saying that, having applied the instructions of the Skeletal Tara, a good samadhi arose. Just by giving blessed water to the thirteen male yaks led by Kartrung Tsepo, and just by blessing them with the vajra bell, leprosy appeared. Also, the Yolpa's master, Shangtsun, became a mad tamer, saying that in your previous life in India, you did something similar to a cow entering a teacher named Jomo Chen, and because of the slander, the karma was created by King Loro. I observed it a little, and his madness subsided. Therefore, it is very important not to have any wrong views on the biographies of the Lamas. A person like a Monpa (257) entrusted me with the consecration of a base of a Medicine Buddha statue. I said that the little finger of the Medicine Buddha was not well made. After a few days, the little finger became very painful, and the Venerable Mother Tara appeared and said, "You did not criticize the base for being poorly made, but you criticized the Medicine Buddha for being poorly made. This is the ripening of the sin of speech. Confess in front of the base of the Medicine Buddha statue." After saying that, he confessed and it was healed. Be careful of subtle karmic results, and it is very important to do the confession immediately. Also, Griwo Gonpo Shawa was selling the secret of running and jumping, and some slander was made against him, the murderer Griwo Shawa Gonpo. When he was burning corpses in the village, he had a dream and went to look. The fifteen goddesses of Selflessness were looking outwards in the charnel ground. When I went, they were looking inwards. I said, "Please show me your face." They said, "You (258) have slandered the mantra yogi, now confess." After confessing, the Heruka couple of Hevajra showed the confession of Ali Kali. The Mother of Selflessness said: "Son of the lineage! The merits of the mantra yogi are immeasurable. When you have not become omniscient, you do not understand the minds of others, you should think of the karma of falling into the Avici hell. With the evil of your own mind, practice pure vision, do not separate from confession and admission." After saying that, she disappeared. After that, thinking that I should ask about the pacifying dream of Phagmo Drupa, I prayed, and Father Dampa appeared and said, "The three poisons."

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གདམས་ངག་ཞུས་པས། ད་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྐོར་ལ་ང་སྒོམས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག །ངས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྐོར་རྒྱལ་ཚ་ཉལ་འདུག་པ་དང་ལངས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་། ཡང་ཉལ་ནས་ནང་པར་བླ་མས་ནཱ་རོའི་ཡིག་ཆུང་ཞི་བྱེད་རྨི་ལམ་དེ་བྱིན་ན་དགའ་སྙམ་འདུག་པ། ནང་ (༢༥༩)བར་ཁྱོད་མོས་ན་མདང་ང་ཡིད་སྨོན་བཏང་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་བྱ་ཡིས་བྱས་པ་དང་། ཁོ་ན་རེ། མདང་གི་དེ་མཁྱེན་པར་ཐུགས་ལ་བཏགས་ཏེ། ལར་བླ་མ་མི་མཁྱེན་དགུ་མཁྱེན། ང་མི་འགྱུ་དགུ་འགྱུ་ངོ་རེ་ཚ་ཟེར་ནས་བྱུང་ངོ་། །ཡང་བཟད་པའི་ཀླུ་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་ཤ་མར་ཉི་ཤུ་དང་། སྣམ་བུ་བརྒྱད་ང་ལ་འབུལ་སྙམ་ནས་བྱུང་བ་དང་། གནམ་བར་དུ་ང་ལ་བསྔོས་པའི་ཤ་མར་གཞན་ལ་འབུལ་ནས་མ་ཐེང་། དེ་ལས་སྡིག་ཆེ་བ་མེད་པ་ཡིན། ང་ལ་ང་མཐོ་དམན་མེད་དེ་ཚོང་དཔོན་བཟང་སྐྱོང་གི་མདོ་ལས། སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ནི་ཁས་བླངས་ནས། །གང་གིས་གཞན་ལ་སྟེར་བྱེད་པ། །དེ་ལས་སྡིག་ཆེ་གང་ཞིག་ཡོད། །དེ་ལས་བསླུས་པ་གང་ཞིག་ཡོད། །བྱ་བ་ཡིན་པ་ད་ཕྱིས་དེ་འདྲ་མ་བྱེད། །དགེ་སྦྱོར་མི་བྱེད་ན་ཕྲེང་བའི་འགེལ་ཕུལ། །དེ་ལྟ་བུ་མ་བྱེད་ལྷ་ལ་བརྙས་པར་འགྲོ་བ་ཡིན། ཁྱོད་སང་གནབ་ཙན་གྲོང་གསེབ་དང་གྲོང་ལྟག་ཏུ་བསྡད་ནས། ཡིག་སྣ་སྣ་ཚོགས་གསོག་པའི་འཁོར་འབྲི་ཕྱུགས་ཀྱི་འདྲེ་བརྡུང་བའི་ཟླའོ་ཨེན་རེ་ཚོལ་བ་གཅིག་འོང་བར་འདུག་ (༢༦༠)བྱས་པས། ཕྱིས་ནས་འབུལ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱལ་ནས་གཏམ་གཏོང་མ་ནུས་སོ། །ཡང་འཕན་ཡུལ་བའི་བྱའུ་མདར། ང་ལ་རྐུན་མ་བྱེད་དུ་འོངས་ནས་ཅི་ཡང་མ་ཐོབ་པ་དང་། ང་མོས་པ་སྐད་བྱེད་ལ་ཕྱེ་གཅིག་བླངས་འགྲོ་སྙམ་པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་རྐུན་མ་བྱས་ནས་ཅི་ཡང་མ་ཐོབ། ད་ང་ལ་ཁྱོད་ཕྱེ་འདོད་པ་དེ་བདེན། ཁོ་ལ་གོས་སྣམ་གསུམ་དང་ལམ་རྒྱགས་བསྐུར་བྱས་པས། ཁོ་མོས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཏེ་ལ་བ་ཚོང་སྒོམ་ཆེན་དུ་བསྒོམས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་མཐོང་། ཡང་གནམ་བར་གྱི་ཞང་སྒོམ་མིང་སྲིད་གཉིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞུར་བྱུང་བས། སྲིང་མོ་ལ་ཁྱོད་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་ཁྱིམ་ཐབས་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ཙམ་མ་བྱེད་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱིས་ཤིག་བྱས་པས། མོ་ན་རེ། དེ་སྔའི་རྣམ་རྟོག་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཟེར་ནས་དམ་བཅའ་དྲག་པོ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པས་ལོ་བདུན་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་མི་རྩར་བྱུང་བ་ཕལ་ཆེར་གྱི་ཚེ་ར

【汉语翻译】
当被问及引导之口诀时，他说：“现在在秘密修持的时候，关于去轮回的事情，请为我祈祷。我也会加持你的。”然后，སྐོར་རྒྱལ་ཚ་（音译）躺下又站起来出去了。再次躺下后，心想如果上师能赐予那若巴的小字和息灭梦境就好了。里面（259页）说：“如果你喜欢，昨天我所祈愿的两个法，鸟已经做了。”他说：“昨天的事您都知道并记在心里。本来上师就是不知一而知九，我就是不转一而转九，真是羞愧。”就出来了。还有，བཟད་པའི་ཀླུ་ཇོ་སྲས་（音译）心想给我供养二十份肉和酥油，八件氆氇。在天空中，我供养的肉和酥油给了别人，没有剩下。没有比这更罪恶的了。对我来说，我没有高低之分，就像《商主善护经》里说的：‘承诺布施后，将之给予他人，有比这更大的罪恶吗？有比这更大的欺骗吗？’已经是做过的事，以后不要再这样做了。如果不做善事，那就供养念珠的穗子。不要那样做，那是对神灵的亵渎。你明天待在གནབ་ཙན་（音译）村庄和村后，收集各种各样的纸张，寻找一个能击败家畜瘟疫的ཟླའོ་ཨེན་རེ་（音译）。”（260页）后来，送来了大量的供养，却说不出话了。还有，འཕན་ཡུལ་བ་（音译）的བྱའུ་མད（音译）来我家偷东西，什么也没偷到，心想如果我说喜欢，就拿走一撮面粉吧。你偷东西什么也没偷到，现在你想要我的面粉，这是真的吗？给他送了三件衣服和路上的干粮。他很高兴，就出家了，在ལ་བ་ཚོང་（音译）修成了大瑜伽士，见到了大悲观世音菩萨。还有，གནམ་བར་（音译）的ཞང་སྒོམ་（音译）名叫སྲིད་གཉིས（音译）来祈求大悲观世音菩萨。对妹妹说：“你即使入了佛门，也不要只想着家庭。要倾向于大悲观世音菩萨。”她说：“以前的分别念，我都忏悔。请加持我，让我的心走向佛法。”说了强烈的誓言后，努力修行，七年后见到了一次大悲观世音菩萨。像这样，大部分来到我身边的人一生中

【英语翻译】
When asked for instructions on the path, he said, "Now, during the time of secret practice, please pray for me regarding going through samsara. I will also bless you." Then, Kor Gyaltsa lay down, got up, and went out. Lying down again, he thought, 'It would be good if the Lama would give me Naropa's small script and the pacifying dream.' Inside (page 259), he said, "If you like, the two dharmas I wished for yesterday, the birds have done." He said, "You know about yesterday's events and keep them in mind. Actually, the Lama knows nine things without knowing one, and I turn nine things without turning one, it's really shameful." Then he came out. Also, Dzapei Lujo Sre thought of offering me twenty portions of meat and butter, and eight pieces of woolen cloth. In the sky, the meat and butter I dedicated to myself were given to others, and nothing was left. There is no greater sin than that. For me, I have no high or low status, as it says in the Sutra of the Merchant Good Protector: 'Having promised to give, giving it to others, is there a greater sin than that? Is there a greater deception than that?' It's already done, don't do that again in the future. If you don't do virtuous deeds, then offer the tassel of the rosary. Don't do that, it's blasphemy to the gods. Tomorrow, you stay in the village and behind the village of Nabtsen, collecting all kinds of papers, looking for someone who can defeat the plague of livestock, Drao Enre." (page 260) Later, he sent a large offering but couldn't say anything. Also, Diau Dar of Pan Yulwa came to my house to steal, but didn't steal anything, and thought, 'If I say I like it, I'll take a handful of flour.' You stole nothing, is it true that you want my flour now? He sent him three pieces of clothing and provisions for the road. He was very happy, became a monk, practiced as a great yogi in Laba Tsong, and saw the face of Great Compassion Avalokiteshvara. Also, Zhang Gom Ming Si Nyi of Nambar came to ask for Great Compassion Avalokiteshvara. He said to his sister, "Even if you enter the Dharma, don't just think about family. Turn towards Great Compassion Avalokiteshvara." She said, "I confess all my previous thoughts. Please bless me so that my mind goes towards the Dharma." After making a strong vow, she practiced diligently, and after seven years, she saw Great Compassion Avalokiteshvara once. Like that, most of the people who came to me in their lives

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཐུང་དང་རྣམ་རྟོག་ཅི་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་བཤད་ (༢༦༡)པས་འགའ་ད་རྒྱའི་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས་འབུལ་བ་མང་པོ་བསྐུར་ནས་བྱུང་བ་དང་། ཡང་དབུས་གཙང་གི་དགེ་བཤེས་དང་སྡེ་བཙད་ཕལ་ཆེར་མོས་ནས་ཆོས་ཞུ་བ་དང་། རྟེན་བསྐུར་ནས་རབ་གནས་ཞུ་བ་དང་། བར་ཆད་འོང་མི་འོང་དང་། ཚེ་རིང་ཐུང་ལ་སོགས་པ་འདྲིར་བྱུང་ཚད་ལ་བཤད་པས་ཐམས་ཅད་མོས་པར་བྱུང་། དེ་ནས་མཆེད་གྲོགས་ལྷ་སྡིང་པ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ཏེ་བསྐུར་པ་བཏབ་པས། དབོན་སྟོན་འདི་ལ་སོ་དར་མ་སེང་གེ་བྱ་བ་ཡིན། ཁོ་བྲམ་ཟེའི་ཐེའུ་རང་གཅིག་བསྒྲུབས་ནས་མངོན་ཤེས་རྫུན་བཤད་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་མགོ་འཁོར་ནས། ད་ཁོ་ལ་ལོག་འཚོའི་བསོད་ནམས་ཆེ་ཚད་སྐྱེས་འདུག་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱིས་ལས་ངན་ཡིན་ཏེ། ང་སྐྱེ་བ་མང་པོའི་སྔོན་རོལ་དུ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པཎྜི་ཏ་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་བྱ་བ་གྲ་པ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་གྱིས་བསྐོར། ཆོས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་ལ་ང་ལས་མཁས་པ་སུ་མི་འདུག་སྙམ་ནས། ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་གི་ཀུན་སློང་མེད་ཀྱང་། ཆོས་འདི་ (༢༦༢)ཡིན་འདི་མ་ཡིན་དང་། །དག་གམ་མ་དག་གི་བཤགས་རལ་ཕྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ངའི་སྲོལ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤགས་ཕྱེ་བ་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས། ད་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་བསྐུར་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་ངོ་། །ད་རེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཡི་དམ་མང་པོ་ཞལ་མཐོང་། བླ་མ་ཤངས་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་ནས། འོད་གསལ་དང་གསལ་སྣང་མཆེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་རྒྱུད་ཤེས་པ་བྱུང་ནས་གཞན་ལ་ཕན་པར་འདུག་ནས་བཤད་པས་བསྐུར་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ད་རེས་ཀྱི་འདིས་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་ནས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་འདི་འཇིགས་པར་འདུག་པས། མི་དགེ་བ་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་མཛེམ་པ་དང་། བཤགས་པ་མྱུར་དུ་བྱེད་བ་འདི་གལ་ཆེ་བར་འདུག་གོ། །དེ་ནས་བྱང་རྩེ་ལྡེང་ན་རྟོགས་ལྡན་ཞང་སྒོམ་ཆོས་སེང་བྱ་བ། བླ་མ་ཤངས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གཅིག་འདུག་ཟེར་ནས་ནམ་ཟླ་སོས་ཀ་གཅིག་མཇལ་དུ་ཕྱིན་ནས། མཁའ་ (༢༦༣)སྤྱོད་མ་དཀར་དམར་དང་དགྱེས་རྡོར་བདེ་མཆོག་དང་། མགོན་པོའི་གནད་ཡིག་དང་། དམིགས་པའི་སྒྲོམ་བུ་དང་། འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་གདམས་རྣམས་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་འདམ་པ་ཅོག་སྟོན་ལ་དཔལ་ལྡན་སྒོམ་པོ་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་རྣམས་མངའ་

【汉语翻译】
因为讲述（261）各种想法和念头，结果有些事情被噶大རྒྱའི་国王听到了，送来了许多供品。还有卫藏地区的格西和地方官员大多都信服，前来求法，供奉财物请求开光，询问是否会有障碍，寿命长短等等，凡是来问的都给他们讲述，结果所有人都信服了。之后，同门师兄弟拉鼎巴心生嫉妒，于是诽谤说：这位温顿名叫索达玛僧格。他修了一个婆罗门的小鬼，然后胡说八道地宣扬自己的神通，把所有人都给骗了。现在他靠邪命活命，积累了巨大的福报啊。这也是因为前世的恶业。我早在很多世以前，在印度东方有个班智达叫达玛帕拉，周围有五十个左右的僧人。他成为了一个非常精通佛法的人。他认为在整个印度，无论大小乘的佛法，都没有人比我更精通了。虽然没有嗔恨嫉妒的动机，但是对于佛法，（262）这个是对的，那个是不对的，清净还是不清净的辩论，所有这些都遵循了我的方式。像这样辩论的结果，现在无论我转生到哪里，都只会受到诽谤。现在也是，因为亲见了观世音菩萨等许多本尊，依靠上师香巴的恩德，精通了幻身和梦境，凭借光明和明觉增长的力量，能够了解他人的心续，并且能够利益他人，所以才讲述这些，因此才受到了这样的诽谤。但是，这次的诽谤能够清净所有的业障，来世将会出现具有圆满条件的所化众生。而且，业的果报看起来很可怕，所以即使是微小的恶行，也要谨慎，并且迅速忏悔，这一点非常重要。之后，听说在江孜定（今江孜县）有个名叫觉丹香贡曲僧的修行人，他依止上师香巴十二年，是一位成就卓著的大瑜伽士，于是在一个天气晴朗的季节前去拜见了他。向他请教了空行母红白法，喜金刚，胜乐金刚，贡布（大黑天）的要诀，观想的仪轨，以及颇瓦法等等许多口诀。之后，又向丹巴觉顿请教了帕单巴桑结的单传法脉。

【英语翻译】
Because of explaining (261) various thoughts and ideas, some things were heard by the king of Ga Da Gya (རྒྱའི་རྒྱལ་པོ།), who sent many offerings. Also, most of the Geshes and local officials of U-Tsang (དབུས་གཙང་།) were convinced and came to request teachings, offering gifts and requesting consecration, asking whether there would be obstacles, the length of life, etc. Whatever they asked, he explained to them, and as a result, everyone was convinced. After that, his Dharma brother Lhadingpa (ལྷ་སྡིང་པ་) became jealous and slandered him, saying: This Wonton (དབོན་སྟོན་) is called So Darma Senge (སོ་དར་མ་སེང་གེ་). He practiced a small Brahmin ghost, and then falsely proclaimed his supernatural powers, deceiving everyone. Now he is living a wrong livelihood and accumulating great merit. This is also due to bad karma from previous lives. Long ago, in many lifetimes, in eastern India, there was a Pandit named Dharma Pala (དྷརྨཱ་ཕ་ལ་), surrounded by about fifty monks. He became a very proficient person in Dharma. He thought that in all of India, no one was more proficient than me in the Dharma of both the Great and Small Vehicles. Although there was no motivation of hatred and jealousy, regarding the Dharma, (262) this is right, that is wrong, the debate of pure or impure, all of these followed my way. As a result of such debates, now wherever I am reborn, I will only be slandered. Now also, because I have personally seen many deities such as Avalokiteshvara, and through the kindness of Lama Shangpa, I have become proficient in illusory body and dreams, and with the power of the increasing clarity and luminosity, I am able to understand the minds of others and benefit them, so I explain these things, and therefore I have received such slander. However, this slander will purify all the remaining karmic debts, and in the future life, there will be disciples with perfect conditions. Moreover, the ripening of karma looks terrible, so even small misdeeds should be cautious, and it is very important to quickly confess them. After that, I heard that in Jangtse Ding (བྱང་རྩེ་ལྡེང་), there was a practitioner named Jue Den Shang Gom Cho Seng (རྟོགས་ལྡན་ཞང་སྒོམ་ཆོས་སེང་), who had relied on Lama Shangpa for twelve years and was a great accomplished yogi. So, in a clear weather season, I went to visit him. I asked him for many instructions on the red and white Dakinis, Hevajra, Chakrasamvara, the key instructions of Gonpo (Mahakala), the visualization manuals, and the Phowa (transference of consciousness) method, etc. After that, I also asked Dampa Chokton (འདམ་པ་ཅོག་སྟོན་) for the single lineage of Palden Gampopa (དཔལ་ལྡན་སྒོམ་པོ་པའི་).

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་འདུག་པ་དེས་བླ་མ་དཔལ་གྱི་གདམས་པ་རྣམས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་སོས་ཀ་དེར་ཆོས་བཤད་ཅིང་ཡོད་ཙ་ན། བླ་ཡེ་ལ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དེ་ཡང་མཐོང་། ཡང་མཚོ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱས་པ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་ན། །པདྨའི་སྡོང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་ཕྱག་ལྔ་བཅུ་པ་གཅིག་བཞུགས་ནས་འདུག་པ་ལ། པདྨའི་གསེབ་ནས་ཡར་ལ་ལྷ་དང་ཀླུ་མང་པོས་ཆོས་ཞུ་ཞིང་འདུག་པ་གཅིག་མཐོང་བ་དང་། དེའི་ཁྲོ་ཞལ་གྱི་སྤྱན་དབུས་མ་ལས་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་གཅིག་བྱུང་ནས་བདག་གི་སོ་ལ་ཕོག་པས་འབུ་སྲིན་དང་། སྡིགས་པ་མང་པོ་དོན་སོང་བས་སོ་རྒྱུན་དུ་ན་བ་དེ་དུས་དེར་དྲག་གོ། །དེ་ནས་ཕྱུགས་ནད་མཆེད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ནད་ཞི་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐོ་ (༢༦༤)རངས་དགྲ་ནག་དང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བྱོན་ནས་ནད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བསད་པ་དང་། རེངས་པ་དང་། བསྐྲད་པས་ནད་ཞག་གསུམ་ནས་ཆོད་དེ། །ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་དང་། འཇིགས་བྱེད་དང་རྟ་མགྲིན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྨྱོ་བ་བརྒྱད་བཅུ་བཏུལ་ལོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པ་གཉིས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་གདོན་དང་སྨྱོན་པ་བཏུལ་ན་གྲིབ་དང་འབྲས་ཆེན་པོ་འོང་བར་འདུག་པས་གཏུབ་ཚད་ཀྱིས་མ་བྱེད་ཅིག །ཡང་གདུང་རྟེན་རྒྱལ་པོ་ཅན་གཅིག་ལ་རབ་གནས་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་འགྲོ་མ་གཏུབ་རྟེན་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྣུན་པའི་གཏམ་རྒྱུད་གསུངས། དྲག་པོ་གཅིག་གཅུན་པས་ཆུན་པའི་རབ་གནས་ལེགས་ཀྱང་ང་ལ་འགྲས་ཨན་ཙམ་བྱེད་དུ་བྱུང་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་རྒྱལ་པོ་གཏན་ནས་བརླག་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། སློབ་དཔོན་པདྨ་བྱོན་ནས། གདོན་ཆེན་པོ་མ་བརྡུང་། ཀླུ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་མ་བྱེད། ཆིག་བརྒྱུད་མ་སྤེལ། སྔགས་ལ་མ་གཤེ། མཆེད་གྲོགས་ལ་ཕྲག་དོག་མ་བྱེད། སེམས་ཅན་ལ་བློས་སྤང་མི་བྱ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ངའི་ (༢༦༥)རྟོགས་པ་ལ་བླ་མ་ཇི་ཙམ་བཞུགས་མི་ཤེས། ང་རང་ཡང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། དེ་སྔ་ཡང་འབུལ་བ་དྲག་པོ་ལེན་གཉིས་པ་ཡིན། ད་ངས་བླ་མ་གདན་འདྲེན་དུ་བཏང་ལ་ཅི་ཡོད་འབུལ་དགོས་སྙམ་ནས་གདན་འདྲེན་དུ་བཏང་བས་བླ་མ་བྱོན་ནས། ཚེ་བཅུའི་ནུབ་མོ་མཆོད་པ་ཤོམས་ཤིག །ཉམས་རྟོགས་བསྡུར་དགོས་གསུངས་ནས། ང་རང་གི་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས། བླ་མ་ཤངས་པ་ཁྱེད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྐྱེ་ཚུལ་ལྟ་

【汉语翻译】
然后，安住于成就者之位的他，请教了上师吉祥的教诲。之后，在那个夏季讲经说法的时候，也见到了千手千眼观世音。又见到一个巨大的莲花盛开的湖泊中央，一棵莲花茎非常茂盛的顶端，住着一位五十一面大悲观世音，莲花缝隙里，向上有很多天人和龙在听法。并且，从那忿怒尊的眉心眼中，出现一道名为“摧毁一切魔障”的蓝色光芒，照射到我的牙齿上，虫子和很多污垢都排了出来，所以经常疼痛的牙齿当时就好了。之后，牲畜疾病蔓延，祈祷平息疾病，于是托朗（Tho rangs）（２６４）黑敌和怖畏金刚的诸神降临，杀死了所有的病魔，并使其僵硬和驱逐，疾病在三天后停止了。又通过阎罗死主黑、怖畏金刚和马头金刚三者的力量，制服了八十种疯狂。之后，在尚未获得生起次第的稳固和证悟显现为虚假之前，如果制服鬼神和疯子，似乎会带来阴影和巨大的疾病，所以不要过度制服。又为一个带有国王的舍利塔做了开光，讲述了国王无法行走，用金刚杵敲击佛塔的故事。制服了一个凶猛的，即使对被制服者的开光很好，但也发生了一点和我作对的事情，正想着做火供彻底摧毁国王的时候，莲花生大师来了，说：“不要打击大鬼，不要对大龙做火供，不要传播单传，不要诅咒咒语，不要嫉妒道友，不要舍弃众生。”之后，我的（２６５）证悟中，不知道上师住了多久。我自己也不知道什么时候会死。在那之前也是接受猛烈供养的第二人。现在我想着派人迎请上师，应该供养什么呢？于是派人迎请，上师来了，说：“在二十五日晚上准备供品，需要比较修行体验。”然后我讲述了自己的善行产生的情况，上师说：“印度的成就者们说，上师香巴，你的善行产生的方式……”

【英语翻译】
Then, he who was dwelling as a Siddha, requested all the instructions of the glorious Lama. Then, while teaching the Dharma in that summer, he also saw the thousand-armed and thousand-eyed Avalokiteśvara. Again, in the middle of a great lake with blooming lotuses, on top of a very lush lotus stalk, there was a fifty-one-faced Mahākaruṇika residing. From within the lotus, many gods and nāgas were coming up to listen to the Dharma. And, from the central eye of that wrathful face, a blue ray of light called "Destroying all obstacles" came forth and struck my tooth, causing worms and many impurities to be expelled, so the tooth that was constantly aching was healed at that time. Then, when livestock disease spread, I prayed for the pacification of the disease, and Tho rangs (264) Black Enemy and the assembly of deities of Vajrabhairava came and killed all the disease-causing demons, and by stiffening and expelling them, the disease stopped after three days. Again, through the power of Yama Dharmaraja Black, Vajrabhairava, and Hayagrīva, eighty kinds of madness were subdued. Then, until stability is attained in the generation stage and the realization that appearances are unreal arises, if one subdues evil spirits and madmen, it seems that shadows and great diseases will come, so do not subdue excessively. Also, he performed a consecration for a reliquary containing a king, and told the story of the king being unable to walk and striking the stupa with a vajra. By subduing one fierce one, even though the consecration of the subdued one was good, it happened that he opposed me a little, and just as I was thinking of doing a fire puja to completely destroy the king, Guru Padmasambhava came and said, "Do not strike the great demon, do not do a fire puja to the great nāga, do not propagate the single lineage, do not curse the mantra, do not be jealous of Dharma brothers, do not abandon sentient beings." Then, in my (265) realization, I do not know how long the Lama stayed. I myself do not know when I will die. Before that, I was also the second one to receive fierce offerings. Now I am thinking of sending someone to invite the Lama, what should I offer? So I sent someone to invite him, and the Lama came and said, "Prepare offerings on the night of the twenty-fifth, we need to compare meditative experiences." Then I told him about the arising of my virtuous deeds, and the Lama said, "The Siddhas of India say, Lama Shangpa, the way your virtuous deeds arise...

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
བུ་སུ་ལ་ཡང་མ་བྱུང་གསུངས་བར་འདུག་གོ། །ང་ལ་ཡང་། བླ་མ་ཤངས་པའི་ཞལ་ནས། རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེ་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་སུ་ལ་ཡང་མ་བྱུང་གསུངས། དབོན་སྟོན་གྱི་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེ་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་དང་། ལྷ་སྐུ་དང་འོད་གསལ་གྱི་རྩལ་འདི་ལྟ་བུ་ང་ལ་ཡང་མ་བྱུང་སྟེ་ལར་ད་ལྟ་དཔོན་སློབ་གཉིས་སུ་ཚོགས་པ་ལ་འོ་སྐོལ་གཉིས་ལས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་བར་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པས་དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྒོམས་ཤིག །ད་བླ་མ་ཤངས་པའི་གདམས་ (༢༦༦)ངག་འདི་ལ་ཌཱ་ཀི་དངོས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་མ་འོང་པའི་དུས་སུ་སོང་ཙ་ན། ཡང་ན་བཀའ་ཆད། ཡང་ན་ཚོང་དུས་ཀྱི་འོ་མར་འགྲོ་བར་འདུག་པས་ངས་དང་པོ་རིག་པ་དྭངས་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་ཅིག་གསུངས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཡིན་པས་བཀོད་པར་ཞུ་བྱས་པས། འོ་ན་མཆོད་པ་བསྐྱར་མ་གཅིག་ཤོམས། གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང་། སྤོས་ཀྱང་ཕུལ་ཅིག །གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་གསུངས་ནས། གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ནི་གུ་མ་བྱོན་ནས། སྤྱིར་ཆོས་དྲུག་དང་ཁྱད་པར་འབྱམས་གཅོད་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ནང་པར་འབུལ་བ་བྱེད་པའི་མང་བཀོལ་བྱས་ནས་འབུལ་བ་རྣམས་སྤུངས་ནས་བླ་ཡེ་ལ་འབྱོན་པར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ད་སྔོན་ལ་སྟེང་དུ་འདོང་ངོ་གསུངས་ནས་ཕྱིན་ཙ་ན། ད་ཕྱམ་རྩེ་ཕུད་ལ་སྦ་མཁར་ལ་ཡར་ཕྱོར་ཅིག །དཔོན་སྟོན་པ་བ་ལ་མཛོ་སྐྱེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཤིག །ང་བ་ཡིན་དབོན་སྟོན་ཁྱོད་མཛོ་ཡིན་པས་བ་ལ་མཛོ་སྐྱེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་དེ་རིང་ལས་ཉམས་དགའ་བ་ཨེ་འོང་ན་ (༢༦༧)གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་བླ་ཡེ་ལ་བྱོན་ནས་འབུལ་བ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པ་དང་། དེ་རིང་བཤགས་པ་གྱིས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས་ཙ་ན། ཕལ་ཆེར་གྱིས་བླ་མ་བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཐོང་། དེ་ལྟར་འབུལ་བ་ཆེ་བ་གསུམ་བྱས་པས། འབུལ་བ་ཐེབས་རེ་ལ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་རྟོགས་པ་མི་འདྲ་བ་རེ་རེ་བྱུང་བས། ཞིང་དག་པའི་བླ་མ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་འདི་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་བར་འདུག་གོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ལོ་མང་པོ་མ་ལོན་པ་ལ་བླ་མ་གཤེགས་ཀྱི་དོགས་ནས་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས། བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཙ་ན། གཟིམས་ཆུང་ན་ཌཱ་ཀི་མ་མང་པོ་དང་། མི་མ་ཡིན་མང་པོ་འདུག་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དབོན་སྟོན་བྱོན་པ་དགའ་སྟེ། ད་ང་མྱུར་དུ་འགྲོ་བས་སང་དགོང་ཤོག་གསུངས་ནས་ཕྱིན་ཙ་ན། བླ་མ་མི་བ

【汉语翻译】
据说谁也没有做到过。对我也是如此。香巴喇嘛说：“仁钦尊珠，像你这样产生善行的，谁也没有做到过。”像叔父敦那样产生善行，以及像神像和光明这样的能力，我也没能做到。总的来说，现在师徒二人聚在一起，可以肯定地说，除了我们两个，没有人有更好的经验和理解，所以要修持特殊的喜悦。现在香巴喇嘛的教言（266）实际上是空行母的化现。如果这在未来流传开来，要么会受到惩罚，要么会变成交易时的牛奶。所以，趁我头脑清醒的时候，像我最初说的那样记录下来。”因为喇嘛是真正的金刚持，所以我请求记录下来。他说：“那么准备一份新的供品，献上金曼扎和香。我们要祈祷。”然后进行了强烈的祈祷，智慧空行母玛尼古玛显现，总的来说说了六法，特别是说了断除边见。之后，为了第二天献供，做了大量的准备，把供品堆积起来，请求前往拉叶。喇嘛说：“现在先去上面。”说完就走了。现在把ཕྱམ་རྩེ་ཕུད་（不确定意义）带到སྦ་མཁར་（不确定意义）。对敦巴说三次“公牛生骡子”。我是公牛，叔父敦你是骡子，所以才说“公牛生骡子”。他说：“从今天起，还会有比这更快乐的体验吗？”（267）之后，喇嘛去了拉叶，接受了供品，说：“今天忏悔并祈祷吧。”大多数人看到喇嘛在胜乐金刚六十二尊的坛城中。就这样做了三次大的供养，每次供养都产生了不同的善行证悟。我认为，向清净的喇嘛积累功德资粮并祈祷才是最重要的。之后，没过几年，因为担心喇嘛会去世，所以在十八日的晚上做了一个梦，去喇嘛面前，寝室里有很多空行母和非人。喇嘛说：“叔父敦来真好，但我很快就要走了，明天晚上来吧。”说完就走了，喇嘛不

【英语翻译】
It is said that no one has ever done it. It is the same for me. Lama Shangpa said, "Rinchen Tsondru, no one has ever generated virtue like you." Like Uncle Dun, generating virtue, and like the abilities of deities and luminosity, I have not been able to do either. In general, now that the master and disciple are gathered together, it is certain that no one has better experience and understanding than the two of us, so cultivate special joy. Now, Lama Shangpa's instructions (266) are actually the embodiment of the Dakini. If this spreads in the future, it will either be punished or become milk for trading. Therefore, while my mind is clear, record it as I originally said." Because the Lama is the actual Vajradhara, I requested to record it. He said, "Then prepare a new offering, offer a golden mandala and incense. We must pray." Then, a strong prayer was made, and the wisdom Dakini Mani Guma appeared, and in general, she spoke of the Six Dharmas, and in particular, she spoke of cutting off extremes. After that, in order to make offerings the next day, a lot of preparations were made, the offerings were piled up, and they requested to go to Laye. The Lama said, "Now go up first." After saying that, he left. Now take ཕྱམ་རྩེ་ཕུད་ (phyam rtse phud, meaning uncertain) to སྦ་མཁར་ (sba mkhar, meaning uncertain). Say three times to Dunpa, "The bull gives birth to a mule." I am the bull, Uncle Dun, you are the mule, so it is said, "The bull gives birth to a mule." He said, "From today on, will there be an experience more joyful than this?" (267) After that, the Lama went to Laye and accepted the offerings, and said, "Confess and pray today." Most people saw the Lama in the mandala of the sixty-two deities of Chakrasamvara. In this way, three great offerings were made, and each offering produced a different realization of virtue. I think it is most important to accumulate merit and make aspirations to a pure Lama. After that, not many years passed, and fearing that the Lama would pass away, I had a dream on the night of the eighteenth, and when I went before the Lama, there were many Dakinis and non-humans in the room. The Lama said, "It is good that Uncle Dun has come, but I am leaving soon, come tomorrow night." After saying that, he left, the Lama not

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པར་འདུག་ནས། མང་པོ་ངུས་པས་རྗེ་བཙུན་མ་བྱོན་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འོད་དཔག་མེད་དང་མཇལ་ནས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པར་ཡོད་ཀྱི་ (༢༦༨)དེར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག །ནམ་མཁའ་འདི་ལ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་ལྟར་བླ་མ་ལ་ཡང་སྐྱེ་འཆི་ག་ལ་ཡོད། མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲལ་མེད་གནས་པ་ཡིན། མྱ་ངན་མ་བྱེད་མངོན་དགར་གསོལ་བ་ཐོབ། གསུངས་ནས་ང་རང་ཡང་མངོན་དགར་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན་གཉིད་སད་དོ། །དེ་ནས་ཞག་གསུམ་གསང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཤངས་ནས་བང་ཆེན་བྱུང་སྟེ་བླ་མ་གཤེགས་ཟེར་ནས་བྱུང་བས། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ང་ལ་གསང་འདུག་པས་ངས་ནམ་ལོངས་མ་ཐག་ཁོང་རྣམས་བསགས་ནས། ངའི་བླ་མ་གཤེགས་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་། ད་ངའི་ཆ་རྐྱེན་ཅི་འདུག་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་གྱིས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ཡོད་ཕུལ་བྱས་ནས། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བླ་མའི་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས། མཚམས་མ་བྱེད་པར་གསང་སྒྲུབ་དང་རིག་གཏད་ཞུས་ཚད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཅིག །སྙིགས་མའི་དུས་སུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ལུགས་འདི་དར་ཞིང་ཞལ་མཐོང་བ་མང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ (༢༦༩)རོ། །གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞུས་ཚད་ལ་སྟེར་བའི་གོ་ཆ་གྱོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐུན་བརྒྱད་པོ་འདི་ཡང་ཚར་བར་ཉན་ནུས་ཡོང་བར་མི་འདུག །ཡང་ན་དེའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ཙམ་ན་བཅུ་གཅིག་ཞལ་བྱོན་ནས། ང་དང་ཁྱོད་ནི་དབྱེར་མེད་དེ། སྐྱེར་སྒང་པ་ནི་པོ་ཏ་ལར། གསུངས་པས། གཞན་དུ་དགེ་སྦྱོར་བགྱིས་པ་བས། འདི་རུ་གཉིད་ལོག་པ་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ངའི་སློབ་མ་སྟོད་ལུང་གི་ཤངས་སོ་བཞིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་། ཐོད་ལེ་ཀོར་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་ལྔ་བཅུའི་ཞལ་མཐོང་འདུག་པ་དང་། ངའི་སློབ་མ་ཡང་སློབ་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་མཐོང་མཁན་མང་དུ་འོང་བར་འདུག་སྟེ། ངའི་འདི་ཞལ་མཐོང་འབའ་ཞིག་གི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མ་འོང་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཞལ་མཐོང་མང་པོ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པས་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་མི་དགོས་སོ། །བདག་གི་རྣམ་ཐར་བསྡུས་པ་འདི། དགེ་བཤེས་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་། ནག་པོ་གཞོན་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ (༢༧༠)བླ་མ་དགུང་ལོ་བདུན་བཅུ་བཞེས་པའི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཆེས་བརྒྱད་ནས་སྐུ་སྐེད་ཨན་ཙམ་བསྙུང་ནས། རིམ་གྲོའམ་སྨན་དཔྱད་འདྲ་བ་བྱེད་པར་ཞུ་དགོས་བྱས་

【汉语翻译】
坐着之后，因为很多人哭泣，所以圣母来了，在极乐世界见到了阿弥陀佛，并前往了极乐净土。（268）在那里祈祷吧！如同这虚空没有生灭一样，上师又怎么会有生灭呢？以虔诚的信心，无离地安住。不要悲伤，在极乐中祈祷。说完，我心想自己也要去极乐世界，就醒了。之后秘密地过了三天，进行祈祷。从香地来了信使，说上师已经去世了。他们一直对我隐瞒，所以我天一亮就把他们都召集起来，说：“我的上师已经去世三天了。现在我的一切条件都用来做供养。你们也把所有的东西都供养出来。”就这样，做了一个月的上师供养。之后，在初八的早晨，大悲尊显现，说：“不要间断，对于秘密修持和所求的智慧，都通过大悲尊的方式来展示大悲尊吧！在末法时代，你们所传授的这种修行方式将会兴盛，并且很多人都会亲见本尊。（269）”说完。之后，对于所求的大悲尊，就像穿上了给予的盔甲一样。这八个法会似乎也无法听完。或者在那之后的十四日中午过后，十一面观音显现，说：“我和你没有分别，杰尔冈巴在布达拉。”说完。相比于在其他地方行善，在这里睡觉更好啊！现在我的弟子，来自上隆的香索瓦四人，亲见了观世音菩萨。托列廓等五十位上师也亲见了本尊。我的弟子以及持有传承的弟子们，也会有很多人亲见本尊。因为我这个是唯一亲见本尊的传承，而且观世音菩萨也预言未来也会有很多亲见本尊的人，所以不需要怀疑和犹豫。我这简略的传记，是为了格西扎巴益西和纳波云楚两人而记录的。之后（270），上师七十岁时，在秋季中旬的初八，身体腰部稍微不适，需要进行仪轨或者医药治疗。

【英语翻译】
After sitting down, because many people were crying, the Holy Mother came, met Amitabha in Sukhavati, and went to the Land of Great Bliss. (268) Pray there! Just as this sky has no birth or death, how can the Lama have birth or death? With the power of devotion, remain inseparable. Do not grieve, pray in great bliss. Having said that, I thought that I myself must also go to the Land of Great Bliss, and then I woke up. After that, I secretly spent three days praying. A messenger came from Shang, saying that the Lama had passed away. They had been hiding it from me, so as soon as it dawned, I gathered them all together and said, "My Lama has passed away for three days. Now, use all my possessions to make offerings. You also offer whatever you have." In this way, they made offerings to the Lama for a month. Then, on the morning of the eighth day, Avalokiteśvara appeared and said, "Do not interrupt, but through the means of Avalokiteśvara, show Avalokiteśvara for all the secret practices and wisdom that are requested! In the degenerate age, this practice method that you teach will flourish, and many will see the face of the deity. (269)" Having said that. After that, for all the requests made to Avalokiteśvara, it is like wearing the armor of giving. It seems that even these eight Dharma sessions cannot be finished listening to. Or again, on the fourteenth day after that, around noon, Ekādaśamukha appeared and said, "There is no difference between me and you, Kyer Gangpa is in Potala." Having said that. It is better to sleep here than to do virtuous deeds elsewhere! Now my disciples, the four Shangsowa from Stodlung, have seen the face of Avalokiteśvara. Töle Kor and other fifty Lamas have also seen the deity. And many of my disciples, as well as those who hold the lineage of disciples, will also see the deity. Because this is a lineage of solely seeing the deity, and Avalokiteśvara has also prophesied that many people will see the deity in the future, there is no need for doubt or hesitation. This brief biography of mine was written for the sake of Geshe Drakpa Yeshe and Nakpo Yontsul. Then (270), when the Lama was seventy years old, on the eighth day of the middle autumn month, his waist was slightly unwell, and it was necessary to request rituals or medical treatment.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
པས། སྨན་དང་རིམ་གྲོ་བྱས་ཀྱང་མ་བྱས་ཀྱང་། ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ནད་སངས་ནས་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས་ནས་ཅི་ཡང་མ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་ཚོགས་བསོག་གྱིས་གསུངས་ནས་བྱས་པས། བཅུ་བཞི་ལ་དྲག་འདུག་ཅིང་། སང་དབུ་ཆེ་རྣམས་འཚོགས་ཤིག །ངས་ཆོས་བཤད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། སང་སྔ་དྲོ་ནས་འཚོགས་པ་དང་། ད་འཚོགས་སམ་གསུངས་ནས། འཚོགས་ཞུས་པས་ཕ་མའི་དང་རྩིས་མཁན་གྱི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་། ཕོ་ལོ་བཞི་བཅུ་ལས་མི་ཐུབ་པར་འདུག་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་ཤངས་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཕོ་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་ཐུབ། ལོ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་སྡོད་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཚོ་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བར་བྱུང་བས་ང་འགྲོ་བར་ཡིན། ཇོ་བཙུན་དར་ཤེ་ཁྱོད་སྙམ་ན་ལོ་རེ་ལ་འབུམ་བརྒྱ་ཚར་རེ་བྱས་སྙམ་ཏེ། ཆོས་མི་ལ་བཅོལ་བ་ཡིན། སྟོན་པ་ཀུན་ཤེ་ཁྱོད་སྙམ་ན། ཆོས་ང་ལས་མཁས་པ་ (༢༧༡)མེད་སྙམ་སྟེ་སེམས་དང་ཆོས་སུ་མ་འདྲེས་པར་འདུག་པས། རྒྱལ་པོ་དཔེ་དཀར་ལ་ལྟོས། ཐང་སོ་ཇོ་བཙུན་དང་ཆོས་མགོན་གཉིས་ཟླ་བ་རེ་ལ་སྟོན་མོ་བཟང་བ་རེ་བྱས་པས་ཆོས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ཏེ་ངས་བྱས་བགྲང་ལ་དྲིན་བགྲང་བའི་དགེ་བ་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་སྟོན་མོ་དེ་ཁར་རྗེ་ཆེ་ན། འབྲོག་བཟང་གི་ཕྱུགས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་སྲིད་ཀྱི་ད་ལྟ་ཆོས་བྱེད་དུས་སུ་ཁྱེད་ཚོས་ཆོས་མི་དྲན་པར་སང་གནང་ཤི་བ་ཐུགས་གིས་གཏུགས་ཙ་ན། ཤ་བ་ཉུང་མས་བརྣངས་པ་བཞིན་དུ་ལག་དར་སྔས་སུ་བཅུག་ནས་མིད་པ་ཐུག་ཐུག་བྱས། ངོ་ན་གཏིང་བྱེད་ཅིང་ད་རེས་མ་ཤི་ན་ཆོས་གཤའ་མ་གཅིག་བྱེད་དགོས་ཏེ་ཟེར་བའི་ངང་ནས་འཆི་བ་འོངས་ཏེ། ངས་དང་པོ་ཆོས་དྲན་དུས་སུ་དྲན། བར་དུ་བྱེད་དུས་སུ་བྱས། ཐ་མ་དགོས་དུས་སུ་སླེབ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་འོད་སྤོས་ཕུལ་དང་། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བྱོན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱོན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་བྱོན་འདུག་པ་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་གསུངས་སོ། ། (༢༧༢)དེ་ནས་སྐྱེར་སྒང་འདི་གཞུག་ཏུ་ཅི་འདྲ་གཅིག་འོངས་བྱས་པས། འདི་ན་ཀླུ་དང་སྲིན་མོ་ཐུ་པ་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་ངས་ཐུལ་བ་ཡིན། ངའི་བྱིན་རླབས་མ་ཉམས་རིང་ལ་སྐྱེར་སྒང་འདི་པོ་ཏ་ལ་དངོས་ཡིན་པས་གཞན་དུ་རི་ཁྲོད་དུ་འདག་བཅར་བྱས་པ་བས་ངའི་ས་འདིར་གཉིད་ལོག་པ་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་བཟོད་མཐའ་མི་ཐམས་ཅད་དབུས་སུ་འདུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། འབུམ་ཐང་འདི་ཁྱི་ལུད་ཐོར་གྱིས་འབྱུང་། བུད་མེད་ཤམ་བུ་ཅན་གྱི་ཞུར་རྟ་ཕྱ་རེ་བ་གཅིག་འོང་བར་འདུག 

【汉语翻译】
因此，（上师）说，无论吃药与否，到十八日病就会好转，然后就会离开，什么也没给。之后，（上师）说十三日要积聚资粮，照做了。十四日病情好转，（上师）说：“明天召集大人物们，我要讲法。”第二天早上开始聚集，（上师）问：“现在聚集了吗？”回答说聚集了。即使按照父母和占卜师的说法，也活不过四十岁。但由于上师香巴的恩德，能活到七十三岁。本来想住一百多年，但因为你们对我感到厌烦，所以我才要走。觉尊达协，你以为一年能完成一百万遍吗？我是把佛法托付给人了。尊者衮协，你以为你比我更精通佛法（271）吗？因为你的心与佛法没有融合，所以看看国王贝嘎吧。唐索觉尊和曲贡两人，一个月举办一次盛大的宴会，你以为这样就能成就佛法吗？我所做的，是计算恩情和计算功德的八种世间法的宴会，如果那样做，或许会转生为仲桑的一头牲畜。现在修行的时候，你们不记得佛法，明天赐予死亡，用头撞击时，就像小鹿被草塞满一样，把手帕塞进枕头里，喉咙发出哽咽的声音。实际上是在挖空心思，如果这次不死，就要做一个真正的修行人。就在这样的状态下，死亡降临了。我最初想起佛法的时候就想起了，中间做的时候也做了，最后需要的时候就到了，就是这样。年轻的侍者献上香，所有传承的上师都来了，大慈大悲者和所有本尊也来了，充满虚空的佛和菩萨都来了，祈祷吧！”，这样说道。（272）之后，问起杰岗以后会变成什么样，（上师）说：“这里有一个龙和一个凶猛的妖女，我已经降伏了。在我的加持力没有消失之前，杰岗就是真正的布达拉宫，比起去其他地方闭关修行，不如在我的地方睡觉更好。现在，凭借所有边地人都聚集到中部的力量，仲塘将会遍布狗屎。一个穿着短裙的女人会骑着一匹跛脚的马到来。”

【英语翻译】
Therefore, (the master) said that whether or not medicine was taken, the illness would improve by the eighteenth and then he would leave, giving nothing. After that, (the master) said to accumulate merit on the thirteenth, and it was done. On the fourteenth, the condition improved, and (the master) said, "Tomorrow, gather the important people, I will teach the Dharma." The next morning, they gathered, and (the master) asked, "Have they gathered now?" They replied that they had gathered. Even according to the parents and astrologers, he would not live past forty. But due to the kindness of Lama Shangpa, he can live to seventy-three. Originally, he wanted to stay for over a hundred years, but because you are tired of me, I am leaving. Jotsun Darshé, do you think you can complete a hundred million recitations in a year? I have entrusted the Dharma to people. Tönpa Künshé, do you think you are more knowledgeable in the Dharma than me (271)? Because your mind and the Dharma are not integrated, look at King Bégar. Tangso Jotsun and Chögon, the two of you hold a grand feast every month, do you think that's how you accomplish the Dharma? What I have done is counting kindness and counting the merits of the eight worldly concerns, that feast. If that's the case, perhaps you will be reborn as one of Drog Sang's livestock. Now, when practicing, you don't remember the Dharma. Tomorrow, when death is granted and you hit your head, like a fawn stuffed with grass, you stuff a handkerchief into your pillow, and your throat makes a choking sound. In reality, you are racking your brains, and if you don't die this time, you must become a true practitioner. It was in this state that death came. I remembered the Dharma when I first thought of it, I did it when I was doing it in the middle, and it arrived when I needed it in the end, that's how it is. The young attendant offered incense, and all the lineage masters came. The Great Compassionate One and all the yidams also came. The Buddhas and Bodhisattvas filling the sky have come, pray!" he said. (272) After that, when asked what Kyergang would become in the future, (the master) said, "There is a naga and a fierce demon here, and I have subdued them. As long as my blessings have not diminished, Kyergang is the real Potala. It is better to sleep in my place than to go to other places for retreat. Now, by the power of all the border people gathering in the center, Bumthang will be scattered with dog excrement. A woman wearing a short skirt will come riding a lame horse."

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཙམ་ན་ངའི་བྱིན་རླབས་ཉམས་པ་ཡིན་པས། དེ་ནས་ཀླུ་དང་སྲིན་མོ་དེ་རྣམས་ལངས། བསླབ་བ་ཐུབ་བ་ཉུང་དུ་འགྲོ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ཡང་མི་ཡོང་བར་འདུག་གོ་གསུངས། ད་འདི་ནས་བླ་མ་གང་དུ་གཤེགས། གསོལ་བ་གང་དུ་གདབ། ཆོས་བརྒྱུད་སུས་འཛིན་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ང་ལ་མོས་ན། ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཐེག་ཆེན་འབའ་ཞིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་པས་དེར་གསོལ་བ་ཐོབ། ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ (༢༧༣)འགྱུར་རོ། །ངའི་བརྒྱུད་པ་འདི། གཡོར་པོ་སྟོད་ནས་འཛིན་པ་གཅིག་འོངས་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། མི་རབས་བདུན་བརྒྱུད་པའི་ཚེ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་གདམས་འདི་རྣམས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་གདུལ་བྱ་མང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས་སོ།། །།དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པའི་རྣམ་ཐར་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། །ཤུ་བྷཾ། དགེའོ། ། (༢༧༤) (༢༧༥)སྐྱེར་སྒང་པའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་རྒྱ་མ་བཞུགས་སོ།། །། (༢༧༦)སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །སྐྱེར་སྒང་པ་ཡི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཡོས་བུའི་ལོ་ཁྱིའི་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་དུས། མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོའི་བྱིན་རླབས་གཅིག་མཛད་པའི་ནུབ་མོ། །ཉེ་གནས་གཞོན་ཚུལ་དང་། གྲགས་ཡེ་དང་། ང་དང་གསུམ་ལས་མེད་པའི་དུས་སུ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། །ཇི་ལྟར་འདབ་གཤོག་མ་རྒྱས་བར། །བྱ་ཡིས་མཁའ་ལ་འཕུར་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་ (༢༧༧)མངོན་ཤེས་རྟོགས་བྲལ་བ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བདེན་པར་འདུག །ད་ལྟ་མངོན་པར་ཤེས་པ་བག་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས། འགྲོ་དོན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འདུག་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱིས་ཕྱག་ན་སྣམ་བུ་བདུན་ཡོད་པ་ཕུལ་ནས། འོ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་གང་དུ་བཞེས། གང་དུ་བཞུད་པ་ལགས་ཅེས་ཞུས་པས། དེ་འདྲ་བ་བག་ཙམ་ཡོད་དེ་བློ་ཡུལ་དུ་མི་ཚུད་གསུངས། དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞུས་པས། བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་གནང་བ་ཡིན་པས། དད་པ་དང་གུས་པ་ཡོད་པ་གཅིག་གཉིས་མིན་པ་གཞན་ལ་འགྲིམ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ (༢༧༨)མགོན་པོས་སྒྲོལ་ཅིག་གསུངས་ནས་གནང་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བྱ་གསུངས། དེ་ལ་བདག་གི་བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དུ་མའི་ཞལ་གཟིགས་པ་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
那时我的加持已经衰退了。之后龙和妖女们起来了，能够接受教诲的人越来越少，一心一意地修行的人也不会出现了，上师这样说道。现在从这里上师将去往何处？向谁祈祷？教法由谁继承？我这样请问。上师说道：如果你们对我虔诚，就在东方现喜刹土证得圆满正觉，转动唯有大乘的法轮，在那里祈祷吧。将仅仅化生为安住于大地的菩萨。(273)我的传承，将有一位从约波上部来继承，如金刚持所授记的那样，在七代之后，空行母的口诀将会遍布各方，度化无量有情。这样说道。 沃敦·杰冈巴的传记暂时结束。 萨瓦芒嘎拉姆！ শুভম্！吉祥！ (274) (275)杰冈巴的传记，保密，勿公开！ (276)一切佛陀的总集之身，金刚持的自性，三宝的根本，我顶礼杰冈巴的莲足。 兔年狗月的上弦初十，空行母白度母加持之夜，只有近侍琼措、扎耶和我三人之时，仁波切说道：如同翅膀未丰满，鸟儿无法飞向天空。同样，(277)没有神通和证悟，就无法利益众生。这样说确实如此。现在依靠少许神通，也能成办利益众生的事业。 这样说道。 桑结年敦献上了七件棉布，问道：那么仁波切您将转生于何处？将前往何处？ 这样问道。 仁波切说：有那么一点点，但无法用思维衡量。 这样反复请求之后，仁波切说：因为已经下了封印才给予，如果不是一两个有信心和恭敬心的人，而是传给其他人，智慧怙主将会惩罚你。因此要严守秘密。 仁波切说：我的上师是过去、现在、未来一切诸佛的化身，是引导众生的导师，是面见过诸多善逝的

【英语翻译】
At that time, my blessings will have diminished. Then the nagas and demonesses will arise, and those who can be taught will become fewer and fewer. There will also be no one who practices with one-pointedness, the lama said. Now, where will the lama go from here? To whom should we pray? Who will hold the Dharma lineage? I asked. The lama said: If you are devoted to me, pray there, for I will attain perfect enlightenment in the Land of Manifest Joy in the east, and turn the wheel of the Great Vehicle alone. I will be born as a bodhisattva who abides on the earth alone. (273) This lineage of mine, one will come from Upper Yorpoto to hold it. As prophesied by Vajradhara, when seven generations have passed, these instructions of the dakinis will spread in all directions and many beings will be tamed. He said. The biography of Wonton Kyer Gangpa is temporarily completed. Sarva Mangalam! Shubham! Auspicious! (274) (275) The biography of Kyer Gangpa, keep it secret, do not disclose it! (276) The body that embodies all Buddhas, the essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate at the feet of Kyer Gangpa. On the tenth day of the waxing moon in the month of the dog in the year of the rabbit, on the night when the dakini White Tara bestowed a single blessing, when there were only the attendant Jontsul, Drakye, and I, the Rinpoche said: Just as a bird cannot fly into the sky until its wings have grown, so too, (277) without clairvoyance and realization, one cannot benefit sentient beings. What he said is indeed true. Now, relying on a little clairvoyance, I am also able to accomplish the benefit of beings. He said. Sangye Nyenton offered seven pieces of cotton cloth and asked: Then where will Rinpoche himself take birth? Where will you go? He asked. He said: There is a little bit of that, but it cannot be comprehended by the mind. After asking again and again, he said: Because it was given after sealing it, if it is passed on to others who are not one or two people with faith and respect, the Wisdom Protector will punish you. Therefore, it must be kept very secret. He said: My lama is the embodiment of all the Buddhas of the three times, the guide of beings, the one who has seen the faces of many Sugatas.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཔལ་མགོན་དུ་གྱུར་པ་དེ། རྒྱ་གར་མཐའ་འཁོབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མེད་པ། ངམ་འབྲོག་དང་། གཡང་ས་དང་། ཚེར་མ་སྣ་ཚོགས་པར་ཀྲི་ཀྲ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་ཡབ་རལ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། ཡུམ་ཨུ་ཙུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ལ། སྲས་བདུན་པའི་ལྔ་ཚིགས་གཟི་བརྗིད་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ལོན་ནས་བ་གླང་རྫི་བོ་བྱས་ཏེ་གནས་པ་བཟང་པོ་ཡོད་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མ་མཇལ་བས་ངོ་མ་ཤེས་གསུངས། གྲོང་དང་མི་རིང་བ་གཅིག་ན་ཚོང་འདུས་ཡོད་པའི་སར་བྱོན་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་སྟག་ལ་ཞོན། རལ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་གཅིག་གཟིགས། དེ་ལ་མོས་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས། །ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུས་པས། །བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །བྱེད་མེད་རྟོགས་ན་མྱ་ངན་འདས། །དུས་ (༢༧༩)གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་གཉིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསགས། །གསུངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ཏེ། །སྔ་མ་དེ་གསལ་བཏབ་པ་བཞིན་སོང་ནས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་དབུས་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། །རི་བྲག་གཅིག་ལ་བསྒོམས་པས། །ནམ་མཁའ་ལ་བཅུ་གཅིག་ཞལ། འོད་ཟེར་ཅན། སྒྲོལ་མ། རལ་གཅིག་མ། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ཞལ་གཟིགས། དེ་ནས་ཆུ་བོ་མུ་ནེ་ཞེས་པར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། དེའི་འགྲམ་ན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་གི་དྲུང་ན་མཛེ་མོ་གཅིག་ན་རེ། ཁྱོད་ཆོས་འདོད་དམ་ཟེར་ཞུ་ལགས་བྱས་པས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཟུང་འཇུག་སྙིང་རྗེའི་རྟ་ལ་ཞོན། །རང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་དོན་དེ་འགྲུབ། །གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ཕ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་བསྟན་ཀྱང་། །གདུལ་བྱ་མང་པོ་ནི་མ་བྱུང་སྟེ། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སྐུ་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ (༢༨༠)མངའ་རི་བསྟོད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། མངའ་རིའི་སྟོད་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་གསུངས། ཡུལ་ལྷ་ཤོད་ཅེས་པ། གྲོང་ཁྱེར་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཡབ་ཞང་ཞུང་བཙུན་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཡུམ་འོད་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲས་གཉིས་ཡོད་པའི་ནུ་འོ་དར་མ་ཞེས་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ལ། གནས་པ་བཟང་པོ་ཡོད་པས། ཡབ་ལ། ཆོས་བྱེད་པའི་བླ་མ་གང་བཟང་དྲིས་པས། ཡབ་ན་རེ་ངེད་ཀྱི་རིགས་བོན་པོའི་རིགས་ཡིན་པས། ཁྱོད་ཀྱང་བོན་སློབ་ཟེར་སྟེ། ཁྲིད་ནས་སོང་། གྲོང་མི་གསུམ་པ་ལ་བོན་མཁས་པར་བསླབ་ནས། ཏི་སེའི་

【汉语翻译】
成为吉祥怙主的那位，在印度边陲没有佛法的地方，在险峻的荒野和各种荆棘丛生之地，名为克智扎的种族，父亲名为拉巴坚，母亲名为吾楚玛，他们第七个儿子中的第五个名为光荣声名。之后，七岁时放牛，虽然境况良好，但因未遇到善知识而未能认识真谛。在一个离村庄不远的地方有集市，他去那里时，看到一位瑜伽士骑着老虎，挥舞着宝剑，天空中下着花雨。他对此心生敬仰，便顶礼膜拜。当他请求慈悲摄受时，瑜伽士说：“一切行为皆是世俗谛，若能证悟无为，便能超越苦难。过去、现在、未来三世诸佛，皆为利益众生而积聚二资粮。”说完便升入天空，像之前显现的那样消失了。他生起了无边无际的禅定，在一座山岩上修行。在天空中，他亲眼见到了十一面观音、具光者、度母、独发母、大孔雀明王等，以及无数的佛和菩萨围绕着他。之后，他在名为穆内河的地方修行，在河边，一位由佛陀迦叶波建造的寺庙旁，一个麻风病人对他说：“你想要佛法吗？”他回答说：“是的。”麻风病人说：“自心本来无生，具有空性之自性，驾驭双运悲心的骏马，自他二利皆能成就。”说完便消失了。之后，他向父亲等人宣讲佛法，但未能度化众多弟子，七十二岁时示现圆寂。之后，又在阿里（约公元1028年以后）的托地（mngav ris stod）转世，据说在阿里托地降生。地方名为拉秀，城市名为拉瓦，父亲名为象雄尊巴，母亲名为沃丹玛，他们有两个儿子，他转世为其中的努沃达玛。十七岁时，境况良好，他问父亲哪位上师最好。父亲说：“我们是苯教徒，你也应该学习苯教。”于是带他去向村里的三个人学习苯教，他们精通苯教，在冈底斯（蒂斯山，Mount Kailash）

【英语翻译】
That one who became the glorious protector, in the borderlands of India where the Buddha's teachings were absent, in perilous wildernesses and places overgrown with various thorns, of the Kri-kra lineage, the father was named Ralpachen, and the mother was named Utsuma. He became the fifth of their seven sons, named Glorious Fame. Then, at the age of seven, he herded cows. Although his circumstances were good, he did not recognize the truth because he had not met a virtuous spiritual friend. He went to a marketplace not far from the village and saw a yogi riding a tiger, brandishing a sword in the sky, and a rain of flowers falling. Inspired by this, he prostrated and circumambulated. When he asked to be held with compassion, the yogi said, "All actions are conventional truth; realizing non-action transcends suffering. All Buddhas of the three times accumulate the two accumulations for the benefit of beings." Having said this, he ascended into the sky and disappeared as he had appeared before. He attained a boundless samadhi and meditated on a rock mountain. In the sky, he directly saw Eleven-Faced Avalokiteśvara, the Radiant One, Tara, Ekajati, Mahamayuri, and so on, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. Then, he practiced at a place called the Mune River. By the bank of the river, near a temple built by Buddha Kashyapa, a leper woman said to him, "Do you desire Dharma?" He replied, "Yes." The leper woman said, "The mind itself is unborn from the beginning, possessing the nature of emptiness. Ride the horse of compassionate union, and the benefit of oneself and others will be accomplished." Having said this, she disappeared. Then, although he taught Dharma to his father and others, he did not convert many disciples. At the age of seventy-two, he demonstrated passing away. Then, he was reborn in Ngari Tod (Upper Ngari, after approximately 1028 CE), saying that he took birth in Upper Ngari. The place was called Lhashö, the city was called Rawa, the father was named Zhangzhung Tsünpa, and the mother was named Ödenma. He was born as Nuwo Darma, one of their two sons. At the age of seventeen, his circumstances were good, and he asked his father which lama was the best for practicing Dharma. The father said, "Our lineage is the Bönpo lineage, so you should also study Bön." He took him to three villagers who were learned in Bön, and he studied Bön with them. At Tisé (Mount Kailash),

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ངོས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྫོང་དྲང་སྲོང་དཀར་རྒྱལ་གྱི་གནས་སུ་བསྒྲུབས་པས། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟོན་ནུས་པ་བྱུང་གསུངས། དུས་གཅིག་ན་བྲག་དེའི་མདུན་དུ་བྱ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་གཅིག་ན་རེ། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་སྐོམ་པས་གདུང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ནས་སྟོང་པར་འགྲོ། །བྱ་བ་ངན་ལ་མ་ཞེན་པར། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲལ་ན་བཟང་། །ཞེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཁང་པའི་ནང་དུ་ (༢༨༡)ལོག་ནས་བསམ་པས། སྐྱེས་པའི་མཐའ་མ་འཆི། །འདུས་པའི་མཐའ་མ་འབྲལ་བས། །རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་དྲན་པས། །སྔར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམས་པས། སྔར་གྱི་བྱ་དེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་མཁྱེན་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་གཞན་དོན་མང་པོ་འགྲུབ་གསུངས། ཡུལ་དེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཛ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ནུས་པ་ཅན་གཅིག་ཡོད་པ་ན་རེ། ཞང་ཞུང་གི་བུ་ཁྱོད་གཞན་དོན་གང་གི་སྒོ་ནས་བྱེད་ཟེར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་གསུངས་པས་ཁོ་ཁྲོས་ནས་ལུས་དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། ལག་པ་སྟོང་ནས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་སྒྱུ་མ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དང་། ནང་འཛིན་པའི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་གྱུར་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་མོས་ཏེ་ནང་པའི་ས་ལ་བཀོད་པར་བྱས་གསུངས། ཡང་དུས་གཅིག་ན། མཐའ་ཡི་རྒྱལ་པོས་དཔུང་ཡན་ལག་བཞི་པའི་དམག་དྲངས་པས། ངས་དེ་ལ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། དམག་ཐམས་ (༢༨༢)ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒྱུར་ནུས་པ་བྱུང་གསུངས། ཡང་ལས་འགའ་ཞིག་གིས་ལུས་ལ། འབྲུམ་བུ་ནག་པོའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པས་རིག་པའི་སེམས་ལ་ན་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་ན་ཚ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་འོ་དོད་དྲག་པོ་བོས་པས། ནམ་མཁའ་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་དཀར་མོ་བྱོན་ནས། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཟབ་མོའི་ཆོས་མང་དུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་གསུངས། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ལ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས། སྨན་གྱི་ལྗོངས་ཞེས་པར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱའི་དྲུང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། རྒྱ་ནག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རྒྱ་ནག་པོའི་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམས་ན། གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་སྡུག་ཅེས་པ། དེ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྲས་པདྨའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡབ་ལ་དོང་ར

【汉语翻译】
在北方大自在的城堡中，于正士白王的住所修行，据说能够展现出在空中飞行等不可思议的神通。一次，在那块岩石前，一只非常美丽的白鸟说：在海边因口渴而痛苦，从珍宝洲空手而归，不要执着于恶行，度过轮回的海洋才好。说完就消失了。之后回到房间（281页）思考：生之终结是死，聚之终结是离。想起了国王的教诲之经，依靠之前的禅定修行，得知之前的鸟是观世音菩萨的化身，对与虚空同等的一切众生生起了无边无际的大慈悲心，成就了许多利他之事。那个地方有一个名叫匝的国王，是一个有能力的异教徒，他说：象雄之子，你通过什么方式行利他之事？回答说是菩提心，他愤怒地化身为千丈之身，千手降下兵器之雨。因此，他彻底明白了外道的幻术，并且认识到内在执着的自心没有自性，于是兵器之雨变成了花雨。国王因此信服，将他安置在佛教的土地上。又一次，边境的国王率领四种军队入侵，我以慈爱的禅定安住于此，据说能够将所有军队转化为大悲观世音的身相。又因为一些业力，身体上长了黑痘之病，虽然觉性的心没有痛苦，但成熟的身体却遭受了巨大的痛苦，发出了强烈的哀嚎。这时，空中出现了圣洁的白度母，说道：成熟的身体是胜者的身相。依靠这句话，心中生起了许多甚深之法。还有仁波切说：之后，七岁时圆满了事业，在名为药洲的地方，于五百阿罗汉面前涅槃，据说转生到了中国。又在中国，海边有一个名叫观相城的城市，那里的父母生了一个儿子，名叫莲花吉祥。父亲名叫东

【英语翻译】
Having practiced in the northern castle of the Great Almighty, at the residence of the righteous white king, it is said that he was able to demonstrate immeasurable miracles such as the ability to fly in the sky. Once, in front of that rock, a very beautiful white bird said: Suffering from thirst on the seashore, returning empty-handed from the Jewel Island, do not cling to evil deeds, it is good to cross the ocean of samsara. After saying this, it disappeared. Then, returning to the room (page 281), he thought: The end of birth is death, the end of gathering is separation. Remembering the sutra of the king's advice, relying on the previous samadhi to meditate, he realized that the previous bird was an emanation of Avalokiteśvara. He generated great compassion, without beginning or end, for all sentient beings equal to space, and accomplished many altruistic deeds. In that place, there was a king named Tsa, a capable non-Buddhist, who said: Son of Zhangzhung, through what means do you perform altruistic deeds? He replied that it was bodhicitta, and the king became angry and transformed into a body a thousand fathoms tall, with a thousand hands raining down weapons. Therefore, he completely understood the illusions of external paths and realized that the inherently grasping mind has no self-nature, so the rain of weapons turned into a rain of flowers. The king was convinced and placed him on Buddhist land. Again, on one occasion, a border king led an invasion with an army of four divisions. I remained in the samadhi of loving-kindness, and it is said that I was able to transform all the troops into the form of Mahakarunika. Also, due to some karma, his body was afflicted with blackpox disease. Although the mind of awareness had no pain, the ripened body suffered great pain, and he cried out in great agony. At that time, the holy White Tara appeared in the sky and said: The ripened body is the form of the Victorious One. Relying on these words, many profound dharmas arose in his mind. Also, Rinpoche said: After that, at the age of seven, he completed his deeds and passed into nirvana in the presence of five hundred arhats in a place called Medicinal Land, and it is said that he was reborn in China. Also, in China, on the seashore, there is a city called Guānxiàngchéng (观相城), where the parents had a son named Padma Pal. The father was named Dong.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ྩེའི་སྙིང་པོ་བོང་བ་སྟོང་ཡོད་པས། སྦྱིན་པ་ནི་མི་བྱེད་པ་ལ། །རིན་པོ་ཆེ་བུ་ལོ་བདུན་ལོན་པས། ཡབ་ལ་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། ཅི་ཕྱིར་འགྲོ་འམ་དེ་ལས་ལོག་པ་ནི་མེད་ཟེར་རོ། །དེར་ཡིད་ཆད་དོ། །བྲག་སེང་གེ་རྒྱབ་བསྣོལ་དུ་བྱོན་ (༢༨༣)ནས་འཇམ་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འཇམ་དཔལ་པདྨའི་དཔལ་ལ་འཁོར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྙིང་པོའི་དོན། མ་ཡེངས་བསྒོམ་པ་འབྲས་བུའི་དོན། །དེ་ཉིད་ཤེས་ལ་བསྒོམ་དུ་མེད། །ནམ་མཁའི་ངང་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟར། གསུངས་པ་དང་། སྔར་གྱི་དེ་གསལ་བཏབ་པ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་དབུས་མེད་པ་སྐྱེས་ཏེ། སྤྱོད་པ་མཛད་དུས་རྒྱའི་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་ཞེས་པར། རྒྱའི་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་ཤྲཱི་ཅེས་པ་སྔོན་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པ། ཕྱིས་མུ་སྟེགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཉིན་རེ་ལ་མ་ཧེ་སྟོང་གསོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་དེ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གཞོན་ནུ་ཀརྟི་ཀར་སྤྲུལ་ནས་བྱོན་པས་རྒྱལ་པོས། ཡི་དམ་བྱོན་པ་གདན་ལ་བཞུགས། མ་ཧེ་སྒྲོལ་ཟེར་བ་དང་། ཀརྟི་ཀས་ངའི་ཟས་དེ་མིན་གསུངས་པས། འོ་ན་གང་ཡིན་དྲིས་བས་དེའི་ལེན་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལན་ཚ་དྲི། སྡིག་མེད་འབྲས་བུ་ང་ཡི་ཟས། ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ཟས་སུ་ཤ་ཟོ། སྐོམ་དུ་ཁྲག་ (༢༨༤)འཐུང་། དཔལ་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བའི་རིགས་མ་ཡིན་ནམ་ཟེར་བ་དང་། ཀརྟི་ཀས་སྙིང་ག་ནས་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མེ་བཀྱེས་ནས་ཚིག་ལ་ཁད་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ། ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །ལས་གང་ཡིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དགེ་བ་བཅུ་ལ་བཀོད་དེ། གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་བྱ་བ་ཡང་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་གསུངས། ཡང་རྒྱ་ནག་གི་ཡུལ་གར་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། ཕྲ་མན་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ། ནུབ་རེ་ལ་མི་རེ་ཟ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་འདུལ་དུ་བྱོན། གནོད་སྦྱིན་ཟངས་ཀྱི་མདོག་དུ་སྤྲུལ་ནས་བྱོན། དེ་དང་ཁྱོ་ཤུག་བྱས་ཏེ། མོ་ཡིད་ཕེབས་པ་དང་། ངག་ཏུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བགྲངས་བས། མོ་ན་རེ་ཅི་ཡིན་ཟེར། ཟས་འཚོལ་བའི་སྔགས་སོ། །མོ་ཡང་དད་དེ་བགྲངས་བས་འཕགས་པའི་ལས་ལ་དད་དེ་ནང་པར་ཚུད་ནས། བདེ་བར་བྱས་གསུངས། ཡང་རྒྱལ་པོ་མུན་པའི་གོས་བྱས་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བཏུལ་ནས། དགུང་ལོ་དྲུག་བཅུ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་ཐག་མི་རིང་པ་གཅིག་ན། ཨ་ཐ་ར་ཅེས་པའི་གྲོང་དུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཨ་ཐ་ར་བྱ་བའི་གྲོང་དེའི་ (༢༨༥)ན

【汉语翻译】
因为拥有一千头牛的精华，所以不布施。珍贵的儿子七岁时，向父亲请求去五台山。父亲说：‘为什么要去，没有比这更糟糕的了。’因此他感到失望。他背靠着岩石狮子（第283页），向文殊菩萨祈祷。文殊菩萨以莲花之光显现，周围环绕着八位女神，三面六臂，身色白色，从天空中降临，说道：‘不可言说的精华之义，不散乱地禅修是果之义。了解它本身就无需禅修。在虚空中如虚空一般。’ 说了这些话。像之前那样显现，生起了无边无际的禅定。当他行事时，在名为嘉的扎西门的地方，嘉的幻化之王达玛室利，以前信仰佛教，后来变成了外道。每天屠杀一千头水牛，为了调伏他，化身为年轻的卡提卡而来，国王说：‘本尊降临，请上座。宰杀水牛。’卡提卡说：‘这不是我的食物。’问他那是什么，他说：‘三种白食，三种甜食，咸味香，无罪的果实是我的食物。’国王说：‘食物吃肉，饮料（第284页）喝血，不是伟大的摩诃提婆的种姓吗？’卡提卡从心中发出猛烈的火焰，几乎要烧起来。国王祈求道：‘请宽恕我的冒犯。要做什么事呢？’他被安排行十善。他说：‘对什么人应该用什么方法调伏，就用什么方法去教导，’指的就是这个。又在汉地的名为嘎玛坚的地方，有一个名为扎曼铜色的人，每晚吃一个人，他去调伏那个人。他化身为夜叉铜色。与她结为夫妻。她心满意足时，口中念诵六字真言。她问：‘这是什么？’他说：‘是寻找食物的咒语。’她也相信并念诵，因此对圣者的事业产生信心，进入了佛门，获得了安乐。’据说他还调伏了许多像国王穆恩佩果斯这样的人。六十岁时安详去世，在离那里不远的地方，出生在名为阿塔拉的村庄。之后又在名为阿塔拉的那个村庄（第285页）里

【英语翻译】
Because he possessed the essence of a thousand oxen, he did not give alms. When the precious son was seven years old, he asked his father to go to the Five Peak Mountain. His father said, 'Why go? There is nothing worse than that.' Therefore, he was disappointed. He went to the Rock Lion back-to-back (283) and prayed to Manjushri. Manjushri appeared in the splendor of a lotus, surrounded by eight goddesses, with three faces and six arms, his body white, descending from the sky, and said: 'The meaning of the inexpressible essence, meditating without distraction is the meaning of the fruit. Knowing it itself requires no meditation. In the state of space, like space.' Having said these words, like clarifying the previous one, a boundless samadhi arose. When he was acting, in a place called Jia's Tashi Gate, Jia's illusory king Dharmashri, who previously believed in Buddhism but later became a heretic, was slaughtering a thousand buffaloes every day. To subdue him, he manifested as the young Kartika and came. The king said, 'The Yidam has arrived, please take a seat. Slaughter the buffaloes.' Kartika said, 'That is not my food.' When asked what it was, he said, 'Three white foods, three sweet foods, salty fragrance, sinless fruits are my food.' The king said, 'Eating meat as food, drinking (284) blood as drink, isn't he of the lineage of the great Mahadeva?' Kartika emitted a fierce fire of activity from his heart, almost burning him. The king pleaded, 'Please forgive my offense. What should be done?' He was instructed to practice the ten virtues. He said, 'To whomever should be subdued by whatever means, teach them by that means,' which is what he meant. Again, in a place in China called Gama Chen, there was a person named Zhaman Copper Color, who ate one person every night. He went to subdue that person. He manifested as a Yaksha Copper Color. He married her. When she was satisfied, he recited the six-syllable mantra in his mouth. She asked, 'What is this?' He said, 'It is the mantra for seeking food.' She also believed and recited it, and thus developed faith in the work of the noble one, entered Buddhism, and attained happiness. It is said that he also subdued many like King Munpe Gos. At the age of sixty, he passed away peacefully, and not far from there, he was born in a village called Athara. Then again, in that village called Athara (285)

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ནགས་ཚལ་འཐུག་པོ་གཅིག་གི་གསེབ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གཅིག་གིས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཡོད་པ་ལ། སྤྲེའུ་སྟོང་ཞིག་གིས་དྲི་མ་དང་ཆུས་མ་རུངས་པ་བྱས་པ་རྣམས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལ་དགོངས་ནས་སྤྲེའུ་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་བཞིན་སྡུག་པ། བོང་ཆེ་བ། དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞྭ་ཅོག་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་ཤིང་གི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པར་སྤྲུལ་ནས། མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བསླབ་པས་ཤེས་ནས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པས་གོ་བར་གྱུར་ཏེ་གསུང་པ། འོ་སྐོལ་སྤྲེའུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག །ཕྱི་སྣང་བ་འབྲལ་མེད་འདི་ལྟ་བ། ནང་རིག་པ་འཛིན་མེད་འདི་བསྒོམ་པ། །བར་བླང་དོར་མེད་པ་འདི་སྤྱོད་པ་ཡིན། །གསུངས་པས་དེ་དག་ལ་བདེན་པ་རྟོགས་པ་མང་དུ་བྱུང་སྟེ་བདེ་བ་ལ་བཀོད་པས་ཡུལ་དེའི་མི་རྣམས་ན་རེ། ནགས་ཚལ་གྱི་གསེབ་ཡ་གི་ན། སྤྲེའུ་གཅིག་གིས་དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་བཀོད་ཅེས་སྨྲ་ཞིང་བལྟ་བ་མང་དུ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་གཅིག་གིས་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཁྱེད་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གནས། ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བར་ (༢༨༦)འཚོ། སྤྲེའུས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྒྱལ་པོ་བདག་ལ་གསོན། རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་འབྱུང་བ་ནི། །མི་བསླུ་ཚད་མར་བློ་ཐག་ཆོད། །ཡེ་ནས་གནས་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གོ། །རྫུན་པོ་ཡིན་ན་སྤྲེའུ་ཤི། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་གདོང་མཆི་མ་དང་བཅས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་སླར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་དེས་འཁོར་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། །རང་ཅག་སྤྲེའུ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྣང་བ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་རུང་། །ཚོགས་དྲུག་ཞེན་འཛིན་མེད་པར་ཞོག །རྣམ་རྟོག་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་། །སེམས་ཉིད་གཞི་རྩ་མེད་པར་ཞོག །དུག་ལྔ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་ཞོག །གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེན་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་འོད་དང་འཇའ་དང་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། རང་ཡང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། །ཡང་རིན་པོ་ཆེ་གཞུད་དེ། བུད་ཤིང་ཟད་པའི་མེ་བཞིན། དེར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཡངས་པ་ (༢༨༧)ཅན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ལི་ཚ་བྱ་བའི་གནས་ཡངས་པ་ཅན་དུ་གྲགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་གི་དབུས་ན་རིགས་བྲམ་ཟེ་ཡབ་ཚོང་དཔོན་བཟང་པོ་དཔལ་དང་། ཡུམ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བྱ་བ་ལ། 

【汉语翻译】
在茂密的森林中，有一座由一位佛陀的眷属建造的佛塔。一千只猴子用污垢和水玷污了它，考虑到它们会堕入恶道，他转世为猴王。他相貌丑陋，体型巨大，头戴珍宝帽，手中拿着木制念珠，化现出这样的形象。他教导猴子们向佛塔顶礼和绕塔，使它们明白因果之法，并说道：‘哦，你们这些猴子们，听着！外在显现无有间断，如此观之；内在觉性无有执着，如此修之；中间无有取舍，如此行之。’他这样说，使它们中的许多证悟了真谛，并将它们安置于安乐之中。当地的人们说：‘在那片森林的深处，有一只猴子将它们全部安置于安乐之中。’他们经常这样谈论和观看。一位国王对猴王说：‘有智慧者啊，你们为何安乐地居住？为何安乐地生活？’猴子说：‘种姓高贵的国王啊，请听我说。因果缘起之法，我已确信其为不欺之量。本自存在的此心性，我已了知其为法身大乐。若我是虚假的，愿我猴子死去！’国王和他的随从们惊叹道：‘哎玛，真是太神奇了！’他们含着眼泪，顶礼膜拜，然后离开了。之后，猴王对他的眷属们说：‘我们所有的猴子们，无论显现如何，都不要执着于六识。无论生起怎样的分别念，都不要执着于心性的根本。无论生起怎样的五毒，都安住于光明法身之中！’他这样说，使所有猴子都证悟了真谛。那时，天空出现光芒和彩虹，大地震动等巨大的征兆，他自己也感到惊奇。就像耗尽燃料的火焰一样，他的身体像珍宝一样被焚化。他在那里涅槃了二十二年，然后在广阔的印度国土（公元287年）转世。他转世在印度东部被称为广阔之地利查的地方，在一个名为城市的中心，父亲是婆罗门种姓的富商善贤，母亲名为月光。

【英语翻译】
In the midst of a dense forest, there was a stupa built by a retinue of the Buddha. A thousand monkeys defiled it with dirt and water, and considering that they would fall into the lower realms, he took birth as a monkey king. He was ugly in appearance, large in size, wore a jeweled hat on his head, and held a wooden rosary in his hand, manifesting in such a form. He taught the monkeys to prostrate and circumambulate the stupa, making them understand the law of cause and effect, and said: 'Oh, you monkeys, listen! Outward appearances are continuous, view it thus; inward awareness is without attachment, cultivate it thus; in between, there is no acceptance or rejection, act thus.' He said this, causing many of them to realize the truth and placing them in happiness. The people of that place said: 'In the depths of that forest, there is a monkey who has placed them all in happiness.' They often spoke and watched in this way. A king said to the monkey king: 'Wise ones, why do you live in happiness? Why do you live in comfort?' The monkey said: 'King of noble lineage, listen to me. The law of cause and effect and dependent origination, I have confirmed it as an infallible measure. This mind-essence that has always existed, I have understood it as the great bliss of the Dharmakaya. If I am false, may I, the monkey, die!' The king and his entourage exclaimed: 'Ema, how amazing!' With tears in their eyes, they prostrated and circumambulated, and then left. After that, the monkey king said to his retinue: 'All of us monkeys, no matter how things appear, do not cling to the six consciousnesses. No matter what kind of conceptual thoughts arise, do not cling to the root of mind-essence. No matter what kind of five poisons arise, abide in the clear light Dharmakaya!' He said this, causing all the monkeys to realize the truth. At that time, great omens occurred, such as light and rainbows in the sky, and the earth shaking, and he himself was amazed. Like a flame that has exhausted its fuel, his body was cremated like a jewel. He passed away into nirvana there for twenty-two years, and then took birth in the vast land of India (287 AD). He was born in the eastern part of India, in a place called Litsa, known as a vast place, in the center of a city, his father was a Brahmin merchant named Good Fortune, and his mother was named Moonlight.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
སྲས་བདུན་གྱི་ཐོག་མ་གཟི་བརྗིད་ཅན་བྱ་བར་བཏགས་ཏེ། དེ་ནས་ལོ་བཅུ་བདུན་ལ་ཨོ་ཏནྟ་པུ་རི་བྱ་བར། མཁན་པོ་ཁྱབ་མཆོག་རྒྱལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཡང་ཤེས་རབ་གོ་ཆ་ཡིན། ཕལ་ཆེན་པའི་སྡེ་པ་ཡིན་གསུངས། ཀྡ་མ་ལ་ཤི་ལའི་རིག་པའི་ཚོགས་དྲུག་ཉན། དེའི་དུས་སུ་མུ་སྟེགས་རཀྵ་བྱ་བ་སྲིན་པོའི་གདོང་ཅན་ཅེས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དེ་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད་གསུངས། ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉི་མ་སྦས་པ་བྱ་བ་རིག་པ་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་ཟ་ཧོར་ནས་བྱུང་བ་དང་རྩོད་པ་བྱས་ཀྱང་མ་ཐུབ་པར། བླ་མ་གྱུར་པ་དེ་ངའི་བླ་མ་རྨོག་ལྕོག་པ་ཡིན་གསུངས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀ་ལིང་ཞེས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱིན་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་བོང་ཐུང་བ་སྤྱན་དམར་བ། ཤིང་གི་རལ་གྲི་བཟུང་བ་གཅིག་ན་རེ། ཚེ་ལ་ལོང་ (༢༨༨)མེད་ཡུན་རིང་མི་སྡོད་ངེས། །ཐོས་པས་མཐའ་ཆོག་རིག་པ་ནང་དུ་ཁུག །མ་བཅོས་དྲི་མེད་མེ་ལོང་ནང་དུ་ལྟོས། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་མྱང་འདས་བསྒྲུབ་དུ་མེད། ཅེས་གསུངས་པས་ཆོས་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཏུ་གོ། །དེ་ངའི་བླ་མ་སྤེན་ཕུག་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ཀེང་རུས་ལས་མེ་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན་ནས་སྤྱོད་པ་མཛད་པར་གསུངས། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་ན་རལ་པ་ཞེས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ན་རེ། །ཁྱོད་ཅི་ལ་འོངས་གསུངས། །སྤྱོད་པ་ལ་འོངས་གསུངས་པས། ཁོང་ན་རེ་ནགས་ཚལ་མཐོང་དུ་བསྒོམ་ན་བདེ་བ་ཐོབ། ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པས་མཐུན་པར་གསུངས། ཅེས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་བོགས་ཐོན་པ་བྱུང་། དེ་ངའི་བླ་མ་ཚ་རི་སྒོམ་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་དཔལ་ཡོན་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་པས། མཆོད་རྟེན་དེའི་རྩ་བ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་སྟག་ལ་ཞོན་པ་ཉི་མའི་གོས་ཅན་བྱ་བ་ན་རེ། དྲན་པ་རང་སངས་ཆུ་ཡི་རི་མོ་འདྲ། འགག་པ་མེད་པ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདྲ། རིག་པ་སྣང་བ་མེ་ལོང་དྭངས་པ་འདྲ། གསལ་ལ་མ་འགག་ཤེལ་གྱི་སྒོ་ང་འདྲ། གསུངས་ནས་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ (༢༨༩)ཏུ་མེད་པར་སྐྱེས། དེ་ངའི་བླ་མ་ཞང་སྒོམ་ཆོས་སེང་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་གཅིག་བལྟ་བར་བཞེད་ནས་བྱོན་པས། ལམ་ཁ་གཅིག་ན་རྒན་མོ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་གྱོན་པ་གཅིག་ན་རེ། གར་འགྲོ་ཟེར། ཨཱརྻ་པ་ལོ་བལྟར་འགྲོ་གསུངས་པས། མོ་ན་རེ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བསྒོམས་ན་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་འཕོ་བ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག

【汉语翻译】
七个儿子中的第一个被命名为光荣者。之后十七岁时，在名为奥坦达普里的地方，从堪布恰布乔格嘉瓦处受戒出家，法名是智慧盔甲。据说属于大众部。听闻了卡达马拉希拉的六种学问。当时，名为外道罗刹，长着罗刹面孔的人，为了破坏佛教，用理性的方式将其击败。还有一位瑜伽士，名为尼玛瑟巴，是来自扎霍尔的博学班智达，与他辩论但未能取胜，成为上师，他说那是我的上师莫乔巴。在西方的卡林坟场，去往自生佛塔前修行时，一位身材矮小、眼睛发红、手持木剑的瑜伽士说：生命没有空闲（288），肯定不会长久停留。听闻后将智慧收于内心，观看未加修饰、无垢的镜子。舍弃轮回无法成就涅槃。这样说后，领悟了诸多法要融为一体。他说那是我的上师斯本普巴。之后，前往从骨骼中燃烧火焰的坟场修行。之后，一位名为米纳拉巴的瑜伽士，具有神通，说：你来做什么？回答说：为了修行而来。他说：如果观想看到森林，就能获得安乐。如果知晓一切皆为心，就能和谐相处。这样修行就有了进步。他说那是我的上师擦热贡巴。之后，在巴荣绕行时，在那座佛塔的根部，一位骑着老虎、身穿太阳衣服的瑜伽士说：忆念自解脱，如同水中的波纹。无有止息，如同太阳的精华。觉性显现，如同清澈的镜子。清晰而不止息，如同水晶的蛋。说完将手放在头顶，生起了无法估量的禅定（289）。他说那是我的上师香贡曲森。之后，想去菩提伽耶看一座观音菩萨的殿堂，在路上，一位戴着莲花念珠的老妇人说：你要去哪里？回答说：去看圣观世音。老妇人说：慈爱和悲悯菩提心，如果修习自己就是大悲者。如果不修习，佛陀不会转移。悲悯双运。

【英语翻译】
The first of the seven sons was named Glorious One. Then at the age of seventeen, in a place called Odantapuri, he was ordained by Khenpo Khyapchok Gyalwa, and his name was Wisdom Armor. It is said that he belonged to the Mahasamghika school. He listened to the six assemblies of knowledge of Kad马拉希拉. At that time, a heretic named Raksha, with the face of a Rakshasa, who was destroying the Buddha's teachings, was defeated by reason. Also, a yogi named Nyima Sebpa, a learned pandita from Zahor, debated with him but could not win, and became a lama, he said that was my lama Mokchokpa. In the cemetery of Kaling in the west, when he went to practice in front of the self-arisen stupa, a short yogi with red eyes, holding a wooden sword, said: Life has no leisure (288), it will certainly not stay long. Having heard, gather the wisdom into the heart, look into the unadorned, stainless mirror. Abandoning samsara, one cannot achieve nirvana. Having said this, he understood that many dharmas are of one taste. He said that was my lama Spenphukpa. Then, he went to the cemetery where flames burned from the bones and practiced. Then, a yogi named Mina Ralpa, who had miraculous powers, said: What have you come for? He replied: I have come to practice. He said: If you meditate on seeing the forest, you will attain bliss. Knowing that all is mind, you will be in harmony. Thus, progress was made in practice. He said that was my lama Tsari Gompa. Then, when he circumambulated Pal Yon, at the base of that stupa, a yogi riding a tiger, wearing clothes of the sun, said: Memory self-liberates, like ripples in water. Without cessation, like the essence of the sun. Awareness is appearance, like a clear mirror. Clear and without cessation, like a crystal egg. Having said this, he placed his hand on my head, and immeasurable samadhi (289) arose. He said that was my lama Zhang Gom Chos Seng. Then, wanting to see a Chenrezig temple in Bodh Gaya, on the way, an old woman wearing a lotus garland said: Where are you going? He replied: I am going to see Arya Avalokiteshvara. The old woman said: Loving-kindness and compassion, bodhichitta, if you cultivate yourself, you are the great compassionate one. If you do not cultivate, the Buddha will not transfer. Compassion, union.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཅེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར། དེ་ངའི་བླ་མ་འཕགས་པ་ལྕེ་སྒོམ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཤིང་ཐག་ཅན་དུ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཅུ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནང་གོང་རྒྱུད་གསུམ་ལས་གནམ་སྨད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་བཻཌཱུརྱས་བྲིས་པ་བཞུགས་པ། བྲག་སེང་གེ་སྣའི་རྩར་ཐད་པ་འགྲོ་ཁམས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་སོ། དེ་ནས་ཡང་ལོ་བདུན་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བསྙེན་པ་བྱས་གསུངས། དེ་ནས་ཁུ་བོ་འབའ་ཚད་མ་བ་བཅས་ (༢༩༠)པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་གཅིག་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་འབད་པ་ཆེར་མཛད་གསུངས། དེའི་གདན་ས་ཕྲིན་ལས་མང་པོའི་འགྲོ་དོན་གཞན་དུ་ཤེས། །རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ཏོག་མཛད་ནས། །ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུས་པས། །འདི་ནས་གང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར། །བདག་ཅག་གང་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཞུས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འདི་ནས་འཆི་འཕོས་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་པདྨའི་ཚལ་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་གཉེན་རྫིང་བུར་ཁྲུས་བྱས་ནས་གཤེགས་པར་མཐོང་བ་དང་། དེ་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ནས་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །ལྷའམ་ཀླུའམ་གནོད་སྦྱིན་གང་གི་བུ། པདྨ་ལས་སྐྱེས་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ཏེ། བདག་གི་སྲས་བྱ་ཁང་བཟང་དམ་པར་གཤེགས། །ཞེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་ནས་མཆོད་པ་དུ་མས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་གདུང་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཀེ་ཞེས་བྱ་བ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་གསུམ་ཡོད་པ་གཅིག་བཞུགས། དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་མཆོད་པ་དུ་མས་མཆོད། (༢༩༡)ཉི་མ་གཅིག་ལ་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པའི་སར། སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་དྲག་པོས་མཚམས་སྦྱར་ནས། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བདེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བའི་སར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས། གདུལ་བྱ་མང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་ས་ལ་འགོད་པ་ཡིན་གསུངས། ཁྱོད་ཀྱང་དེའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་ཁྲིད་ནས་ངའི་དྲུང་དུ་འོང་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀ་མ་རུ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་དོ། །དེའི་གདུལ་བྱ་ང་དང་མཉམ་པར་གྱུར་གསུངས། རྫུ་འཕྲུལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པས། ཉི་མ་གཅིག་ལ་ལུས་རིགས་མི་འདྲ་བ་བྱེ་བ་རུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་ནུས་གསུངས། དེ་ནས་ནུབ་ཕྱ

【汉语翻译】
“观世音。”这样说完就隐没了。他说那是我的上师圣者舌尖。之后在名叫木栅栏的城市里，八十岁时去世了。在那之后，北方地区的内贡氏族三支中属于南天支系。那里安放着用青金石书写的如来之语。在狮子崖鼻子的附近，投生于塔巴卓康的种姓中。之后又从七岁到二十岁之间，修持了世尊阎罗敌。之后，连同伯父阿擦玛瓦（２９０）在内，依止了一位伟大的善知识而出家。据说精勤于闻思修三学。他的法座，利益众多有情的事业在别处可知。侍奉了仁波切之后，又向仁波切请示说：“从这里将要前往何处？我们应当向何处祈祷？”仁波切回答说：“从这里去世之后，将在极乐世界的莲花苑中化生。国王太阳亲族在水池中沐浴后离去时被看见，他们欢喜雀跃，说了这样的话：是天神、龙族还是夜叉的儿子？从莲花中出生，从莲花中诞生，前往我的儿子鸟王宫殿。”于是将他安放在仁波切的宝座上，用众多的供品供养。之后，供奉着释迦牟尼佛舍利的名为凯的佛塔，高约三由旬，也去到那里，用众多的供品供养。（２９１）一天之内做了许多有情的事情。在西方阿弥陀佛所在的地方，以猛烈的愿力连接，将无数众生安置于安乐之后，前往邬金，在空行母快乐的地方进入密咒的行为。据说将许多有情安置于金刚持的果位。您也在那时被四位智慧空行母引领来到我的面前，成为名叫瑜伽士嘎玛茹巴的人，行持无上密法。据说他的所化与我相同。因为具有特殊的幻化能力，一天之内能够化现无数不同种类的身体，能够成熟许多有情。之后向西。

【英语翻译】
"Avalokiteśvara." After saying this, he disappeared. He said that was my guru, the noble Tongue Tip. After that, in the city called Wooden Fence, he passed away at the age of eighty. After that, from the three lineages of Inner Gong clan in the northern region, it was the Lower Heaven branch. There, the words of the Thus-Gone One, written in lapis lazuli, were kept. Near the nose of the Lion Rock, he was born into the lineage of Tapa Drokhang. Then, from the age of seven to twenty, he practiced the Venerable Yama's Enemy. Then, together with his uncle A-tsa-mawa (290), he went forth to a great virtuous friend. It is said that he diligently engaged in the three trainings of hearing, thinking, and meditation. His seat, the activities of benefiting many beings, is known elsewhere. After serving the precious one, he again asked the precious one, "Where will you go from here? Where should we pray?" The precious one replied, "After passing away from here, I will be miraculously born in the lotus garden of the Pure Land. When the king, the relative of the sun, was seen leaving after bathing in the pond, they rejoiced and said these words: 'Is he the son of a god, a naga, or a yaksha? Born from a lotus, born from a lotus, he goes to the excellent palace of my son, the bird king.'" Then they placed him on the throne of the precious one and offered him with many offerings. Then, the stupa called Ke, where the relics of Buddha Kashyapa are kept, which is three leagues high, also went there and offered many offerings. (291) In one day, he did many things for sentient beings. In the west, where Buddha Amitabha resides, he connected with intense aspiration, placed countless sentient beings in happiness, and then went to Oddiyana, where he entered the practice of secret mantra in the place of the happy dakinis. It is said that he placed many beings on the ground of Vajradhara. You too, at that time, will be led by four wisdom dakinis to come to me, become a yogi called Kamarupa, and practice the supreme secret practice. It is said that his disciples will be the same as me. Because he has special miraculous abilities, he can emanate countless different kinds of bodies in one day and can ripen many sentient beings. Then to the west.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ན་ཏམ་ལ་རུ་པའི་གོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ན། ཉིན་མོ་སྐྱེས་པ་ལྔ་བརྒྱར་སྤྲུལ་ཞིང་ལས་བྱེད། མཚན་མོ་བུད་མེད་ལྔ་བརྒྱར་སྤྲུལ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་གཅིག་ཡོད། དེས་ཁྱོད་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་ (༢༩༢)བྱས་ནས། མཐར་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་མགོན་དུ་འགྱུར་གསུངས། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེས་འགྲོ་དོན་གང་དུ་མཛད་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ང་དེ་ནས་ཏ་མ་ལ་རུ་པའི་གོས་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞུག་པའམ། མར་ལ་མར་བཞག་པ་བཞིན་ཐིམ་ནས། ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཻཌཱུ་ཡར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའི་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ངའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། མཚན་ནི་པདྨའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཡབ་ཆེ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཡུམ་པདྨའི་རྒྱལ་མོ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། སྲས་ཟླ་བའི་ཏོག །རིམ་གྲོ་པ་ཟླ་མཛེས། འདུས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དགུ། སྐུ་ཚེ་ནི་ལོ་སྟོང་། དམ་པའི་ཆོས་ལྔ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གནས་པར་འགྱུར་གསུངས། ད་ལྟ་ངའི་བརྒྱུད་པ་ (༢༩༣)ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་དེའི་དྲུང་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་གཏན་ལ་ཕོབ་དང་གསུངས། ལར་ཞིང་ཁམས་དག་མ་དག་དང་། སྐུ་ཚེའི་ཚད་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་གང་ཟག་ལ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་གསུངས། འོ་ན་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། དེ་ལས་དག་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན། ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁས་མཚོན་དུ་མེད་གསུངས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་གསུངས་པ་དེ། སྣང་ཙམ་མ་བཀག་པ་ཡིན་གསུངས། འོ་ན་བརྒྱུད་པ་འདི་དར་མི་དར་ཇི་ཙམ་མཆིས་ཞུས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་མི་ལ་ཡན་གྱི་གདུལ་བྱ་དེ་ཙམ་ལས་མེད་གསུངས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ལྷ་རྗེ་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་གསུངས། ངའི་བརྒྱུད་པ་ཀྱང་ཁྱོད་ནས་ཇེ་བཟང་དུ་འགྲོ་གསུངས། ངའི་གྲྭ་པ་འདི་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཤུལ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱང་འཁོར་བཟང་ངན་མེད་པར་སྐྱོངས་གསུངས། ད

【汉语翻译】
在名为无譬的城市里，有个叫做塔玛拉茹帕的衣着者，他白天化身成五百个男子工作，夜晚化身成五百个女子，行持密宗的行为。他说，他会让你成熟和解脱（292），最终在奥明，在名为寂静之王的佛陀面前，成为名为菩萨顶王的菩萨，成为众多众生的怙主。然后，仁波切问他会在哪里利益众生。仁波切说：“我从那里融入塔玛拉茹帕衣着者的虚空，就像水融入水中，油融入油中一样。在东方名为现喜的世界里，在不动如来面前行持梵行。在名为琉璃光世界的净土里，在无垢虚空光荣如来面前证得圆满正等觉。我的净土名为殊胜光，名字是莲花生上师，父亲名为大国王，母亲名为莲花王妃心髓，儿子名为月亮顶，侍者名为月亮美，眷属有九十万，寿命是千年，正法住世五万六千年。”他说：“现在祈祷我的传承的这些人，都是在那位佛陀面前行持梵行的人，所以要把一切法都确定为幻化。”总的来说，净土是否清净，寿命的长短等等，都是幻化的显现。他说，对于已经确定的人来说，没有丝毫真实存在的东西。问：“那么，您说两个色身利益众生是怎么回事呢？”他说：“那是从清净中产生的错觉显现，虚空无法用虚空来衡量。”他说：“即使是遍知佛也说梦是幻化的，那是因为没有遮止显现的缘故。”问：“那么，这个传承会兴盛还是衰落，会持续多久呢？”他说：“从金刚持到米拉日巴之间的所化众生只有那么多。”他说：“会从喇嘛杰尊拉杰那里出现。”他说：“我的传承也会从你这里变得更好。”他说：“我的这个僧人也是大导师的后代，你也要好好守护僧团，无论好坏。”

【英语翻译】
In the city called Matchless, there is one called Tamala Rupa's Garment, who transforms into five hundred men during the day to work, and transforms into five hundred women at night to practice secret mantras. He said that he would ripen and liberate you (292), and eventually in Ogmin, in front of the Buddha called King of Peace, become a Bodhisattva called Crown King, and become the protector of many beings. Then, Rinpoche asked where he would benefit beings. Rinpoche said, "From there, I will dissolve into the sky of Tamala Rupa's Garment, like water into water, or oil into oil. In the world of Abhirati in the east, I will practice brahmacharya in front of the Tathagata Akshobhya. In the pure land called Bhaisajyaguru Appearance, I will attain perfect enlightenment in front of the Tathagata Immaculate Sky Glory. My pure land is called Excellent Light, my name is Padmasambhava, my father is called Great King, my mother is called Lotus Queen Heart Essence, my son is called Moon Top, my attendant is called Moon Beauty, my retinue is nine hundred thousand, my lifespan is a thousand years, and the holy Dharma will remain for fifty-six thousand years." He said, "Now, those who pray to my lineage are practicing brahmacharya in front of that Buddha, so all dharmas should be determined as illusion." In general, whether a pure land is pure or not, the length of life, etc., are all illusory appearances. He said that for a person who has determined this, there is not even a particle of true existence. Asked, "Then, what about what you said about the two form bodies benefiting sentient beings?" He said, "That is an illusion arising from purity, the sky cannot be measured by the sky." He said, "Even the omniscient Buddha said that dreams are illusory, because the appearance is not prevented." Asked, "Then, will this lineage flourish or decline, and how long will it last?" He said, "There are only so many beings to be tamed from Vajradhara to Milarepa." He said, "It will arise from Lama Jetsun Lhaje." He said, "My lineage will also become better from you." He said, "This monk of mine is also a descendant of the great teacher, and you must protect the sangha well, whether good or bad."

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
པལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འདིས་ཅི་སྨྲས་ (༢༩༤)ཉན་པར་འདུག་གི་གསུངས། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ཁྱོད་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་གསུངས། ལར་ཆིག་བརྒྱུད་ཡིན་པས་ལེགས་པར་འོངས་གསུངས། ཡང་ཞུས་པ། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགོངས། དགོས་སུ་ཞལ་མཐོང་གསུངས་ཐོས་རྣམས་ལ་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་རིས་བཅད་པ་མེད། ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་གར་ཁྱབ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ལ། དགོས་སུ་བདག་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་དོན་བྱས་པ་ཡིན་པས། མོས་པ་དང་གུས་པ་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་གསུངས། གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཇེ་བཟང་ལ་འགྲོ་བ་གཅིག་ཐུགས་རྗེས་འདོག་པར་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་བྱིས་པ་ཀུན་གྱིས་བྱེ་མའི་ཁང་པ་འདྲ་བ། རེས་བརྩིགས་རིས་འཇིག་གཏད་སོ་མེད་གསུངས། འོ་ན་དར་གུད་ཡོང་བར་གདའ་འམ་ཞུས། བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་ཡིན་པས། མཐོ་དམན་བག་ཙམ་ཡོད་གསུངས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་དགོན་པ་ནི་ཐང་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱི་རྩེ་ན་བྲག་ (༢༩༥)འདུག །དེ་ལ་བརྟེན་གནས་འོང་བར་འདུག་པས། །གདན་ས་འདི་པ་བས་ངན་རྒྱུ་མེད་པར་གཅིག་འོང་བར་འདུག་གསུངས། དེ་ལས་ཤེས་ཏེ་ཞུས་ན་མང་དུ་འབྱོན་པར་འདུག་གསུངས། སྐུ་བསྙེལ་གྱིས་དོག་ནས་དེ་ལས་མ་ཞུས་གསུངས་སོ། །དྲི་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ལ། །དད་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་དེད་དཔོན་གྱིས། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་གྲུར་ཞུགས་ཏེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་སྐྱེ་བས་གཡབ། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གླིང་ལ་ཆས། །དད་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཚོགས་དྲུག་ལ། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་གཅིག་གི་ནུབ་མོར་གསུང་ནས། །བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཡི་གེར་བྲིས་པ་མེད་པ་ལ། བཀའ་ཆད་ཀྱིས་དོག་ནས་གླང་གི་ལོ་ལ་བྲིས་པ་ཡིན་པས། དཔེ་དད་གུས་མེད་པ་སུ་ལ་བྱིན་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མགོན་པོས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བདུན་དུ་ཁོས་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཾ་བྷ་བནྟུ། ཤཱུ་བྷཾ།། །། (༢༩༦) (༢༩༧)བླ་མ་རི་གོང་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞུགས་སོ། ། (༢༩༨)ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རབ་རྫོགས་པའི། །དྲིན་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །ལུང་པའི་ཚལ་མཆོག་ཞིང་རབ་ཡོལ་ཕུ་འདིར། །སྭ་ལ་ལྟ་བུའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་གྱུར་ནས། 

【汉语翻译】
具德智慧怙主说了什么，（294）好像在听闻一样。说隐秘瑜伽之事，是指你。说本来是单传，所以很好。又问：普遍关照一切众生。特别对亲眼见到、亲耳听闻的人，请在一切时处都以慈悲摄受。仁波切说：普遍对一切众生没有偏袒。如同虚空边际一样广阔，是觉沃大悲尊的化身。特别是我所见、所闻、所忆念的一切都已成办，何况是生起信心和恭敬心呢。请问，根本道场越来越好，是否能以慈悲来守护？仁波切说：如同孩子们用沙子堆砌的房子一样，一会儿堆砌一会儿倒塌，没有定准。问：那么会有兴盛和衰败吗？说：因为是末法时代，所以会有一些高低起伏。仁波切说：你的寺庙是在一个大平原的顶端有一块岩石（295）。依靠它应该能够住下去。这个道场应该会比其他的差不到哪里去。如果从那方面去了解，应该会有很多人来。因为担心上师不高兴，所以没有再问。在无垢的海洋中，如意宝般的上师啊。由具有不间断的虔诚和恭敬心的舵手，乘坐在轮回的巨大河流中的船上。以方便和智慧双运的翅膀扇动。前往珍贵的菩提心之洲。对于具有不间断的虔诚和恭敬心的六聚，是自然成就二利的珍宝之藏。以光明和空性双运的封印封印。在胜乐轮金刚灌顶的夜晚说道。下达了封印，二十五年没有写成文字。因为害怕违背誓言，所以在牛年写了下来。如果将此书给予没有信心和恭敬心的人，智慧怙主会把他的头劈成七瓣！萨尔瓦达卡拉雅姆 巴瓦图（藏文，梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवन्तु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇaṃ bhavantu，汉语字面意思：愿一切时吉祥！）。 秀邦（藏文，梵文天城体：शुभं，梵文罗马拟音：śubhaṃ，汉语字面意思：吉祥！）。（296）（297）喇嘛日贡巴的传记到此结束。（298）圆满具足一切善妙功德的，至尊上师足下恭敬顶礼。在殊胜的沃普山谷，如同斯瓦拉一样的高贵种姓中出生。

【英语翻译】
What did glorious Yeshe Gonpo say? (294) It seems like he was listening. He said that the practice of secret yoga is meant for you. He said that since it is a single lineage, it is very good. Then I asked again: Generally, please consider all sentient beings. Especially those who have seen your face and heard your words, please always embrace them with compassion. The Rinpoche said: Generally, there is no partiality towards all sentient beings. It is as vast as the edge of the sky, and it is the emanation of Jowo Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion). Especially, everything I have seen, heard, and remembered has been accomplished, let alone generating faith and respect. I asked if the main monastery is getting better and better, and if it can be protected with compassion. The Rinpoche said: It is like children building sandcastles, sometimes building and sometimes collapsing, with no certainty. I asked: Then will there be prosperity and decline? He said: Because it is the degenerate age of the teachings, there will be some ups and downs. The Rinpoche said: Your monastery has a rock (295) at the top of a large plain. Relying on it, you should be able to stay there. This monastery should not be worse than the others. If you understand from that perspective, there should be many people coming. Because I was worried that the master would be unhappy, I didn't ask any further. In the stainless ocean, to the guru who is like a wish-fulfilling jewel. By the captain who has uninterrupted devotion and respect, embark on the boat in the great river of samsara. Flapping with the wings of the union of skillful means and wisdom. Proceed to the precious island of bodhicitta. For the six aggregates that have uninterrupted devotion and respect, it is a treasure trove of preciousness that spontaneously accomplishes the two benefits. Seal with the seal of the union of clarity and emptiness. He spoke on the night of the Chakrasamvara initiation. The seal was given, but it was not written down for twenty-five years. Because I was afraid of breaking the vows, I wrote it down in the year of the Ox. If this book is given to someone without faith and respect, may Yeshe Gonpo split his head into seven pieces! Sarva dā kalyāṇaṃ bhavantu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वदा कल्याणं भवन्तु, Sanskrit Romanization: sarvadā kalyāṇaṃ bhavantu, Chinese literal meaning: May there be auspiciousness at all times!). Shubham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शुभं, Sanskrit Romanization: śubhaṃ, Chinese literal meaning: Auspicious!). (296) (297) The biography of Lama Rigongpa ends here. (298) I respectfully prostrate at the feet of the kind guru who is completely perfect with all good qualities. In this excellent valley of Wolphu, born into a noble lineage like Swala.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
།སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དད་པས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། །ཐོས་པའི་སྒྲོན་མེས་ཕྱི་ཡི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ནན་ཏན་དཔག་མེད་བྱས། །དེས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་ཆོད་པར་མ་གྱུར་པས། །སངས་རྒྱས་དངོས་བསྟན་སྙན་བརྒྱུད་ (༢༩༩)ཞུས་ནས་ནི། །ཡེངས་མེད་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བྱས་པ་ཡི། །ད་ལྟ་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །འདི་རྣམས་བདག་གི་རྣམ་ཐར་ཟུར་ཙམ་ཡིན། །དེ་ལ་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་ལྔར་བཀའ་སྤྱད་དཔག་མེད་མཛད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། རྟོགས་ལྡན་གྱི་བླ་མ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུས་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་བརྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་མ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་ཞིང་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས་ཤིང་དབང་བཞིའི་ཁྱད་ (༣༠༠)འཕགས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་བསྟིམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་བཞིའི་ཐུགས་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་ཁུ་སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལ་དམ་ཉམས་དང་ཚིག་གི་བརྒྱུད་པས་བར་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འབྱུང་བའི་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་མཛད་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་གང་ཟག་གིས་ལྷད་མ་ཞུག་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད། རྒྱ་བོད་ཐམས་ཅད་དུ་རྩོད་མེད་དུ་གྲགས་པའི་བླ་མ་ཤངས་པ་དུ་གུ་པས་རིམ་པར་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་དཔལ་སྐྱེར་སྒང་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་ནས། དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་མཐའ་དག་ཐོབ་པའི་ལྡོམ་བུ་བ་བདག་གི་སྐྱེས་ཡུལ་གྱི་མ་དང་། རུས་ནི་གཉན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནས་ཁོ་བོ་མ་ (༣༠༡)བཅོས་ཞེན་བྲལ་གྱི་བློ་དང་ལྡན་པས་ཟས་གོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་སེར་སྣའི་མདུད་པས་མ་བཅིངས་བ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ། ཡིད་གཞུངས་ཤིང་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བ་འདི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་བའི་གནས་ལྟ་བུར་གོ་བ་གཅིག་བྱུང་། དེ་ལྟར་གོ་བས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་

【汉语翻译】
以对佛法的信仰进入佛门，以闻法的明灯斩断外道的束缚，精勤修习无量的思维修慧，即便如此也未能断除戏论，于是祈请了佛陀亲传的口耳传承(299)，毫不懈怠地精进修持，如今究竟的果位已经显现，这些都是我个人传记的片段。因此，凭借着在印度东西南北及金刚座五处无量行持的力量，一百五十位证悟的喇嘛圆满地给予我四种灌顶。在接受灌顶之时，我亲眼目睹了吉祥密集金刚等父续的所有坛城本尊，以及喜金刚、胜乐金刚等母续本尊连同护法神，四种灌顶殊胜的传承从未间断(300)。上师们将智慧尊直接融入，特别是四位根本上师的心髓精华口耳传承，未曾被破誓和词句传承所中断，为了自他二利圆满具足，在一生一世之中将我安置于金刚持的果位。因此，在佛陀的传承中，这是未被凡夫俗子掺杂的加持力之噶举派，是在整个藏地无可争议地闻名的上师香巴噶举派，由无与伦比的法王仁波切吉尔冈巴依次以口耳相传的方式加持。本尊坛城、勇父空行母以及智慧护法神等一切都圆满地给予我四种灌顶，真实地加持，并获得了所有清净大乐的授记。我，这个流浪者的出生地之母亲和家族是年氏。而且，我从一开始就具备不造作、无执着的智慧，对于食物、衣物和一切受用，都没有被吝啬的绳索束缚，非常乐于施舍，心性正直，具备了知罪过的智慧，因此我认识到轮回的本质是痛苦，是连一刹那安乐都没有的地方。如此认识到轮回是痛苦的巨大海洋

【英语翻译】
Through faith in the Buddha's teachings, I entered the Dharma gate. With the lamp of hearing, I severed the bonds of external doctrines. I diligently cultivated immeasurable wisdom of thought. Yet, even with that, I could not cut off elaborations. Therefore, I requested the oral transmission (299) directly taught by the Buddha. Without distraction, I diligently engaged in practice. Now, the ultimate fruit has become manifest. These are but fragments of my autobiography. Thus, through the power of immeasurable practice in the five places of India, east, west, south, north, and Vajrasana, one hundred and fifty realized lamas fully bestowed upon me the four empowerments. At the time of receiving the empowerments, I directly beheld all the mandala deities of the Father Tantras, such as glorious Guhyasamaja, and all the Mother Tantra deities, such as Hevajra and Chakrasamvara, together with the protectors of the fields. The extraordinary lineage of the four empowerments was never interrupted (300). The lamas directly infused the wisdom beings. In particular, the heart essence of the four root lamas, the oral transmission, the nectar of the mouth, was not interrupted by broken vows or the lineage of words. For the sake of fulfilling the benefit of self and others, in one lifetime, in one body, they placed me in the state of Vajradhara. Therefore, in the lineage of the Buddha, this is the Kagyu lineage of blessings, untainted by the admixture of ordinary people. It is the Shangpa Kagyu lineage of lamas, renowned throughout Tibet, blessed in succession through a single lineage by the incomparable Dharma Lord Rinpoche Kyer Gangpa. All the yidam deities, heroes, dakinis, and wisdom protectors fully bestowed upon me the four empowerments, truly blessed me, and I received all the prophecies of pure great bliss. I, the wanderer, my birthplace mother and clan are Nyan. Moreover, from the beginning, I possessed a mind of unartificiality and non-attachment. I was not bound by the knots of miserliness towards food, clothing, and all possessions, and I was very happy to give generously without attachment or hindrance. My mind was upright, and I possessed the wisdom to know faults. Therefore, I understood that this samsara is of the nature of suffering, a place without even a moment of happiness. Having understood this, I realized that samsara is a great ocean of suffering.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲལ་བ་ལ། དལ་འབྱོར་གྱི་གྲུ་གཟིང་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལྟ་བུ་གཅིག་དགོས་པར་འདུག །འདི་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ལ་སྙེད་འདུག་པས། ད་རེས་བརྒྱ་ལ་ལན་ཅིག་སྙེད་པའི་དུས་འདིར་དོན་ཡོད་པར་བྱས་ལ། རང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་དགོས། དེ་བྱེད་པ་ལ་ཡུལ་ཞིང་ཁང་ཁྱིམ་ཉེ་དུ་འབྲེལ་པ་གང་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་དགོས་པར་འདུག་སྙམ་ནས་ལོ་བཅུ་གཅིག་ལ་གུང་སུ་མཁར་སློབ་དཔོན་སྟོན་ཡེས་ལ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། བཅུ་བདུན་ལ་མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅན་དུ་དགེ་ཚུལ་བྱས། ཉི་ཤུ་པ་ལ་མཁན་པོ་བཟད་པ་ཅན་དུ་བསྙེན་རྫོགས་བྱས་ནས་ (༣༠༢)མཁན་པོ་དང་མཁན་འབྱར་གཉིས་ལ་འདུལ་བ་དང་མདོ་རྩ་ལོ་གསུམ་ཉན། དེ་ནས་མཁན་པོ་ལ་ཉི་ཁྲི་ལེ་བརྒྱད་མ་ནས་ཤེར་སྙིང་ཡན་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ཉན། འབྲེལ་ཆུང་ལ་བཤད་པ་མང་དུ་བྱས། སློབ་དཔོན་ཨེ་པ་ལ་ཚད་མ་རྣམ་ངེས་དང་ཚད་མ་ཆོས་མཆོག །དབུ་མ་ཚར་གསུམ། བསླབ་བཏུས། སྤྱོད་འཇུག་དང་བཅས་པ་མང་དུ་ཉན། བླ་མ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་རྒྱུད་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་ཞུས། ཞི་བྱེད་དང་ཕག་མོའི་ཆོས་དྲུག་ཁ་རག་སྐོར་གསུམ་དང་། ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག །སོ་ཆུང་བའི་གདམས་ངག་རྣམས་མང་དུ་ཞུས་ཀྱང་གཞུང་དང་གདམས་པའི་སྤྲོས་པ་ཨན་ཙམ་མ་ཆོད་པར་ད་དུང་ཐོས་པ་ཨན་ཙམ་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས་གསེར་དང་དར་ཟབ་མང་པོ་གྲབ་བྱས་ནས་ཆོས་ཉན་དུ་འགྲོ་སྙམ་ཙ་ན། ལ་སྟོང་འཁྱམས་པོ་བ་བྱ་བ་ཐོས་པ་མང་པོ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་མཆེད་གྲོགས་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་གུང་བུ་མཁར་དུ་བྱུང་ནས། ནམ་སྲོད་ལ་ཁོ་ཇ་ལྷ་བ་ཚོས་བྱས་པའི་ཇ་གོར་ལ་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་བྱས་པས། ཁོ་ན་རེ་ཐོས་པ་ཡང་དེ་ཙམ་ཡིན། ཤེས་བྱ་ལ་མཐའ་ཆོད་དུས་མེད་པས་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ། ད་སྒྲུབ་པ་གཅིག་ (༣༠༣)ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཁེ་ཆེ། ངས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་ཕྱིན་ནས་བླ་མ་མང་དུ་བཙལ། ཁྱད་པར་ཆོས་རྗེ་འབྲི་གུང་པ་དང་། དྲིན་ཅན་སྐྱེར་སྒང་པ་དང་། མདོ་པོ་བ་དང་། ས་སྐྱ་པ་རྣམས་བསྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་བས་ཀྱང་སྒོམ་བའི་སྟོབས་དང་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལས་ཆེ་བ་མཚུར་ཕུ་ན་བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པ་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས་བཞུགས་ཤིང་འདུག་པས་དེར་འདེངས། ངས་ཀྱང་ཨན་ཙམ་གཅིག་བསྡད་པས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་བྱུང་ཟེར་ནས་རྣམ་ཐར་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མཆི་མ་ཁྲག་ལྟར་འཛག་པའི་མོས་གུས་ཆེན་པོ་ཡང་སྐྱེས། མྱུར་དུ་མཇལ་བའི་སྨོན་ལམ་དང་གསོལ་བ་དྲག་པོ་ཡང་བཏབ། དེ་ནས་སང་འགྲོ་གནང་འགྲོ་ལ་སྟོན་ཐོན་པའི་དཔྱིད་སྐྱ

【汉语翻译】
为了解脱，需要像这样具备闲暇和圆满的人身宝筏。这个也难以获得，现在却得到了。现在这次是百中难得一遇的时机，要让它变得有意义，要成就自他的所有利益。为了做到这一点，想到必须不执着于任何家乡、田地、房屋、亲友关系而出家，于是在十一岁时，在贡苏喀尔的堪布顿耶处入了佛门。十七岁时，在堪布绛曲森巴坚处受了沙弥戒。二十岁时，在堪布扎巴坚处受了比丘戒，然后(302)在堪布和堪布阿阇黎处听了三年律和根本经。之后，在堪布处听了从《二万颂》到《心经》之间的所有般若经。对小论也做了很多讲解。在阿阇黎埃巴处听了很多《量理宝藏论》和《量释论》。中观三论，集学论，入行论等等。在上师扎巴坚赞处请教了续部和窍诀。希解派和金刚亥母六法，卡热三转，那若六法，索琼巴的窍诀等等也请教了很多，但是对于经论和窍诀的讲解还是没有完全理解，想着还需要多听闻一些，于是准备了很多黄金和绸缎，正想着去听法的时候。有个叫拉通康波巴的，是个把很多听闻汇集在一起的道友，他来到了贡布喀尔。晚上，他和做茶的拉瓦们一起喝茶，讲了很多佛法故事。他说，听闻也就那样了。知识是没有尽头的，就像海市蜃楼一样。现在修一个(303)实修才是最划算的。我去了卫藏康三地，寻找了很多上师。特别是依止了法王直贡巴，恩德深重的杰冈巴，多波巴和萨迦巴们。但无论哪位，都比不上修行的力量和功德，在楚布有位叫杰冈巴的上师，如同真佛住世，去那里吧。我也在那里住了一段时间，幻身的修法得到了很好的成就。仅仅是听闻了他的传记，就生起了像眼泪如血般涌出的巨大敬信。迅速地发起了想要拜见的强烈祈愿。之后，想着明天去还是后天去，就迎来了秋收后的春天。

【英语翻译】
To be liberated, one needs a precious human boat like this one with leisure and endowments. This is also difficult to obtain, but now it has been obtained. Now, this is a time that is hard to come by even once in a hundred times, so make it meaningful and accomplish all the benefits for oneself and others. To do that, thinking that one must renounce without attachment to any homeland, fields, houses, relatives, or relationships, at the age of eleven, I entered the Dharma gate at Khenpo Ton Yes of Gungsu Khar. At seventeen, I took the novice vows from Khenpo Jangchub Sempachen. At twenty, I took the full ordination from Khenpo Zapa Chen, and then (302) I listened to the Vinaya and the root texts for three years from both the Khenpo and the Khenpo Acharya. After that, I listened to all the Prajnaparamita sutras from the Twenty Thousand Verse Sutra to the Heart Sutra from the Khenpo. I also gave many explanations on the smaller treatises. From Acharya Epa, I listened extensively to the Pramanavarttika and the Pramanasamuccaya. The three Madhyamaka treatises, the Sikshasamuccaya, the Bodhicaryavatara, and so on. From Lama Drakpa Gyaltsen, I requested the tantras and the instructions. I also requested many teachings on the Zhi byed and the Six Dharmas of Vajravarahi, the Kha Rag Skor gsum, the Six Dharmas of Naropa, and the instructions of So Chungba, but I still did not fully understand the explanations of the scriptures and instructions, so I thought that I still needed to hear more. So, I prepared a lot of gold and silk, and just as I was thinking of going to listen to the Dharma, a Dharma friend named Latong Khyampo Ba, who had gathered many teachings, came to Gungbu Khar. In the evening, he drank tea with the tea-making Lhawa people and told many Dharma stories. He said, "Hearing is just like that. Knowledge is endless, like a mirage. Now, practicing one (303) practice is the most worthwhile. I went to U-Tsang and Kham Sum and searched for many lamas. In particular, I relied on Dharma Lord Drikungpa, the kind Kyergangpa, Dopopa, and Sakyapas. But no matter who, none can compare to the power and merit of meditation. In Tsurphu, there is a lama named Kyergangpa, who is like a living Buddha, go there. I also stayed there for a while, and the practice of the illusory body was very well accomplished." Just hearing his biography, I developed great devotion, with tears flowing like blood. I quickly made strong prayers to meet him. After that, thinking about whether to go tomorrow or the day after, the autumn harvest after the spring arrived.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ེར་སྒང་དུ་མཇལ་མ་ཐག་ཏུ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁ་ནིང་སྟོན་ཀ་རི་པོད་སྟི་གཅིག་གི་ཁང་པའི་སྟེང་ན་ནམ་སྲོད་ན་ཇ་གོར་གཅིག་ནར་མ་ལ་མཁར་སྐྱ་ཕྱང་ངེ་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ་ཀ་ཁྱོད་དུ་འདུག་པས། སང་འོང་གནང་འོང་ལ་དེ་ལས་མི་ཐོན་པ་ཅི་ཙུག་སོང་ཟེར་བས། དེ་བྲེལ་བ་གཅིག་གིས་མ་ཐོན་པ་ལགས། ད་བླ་མ་ཤངས་ (༣༠༤)པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པར་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། སྤྱིར་བླ་མ་ཤངས་པའི་ཆོས་འདི་དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་དངོས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་པས་བཀའ་དོག་པར་ཡོད་དེ། ཁྱོད་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་པར་བྱ། ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཞང་བཙུན་དེ་ལ་ངས་ཕན་བཏགས་ནས་ཡོད། ཁོ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྒྱ་གར་དུ་སློབ་དཔོན་སྔགས་པ་གཅིག་གི་ཆུང་མ་ལ་གཤེ་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་སྨྱོ་བ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་ལོ་རོ་རྒྱལ་པོས་བྱས་ནས་ཁོང་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་ཅིང་མཆོད་རྟེན་གཅིག་གི་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་འདུག །ངས་རྒྱལ་པོ་དེ་བརྟུལ་ནས་ཡོད། མྱུར་དུ་འཆི་བར་འདུག་པ་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཚེ་བསྲིང་ནས་ཡོད་གསུངས། དེ་ནས་མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་མཛད་ནས་དབྱར་སྐྱེར་སྒང་དུ་བསྡད། དེའི་དུས་སུ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་དེ་ཞལ་མཐོང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསུངས། དེ་ནས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཁྲིད་བྱས་ནས་ཡེངས་པ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་བྱུང་། མཚུར་གྱི་མདོར་རྒྱགས་གྱི་ན་རྩམ་བླངས། འཕྲང་འཇིགས་པ་ཅན་དང་འཁྲུག་པའི་གསེབ་ཏུ་ཉལ་བསྡད་པས། མི་མང་པོ་ (༣༠༥)བྱུང་ནས་བཙུན་པ་ཁྱོད་སྲད་མ་ཅན་གཅིག་སྐྱེལ་མ་མེད་པ་འཕྲང་དང་དམག་གསེབ་ཏུ་མ་སྡོད་དགྲ་འོང་ཟེར་བ་ལ། རང་གཞན་དགྲ་གཉེན་འཐབ་རྩོད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདུག་སྙམ་ནས་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་བཟང་པོ་ཡང་བྱུང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་དགྲ་དང་འཇིགས་པ་ཡང་མ་བྱུང་། མདོར་ན་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པར་འོལ་གྱིས་ཐལ་ཏེ། དེ་ནས་བདག་འཛིན་འདི་གཏིང་ནས་བློ་ཡིས་ཐོངས་པ་གཅིག་བྱུང་ཡང་། སྔོན་གྱི་ལས་ངན་གྱི་ཤུགས་གཅིག་གིས་ལན་པ་འདྲ། གསང་བའི་གེགས་ཅིག་བྱུང་ནས། ང་ལ་བླ་མའི་མོས་གུས་དང་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྐྱེ་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ལ་གེགས་འོང་མི་ཐང་སྙམ་ཙ་ན། རྨི་ལམ་དུ་མི་ནག་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས། སྐྱེ་བ་མང་པོའི་སྔོན་རོལ་ཏུ། ལས་ངན་གཅིག་གི་རྣམ་སྨིན་ཡིན། ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་ཐལ། དེ་ནས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་ང་ལ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྐྱེ་ཚུལ་དང་། 

【汉语翻译】
在叶尔岗刚一见面，上师就说：“昨天秋卡日波德寺的一个房子上面，傍晚时分，有一个穿着白色僧裙的人在向您祈祷。”您说：“明天您会来的，除此之外，您还做了什么？”我说：“因为有急事，所以没能来。”现在必须全部请求上师香（304）巴的法。一般来说，上师香巴的法是勇士和空行母真实聚集的地方，所以口传非常珍贵，我会把所有的单传都传给您。您的老师香尊，我一直在帮助他。他前世在印度是一位咒师的妻子，因为辱骂而被诅咒而发疯。因为罗若国王的缘故，他受到了伤害，住在一个佛塔下面。我已经制服了那个国王，他很快就要死了，我已经为他延长了三年的寿命。”然后我请求了有武器的灌顶。上师做了大手印的引导，然后夏天住在叶尔岗。那时，上师说了白度母的亲见法，包括仪轨和荟供。然后，上师做了幻身的引导，我毫不散乱地禅修，所以生起了很好的功德。在楚的山口，我拿了炒面的干粮。我躺在危险的峡谷和战争中，很多人（305）来对我说：“僧人，您是一个没有护送的苦行者，不要住在峡谷和战争中，会有敌人来的。”我心想：“自己、他人、敌人、朋友、争斗等等一切都是不真实的自性。”所以也生起了很好的幻化自显。因为证悟到一切显现都是空性的力量，所以也没有生起敌人和恐惧。总之，一切显现和声音的法都轻易地被认为是虚假的。然后，虽然我从内心深处放下了一切我执，但似乎还是受到了过去恶业力量的影响，发生了一个秘密的障碍。我心想：“像我这样对上师有虔诚心和功德生起方式的人，不应该有障碍。”在梦中，一个黑人出现了，他说：“这是很多世以前的一个恶业的果报。”说完就消失了。然后，我到上师面前，说了我的功德生起方式。

【英语翻译】
As soon as I met him at Yergang, the Lama said, "Yesterday evening, on top of a house in Tönka Ripöde Monastery, there was someone in a white monastic skirt praying to you." I said, "You said you would come tomorrow, what else happened?" He said, "I couldn't come because of an urgent matter." Now I must request all the teachings of Lama Shang (304). In general, the teachings of Lama Shang are where heroes and dakinis actually gather, so the oral transmission is very precious. I will give you all the single transmissions. I have been helping your teacher Shangtsün. In his previous life in India, he was the wife of a mantra master, and he went mad because of the curse of abuse. Because of King Loro, he was harmed and lived under a stupa. I have subdued that king, and he is about to die soon, I have extended his life by three years." Then I requested the initiation with weapons. The Lama gave the instructions on Mahamudra, and then I stayed in Yergang in the summer. At that time, the Lama spoke about the White Tara's vision practice, including the ritual and tsog offering. Then, the Lama gave the instructions on the illusory body, and I meditated without distraction, so good merit arose. At the pass of Tsur, I took dry rations of roasted barley flour. I lay down in a dangerous gorge and in the midst of war. Many people (305) came and said to me, "Monk, you are a mendicant without an escort, don't stay in the gorge and in the midst of war, enemies will come." I thought, "Self, others, enemies, friends, fighting, etc., everything is of an unreal nature." So a good self-arisen illusion also arose. Because of the power of realizing that all appearances are emptiness, no enemies or fears arose. In short, all phenomena of appearance and sound were easily recognized as false. Then, although I let go of all self-grasping from the depths of my heart, it seemed that I was still affected by the power of past bad karma, and a secret obstacle occurred. I thought, "There shouldn't be obstacles for someone like me who has devotion to the Lama and such a way of arising merit." In a dream, a black man appeared and said, "This is the result of a bad karma from many lifetimes ago." After saying that, he disappeared. Then, I went before the Lama and told him about my way of arising merit.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ལ་འོང་མི་ཐོང་བའི་གེགས་ (༣༠༦)གཅིག་བྱུང་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། མདང་མི་ནག་པོ་གཅིག་བྱུང་བ་དེ་མགོན་པོའི་འཁོར་ཡིན། དེས་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མང་པོའི་སྔོན་རོལ་དུ། རྒྱ་གར་དུ་བྲམ་ཟེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་བའི་དུས་སུ་རུས་གཅིག་པ་ལ་ཤི་ལ་ནོངས་པའི་ལས་ངན་གྱི་འབྲས་བུས་ད་རེས་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་སྐྱེས་པས་འདིར་གསང་བའི་གནས་སུ་སྨིན་པ་ཡིན། ད་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་འགྲོ་བར་འདུག །གེགས་འདི་སེལ་བའི་བླ་མ་གཅིག་དང་མཇལ་བར་འཇུག་ཅིག །གསུངས་ནས་ངའི་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་དང་། བླ་མ་རང་གི་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་འཁྲུངས་རབས་གཉིས་པོ་ཐོ་རེ་བ་གཅིག་སྔ་མ་བས་ཀྱང་ནན་ཏན་དང་བཅས་ནས་གསུངས། ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྐྱེ་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་སུ་ལའང་བྱུང་བ་མེད་པས། ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་པས་ལེ་ལོ་མ་བྱེད། སྤྱིར་བླ་མ་ཤངས་པ་ལ་རྒྱ་གར་ན་བླ་མ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པ་ལས། དེ་རྣམས་ཞལ་འཆམ་པར་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེ་ཚུལ་བཟང་པོ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལྟ་ (༣༠༧)བུ་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་གར་ཡང་མ་བྱུང་ཟེར་བར་འདུག །བླ་མ་ཤངས་པའི་ཞལ་ནས་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེ་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ང་ལ་ཡང་མ་བྱུང་བས་ང་ལས་ཁྱོད་བཟང་འདུག་པས་ང་བ་ཡིན། དབོན་སྟོན་ཁྱོད་མཛོ་ཡིན་པས་བ་ལ་མཛོ་སྐྱེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས་སོ། །ང་ལ་དགེ་བཤེས་ཡོལ་པ་ཁྱོད་ཡོན་ཏན་གྱི་འཆར་ཚུལ་བཟང་བ་ཡིན་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ནས་འོང་བར་འདུག་གོ་གསུངས། དེ་ནས་ཡང་ཅུང་ཞིག་ལོན་ཙ་ན། དགོངས་ཅིག་མགོན་པོའི་གཏོར་དབང་མཛད། ཞལ་གདམས་ལྷག་མ་རྣམས་གནང་ནས། ད་མགོན་པོ་འདི་ཁྱོད་ལ་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་ཅིང་། ཞལ་མྱུར་དུ་མཐོང་བར་འདུག་ཅིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ནང་པར་ནམ་ལངས་ཁར་སོང་ཙ་ན། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཕྱིར་བསེང་པ་ལ་འདོང་གསུངས་ནས་ཕྱིན་པའི་དུས་སུ་ནག་ཧྲང་པ་ཡ་ཀི་ལྟོས་དང་གསུངས་ནས་བལྟས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཞབས་གཉིས་འགྲོ་འཕྲོ་ལ་འཆམས་པ་འདྲ་བ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་ཞལ་ལ་ཧེ་བྱས་ (༣༠༨)པ་འདྲ་བ་གཅིག་བཞུགས་ཤིང་འདུག་པ་ཞལ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལས་མི་སྙིང་དམར་ཙ་རེ་བ་གཅིག་ཁྱེར་ནས་གཙོ་བོ་ལ་སྟོབ་ཅིང་འདུག་པས། བླ་མ་ལ་འདི་ལྟ་བུ་གཅིག་གདའ་ཞུས་པས། ང

【汉语翻译】
我禀告说，像这样对上师有非凡的虔诚，却出现了一个不让前来的障碍（306）。上师说：“昨天来了一个黑人，那是怙主（藏文：མགོན་པོ།）的眷属。正如他所说，你于 বহু སྐྱེ་བ་ སྔོན་ རོལ་ དུ། 在印度当婆罗门的时候，因为同族人死亡而犯下的罪恶业报，现在转生为善妙的修行者，所以才在这里秘密的地方成熟。现在从无始轮回以来，所有的业的异熟和习气都清净了，看来是要走了。为了消除这个障碍，让我见一位上师吧。”说完，上师详细地讲述了我的过去和未来的转世，以及上师自己的过去和未来的转世，比之前的任何一次都更加详细。他说：“像你这样修行的转世，谁也没有经历过。只需几个月就能成佛，所以不要懒惰。一般来说，香巴上师在印度有一百五十位上师，他们都一致认为琼波瑜伽士你修行的转世非常好。像你这样（307）的人，在印度东西部都没有出现过。”香巴上师说：“像仁钦策坚这样修行的转世，连我都没有经历过，所以你比我好，我不如你。翁敦，你是牦牛和犏牛所生。”我对格西约巴说：“你显现功德的方式很好，看来很快就能成就自他一切的利益。”过了一会儿，上师说：“请注意，我将进行怙主（藏文：མགོན་པོ།）的朵玛灌顶，并给予剩余的教导。现在这位怙主（藏文：མགོན་པོ།）会像仆人一样听你的话，而且看来很快就能见到他的面容。”第二天早上，当我去的时候，上师说：“我们要回贝塘了。”当我们走的时候，上师说：“纳仓巴，你看看那边。”我一看，看见智慧的怙主（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ།）在燃烧的火焰中，双脚像是在行走一样，舌头卷曲，嘴里发出“嘿”的声音（308）。然后，克舍札巴拿着一颗鲜红的人心，供奉给主尊。我问上师：“有像这样的吗？”

【英语翻译】
I reported that there was an obstacle (306) preventing me from coming, despite having such extraordinary devotion to the Lama. The Lama said, "The black man who came yesterday is a retinue of the Protector (Tibetan: མགོན་པོ།). As he said, in many lifetimes ago, when you were born as a Brahmin in India, due to the karmic consequences of the sin of causing the death of someone of the same clan, you are now born as a virtuous practitioner, and therefore it is maturing here in a secret place. Now, from beginningless samsara, all the karmic ripenings and habitual tendencies are being purified and are about to go. Let me meet a Lama to remove this obstacle." After speaking, the Lama recounted my past and future rebirths, and the Lama's own past and future incarnations, in even greater detail than before. He said, "No one has ever experienced such a birth of virtue as yours. You will attain enlightenment in just a few months, so do not be lazy. In general, among the one hundred and fifty Lamas in India, the Shangpa Lamas all agree that Kyungpo Naljor, your birth as a virtuous practitioner is excellent. Such a one as you (307) has never appeared anywhere in the east or west of India." The Shangpa Lama said, "Even I have not experienced such a birth of virtue as Rinchen Tsondru's, so you are better than me, I am inferior to you. Wonton, you are born of a yak and a dzo (hybrid of yak and cow)." I said to Geshe Yolpa, "Your way of manifesting qualities is excellent, so it seems that all the benefits for yourself and others will be quickly accomplished." After a while, the Lama said, "Pay attention, I will perform the Torma empowerment of the Protector (Tibetan: མགོན་པོ།), and give the remaining instructions. Now this Protector (Tibetan: མགོན་པོ།) will listen to you like a servant, and it seems that you will soon see his face." The next morning, when I went, the Lama said, "We are going back to Beseng." As we were walking, the Lama said, "Nakangpa, look over there." When I looked, I saw the Wisdom Protector (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ།) in the midst of blazing flames, with his feet as if walking, his tongue curled, and his mouth making a "Hey" sound (308). Then, Kshetrapala was holding a fresh red human heart, offering it to the main deity. I asked the Lama, "Is there one like this?"

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་ཚོར་བར་ཀྵཱེེ་ཏྲ་པཱ་ལ་འདིས་མི་བསད་ནས་འོང་བ་མི་གཅིག་ཆུ་བསྐོར་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་མིན་ནམ་ལྟོས་དང་གསུངས་ནས་བལྟས་པས། སྟེ་སྦད་བརྐུས་ནས་ཕྱིན་པས་ཁོ་ཕ་ཚད་ལ་ལྟག་པ་ཆག་སྟེ་ཤི་ནས་འདུག །དེ་ལ་བླ་མས་བདུན་ཚིགས་མཛད་ངས་ཀྱང་གྲོགས་བྱས། དེ་ནས་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ངས་མར་མེ་གཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱེར་བའི་འོད་གཅིག་ཁྱོད་ལ་ཕོག་ནས་ཡོད་པས་དམིགས་པ་འདི་བསྒོམ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་གཅིག་སྐྱེ་བར་འདུག་གསུངས་ནས། བྲག་ཁ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་གདབ་བས་སུ་ཀ་མ་སིདྡྷི་བྱོན་ནས་རིག་པ་རྟེན་མེད་དུ་ཞོག་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལན་གསུམ་གསུངས་ནས། རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ལ་དེ་ལས་བོགས་འདོན་རྒྱུ་མ་བྱུང་། ཡང་ཉིན་གཅིག་སྐར་ཆུང་པའི་བཙུན་ཆུང་གཅིག་གིས་དྲོ་བྱས་ཇ་ཕུད་བཀོལ་ནས་ཁོ་ཕྱིར་སོང་། དེའི་དུས་སུ་སྒྱུ་ལུས་ལ་འདུན་པ་བཏང་བའི་དུས་སུ་ (༣༠༩)ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་གསུམ་བྱུང་ནས། ང་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱེད་ཅིང་འདུག་ནས་ཁྱོད་རྣམས་སུ་ཡིན་བྱས་པས། ངེད་རྣམས་ཆུ་བདག་བ་རུ་་བྱ་བ་ཡིན། ཆར་འབེབས་དང་ནོར་སྒྲུབ་ཀླུ་དང་ས་བདག་འདུལ་བའི་ཐབས་ཚིགས་ཆུང་ལ་དོན་ཆེ་བ་འདི་ཡང་འབུལ། དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་ཅི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་ཞིང་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ་ཞུ་ཞེས་ཟེར་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་དུ་སྦོད་ནས་བསྐོར་བ་བདུན་བྱས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་ནས་མི་སྣང་བར་ཐལ། ཚོགས་སུ་ཆོས་ཉན་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དེ་ཡང་བླ་མ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཞལ་མཐོང་། དེ་དུས་སུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་མི་དཀར་པོ་ཕུབ་དང་ཞོལ་དུ་བཅས་པ་གཅིག་འདུག་སྟེ་སུས་ངོ་ཤེས་གསུངས་པ་ལ་ཁོ་བོ་མིན་པ་ངོ་ཤེས་པ་མ་བྱུང་ངོ་། །ཕྱག་བཞི་པ་གཙོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཁ་སར་པཱ་ི་ཡང་ཞལ་མཐོང་ངོ་། །ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་གསུངས། དགྱེས་ (༣༡༠)པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཡང་ཞལ་མཐོང་། ཟླ་བའི་ནང་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་ཕག་མོ་བྱོན་ནས་བྱིན་རླབས་འཕེལ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་གསུངས། དེ་རྣམས་ཉམས་སྣང་ནི་མ་ལགས། དེ་ནས་རྒྱགས་གཅིག་བླངས་ནས་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་དུ་བསྡད་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་མ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་གནང་། དེ་དུས་བླ་མ་རང་གི་སྐྱེས་རབས་དང་། 

【汉语翻译】
未察觉时，尸陀林主杀了人回来，看看是不是有人妨碍了水渠。说完一看，原来是偷了东西逃走，那人后脑勺摔断死了。于是上师做了七供，我也帮忙了。之后上师又说，我有一盏灯带到天空，有一道光照在你身上，修这个观想，祈祷，会生起一个好的善行。说完，在一个岩洞里猛烈祈祷，于是苏卡玛悉地现身，说了三次“将觉性安住于无所依，瑜伽士”。对于念头的本质，除此之外没有得到任何进展。又有一天，一个小个子的年轻比丘煮了早茶，倒了茶渣就出去了。那时，在对幻身生起渴望的时候（309页），出现了三个正值青春年华、十六岁、用珍宝装饰的人。他们对我行了很多礼和绕拜，我问你们是谁。他们说：“我们是水神婆楼那。”还献上了降雨、聚财、调伏龙和地主的微小而意义重大的方法。从现在开始，无论如何，上师三世佛，您需要的一切我们都会成办，所以片刻也不会离开，请慈悲垂视。说完，念诵了三次包含事业仪轨的修法，绕拜了七圈。降下了巨大的花雨，然后消失不见了。去集会上听法的时候，也和上师同时见到了千手千眼大悲观世音。那时上师说，有一个穿着白色袍子，带着垫子的人，谁认识？除了我之外，没有人认识。也见到了四臂观音主眷和卡萨巴尼。也说了许多法。也见到了喜金刚身语意自性，白色、红色、蓝色三种颜色。在月亮中，至尊母猪来了，说了增长加持的方法等等。那些不是体验幻象。之后拿了一个干粮，坐在秋季的斯杰岗，秘密咒语的随喜等等，没有留下任何剩余地给予了。那时上师自己的本生传等等。

【英语翻译】
Without noticing, Kṣetrapāla killed someone and came back. See if anyone has interfered with the water channel. After saying that and looking, it turned out that someone had stolen something and run away, and that person had broken his neck and died. Then the Lama made a seven-offering, and I helped too. Then the Lama said again, "I have a lamp that I carried into the sky, and a light has shone on you. Meditate on this visualization and pray, and a good virtuous deed will arise." After saying that, he prayed intensely in a rock cave, and then Sukhasiddhi appeared and said three times, "Settle awareness in the ungrounded, yogi." Regarding the nature of thoughts, nothing more could be extracted from that. One day, a small young monk made morning tea, poured out the tea dregs, and went out. At that time, when he was longing for the illusory body (page 309), three people appeared who were in the prime of youth, sixteen years old, and adorned with jewels. They bowed and circumambulated me many times, and I asked, "Who are you?" They said, "We are the water god Varuṇa." They also offered small but meaningful methods for raining, gathering wealth, and subduing nāgas and earth lords. "From now on, in every way, Lama, Buddha of the three times, we will accomplish everything you need, so we will not leave for even a moment. Please look upon us with compassion." After saying that, they recited the practice that includes the activity ritual three times and circumambulated seven times. A great rain of flowers fell, and then they disappeared. When I went to the gathering to listen to the Dharma, I also saw the thousand-armed, thousand-eyed Great Compassionate Avalokiteśvara at the same time as the Lama. At that time, the Lama said, "There is a person wearing a white robe, with a cushion. Who recognizes him?" No one recognized him except me. I also saw the four-armed Avalokiteśvara, the main figure and retinue, and Khasarpāṇi. He also spoke a lot of Dharma. I also saw the Hevajra, the nature of body, speech, and mind, the three colors of white, red, and blue. In the moon, the venerable Vajravārāhī came and spoke about methods for increasing blessings, etc. Those were not experiential illusions. Then I took some provisions and sat on Stonkyer Gang in the autumn, and he gave me the remainder of the secret mantra's rejoicing, etc., without leaving anything out. At that time, the Lama's own jataka tales, etc.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ངའི་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་སྔར་བས་ཞིབ་རྒྱས་དང་བཅས་པ་དང་། ཚེ་འདིའི་ཚེ་ཚད་དང་བཅས་པ་ཡང་གསུངས། ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཐང་སྔོ་ཆམ་པ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་ན། རི་པོ་ཏོ་གཅིག་འདུག །དེའི་ཁར་ཁྱོད་ཀྱི་དགོན་པ་འོང་བར་འདུག་པས། དེའི་དུས་སུ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལ། ཆང་འཐུང་། དགོང་གཏོར་ཟོ། འཁོར་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟེན། ཁོང་བཙུན་པ་ལ་མི་བརྩི་བར་འདུག་ཟེར་བ་ཡང་འབྱུང་ངོ་། །གོས་བཟང་པོ་མ་གོན་པར་དུག་པོའི་གསེབ་ན་སྟག་ཏུ་ཉལ་བ་གཅིག་གྱིས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། མཇུག་ཏུ་བསྔོ་བ་མ་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་གདམས་ངག་ལ་ (༣༡༡)ཡང་ཆེ་བརྗོད་མ་བྱེད་པར་མི་ཤེས་པ་བཞིན་གྱིས་ལ་སྟོན། སྤྱིར་ཁྱོད་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཐོབ་བ་མང་དུ་འོངས། ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཟིན་ངེས་ཤེས་པའི་སློབ་མ་བཅུ་ཐམ་པ་འོང་བར་འདུག །ངའི་རྨི་ལམ་ལ་བླ་མ་ཤངས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཨན་གཅིག་འདུག་པ་མི་ལག་དེང་དེང་བྱེད་པ་བཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིང་བསྲེལ་རེ་རེ་ཁྱེར་ནས་སོང་། ཁྱེད་རྣམས་སུ་ཡི་འཁོར་ཡིན་བྱས་པས། དེ་རྣམས་ན་རེ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་འཁོར་ཡིན་ཟེར་བས། ད་གདོད་ཁྱོད་ལ་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་དུ་གྲགས་པ་གཅིག་ཡོད་བར་འདུག །ཚོགས་པ་བརྒྱ་ཚོ་སྟོང་ཚོ་བས་སློབ་མ་རེ་རེས་དགའ་བ་ཡིན། ད་རེས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འོ་སྐོལ་གཉིས་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱ་མེད། སྐྱེ་བ་འདིའི་ཕྱི་མ་ལ་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཁམས་འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་དཔག་པར་དཀའ་ཞིང་། བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་འདུག་པས་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མི་དགོས་པར་འདུག་གོ། ། (༣༡༢)སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་ཁྱོད་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་། ཆོས་འབྲེལ་ཐོབས་པ་དང་། མོས་གུས་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ཞིང་ཁམས་རྣམས་པར་དག་པར་འཁོར་གྱི་དང་པོར་གྱུར་ནས་བདུད་རྩི་འཐུང་བར་གདའ། ཉམས་རྟོགས་ཡོང་བ་སྨོས་ཅི་དགོས་གསུངས་ནས་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་མཐའ་དག་བཀའ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་གསུངས། ད་ལྟ་ཡང་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་གྲྭ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱོད་རང་ཆིག་བརྒྱུད་ཡིན་པས། བླ་མ་ཤངས་པའི་གདམས་ངག་ཁྱད་འཕགས་རྣམས་གཞན་ལ་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ཁྱོད་རང་ལ་སྤུངས་པ་དེ་ཡིན་གསུངས་ནས་དབུ་བསྙུང་ཀྱང་གནང་། གདམས་པའ

【汉语翻译】
还说了我的过去和未来的转世，比以前更详细，以及今生的寿命。上师又说：在一个绿色的草地中央，有一座山。你的寺庙将会建在那座山上。到那时，隐秘的瑜伽士会喝酒，吃晚宴，侍奉各种各样的眷属。他们会说他不被视为僧人。还有，不要穿好衣服，而要像老虎一样躺在荨麻丛中。所有佛法的开头是发菩提心，结尾是不做回向，对于修法和诀窍，也不要夸大，要装作不知道一样地展示。总的来说，你会获得很多佛法缘分。特别是，会有十个确定证悟传承的弟子。在我的梦里，香巴上师的舍利子像人手一样晃动，出现了十个，他们每人拿走一个舍利子离开了。我问：你们是谁的眷属？他们说：我们是桑结年敦的眷属。现在你将会有一个被称为桑结年敦的人。比起成百上千的僧众，我更喜欢每一个弟子。这次转世，除了我们两个，没有更圆满的所化。这次转世之后，所化的净土、眷属、寿命、事业和利生事业，自然成就，圆满无缺，连绵不断，难以衡量，不可言说，无量无边的众生将会成熟和解脱，所以不需要怀疑和犹豫。（312）即使在这一世，所有见到你和听到你的人都不会堕入恶道。所有获得佛法缘分和具有虔诚心的人，在来世都会在清净的净土中成为第一批眷属，并饮用甘露。更不用说将会获得的证悟了。说完这些，他赐予了所有清净大乐的预言，并附有印证。现在，卫藏康区的这些僧人中，你是唯一的传承者。香巴上师的殊胜诀窍，一个也没有给别人，而是全部给了你。说完，他还点了头。诀窍啊！

【英语翻译】
He also spoke of my past and future rebirths in greater detail than before, as well as the lifespan of this life. The Lama also said: In the middle of a green meadow, there is a mountain. Your monastery will be built on that mountain. At that time, the hidden yogis will drink alcohol, eat evening feasts, and attend to all kinds of retinues. They will say that he is not considered a monk. Also, do not wear good clothes, but lie like a tiger in the nettle patch. The beginning of all Dharmas is the generation of Bodhicitta, and the end is not making dedications. Do not exaggerate the methods of accomplishment and the instructions, but show them as if you do not know them. In general, you will receive many Dharma connections. In particular, there will be ten disciples who are certain to attain the lineage of accomplished ones. In my dream, the relics of Lama Shangpa were shaking like human hands, and ten appeared. Each of them took one relic and left. I asked: Whose retinue are you? They said: We are the retinue of Sangye Nyenton. Now you will have someone known as Sangye Nyenton. I prefer each disciple to hundreds and thousands of monks. In this rebirth, there are no disciples more perfect than the two of us. After this rebirth, the pure lands of the disciples, the retinue, the length of life, the activities, and the benefit of beings will be naturally accomplished, perfect, continuous, immeasurable, and inexpressible. Countless sentient beings will be ripened and liberated, so there is no need for doubt or hesitation. (312) Even in this life, all who see you and hear you will not fall into the lower realms. All who receive Dharma connections and have devotion will become the first of the retinue in the pure lands in the next life and drink nectar. Needless to say, enlightenment will be attained. After saying this, he bestowed all the prophecies of pure great bliss, along with the seal. Now, among these monks of U-Tsang and Kham, you are the sole lineage holder. The special instructions of Lama Shangpa, not one was given to others, but all were given to you. After saying this, he also nodded his head. Instructions!

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནད་རྣམས་ཟིན་བྲིས་བྱས་ནས་སྤྱན་སྔར་ཞུས་དག་ཀྱང་བྱས། ང་ལས་གདམས་ངག་ཆེ་བ་མེད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་བྱུང་། སྐྱེར་སྒང་དུ་དབྱར་དགུན་བཅུ་གསུམ་དུ་བསྡད་ནས་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས། བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཀྱང་རྫོགས་པར་བྱུང་བ་ལགས། དེ་ནས་འབྲི་གུང་དུ་བླ་མ་གཙང་པ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་གདམས་པ་ཞུས་ཀྱང་གེགས་ཨན་ཙམ་དེ་ལ་ཕན་པ་མ་བྱུང་ནས། ཡོལ་དུ་ (༣༡༣)ཡོང་སྟེ་གུང་བུ་མཁར་དུ་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་བྱས་པའི་དུས་སུ་ཐོད་པ་རྒྱན་ནེའི་ཞལ་ནས་ཚོགས་འཁོར་ད་བཟང་སྟེ་འདི་རྣམས་ཞིང་མ་དག་གསུངས། དེས་ན་ཞིང་དག་པ་གལ་ཆེ་བར་འདུག །དེ་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་མ་དེས་ཟས་ནོར་འདུ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་པ་ཡང་ཞུས། དེ་ནས་ཤུ་ལོ་སྤང་ཁར་ཕྱིན་ནས་ད་ཡང་ན་ཤི་བ་གཅིག་དང་། ཡང་ན་གེགས་འདི་སེལ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་གཅིག་ལ་གཏད་དགོས་སྙམ་ནས་ལོ་གསུམ་མཚམས་དམ་པོ་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་པས། དེ་དུས་ཉིན་གཅིག་ལྡང་སྙིང་འདོད་ནས་བལྟས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ག་ནས་འོང་། བླ་མ་སུ་ཡིན་ཅི་ཤེས་བྱས་པས། ང་རྒྱ་གར་ནས་འོང་། བླ་མ་དུར་ཁྲོད་པ་བྱ་བ་ཡིན། འཆི་མེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཤེས་ཟེར། འོ་ན་གདམས་ངག་དེ་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། འདི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ཡིན། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དགོས་ཟེར། འཁྲུལ་འཁོར་རེ་ལ་ཚོགས་འཁོར་བཟང་བ་རེ་དང་གསེར་སྲང་རེ། གོས་ཆེན་ཡུག་རེ་དགོས་ཟེར་ནས། ཆོས་དེ་ཆ་རྐྱེན་གྱིས་མི་ལྕོགས་པ་འདུག་པས་མི་ཞུ་སྙམ་ཙ་ན། ཁམས་པའི་སློབ་མ་མང་པོ་ཡོད་པས་ཁོང་རྣམས་ན་རེ། (༣༡༤)སློབ་དཔོན་རང་ཞུས་ཆ་རྐྱེན་གང་དགོས་ངེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ཀྱིས་ཟེར། འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་ཞུས་པའི་ནུབ་མོ་ནས་སྔར་གྱི་གེགས་རྣམས་རང་དག་ལ་སོང་། དེ་ནས་ཟླ་བ་བདུན་ནས་འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་ཚར་བར་མཛད་ནས། ཁྱོད་རང་ཆ་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པར་གྱིས། ངས་ལྷ་ས་བསྐོར་ནས་འོང་གིས་གསུངས་ནས་ལྷ་སར་བཞུད། ཡར་ལ་འཁོར་བ་དང་གསེར་གཡུ་དང་དར་ཟབ་མང་པོ་ཕུལ་བས་ང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དགོས་པ་མེད། ཁྱོད་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་མི་ལྡན་བལྟས་པ་ཡིན། ངའི་བླ་མ་དུར་ཁྲོད་ནག་པོ་དེས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནང་ཁོད་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ལན་གཅིག་བྱོན་པས་སྣོད་ལྡན་མི་འདུག་གསུངས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ཚུར་བྱོན་པ་ཡིན། ང་ལ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁ་རག་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་པ་ན་གདུལ་བྱ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་འཆི་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་རྣམས་སྟོན་ཅིག་གསུངས་ནས། བླ་མ་དུར་ཁྲོད་ནག་པོས་ལུང་བསྟན་བྱུང་བས། རྒྱ་གར་ནས་འདི

【汉语翻译】
我将要点记录下来，并在您面前进行了校对。我甚至产生了傲慢，认为没有比我更伟大的教诲了。我在杰岗住了十三个冬夏，如法修行。上师的心愿也圆满了。之后，我去了止贡的喇嘛藏巴坚那里请求教诲，但对那个小小的障碍没有起到作用。我来到约尔（推测为今山南地区）的贡布卡尔，做了一次会供，当时颅骨装饰者说，这次会供很好，但这些人所处的净土不纯净。因此，净土清净非常重要。那时，我也向至尊母请教了关于食物和财富积累的教诲。之后，我去了旭洛邦卡，心想现在要么死去，要么消除这个障碍，成为一个觉悟者，于是进行了三年的闭关修行。那时，有一天我想站起来活动一下，结果看到一个瑜伽士来了。我问：你从哪里来？你的上师是谁？你懂什么？他说：我从印度来，上师名叫杜却巴（意为尸林修行者），懂得不死金刚链。我说：那么我应该请求那个教诲。他说：这是国王的法，需要大量的财富。每个金刚链需要一次好的会供，一两黄金，一件丝绸。我心想：这个法我无法满足条件，正当犹豫时，许多康区的弟子说：（314）上师您去请求吧，无论需要什么条件，我们都会满足。请求了不死金刚链之后，当晚之前的障碍都自动消失了。之后，七个月后完成了不死金刚链的修习。他说：你自己准备好所有条件，我绕拉萨一圈就回来。说完就去了拉萨。向上供奉了许多转轮、黄金、绿松石和丝绸，他说：我不需要这些财富，我只是看看你是否守誓言。我的上师黑尸林修行者，用神通一次性在内、外、密三个层面都来了，说没有堪能的弟子，就回印度了。上师对我说：你去卡拉格的东方，那里有一个像你这样的可调伏之人，向他传授这些不死的教诲。黑尸林修行者做了授记，所以我从印度来

【英语翻译】
I wrote down the key points and proofread them in your presence. I even became arrogant, thinking there was no greater teaching than mine. I stayed in Kyergang for thirteen summers and winters, practicing diligently. The Lama's wishes were also fulfilled. After that, I went to Lama Tsangpa Chen in Drigung to request teachings, but it didn't help with that small obstacle. I came to Yol (presumably present-day Lhoka region) and made a tsokhor (gathering feast) in Gungbu Khar. At that time, the skull ornament wearer said, "This tsokhor is good, but the pure lands of these people are not pure." Therefore, pure lands are very important. At that time, I also requested teachings from Jetsunma on accumulating food and wealth. After that, I went to Shulo Pangkar, thinking that now I must either die or eliminate this obstacle and become an enlightened one. So I did a strict three-year retreat. Then, one day I wanted to get up and stretch my limbs, and I saw a yogi coming. I asked, "Where do you come from? Who is your Lama? What do you know?" He said, "I come from India. My Lama is called Durtropa (meaning Cemetery Practitioner). I know the deathless vajra chain." I said, "Then I should request that teaching." He said, "This is the Dharma of kings, and it requires great wealth. Each vajra chain requires a good tsokhor, one tael of gold, and a piece of silk." I thought, "I can't meet the conditions for this Dharma." Just as I was hesitating, many Kham students said, (314) "Lopon, you go ahead and request it. Whatever conditions are needed, we will fulfill them." After requesting the deathless vajra chain, the previous obstacles disappeared automatically that night. After that, seven months later, the practice of the deathless vajra chain was completed. He said, "You gather all the conditions yourself. I will go around Lhasa and come back." Then he went to Lhasa. I offered many wheels, gold, turquoise, and silk. He said, "I don't need these riches. I just wanted to see if you keep your vows. My Lama, the Black Cemetery Practitioner, came once in the inner, outer, and secret dimensions through magical power, and said there were no capable disciples, so he returned to India. The Lama said to me, 'Go to the east of Kharag, there is a trainable person like you there. Teach him these deathless teachings.' The Black Cemetery Practitioner gave the prophecy, so I came from India.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཁྱོད་ལ་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་ཡོང་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་འབུལ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་བཞེས་པར་བཞུད་དོ། །བླ་མ་ལ་སྟོད་མགོན་པོ་དེ་ (༣༡༥)དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ། རྒྱ་གར་ནས་ང་ལ་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་ཡེ་རེ་བྱོན་པ་ལགས། དེ་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་མས་གདམས་ངག་གི་གནད་མང་དུ་གསུངས། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཞལ་མཐོང་ངོ། །དེ་ནས་སྟོན་ཀ་གཅིག་རི་གོང་དུ་སྐྱོ་སངས་ལ་ཕྱིན་པའི་དུས་སུ་ཤ་དང་། ཇ་འབུལ་བ་བྱུང་ནས་སྤྱིལ་པོ་གཅིག་བརྩིགས་ནས་ཞག་གསུམ་བསྡད། མཛོ་མོ་གཅིག་ཀྱང་ཚག་བྱས་དེར་མི་འགའ་ཟུང་ཀྱང་བྱུང་། རྒྱ་སྒོམ་ན་རེ། བླ་མས་ལུང་བསྟན་པའི་དགོན་པ་དེ་འདིར་འོང་བར་འདུག་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིས་ཁོས་བྱས་པ་ལྟར་བྱུང་། དེ་ནས་ཕྱུགས་འགའ་ཡང་འཕེལ་བས། སྐབས་སུ་ཀྵཱེ་ཏྲ་པཱ་ལས་འཚོ་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང་འདུག་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱུགས་འདི་རྣམས་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་སྡིག་ཆེ་བྱས་ནས་མ་བཏང་བ་ཡིན་ཏེ། ཚོང་ཉེས་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་གཅིག་བྱུང་། གཞན་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་ངས་རྒྱུན་དུ་ངར་བཅག་པས་ཕྱིས་ཉན་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ལོན་ནས་བཟད་པས་དགྲ་བྱས་ནས་མཛོ་ཁྱེར་བ་ལ་ངས་རྦད་པ་དང་བསྐུལ་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ (༣༡༦)འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡུལ་ལྷ་ཀླུ་སྨན་དང་བཅས་པའི་དམག་ཚོགས་ཆེན་པོ་བྲག་ལྷ་ནས་ཕར་ལ་མི་ཤོང་བ་ཙམ་སོང་བ་ཡིན། དགྲ་ལ་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་ཟེར་ནས་བབས་བྱས། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཞིག་ལོན་པའི་དུས་སུ་ཉིན་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་སྟེང་ན་ཡོད་པ་ལ་ལུག་རྫིས་འབར་བ་འདྲ། ནངས་པར་ནམ་ལངས་པ་དང་ཏྲཀྵད་མ་འདི་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་ཕྱག་བཞི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས་བྱུང་སྟེ། མི་སྙིང་དམར་ཙ་རེ་བ་གཅིག་ངའི་ལག་ཏུ་བསྐྱུར་བྱུང་ནས། ཁར་སང་ལུག་རྫི་དེས་སློབ་དཔོན་ལ་འབར་ཞིང་འདུག་པས། དེ་བསད་པ་ཡིན་ཟེར་གྱི་འདུག་ནས། ཁྱོད་སྤྱིར་ཡང་མི་མ་བསོད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ལུག་རྫི་མ་གསོད་ཅིག་བྱས་ནས་བཅུན་པ་ཡིན་ཏེ་སང་ཉི་མ་དྲོས་པ་དང་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི་འདུག །དེ་ལ་ངེས་བདུན་ཚིག་བྱས་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་ཡང་སྐྱེ་བར་བྱུང་། ཡང་བཟད་པ་མང་ཚན་དང་ཉུང་ཚན་གཉིས་འདུམ་བྱེད་པས་དཔོན་གནས་དང་ཁྱོད་གཉིས་ཤོག་ཟེར་བས་བློན་ཟུར་དུ་ཆར་པ་བྱུང་ནས་དེར་གབ་པས། སྔགས་པའི་ཆ་བྱད་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། ལག་ན་ཐོད་པ་དང་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་ཐོགས་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། ཡར་གཤེགས་དང་ངས་ (༣༡༧)བཟད་ཀྱི་མཚམས་དེ་བསྐྱེལ་ནས་ཡོད་ཟེར། དེ་ཅུག་ཡིན་བྱས

【汉语翻译】
說道：我來給你送法門，卻什麼供養也沒接受就走了。上師拉堆貢布（Lama Lhatod Gonpo）的恩德非常大，他老遠從印度來給我送法門。那時，一位名叫傑尊瑪·夏吉瑪（Jetsunma Shakyam）的女性給了我許多訣竅的要點。從那時起，我就能不間斷地見到她的面容。後來，有一次秋天去日貢（Ri Gong）做閉關時，有人供養了肉和茶，我便搭了一個小屋住了三天。還宰了一頭犏牛，也有幾個人來了。一位來自嘉（Gya）的修行人說：「上師預言的寺廟看來要建在這裡了。」後來正如他所說的那樣發生了。之後，牲畜也增加了一些。有時，克修拉帕拉（梵文：Kṣetrapāla）會來照料，說：「你不要把這些牲畜當作自己的，否則罪過很大。」因為沒有放手，所以發生了一次糟糕的交易。總之，我經常斥責他，後來他聽話了。過了一年，因為澤巴（Zepa）與人結仇並搶走了犏牛，我既沒有詛咒也沒有慫恿。六臂怙主（梵文：Ṣaḍbhuja Mahākāla）（316）與眷屬，以及地方神、龍神、藥神等大軍，從扎拉（Brag Lha）那邊浩浩蕩蕩地過去，簡直擠不下了。他們回來說：「敵人遭到了很大的懲罰。」之後過了一段時間，有一天中午，在上面的人看來，牧羊人好像在燃燒。第二天早上天一亮，這位扎恰瑪（Trakshadma）騎著獅子，手持各種兵器出現了，把一顆血淋淋的人心扔到我手裡，說：「昨天那個牧羊人好像在燒灼上師，所以我殺了他。」我告誡她說：「你一般情況下也不要殺人，特別是不要殺牧羊人。」第二天早上，他就吐血死了。我為他做了七天的儀軌，也生起了強烈的悲心。還有一次，澤巴（Zepa）的兩派人——人多的一派和人少的一派——要和解，他們說：「官員和你們兩個來。」在布隆祖（Blon Zur）那裡下雨了，我們就躲在那裡。這時，來了一位穿著咒士服裝，騎著一匹黑身白蹄的馬，手拿著頭蓋骨和鐵鎚的人，說：「上去吧，我（317）來為澤巴（Zepa）調解。」我心想：「這是誰啊？」

【英语翻译】
He said, 'I have come to deliver the Dharma gate to you,' but he left without accepting any offerings. The kindness of Lama Lhatod Gonpo (315) was immense. He came all the way from India to deliver the Dharma gate to me. At that time, a woman named Jetsunma Shakyam gave me many key points of instruction. From that time on, I was able to see her face without interruption. Later, one autumn when I went to Ri Gong for retreat, someone offered meat and tea, so I built a small hut and stayed for three days. A zomo (female yak hybrid) was also slaughtered, and a few people came. A practitioner from Gya said, 'It seems that the monastery prophesied by the Lama will be built here.' Later, it happened as he said. After that, some livestock also increased. Sometimes, Kṣetrapāla would come to take care of them, saying, 'Do not take these livestock as your own, otherwise the sin will be great.' Because I did not let go, a bad deal occurred. In short, I often scolded him, and later he listened. After a year, because Zepa made enemies and stole the zomo, I neither cursed nor encouraged. The Six-Armed Mahākāla (Ṣaḍbhuja Mahākāla) (316) with his retinue, and the great army of local deities, nāgas, and yakshas, went from Brag Lha in a vast and mighty manner, so crowded that there was no room. They returned and said, 'The enemy has suffered great punishment.' After some time, one day at noon, to those above, the shepherd looked as if he was burning. The next morning at dawn, this Trakshadma appeared riding a lion, holding various weapons, and threw a bloody human heart into my hand, saying, 'Yesterday that shepherd seemed to be burning the teacher, so I killed him.' I warned her, 'You should not kill people in general, and especially do not kill shepherds.' The next morning, he vomited blood and died. I performed a seven-day ritual for him, and also generated strong compassion. Also, once when the two factions of Zepa—the larger faction and the smaller faction—were about to reconcile, they said, 'The official and you two come.' It rained at Blon Zur, so we hid there. At this time, a person dressed as a mantra practitioner, riding a black horse with white hooves, holding a skull cup and an iron hammer in his hand, came and said, 'Go up, I (317) will mediate for Zepa.' I thought, 'Who is this?'

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་པས། སློབ་དཔོན་ཡོལ་ལ་ཞེན་ཨན་རེ་འདུག་པས་མཚམས་དེ་མ་བསྒྱེལ་ན་ཡོལ་བརླག་ནས་འགྲོ་བར་གདའ་ཟེར་ནས་བྱུང་། དེ་ནས་ཡར་འགྲོགས་ནས་ཕྱིན་ནས་པོ་ཆེར་སླེབ་ཙ་ན། ཁོ་ན་རེ་གཏོར་མ་རེ་ཙམ་ཡང་བྱིན། ངེད་ཀྱང་སྙིང་ཉེ་བ་ཡིན་པས་ལས་བྱས་ནས་ཡོང་ཙ་ན་ལྟོག་པར་ཡང་འདུག་ཟེར། དེ་ས་ཕན་ཆད་དུ་གཏོར་མ་རེ་ཡང་མ་ཆད་པར་བྱས། དེར་སྔར་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་མཆོད་པ་ཡེ་མ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཟུང་ཏེ་ཏྲཀྵད་ཀྱི་འཁོར་དེ་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་པས་སྙིང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་བྱུང་བ་ལགས། དུས་ཕྱིས་ཇག་པ་ནས་ཕྱུགས་ཁྱེར་བའི་དུས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་འཚུབས་ཅིང་འདུག་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མི་མ་བསོད་ཅིག །ང་ཕྱུགས་ལ་ཞེན་པ་མེད་དོ་བྱས་ནས་གཏན་དུ་འབར་བས། ཆོས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་ནས་ཇག་པར་ཡེ་མ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། ནང་གཅིག་དྲོ་བར་ཙམ་ན་ཀྵཱེ་ཏྲ་པཱ་ལ་གྲི་གུག་གཅིག་ཁྱེར་ནས་བྱུང་། ཁུང་ཡུག་ལ་ཁར་ཉིན་རི་ཕན་གྱིས་སྣ་དྲངས་པའི་ཇག་པ་བཞི་བསད་ནས་ཡོད་ཟེར་བས། ངས་ཁ་ནིང་ནས་མི་མ་བསད་སྡིག་ཆེའོ་བྱས་པས་ཁྱེད་རྣམས་ (༣༡༨)མི་ཉན་པར་འདུག་བྱས་ནས་དེད་པས། ཁོ་ན་རེ། ངའི་ཕྱུགས་མ་ཁྱེར་བས་སྙིང་ན་བར་བྱུང་། སློབ་དཔོན་ལ་ཉན་པ་ཀས་མི་བཞི་ལས་བསད་པ་མིན་ཟེར་མོད་ཤར་ངོས་ནས་ཕར་ལ་མི་སྣང་བར་ཐལ། སྤྱིར་ཀྵཱེ་ཏྲ་པཱ་ལ་འདི་མི་སྲུན་པ་སྡིག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ཀྱང་། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ། ངའི་སར་འོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེལ་བསུ་བྱེད་པར་འདུག །ཐང་གཅིག་ཉི་མ་དགོང་ཁར་ལྷོ་ངོས་ཀྱི་ལྡུམ་རའི་ཁ་ན་ཡར་བྱུང་བས་ཁྱོད་གར་ཕྱིན་བྱས་པས། ངས་དབོན་རྒྱལ་ལ་དགྲ་ཡོང་བར་འདུག་པས་བསུར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་བྱུང་། དེ་སྐད་བྱ་བ་སུ་ཡིན་བྱས་པས། བེར་རེ་ཡིན། མི་རྟ་མང་ཚད་གཅིག་འདིར་ཡོང་བར་ཡོད་ཟེར་ཙ་ན་མྱུར་དུ་བྱུང་། ཡང་དབྱར་ཀ་གཅིག་ཆུ་སྐོར་གྱི་འགྲམ་རྡོ་འགའ་བསྐུར་ནས་འདུག་པ་སུ་ཡིན་མ་ཤེས་ཙ་ན། ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་དྲེའུ་ཚོ་ཆེ་ལྡན་པ་གཅིག་ལ་ཆིབས། ཕྱག་བཞི་ན་གྲི་གུག་རཱུ་མཚོན་ཐོགས་ནས་ང་ཡིས་དགྲ་བསད་ནས་ཡོད་ཅིང་ཟེར་ཙ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མ་བསད་དེར་མ་འགྲོ་བྱས་པས། ལྷ་མོ་ན་རེ་ངེད་རྣམས་ལ་མི་བསད་དབང་དང་གར་ཡང་འགྲོ་དབང་མེད་པ་འདི་སྡུག་པར་འདུག །ངའི་ཆུ་སྐོར་བསྒྱེལ་བ་ལ་བཟོད་ཐབས་ (༣༡༩)མེད་ཀྱང་། བླ་མ་ཆེན་པོ་ལ་ཉན་པ་ཡིན་ཅིང་ཟེར་ཀྱང་། དགྲ་དེ་རྣམས་ལ་ཤི་ཆད་དང་ཡུལ་དོན་བབས་ནས་འདུག །ངས་ངར་བཅོག་པ་དང་

【汉语翻译】
因此，（有人）说上师对围墙有些执着，如果不拆除那道墙，围墙就要倒塌了。之后，（我们）一起往上走，到达波切时，他说，哪怕给一点糌粑也好。我们也因为关系亲密，（他）说干完活回来的时候，也会饿肚子。从那以后，糌粑一点也没缺过。在那里，以前凭借幻化自生的力量，从未向护法神供奉过。从那以后，（护法）像仆人一样听从特拉克沙德的差遣，关系变得非常亲密。后来，在强盗抢走牲畜的时候，护法神们惊慌失措，（我对他们）说，你们不要杀人啊！我说我对牲畜没有执着，并一直劝阻。其他的护法神听了，就没有去抢劫。有一天，天气暖和的时候，克夏特拉帕拉（藏文：ཀྵཱེ་ཏྲ་པཱ་ལ་，梵文天城体：क्षेत्रपाल，梵文罗马拟音：kṣetrapāla，汉语字面意思：护田神）拿着一把弯刀来了，说孔玉拉卡尔的尼日潘带领的四个强盗已经被杀死了。我说，从昨天开始就不要杀人了，杀人罪孽深重啊。他说，你们（318）不听劝告，于是（我）赶走了他。他说，因为（他们）抢走了我的牲畜，我感到很伤心。听从上师的吩咐，仅仅杀了四个人而已。说完，就从东边消失不见了。总的来说，克夏特拉帕拉虽然性情暴躁，罪孽深重，但是会守护僧侣们的障碍，成办顺缘。而且，他对所有来到我这里的人都非常热情。有一天傍晚，（他）从南边的花园边上来，我问他去哪里了。他说，温杰尔那里好像有敌人要来，我去迎接了。我问那是谁干的。他说，是贝热。他说，很多人和马要来这里，说完就迅速离开了。还有一次夏天，（我）看到水渠边堆着一些石头，不知道是谁。后来，（我看到）一位骑着高大骡子的女神热玛德（藏文：ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），四只手里拿着弯刀和兵器，说我一直在杀敌。我说，你不要杀人，不要去那里。女神说，我们没有杀人的权力，也没有去任何地方的权力，这太糟糕了。（319）即使我的水渠被毁坏也无法忍受，但还是听从了伟大上师的吩咐。但是，那些敌人已经注定要死亡，而且事关国家大事。我用愤怒的语气

【英语翻译】
Therefore, (someone) said that the teacher was somewhat attached to the wall, and if that wall was not demolished, the wall would collapse. After that, (we) went up together, and when we reached Poche, he said, 'Give me even a little tsampa.' We were also close, so (he) said that when he came back from work, he would also be hungry. From then on, the tsampa was never lacking. There, previously, by the power of illusion arising spontaneously, offerings had never been made to the Dharma protectors. From then on, (the protector) listened to Trakshad's orders like a servant, and the relationship became very close. Later, when robbers were stealing livestock, the Dharma protectors were flustered, and (I said to them), 'You must not kill people!' I said that I had no attachment to livestock and kept dissuading them. The other Dharma protectors listened and did not go to rob. One day, when the weather was warm, Kshetrapala (藏文：ཀྵཱེ་ཏྲ་པཱ་ལ་，梵文天城体：क्षेत्रपाल，梵文罗马拟音：kṣetrapāla，汉语字面意思：Field Protector) came with a curved knife, saying that the four robbers led by Niripen of Kongyuk Lakar had been killed. I said, 'From yesterday on, do not kill people, killing is very sinful.' He said, 'You (318) do not listen,' so (I) drove him away. He said, 'Because (they) stole my livestock, I felt very sad. Obeying the teacher's orders, I only killed four people.' After saying that, he disappeared from the east. In general, although Kshetrapala is violent and very sinful, he protects the obstacles of the monks and accomplishes favorable conditions. Moreover, he is very enthusiastic to all who come to me. One day in the evening, (he) came up from the south side of the garden, and I asked him where he was going. He said, 'It seems that enemies are coming to Won Gyer, so I went to meet them.' I asked who was doing that. He said, 'It's Berre.' He said that many people and horses were coming here, and after saying that, he quickly left. Also, one summer, (I) saw some stones piled up by the water channel, and I didn't know who it was. Later, (I saw) a goddess Remati (藏文：ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) riding a tall mule, holding a curved knife and weapons in her four hands, saying that I had been killing enemies. I said, 'You must not kill people, do not go there.' The goddess said, 'It is terrible that we have no power to kill people and no power to go anywhere. (319) Even if my water channel is destroyed, I cannot bear it, but I listen to the great lama.' However, those enemies were destined to die, and it was a matter of national importance. I spoke in an angry tone.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་གནོན་པ་གཉིས་ཀ་བྱས་ཀྱང་མ་ཉན་པ་འདྲ། ཡང་ལྷ་མོ་འདི་ངའི་མདུན་དུ་བྱུང་ནས་དཔའ་པོ་དང་ཌཱ་ཀིས་ཞུ་བ་འབུལ་བ་བྱུང་ཀྱང་ལོ་ཤས་བཞུགས་དགོས་ཟེར་ནས་ཞུ་བ་ཡང་ཡང་འབུལ་ཞིང་། སྙིང་ཉེ་ལ་ལུང་བསྟན་དང་མངོན་ཤེས་མང་པོ་སྟོན་པ་གཅིག་གདའོ། །ཡང་དགུན་སྨད་གཅིག་ལྷ་མོ་དང་ཀྵཱེ་ཏྲ་པཱ་ལ་གཉིས་བྱུང་ནས། མགོན་པོའི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་བར་ཞུ་ཟེར་ནས་བྱུང་བས། ཁྱེད་ཀྱིས་མི་མ་བསོད་དང་ངས་མགོན་པོའི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་ཅིག་བྱས་ནས་གནད་ལ་ཕབ་པས་ཨན་ཙམ་ཕན་པ་བྱུང་། མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་གནད་ལ་བསྐུལ་བའི་དཔའ་བོ། །ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡེར་ཁ་ཐོགས་པ་གཅིག་ཐོ་རངས་བྱོན་ནས་མགོན་པོའི་གཡས་སུ་བཞུགས། དཔའ་མོ་གཡོན་དུ་བཞུགས་འཛུམ་གྱིས་བསུ་བར་གདའ། དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་། འཛུམ་གྱིས་བསུ་བ་ནུས་པ་ཆེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་མྱུར་བའི་གནད་ཀྱང་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ལགས། སྤྱིར་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འདི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ (༣༢༠)ནོར་བུ་ཡིན་པས་གསོལ་བ་གང་བཏབ་དང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་འགྲུབ་པ་གཅིག་བྱུང་། འདི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན་པས་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞིང་ནུས་པ་ཆེ་ལ་སྙིང་ཉེ་བ་གཅིག་འདུག་སྟེ། འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་གང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་དེའི་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ངས་བསྲུང་ངོ་ཟེར་ནས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བཞུགས་པར་འདུག་སྟེ། སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱིས་མི་མཐོང་ཞིང་ཡིད་མི་ཆེས་པར་གདའ། འདི་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་བས་ཤ་བ་རི་པ་ནས་ང་ཡན་ཆད་དུ་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ཅིང་། ངའི་སློབ་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་ཞལ་མཐོང་ནས་མི་བཞིན་དུ་ལབ་པར་འདུག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྙིང་ཉེ་ཞིང་ནུས་པ་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། འདིའི་འཁོར་མི་སྲུན་པ་ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རོལ་པའི་གནོད་སྦྱིན་བཞི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས་པ། ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་བསྟན་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསད་ཀྱིས་དོགས་པས་དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་རྦད་པའི་གཏོར་མ་གཅིག་ཀྱང་གཏོང་མ་མྱོང་དགོང་མོ་རྒྱུན་གཏོར་གྱི་དུས་སུ་ཡང་མི་མ་བསད་ཅིག་བྱས་ནས་ངར་གཏན་དུ་བཅག་པ་ཡིན་ཏེ། ངས་མ་བཅུན་ན་ཕྱེ་ཕུད་ཆང་ཕུད་དང་ཟློག་པ་ (༣༠༩)ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་གསུམ་བྱུང་ནས། ང་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱེད་ཅིང་འདུག་ནས་ཁྱོད་རྣམས་སུ་ཡིན་བྱས་པས། ངེད་རྣམས་ཆུ་བདག་བ་རུ་་བྱ་བ་ཡིན། ཆར་འཕེབས་དང་ནོར་སྒྲུབ་ཀླུ་དང

【汉语翻译】
即使做了两种压制，好像也不听。还有这位天女来到我的面前，勇士和空行母前来请求，说必须住几年，反复请求。有一位既亲近又能显示许多预言和神通。又在一个冬末，天女和尸林怙主二位前来，说请建造一尊怙主像。你们不要杀人，我来建造一尊怙主像，这样确定下来后，稍微有了帮助。所有怙主都是勇士来督促要害。一位手持颅器鼓和钹的尊者在黎明时分到来，坐在怙主的右边。勇母坐在左边，面带微笑迎接。这样，勇士和勇母二位从要害处督促，面带微笑迎接，力量强大，迅速带来吉祥的关键也由此而来。总的来说，六臂怙主是如意宝（320），无论祈祷什么，所有想法都能由此实现。这是加持的怙主，所以加持迅速，力量强大且亲近。无论谁对此有信心并祈祷，他都会来到那人面前，说我会守护你的一切障碍，声音洪亮地驻立着。但是被罪恶遮蔽的人看不到，也不相信。因为这很容易成就，所以从夏瓦里巴到我，都像仆人一样听从。我的十六个弟子也亲眼见到了，像人一样交谈。因此，凭借如此亲近且强大的力量。他的眷属是不驯服、喜欢吃肉、享受鲜血的四个夜叉。十方护法。以及清净种姓的怙主等。天女热玛德、丹玛等担心杀人，所以对敌方连片刻也不曾施放诅咒朵玛，即使在晚上供奉常供朵玛时，也总是告诫不要杀人，我彻底地制止了他们。如果我不制止，就会出现面粉精华、酒精华和返老还童（309），正值青春年华的十六岁少女，用珍宝装饰的三位。她们对我做了许多礼拜和绕行，我问你们是谁。我们是水神婆楼那。

【英语翻译】
Even though I applied both suppressions, it seemed they wouldn't listen. Then this goddess came before me, and though heroes and ḍākinīs came to request, saying she must stay for a few years, they repeatedly made requests. There is one who is close and shows many prophecies and clairvoyance. Also, one late winter, the goddess and Kṣetrapāla came, saying, 'Please build a statue of the Protector.' I said, 'You don't kill people, and I will build a statue of the Protector.' By settling on that, it helped a little. All the Protectors are heroes who urge the essential points. One holding a ḍāmaru and cymbals came at dawn and sat to the right of the Protector. The heroine sat to the left, welcoming with a smile. Thus, the hero and heroine urge from the essential points and welcome with a smile. The key to great power and swift auspiciousness also comes from that. In general, this six-armed Protector is a wish-fulfilling jewel (320), so whatever is prayed for, all thoughts are accomplished by it. This is the Protector of blessings, so blessings are swift, powerful, and close. Whoever has faith in this and prays, he will come before that person and say, 'I will protect all your obstacles,' standing with a loud voice. But those obscured by sin do not see and do not believe. Because this is easy to accomplish, from Śawaripa to me, they listen like servants. My sixteen disciples also saw his face and spoke like people. Therefore, by the power of such closeness and great power, his retinue consists of four unruly yakshas who love meat and revel in blood. The ten directional guardians. As well as the Protector of the pure lineage and others. The goddess Remati, Tenma, and others, fearing the killing of people, have never cast a curse torma even for a moment towards the enemy's side. Even during the evening offering of the regular torma, they are always warned not to kill people, and I have completely restrained them. If I did not restrain them, there would appear flour essence, wine essence, and rejuvenation (309), sixteen-year-old girls in the prime of youth, adorned with jewels, three of them. They made many prostrations and circumambulations to me, and I asked, 'Who are you?' 'We are the water god Varuṇa.'

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་ས་བདག་འདུལ་བའི་ཐབས་ཚིགས་ཆུང་ལ་དོན་ཆེ་བ་འདི་ཡང་འབུལ། དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་ཅི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་ཞིང་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ་ཞུ་ཞེས་ཟེར་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་དུ་སྤོད་ནས་བསྐོར་བ་བདུན་བྱས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་ནས་མི་སྣང་བར་ཐལ། ཚོགས་སུ་ཆོས་ཉན་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དེ་ཡང་བླ་མ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཞལ་མཐོང་། དེ་དུས་སུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་མི་དཀར་པོ་ཕུབ་དང་ཞོལ་དུ་བཅས་པ་གཅིག་འདུག་སྟེ་སུས་ངོ་ཤེས་གསུངས་པ་ལ་ཁོ་བོ་མིན་པ་ངོ་ཤེས་པ་མ་བྱུང་ངོ་། །ཕྱག་བཞི་པ་གཙོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཁ་སར་པཱ་ི་ཡང་ཞལ་མཐོང་ངོ་། །ཆོས་ཀྱང་མང་ངུ་གསུངས། དགྱེས་ (༣༡༠)པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཡང་ཞལ་མཐོང་། ཟླ་བའི་ནང་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་ཕག་མོ་བྱོན་ནས་བྱིན་རླབས་འཕེལ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་གསུངས། དེ་རྣམས་ཉམས་སྣང་ནི་མ་ལགས། དེ་ནས་རྒྱགས་གཅིག་བླངས་ནས་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་དུ་བསྡད་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་མ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་གནང་། དེ་དུས་བླ་མ་རང་གི་སྐྱེས་རབས་དང་། ངའི་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་སྔར་བས་ཞི་བ་རྒྱས་དང་བཅས་པ་དང་། ཚེ་འདིའི་ཚེ་ཚད་དང་བཅས་པ་ཡང་གསུངས། ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཐང་སྔོ་ཆམ་པ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་ན། རི་པོ་ཏོ་གཅིག་འདུག །དེའི་ཁར་ཁྱོད་ཀྱི་དགོན་པ་འོང་བར་འདུག་པས། དེའི་དུས་སུ་སྤས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལ། ཆང་འཐུང་། དགོང་གཏོར་ཐོ། འཁོར་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟེན། ཁོང་བཙུན་པ་ལ་མི་བརྩི་བར་འདུག་ཟེར་བ་ཡང་འབྱུང་ངོ་། །གོས་བཟང་པོ་མ་གོན་པར་དུག་པོའི་གསེབ་ན་སྟག་ཏུ་ཉལ་བ་གཅིག་གྱིས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། མཇུག་ཏུ་བསྔོ་བ་མ་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་གདམས་ངག་ལ་ (༣༡༡)ཡང་ཆེ་བརྗོད་མ་བྱེད་པར་མི་ཤེས་པ་བཞིན་གྱིས་ལ་སྟོན། སྤྱིར་ཁྱོད་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཐོབ་པ་མང་དུ་འོངས། ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཟིན་ངེས་ཤེས་པའི་སློབ་མ་བཅུ་ཐམ་པ་འོང་བར་འདུག །ངའི་རྨི་ལམ་ལ་བླ་མ་ཤངས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཨན་གཅིག་འདུག་པ་མི་ལག་དེང་དེང་བྱེད་པ་བཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིང་བསྲེལ་རེ་རེ་ཁྱེར་ནས་སོང་། ཁྱེད་རྣམས་སུ་ཡི་འཁོར་ཡིན་བྱས་བས། དེ་རྣམས་ན་རེ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་འཁོར་ཡིན

【汉语翻译】
也供养这个调伏地主的方法，虽小但意义重大。从现在开始，无论任何时候，我都将为您，三世佛陀的上师，完成您所需要的一切，片刻不离，请您慈悲垂视。说完，将包含仪轨和会供的修法三次念诵，并绕行七圈。降下盛大的花雨，然后隐没不见。当我去参加法会听法时，也亲眼见到了千手千眼大悲尊与上师同时显现。那时，上师说：“有一个穿着白色衣服，带着帽子的男人，谁认识他？”除了我之外，没有人认出他。我还亲眼见到了四臂观音主尊及其眷属，以及卡萨巴尼。也讲了很多法。还亲眼见到了喜金刚，他是金刚身语意的自性，白色、红色、蓝色三种颜色。在某个月里，至尊金刚亥母降临，讲述了增进加持的方法等等。这些都不是幻觉。之后，我带了一份食物，住在斯敦杰岗，上师赐予了我所有密咒随喜的剩余部分，没有留下任何东西。那时，上师讲述了他自己的转世，以及我的过去和未来的转世，比以前更加详细，包括寂静和增长，以及今生的寿命。上师又说：“在一片绿色的草地上，有一座里波多山。你的寺庙将会建在那上面。到那时，做一个放荡不羁的瑜伽士，喝酒，享用晚间的朵玛，供养各种各样的眷属。人们会说他不被认为是僧人。不要穿好衣服，像一只老虎一样睡在荆棘丛中。所有佛法的开头是发菩提心，结尾是不做回向，对于仪轨和口诀（311）也不要夸大，装作不懂的样子来展示。总的来说，你将会获得许多佛法联系。特别是，你将会有十个确定无疑是证悟者传承的弟子。在我的梦里，上师香巴的舍利子有一个安，出现了十个挥舞手臂的人。他们每个人都拿着一个舍利子离开了。我问他们：‘你们是谁的眷属？’他们回答说：‘我们是桑结年敦的眷属。’

【英语翻译】
I also offer this method of subduing the earth lords, which is small but of great significance. From now on, at all times, I will accomplish everything you need, the Guru, the Buddha of the three times, without separating for a moment, please look upon me with compassion. After saying this, I recited the sadhana along with the tsok three times and circumambulated seven times. A great rain of flowers fell, and then he disappeared. When I went to the assembly to listen to the Dharma, I also saw the Thousand-Armed, Thousand-Eyed Great Compassionate One appearing simultaneously with the Guru. At that time, the Guru said, "There is a white man with a hat, who recognizes him?" No one recognized him except me. I also saw the Four-Armed Avalokiteśvara, the main deity and his retinue, and Khasarpani. He also spoke a lot of Dharma. I also saw Hevajra, the essence of Vajra Body, Speech, and Mind, in white, red, and blue. In a certain month, the venerable Vajravarahi came and spoke about methods to increase blessings, etc. These were not hallucinations. After that, I took some food and stayed at Stonkyergang, and the Guru gave me all the remaining parts of the secret mantra's rejoicing, without leaving anything out. At that time, the Guru spoke about his own past lives, and my past and future lives, in more detail than before, including peaceful and increasing aspects, and also the lifespan of this life. Again, the Guru said, "In the middle of a green meadow, there is a mountain called Ripoto. Your monastery will be built on top of it. At that time, act like a debauched yogi, drink alcohol, enjoy the evening torma, and serve various retinues. People will say that he is not considered a monk. Don't wear good clothes, but sleep like a tiger in the thorn bushes. The beginning of all Dharma is to generate bodhicitta, and the end is not to dedicate the merit. Don't exaggerate the sadhana and instructions (311), but show them as if you don't know them. In general, you will receive many Dharma connections. In particular, you will have ten disciples who are definitely holders of the lineage of siddhas. In my dream, there was an "an" relic of Guru Shangpa, and ten people appeared waving their arms. Each of them took one relic and left. When I asked them, 'Whose retinue are you?' They replied, 'We are the retinue of Sangye Nyenton.'

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་བས། ད་གདོད་ཁྱོད་ལ་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་དུ་གྲགས་པ་གཅིག་ཡོད་བར་འདུག །ཚོགས་པ་བརྒྱ་ཚོ་སྟོང་ཚོ་བས་སློབ་མ་རེ་རེས་དགའ་བ་ཡིན། ད་རེས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འོ་སྐོལ་གཉིས་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱ་མེད། སྐྱེ་བ་འདིའི་ཕྱི་མ་ལ་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཁམས་འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་དཔག་པར་དཀའ་ཞིང་། བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་འདུག་པས་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མི་དགོས་པར་འདུག་གོ། ། (༣༡༢)སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་ཁྱོད་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་། ཆོས་འབྲེལ་ཐོགས་པ་དང་། མོས་གུས་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ཞིང་ཁམས་རྣམས་པར་དག་པར་འཁོར་གྱི་དང་པོར་གྱུར་ནས་བདུད་རྩི་འཐུང་བར་གདའ། ཉམས་རྟོགས་ཡོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་གསུང་ནས་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་མཐའ་དག་བཀའ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་གསུངས། ད་ལྟ་ཡང་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་གྲྭ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནད་ནས་ཁྱོད་རང་ཆིག་བརྒྱུད་ཡིན་པས། བླ་མ་ཤངས་པའི་གདམས་ངག་ཁྱད་འཕགས་རྣམས་གཞན་ལ་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ཁྱོད་རང་ལ་སྤུངས་པ་དེ་ཡིན་གསུངས་ནས་དབུ་བསྙུང་ཀྱང་གནང་། གདམས་པའི་གནད་རྣམས་ཟིན་བྲིས་བྱས་ནས་སྤྱན་སྔར་ཞུས་དག་ཀྱང་བྱས། ང་ལས་གདམས་ངག་ཆེ་བ་མེད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་བྱུང་། སྐྱེར་སྒང་དུ་དབྱར་དགུན་བཅུ་གསུམ་དུ་བསྡད་ནས་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས། བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཀྱང་རྫོགས་པར་བྱུང་བ་ལགས། དེ་ནས་འབྲི་གུང་དུ་བླ་མ་གཙང་པ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་གདམས་པ་ཞུས་ཀྱང་གེགས་ཨན་ཙམ་དེ་ལ་ཕན་པ་མ་བྱུང་ནས། ཡོལ་དུ་ (༣༡༣)ཡོང་སྟེ་གུང་བུ་མཁར་དུ་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་བྱས་པའི་དུས་སུ་ཐོད་པ་རྒྱན་ནེའི་ཞལ་ནས་ཚོགས་འཁོར་ད་བཟང་སྟེ་འདི་རྣམས་ཞིང་མ་དག་གསུངས། དེས་ན་ཞིང་དག་པ་གལ་ཆེ་བར་འདུག །དེ་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་མ་དེས་ཟས་ནོར་འདུ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་པ་ཡང་ཞུས། དེ་ནས་ཤུ་ལོ་སྤང་ཁར་ཕྱིན་ནས་ད་ཡང་ན་ཤི་བ་གཅིག་དང་། ཡང་ན་གེགས་འདི་སེལ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་གཅིག་ལ་གཏད་དགོས་སྙམ་ནས་ལོ་གསུམ་མཚམས་དམ་པོ་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་པས། དེ་དུས་ཉིན་གཅིག་ལྡང་སྙིང་འདོད་ནས་བལྟས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ག་ནས་འོང་། བླ་མ་སུ་ཡིན་ཅི་ཤེས་བྱས་པས། ང་རྒྱ་གར་ནས་འོང་། བླ་མ་དུར་ཁྲོད་པ་བྱ་བ་ཡིན། འཆི་མེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཤེས་ཟེར། འོ་ན་གདམས

【汉语翻译】
这么说来，原来你这里有一位被称为“桑结年顿”的圣者啊。比起成百上千的僧团，我更喜欢一个一个的弟子。这次转生我们两个没有圆满的所化之机。这次转生之后，所化的净土眷属和寿命的长短，事业和利生自然成就圆满，连绵不断难以估量，不可言说，使无量无边的众生得以成熟和解脱，所以不必怀疑，不要三心二意。（312）今生，凡是见到你和听到你的人，都不会堕入恶趣。凡是与佛法结缘，心怀虔诚的人，来世都会在清净的刹土中成为你的首批眷属，并能享用甘露。拥有证悟的人更不必说了，说完这些，就赐予了所有清净大乐的授记和教言。现在，卫藏康三地的这些僧人，从疾病中解脱，因为你是唯一的传承者。上师香巴的殊胜诀窍，没有传给其他人，而是全部传给了你，说完还点了头。我把诀窍的要点记录下来，并在上师面前校对。我甚至产生了“没有比我的诀窍更殊胜”的傲慢。我在杰岗住了十三个冬夏，如法修行。也圆满了上师的心愿。之后，我去了直贡，拜见了上师藏巴坚，请教诀窍，但对那个小小的障碍没有起到作用。于是，我来到约（今西藏山南地区隆子县斗玉乡），（313）在贡布卡做了一次会供，骷髅鬘尊说道：这次会供很好，只是这些人净土不净。因此，净土清净非常重要。那时，我也向至尊玛请教了关于食物和财富积累的诀窍。之后，我去了秀罗邦卡，心想现在要么死，要么消除这个障碍，交给一个成就者，于是我闭关三年，精进修行。有一天，我渴望得到立断诀窍，于是我看到了一个瑜伽士。我问：你从哪里来？你的上师是谁？你懂什么？他说：我从印度来，我的上师是尸林巴，我懂得不死金刚链。我说：哦，那么请传授吧。

【英语翻译】
So it seems you have a realized being called 'Sangye Nyenton' here. I prefer individual disciples over hundreds or thousands of assemblies. In this lifetime, we two do not have the fortune of having disciples to guide. After this lifetime, the pure lands and retinue of disciples, the length of life, the activities and benefit for beings will naturally be accomplished, complete, continuous, immeasurable, and indescribable, causing countless sentient beings to mature and be liberated, so there is no need to doubt or be indecisive. (312) In this life, all who see you and hear you will not fall into the lower realms. All who have a connection to the Dharma and have devotion will become your first retinue in the pure realms in the next life and will drink nectar. Needless to say, those who have realization, after saying this, he bestowed all the prophecies and instructions of pure great bliss. Even now, these monks from U-Tsang and Kham will be freed from illness because you are the sole lineage holder. The special instructions of Lama Shangpa, without giving even one to others, were all given to you, he said, and nodded his head. I wrote down the key points of the instructions and proofread them in front of the Lama. I even had the arrogance of thinking that there were no instructions greater than mine. I stayed in Kyergang for thirteen summers and winters, practicing diligently. I also fulfilled the Lama's wishes. After that, I went to Drigung and met Lama Tsangpa Chen, and asked for instructions, but it did not help with that small obstacle. So, I came to Yol (present-day Doyu Township, Lungzi County, Shannan, Tibet) and (313) at the time when I did a tsokhor at Gungbu Khar, Thöpa Gyenne said from his face: This tsokhor is good, but these people's lands are not pure. Therefore, it seems that pure lands are very important. At that time, I also asked Jetsunma for instructions on accumulating food and wealth. After that, I went to Shulo Pangkar, thinking that now I must either die or eliminate this obstacle and entrust it to an accomplished one, so I did a strict three-year retreat and practiced diligently. One day, I wanted to see the leap-cutting essence, so I looked and saw a yogi. I asked: Where do you come from? Who is your Lama? What do you know? He said: I come from India. My Lama is called Durkhrotpa. I know the immortal wheel. I said: Oh, then teach it.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་ངག་དེ་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། འདི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ཡིན། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དགོས་ཟེར། འཁྲུལ་འཁོར་རེ་ལ་ཚོགས་འཁོར་བཟང་བ་རེ་དང་གསེར་སྲང་རེ། གོས་ཆེན་ཡུག་རེ་དགོས་ཟེར་ནས། ཆོས་དེ་ཆ་རྐྱེན་གྱིས་མི་ལྕོགས་པ་འདུག་པས་མི་ཞུ་སྙམ་ཙ་ན། ཁམས་པའི་སློབ་མ་མང་པོ་ཡོད་པས་ཁོང་རྣམས་ན་རེ། (༣༡༤)སློབ་དཔོན་རང་ཞུས་ཆ་རྐྱེན་གང་དགོས་ངེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ཀྱིས་ཟེར། འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་ཞུས་པའི་ནུབ་མོ་ནས་སྔར་གྱི་གེགས་རྣམས་རང་དག་ལ་སོང་། དེ་ནས་ཟླ་བ་བདུན་ནས་འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་ཚར་བར་མཛད་ནས། ཁྱོད་རང་ཆ་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པར་གྱིས། ངས་ལྷ་ས་བསྐོར་ནས་འོང་གིས་གསུངས་ནས་ལྷ་སར་བཞུད། ཡར་ལ་འཁོར་བ་དང་གསེར་གཡུ་དང་དར་ཟབ་མང་པོ་ཕུལ་བས་ང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དགོས་པ་མེད། ཁྱོད་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་མི་ལྡན་བལྟས་པ་ཡིན། ངའི་བླ་མ་དུར་ཁྲོད་ནག་པོ་དེས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནང་ཁོད་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ལན་གཅིག་བྱོན་པས་སྣོད་ལྡན་མི་འདུག་གསུངས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ཚུར་བྱོན་པ་ཡིན། ང་ལ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁ་རག་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་པ་ན་གདུལ་བྱ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་འཆི་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་རྣམས་སྟོན་ཅིག་གསུངས་ནས། བླ་མ་དུར་ཁྲོད་ནག་པོས་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། རྒྱ་གར་ནས་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་འབུལ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་བཞེས་པར་བཞུད་དོ། །བླ་མ་ལ་སྟོད་མགོན་པོ་དེ་ (༣༡༥)དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ། རྒྱ་གར་ནས་ང་ལ་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་ཡེ་རེ་བྱོན་པ་ལགས། དེ་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་མས་གདམས་ངག་གི་གནད་མང་དུ་གསུངས། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཞལ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་སྟོན་ཀ་གཅིག་རི་གོང་དུ་སྐྱོ་སངས་ལ་ཕྱིན་པའི་དུས་སུ་ཤ་དང་། ཇ་འབུལ་བ་བྱུང་ནས་སྤྱིལ་པོ་གཅིག་བརྩིགས་ནས་ཞག་གསུམ་བསྡད། འཛོ་མོ་གཅིག་ཀྱང་ཚག་བྱས་དེར་མི་འགའ་ཟུང་ཀྱང་བྱུང་། རྒྱ་སྒོམ་ན་རེ། བླ་མས་ལུང་བསྟན་པའི་དགོན་པ་དེ་འདིར་འོང་བར་འདུག་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིས་ཁོས་བྱས་པ་ལྟར་བྱུང་། དེ་ནས་ཕྱུགས་འགའ་ཡང་འཕེལ་བས། སྐབས་སུ་ཀྵཱེ་ཏྲ་པཱ་ལས་འཚོ་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང་འདུག་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱུགས་འདི་རྣམས་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་སྡིག་ཆེ་བྱས་ནས་མ་བཏང་བ་ཡིན་ཏེ། ཚོང་ཉེས་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་གཅིག་བྱུང་། གཞན་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་ངས་རྒྱུན་ངུ་ངར་བཅག་པས་ཕྱིས་ཉན་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ལོན་ནས་བཟད་པས་དགྲ་བྱས་ནས་མཛོ་ཁྱེར་བ་ལ་ངས་རྦད་པ་

【汉语翻译】
說要傳授那個口訣，（他們）說：「這是國王的法，需要廣大的資財。」（他們）說：「每個壇城需要一個好的薈供和一兩黃金，以及一匹綢緞。」心想：「這個法因條件不足而無法傳授。」那時，因為有很多康區的弟子，他們說：「（314）上師您儘管傳授，所需的條件我們來辦。」傳授了不死輪的當晚，之前的障礙都自然清淨了。之後七個月完成了不死輪，（上師）說：「你們準備好所有的條件，我繞拉薩回來。」就前往拉薩。有人供養了許多上好的轉輪、黃金、松石和絲綢，（上師說：）「我不需要資財，我只是看看你們是否具有誓言。」我的上師黑墳場，曾以神通一次前往內、空、密三處，（他說：）「沒有具器者。」就返回印度了。上師曾對我說：「當你前往卡若（Kharo）東方時，有一個像那樣的所化機，對他宣說這些不死甘露的口訣。」黑墳場上師作了授記，（他說：）「我從印度來此，是為了將法門傳給你。」沒有接受任何供養就走了。拉堆貢波（La tö Gönpo）上師（315）的恩德非常大，他特地從印度來給我傳法。那時，一位單面金剛亥母（Vajravarahi）說了很多口訣的要點。從那時起，我們不離不棄，總能見到她的面容。之後一個秋天，當我去日貢（Ri gong）進行閉關時，有人供養了肉和茶，我建了一個茅棚住了三天。還殺了一頭犛牛，也有一些人來了。 Gyagom 說：「上師授記的寺院看來要建在這裡了。」後來正如他所說的那樣發生了。之後，牲畜也增加了一些。有時，క్షేత్రపాల (kṣetrapāla，護法)會照顧它們。我沒有把這些牲畜據為己有，（క్షేత్రపాల）說：「你犯了很大的罪。」我沒有放走它們，結果發生了一件連做生意都虧本的事。總之，我打破了長久的哭鬧，後來他們就聽話了。過了一年，因為厭煩，他們把我當作敵人，我詛咒了搶走犛牛的人。

【英语翻译】
When I asked to receive that oral instruction, they said, "This is the Dharma of the king, it requires great wealth." They said, "Each mandala requires a good tsok offering and one gold srang, and one piece of silk brocade." Thinking that the Dharma could not be transmitted due to insufficient conditions, because there were many students from Kham, they said, "(314) Teacher, please transmit it, we will provide whatever conditions are needed." From the night I requested the Immortal Wheel, the previous obstacles were naturally purified. Then, after seven months, he completed the Immortal Wheel, and said, "You gather all the conditions, I will go around Lhasa and come back." And he went to Lhasa. Someone offered many excellent wheels, gold, turquoise, and silk brocade, but he said, "I don't need wealth, I just wanted to see if you have samaya or not." My guru, Black Cemetery, once went to the inner, empty, and secret realms through miraculous powers, and said, "There are no suitable vessels," and returned to India. The guru said to me, "When you go to the east of Kharag, there is a disciple like that, show him these instructions of the Immortal Nectar." The guru Black Cemetery prophesied, "I have come here from India to deliver the Dharma gate to you," and he left without accepting any offerings. The kindness of Lama Latö Gönpo (315) is very great, he came all the way from India to give me the Dharma gate. At that time, the single-faced Vajravarahi spoke many key points of the instructions. From that time on, we were inseparable and always saw her face. Later, one autumn, when I went to Rigong for retreat, someone offered meat and tea, and I built a hut and stayed for three days. I also slaughtered a dzomo, and some people came there. Gyagom said, "The monastery prophesied by the guru seems to be coming here." Later, it happened as he said. Then, some livestock also increased. Sometimes, Kshetrapala (藏文，ཀྵཱེ་ཏྲ་པཱ་ལ།，梵文天城体，क्षेत्रपाल，梵文罗马拟音，kṣetrapāla，汉语字面意思：护法) would take care of them. I did not take these livestock as my own, and (Kshetrapala) said, "You have committed a great sin." I did not let them go, and as a result, something happened that even caused business losses. In short, I broke the long crying and nagging, and later they listened. After a year, because they were tired of it, they treated me as an enemy, and I cursed the person who took the dzomo.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
དང་བསྐུལ་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ (༣༡༦)འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡུལ་ལྷ་ཀླུ་སྨན་དང་བཅས་པའི་དམག་ཚོགས་ཆེན་པོ་བྲག་ལྷ་ནས་ཕར་ལ་མི་ཤོང་བ་ཙམ་སོང་བ་ཡིན། དགྲ་ལ་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་ཟེར་ནས་བབས་བྱས། དེ་ནས་ཟུང་ཟད་ཞིག་ལོན་པའི་དུས་སུ་ཉིན་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་སྟེད་ན་ཡོད་པ་ལ་ལུག་རྫིས་འབར་བ་འདྲ། ནངས་པར་ནམ་ལངས་པ་དང་ཏྲཀྴད་མ་འདི་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་ཕྱག་བཞི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས་བྱུང་སྟེ། མི་སྙིང་དམར་ཙ་རེ་བ་གཅིག་ངའི་ལག་ཏུ་བསྐྱུར་བྱུང་ནས། ཁར་སོང་ལུག་རྫི་དེ་ས་སློབ་དཔོན་ལ་འབར་ཞིང་འདུག་པས། དེ་ལས་སད་པ་ཡིན་ཟེར་གྱི་འདུག་ནས། ཁྱོད་སྤྱིར་ཡང་མི་མ་བསད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ལུག་རྫི་མ་གསོད་ཅིག་བྱས་ནས་བཅུན་པ་ཡིན་ཏེ་སོང་ཉི་མ་དྲོས་པ་དང་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི་འདུག །དེ་ལ་ངེས་བདུན་ཚིག་བྱས་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་ཡང་སྐྱེ་བར་བྱུང་། ཡང་བཟད་པ་མང་ཚན་དང་ཉུང་ཚན་གཉིས་འདུམ་བྱེད་པས་དཔོན་གནས་དང་ཁྱོད་གཉིས་ཤོག་ཟེར་བས་བློན་ཟུར་དུ་ཆར་པ་བྱུང་ནས་དེར་གབ་པས། སྔགས་པའི་ཆ་བྱད་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། ལག་ན་ཐོད་པ་དང་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་ཐོགས་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། ཡར་གཤེགས་དང་ངས་ (༣༡༧)བཟད་ཀྱི་མཚམས་དེ་བསྐྱེལ་ནས་ཡོད་ཟེར། དེ་ཅུག་ཡིན་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་ཡོལ་ལ་ཞེན་ཨན་རེ་འདུག་པས་མཚམས་དེ་མ་བསྒྱེལ་ན་ཡོལ་བརླག་ནས་འགྲོ་བར་གདའ་ཟེར་ནས་བྱུང་། དེ་ནས་ཡར་འགྲོགས་ནས་ཕྱིན་ནས་པོ་ཆེར་སླེབ་ཙ་ན། ཁོ་ན་རེ་གཏོར་མ་རེ་ཙམ་ཡང་བྱིན། ངེད་ཀྱང་སྙིང་ཉེ་བ་ཡིན་པས་ལས་བྱས་ནས་ཡོང་ཙ་ན་ལྟོག་པར་ཡང་འདུག་ཟེར། དེ་ནས་ཕན་ཆད་དུ་གཏོར་མ་རེ་ཡང་མ་ཆད་པར་བྱས། དེར་སྔར་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་མཆོད་པ་ཡེ་མ་བྱས་སོ། དེ་ནས་བཟུང་ཏེ་ཏྲཀྴད་ཀྱི་འཁོར་དེ་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་པས་སྙིང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་བྱུང་བ་ལགས། དུས་ཕྱིས་གྱ་པ་ནས་ཕྱུགས་ཁྱེར་བའི་དུས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་འཚུབས་ཅིང་འདུག་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མི་མ་བསད་ཅིག །ང་ཕྱུགས་ལ་ཞེན་པ་མེད་དོ་བྱས་ནས་གཏན་དུ་འབར་བས། ཆོས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་ནས་ཇག་པར་ཡེ་མ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། ནང་གཅིག་དྲོ་བར་ཙམ་ན་ཀྵཱེ་ཏྲ་པཱ་ལ་གྲི་གུག་གཅིག་ཁྱེར་ནས་བྱུང་། ཁུང་ཡུག་ལ་ཁར་ཉིན་རི་ཕན་གྱིས་སྣ་དྲངས་པའི་ཇག་པ་བཞི་བསད་ནས་ཡོད་ཟེར་བས། ངས་ཁ་ནིང་ནས་མི་མ་བསད་སྡིག་ཆེའོ་བྱས་པས་ཁྱེད་རྣམས་ (༣༡༨)མི་ཉན་པར་འདུག་བྱས་ནས་དེད་པས། ཁོ་ན་རེ། ངའི་ཕྱུགས་མ

【汉语翻译】
也沒有任何勸請。怙主六臂（316）偕眷屬以及地方神、龍、藥神等大軍，從岩神那裡出來，幾乎容納不下。說是對敵人造成了巨大的傷害而降臨。之後，在獲得一些補償的時候，中午時分，在斯德那地方，像牧羊人燃燒一樣。第二天早上天亮時，這位紮紮瑪騎著獅子，手持四臂和各種武器出現了。把一顆鮮紅的人心扔到我手裡。之前，牧羊人對薩學班智達燃燒著。說是從那裡醒來的。你總的來說也不要殺人。特別是不要殺牧羊人，這樣勸誡了。結果，太陽升起的時候，吐血而死了。對此做了七日祭，也生起了強烈的慈悲心。還有，調解巴增派和巴瓊派兩派，說道：「官員和你們兩個來。」大臣躲到一旁下雨的地方。一位身穿咒士服飾，騎著黑身白蹄的馬，手持顱器和鐵鎚的人出現了。說道：「請上去，我（317）會護送巴增的邊界。」問道：「那是誰？」回答說：「薩學班智達對約拉有依戀，如果不越過那個邊界，約拉就會毀滅。」然後一起上去，快到波切的時候。他說：「也給我一點朵瑪。我們也很親近，因為工作而來，所以也很餓。」從那以後，朵瑪從未間斷過。在那裡，以前從未以幻化自生的力量供養護法。從那時起，紮紮的眷屬像僕人一樣聽話，變得非常親近。後來，在嘉巴搶走牲畜的時候，護法們很激動，說道：「你們不要殺人。我不貪戀牲畜。」一直這樣說。其他的護法們聽了，就沒有去搶劫。有一天中午，克施亞帕拉拿著一把彎刀來了。說道：「在孔玉拉卡爾，日潘帶領的四個強盜被殺了。」我說：「昨天開始就沒有殺人，罪過很大。」他們（318）不聽，就驅趕他們。他們說：「我的牲畜……」

【英语翻译】
There was no urging either. The Protector Six-Armed One (316), along with his retinue and the great army of local deities, nagas, and medicine deities, came from Brak Lha, almost overflowing. It was said that they descended, causing great harm to the enemy. Then, after gaining some compensation, at noon, in Stedna, it was like a burning shepherd. The next morning, at dawn, this Trakshadma appeared riding a lion, holding four arms and various weapons. He threw a fresh, red human heart into my hand. Before, the shepherd was burning towards Sakya Pandit. It was said that he woke up from there. He was admonished, "In general, do not kill people. Especially, do not kill shepherds." As a result, he vomited blood and died when the sun rose. A seven-day ritual was performed for him, and strong compassion arose. Also, when mediating between the Bazang and Bajung factions, he said, "The official and you two come." The minister hid in a place where it was raining. A person dressed as a mantra practitioner, riding a black horse with white hooves, holding a skull cup and an iron hammer in his hand, appeared. He said, "Please go up, and I (317) will escort the border of Bazang." When asked, "Who is that?" he replied, "Sakya Pandit has attachment to Yola. If that border is not crossed, Yola will be destroyed." Then, they went up together, and when they were about to reach Poche. He said, "Also give me a little torma. We are also close, and since we came for work, we are also hungry." From then on, the torma was never interrupted. There, previously, offerings to the Dharma protectors were never made with the power of illusion arising spontaneously. From that time on, the retinue of Trakshad listened like servants, and became very close. Later, when Gyapa was stealing livestock, the Dharma protectors were agitated, saying, "Do not kill people. I have no attachment to livestock." He kept saying this. The other Dharma protectors listened and did not go to rob. One day, around noon, Kshetrapala came with a curved knife. He said, "In Khungyuk Lakar, four robbers led by Nyinri Pan have been killed." I said, "Since yesterday, there has been no killing of people, it is a great sin." They (318) did not listen and were driven away. They said, "My livestock..."

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱེར་བས་སྙིང་ན་བར་བྱུང་། སློབ་དཔོན་ལ་ཉན་པ་ཀས་མི་བཞི་ལས་བསད་པ་མིན་ཟེར་མོད་ཤར་ངོས་ནས་ཕར་ལ་མི་སྣང་བར་ཐལ། སྤྱིར་ཀྵཱེ་ཏྲ་པཱ་ལ་འདི་མི་སྲུན་པ་སྡིག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ཀྱང་། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ། ངའི་སར་འོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེལ་བསུ་བྱེད་པར་འདུག །ཐང་གཅིག་ཉི་མ་དགོང་ཁར་ལྟོ་ངོས་ཀྱི་ལྡུམ་རའི་ཁ་ན་ཡར་བྱུང་བས་ཁྱོད་གར་ཕྱིན་བྱས་པས། ངས་དབོན་རྒྱལ་ལ་དགྲ་ཡོང་བར་འདུག་བས་བསུར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་བྱུང་། དེ་སྐད་བྱ་བ་སུ་ཡིན་བྱས་པས། བེར་རེ་ཡིན། མི་རྟ་མང་ཚད་གཅིག་འདིར་ཡོང་བར་ཡོད་ཟེར་ཙ་ན་མྱུར་དུ་བྱུང་། ཡང་དབྱར་ཀ་གཅིག་ཆུ་སྐོར་གྱི་འགྲམ་རྡོ་འགའ་བསྐུར་ནས་འདུག་པ་སུ་ཡིན་མ་ཤེས་ཅན། ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་དྲེའུ་ཚོ་ཆེ་ལྡན་པ་གཅིག་ལ་ཆིབས། ཕྱག་བཞིན་གྲི་གུག་རཱུ་མཚོན་ཐོགས་ནས་ང་ཡིས་དགྲ་བསད་ནས་ཡོད་ཅིང་ཟེར་ཙ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མ་བསད་དེར་མ་འགྲོ་བྱས་པས། ལྷ་མོ་ན་རེ་ངེད་རྣམས་ལ་མི་བསད་དབང་དང་གར་ཡང་འགྲོ་དབང་མེད་པ་འདི་སྡུག་པར་འདུག །ངའི་ཆུ་སྒོར་བསྒྱེལ་བ་ལ་བཟོད་ཐབས་ (༣༡༩)མེད་ཀྱང་། བླ་མ་ཆེན་པོ་ལ་ཉན་པ་ཡིན་ཅིང་ཟེར་ཀྱང་། དགྲ་དེ་རྣམས་ལ་ཤི་ཆད་དང་ཡུལ་དོན་བབས་ནས་འདུག །ངས་ངར་བཅོག་པ་དང་ཁ་གནོན་པ་གཉིས་ཀ་བྱས་ཀྱང་མ་ཉན་པ་འདྲ། ཡང་ལྷ་མོ་འདི་ངའི་མདུན་དུ་བྱུང་ནས་དཔའ་པོ་དང་ཌཱ་ཀིས་ཞུ་བ་འབུལ་བ་བྱུང་ཀྱང་ལོ་ཤས་བཞུགས་དགོས་ཟེར་ནས་ཞུ་བ་ཡང་ཡང་འབུལ་ཞིང་། སྙིང་ཉེ་ལ་ལུང་བསྟན་དང་མངོན་ཤེས་མང་པོ་སྟོན་པ་གཅིག་གདའོ། །ཡང་དགུན་སྨད་གཅིག་ལྷ་མོ་དང་ཀྵཱེ་ཏྲ་པཱ་ལ་གཉིས་བྱུང་ནས། མགོན་པོའི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་བར་ཞུ་ཟེར་ནས་བྱུང་བས། ཁྱེད་ཀྱིས་མི་མ་བསོད་དང་ངས་མགོན་པོའི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་ཅིག་བྱས་ནས་གནད་ལ་ཕབ་པས་ཨན་ཙམ་ཕན་པ་བྱུང་། མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་གནད་ལ་བསྐུལ་བའི་དཔའ་བོ། །ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡེར་ཁ་ཐོགས་པ་གཅིག་ཐོ་རངས་བྱོན་ནས་མགོན་པོའི་ཡས་སུ་བཞུགས། དཔའ་མོ་གཡོན་དུ་བཞུགས་འཛུམ་གྱིས་བསུ་བར་གདའ། དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་། འཛུམ་གྱིས་བསུ་བ་ནུས་པ་ཆེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་མྱུར་བའི་གནད་ཀྱང་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ལགས། སྤྱིར་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འདི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ (༣༢༠)ནོར་བུ་ཡིན་པས་གསོལ་བ་གང་བཏབ་དང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་འགྲུབ་པ་གཅིག་བྱུང་། འདི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན་པས་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞིང་ནུས་པ་ཆེ་ལ་སྙི

【汉语翻译】
因为携带而心痛。听闻上师说并非杀了四个人，但从东边消失不见了。总的来说，这个护法神虽然不驯服，罪恶极大，但守护僧侣们的障碍，成办顺缘。似乎对我这里来的一切人都进行迎接。一次，太阳快落山时，他在我吃饭地方的菜园边出现，我问他去了哪里。他说：“我因为温·嘉（人名）要来敌人，所以去迎接了。”然后就来了。我问：“是谁说这件事的？”他说：“是贝热。”他说很快就会有很多人和马来到这里。还有一次夏天，我看到有人在水渠边堆了一些石头，不知道是谁。女神热玛梯骑着一头巨大的骡子，手里拿着弯刀和兵器，说：“我正在杀敌人。”我说：“你没有杀人，不要去那里。”女神说：“我们没有杀人的权力，也没有去任何地方的权力，这太糟糕了。虽然我无法容忍我的水渠被毁坏（319），但我听从大喇嘛的话。”但那些敌人面临死亡和国家事务。我既斥责又压制，但似乎没有用。还有，这位女神来到我面前，英雄和空行母们也来请求，说需要住几年，反复请求。她很亲近，显示了很多预言和神通。还有一次冬天，女神和护法神一起来到，说：“请建造一座怙主像。”我说：“你不要杀人，我建造一座怙主像。”这样切中要害，稍微有些帮助。所有怙主都是切中要害的英雄。一个拿着手鼓和钹的人早上来到怙主像的上方。勇母坐在左边，面带微笑地迎接。像这样，英雄和勇母都切中要害地劝请，微笑迎接，力量强大，迅速带来吉祥的关键也由此而来。总的来说，六臂怙主是如意宝（320），无论祈祷什么，所有的想法都能实现。这是加持的怙主，所以加持迅速，力量强大，

【英语翻译】
It caused heartache because of carrying it. I heard the master say that it wasn't that he killed four people, but he disappeared from the east side. In general, although this Kṣetrapāla is untamed and extremely sinful, he protects the obstacles of the monks and accomplishes favorable conditions. It seems that he welcomes everyone who comes to my place. One day, as the sun was setting, he appeared near the vegetable garden where I eat, so I asked him where he had gone. He said, "I went to welcome the enemies who are coming to Wön-gyal (person's name)." Then he came. I asked, "Who said this?" He said, "It was Berre." He said that many people and horses would be coming here soon. Also, one summer, I saw someone piling up some stones by the water channel, and I didn't know who it was. The goddess Remati was riding a large mule, holding a curved knife and weapons in her hands, and said, "I am killing the enemies." I said, "You have not killed anyone, do not go there." The goddess said, "It's terrible that we have no power to kill people and no power to go anywhere. Although I cannot tolerate my water channel being destroyed (319), I listen to the great lama." But those enemies are facing death and national affairs. I both rebuked and suppressed, but it seemed to be of no use. Also, this goddess came before me, and heroes and ḍākinīs came to request, saying that she needed to stay for a few years, and repeatedly requested. She is very close and shows many prophecies and clairvoyance. Also, one winter, the goddess and Kṣetrapāla came together and said, "Please build a statue of Mahākāla." I said, "You do not kill people, and I will build a statue of Mahākāla." By getting to the point like that, it helped a little. All the Mahākālas are heroes who get to the point. One holding a ḍamaru and cymbals came in the morning and sat above the Mahākāla statue. The ḍākinī sat on the left, welcoming with a smile. In this way, both the hero and the ḍākinī urge from the key point and welcome with a smile, which is powerful, and the key to quickly bringing auspiciousness also comes from that. In general, the six-armed Mahākāla is a wish-fulfilling jewel (320), and whatever prayers are made and all thoughts are fulfilled by him. This is the Mahākāla of blessings, so the blessings are swift, the power is great,

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཉེ་བ་གཅིག་འདུག་སྟེ། འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་གང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་དེའི་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ངས་བསྲུང་ངོ་ཟེར་ནས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བཞུགས་པར་འདུག་སྟེ། སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱིས་མི་མཐོང་ཞིང་ཡིད་མི་ཆེས་པར་གདའ། འདི་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་བས་ཤ་བ་རི་པ་ནས་ང་ཡན་ཆད་དུ་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ཅིང་། ངའི་སློབ་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་ཞལ་མཐོང་ནས་མི་བཞིན་དུ་ལབ་པར་འདུག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྙིང་ཉེ་ཞིང་ནུས་པ་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། འདིའི་འཁོར་མི་སྲུན་པ་ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རོལ་པའི་གནོད་སྦྱིན་བཞི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས། ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་བསྟན་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསད་ཀྱིས་དོགས་པས་དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་རྦད་པའི་གཏོར་མ་གཅིག་ཀྱང་གཏོང་མ་མྱོང་དགོང་མོ་རྒྱུན་གཏོར་གྱི་དུས་སུ་ཡང་མི་མ་བསད་ཅིག་བྱས་ནས་ངར་གཏན་དུ་བཅག་པ་ཡིན་ཏེ། ངས་མ་བཅུན་ན་ཕྱེ་ཕུད་ཆང་ཕུད་དང་ཟློག་པ་ (༣༢༡)བྱས་ཀྱིན་ཐུ་རཱུ་འགྲོ་བར་འདུག །མདོར་ན་སྡིག་བྱས་ཀྱི་དོགས་ནས་ཡེངས་མེད་དུ་བཅུན་པ་ཡིན་ལགས། དང་པོ་གཉན་མཁར་དུ་མི་བསད་ཡུལ་འཕྲོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་དགའ་བ་གཅིག་ཀྱང་ཡོང་མ་མྱོང་དགྲ་གཉེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གི་རྟོགས་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་སྐྱེས། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་གར་ཡང་མི་གཏོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན། ཡང་འཁོར་བར་བཟློག་པར་བྱུང་བའི་ཚེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པ་གཅིག་དགོས་པར་འདུག་སྟེ། འཁྲུལ་པ་གཞི་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་རིང་ལ་སྒྲུབ་པ་གལ་ཆེ་བར་འདུག །ཁྲུས་ཕུར་ཁ་སྨྲས་གཅིག་བཤོལ་རོགས་ལ་ཕྱིན་པའི་ནུབ་མོ་གཅིག་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཤེས་ནས་འཁྲུལ་པས་ངའི་རྟོགས་པ་ལ་བར་དོ་མི་ཟིན་པར་འདུག་སྙམ་ནས་གཉིད་གུང་དུ་སྔངས་སྐྲག་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁ་ནས་ཨ་ངས་བར་དོ་མི་ཟིན་པར་འདུག་བྱ་བ་གཅིག་ཤོར་བས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གཉིད་སད་ནས། བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་དེ་ཀ་ལས་རྨི་མ་མྱོང་བར་གདའ། ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་ལ་འབྱུང་བ་འཁྲུག་པའི་ཐོག་ཆེན་པོ་དེ་ (༣༢༢)བབས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མདའ་བཅུ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་ངའི་སྟེང་དུ་བབས་པ་དང་། དེའི་དུས་སུ་ངའི་ལུས་འདི་སྣང་སྟོང་ཞེན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རང་ཤར་དུ་འདུག་པས། དུས་དེར་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡེར་གྱིས་སླེབ་

【汉语翻译】
我附近有一个，无论谁以信心祈祷，它都会出现在他面前，大声说：“我将保护你免受一切障碍。”但因罪恶和蒙蔽而看不见，也不相信。因为它即将实现，从夏瓦里帕开始，我就像奴隶一样听从它。我的十六个弟子也亲眼见到了它，并像人一样与它交谈。凭借如此亲切和强大的力量，它的眷属，四个喜欢吃肉和嗜血的凶猛夜叉，十方护法，以及藏族（གཙང་，今西藏日喀则地区）的贡布（མགོན་པོ།），还有女神热玛德（རེ་མ་ཏི་）和丹玛（བསྟན་མ་），因为害怕杀人，所以即使是对敌方，也从未扔过哪怕一次诅咒朵玛（གཏོར་མ་）。即使在晚上献供例行朵玛时，也总是告诫他们不要杀人，我一直都在压制着他们。如果我不压制他们，他们就会用面粉、酒和驱魔（ཟློག་པ་）(321)来做图拉（ཐུ་རཱུ།）的事情。总之，因为害怕作恶，所以我毫不懈怠地压制着他们。起初，在聂喀（གཉན་མཁར།）杀人掠夺的时候，凭借将显现视为虚幻的力量，我从未感到不快，对所有敌友都没有产生亲疏爱憎之念。这就是我不允许护法神们随意行动的原因。此外，当轮回出现时，似乎需要将一切显现都视为虚幻。在认识到错觉毫无根据的时候，修行似乎非常重要。在去楚普（ཁྲུས་ཕུར་）为卡萨（ཁ་སྨྲས་）帮忙的那天晚上，我在梦中因为无知和错觉，以为自己无法在临终中阴（བར་དོ་）中把握住觉性，于是在半夜惊醒。我脱口而出：“啊，我无法在临终中阴中把握住觉性。”其他人也因此醒了过来。我去了喇嘛杰冈巴（སྐྱེར་སྒང་པ།）面前，告诉了他那个错觉的梦，我以前从未做过这样的梦。七十三岁时，发生了巨大的元素紊乱的雷击(322)。十三道闪电同时击中了我。当时，我的身体显现为空性，远离执着的污垢，自然显现为大手印的本尊身。那时，玛哈嘎拉（མགོན་པོ།）也突然出现了。

【英语翻译】
I have a close one, whoever prays with faith to it, it appears before them, saying loudly, "I will protect you from all obstacles." But it is unseen and disbelieved due to sins and obscurations. Because it is about to be accomplished, from Shavaripa onwards, I have been listening to it like a slave. My sixteen disciples have also seen it in person and talk to it like a human. With such a close and powerful strength, its retinue, the four fierce yakshas who love meat and revel in blood, the ten direction protectors, and Gonpo (Lord, མགོན་པོ།) of the Tsang lineage (གཙང་), along with the goddess Remati (རེ་མ་ཏི་) and Tenma (བསྟན་མ་), fearing that they would kill people, have never thrown even a single curse torma (གཏོར་མ་) towards the enemy. Even during the nightly offering of the routine torma, they are always warned not to kill people, and I have been constantly suppressing them. If I do not suppress them, they would be doing Thuru (ཐུ་རཱུ།) things with flour, wine, and exorcism (ཟློག་པ་) (321). In short, fearing the commission of sins, I have been suppressing them without negligence. Initially, during the time of killing and plundering in Nyenkhar (གཉན་མཁར།), by the power of perceiving appearances as illusory, I never felt displeasure, and I did not develop any feelings of closeness, hatred, or attachment towards all enemies and friends. That is the reason why I do not allow the Dharma protectors to go anywhere at will. Furthermore, when samsara arises, it seems necessary to perceive all appearances as illusory. While recognizing the groundlessness of delusion, practice seems very important. On the night I went to Chupu (ཁྲུས་ཕུར་) to help Khasa (ཁ་སྨྲས་), I had a dream due to ignorance and delusion, thinking that I would not be able to grasp awareness in the bardo (བར་དོ་) of dying, and I woke up in fright in the middle of the night. I blurted out, "Ah, I will not be able to grasp awareness in the bardo of dying." Others also woke up because of this. I went before Lama Kyer Gangpa (སྐྱེར་སྒང་པ།) and told him about that illusory dream, which I had never had before. At the age of seventy-three, a great lightning strike of elemental disturbance occurred (322). Thirteen lightning bolts struck me simultaneously. At that time, my body was emptiness of appearance, free from the defilement of clinging, and naturally appeared as the deity body of Mahamudra. At that time, Mahakala (མགོན་པོ།) himself also suddenly arrived.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་། མདོར་ན་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པས། གནམ་ལྕགས་འབར་བ་དེ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་བཞིན་གོས་ཀྱི་སྟེང་ན་གསལ་ལ་འཚེར་བ་མེ་དཔུང་གི་རང་བཞིན་དུ་འདུག་པ་ལགས། དེ་ནས་ཨན་གཅིག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཏུ་ཡོད་པ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལྔ་བྱུང་ནས། མེ་ཏོག་སྨུག་ནག་དང་། ལྷའི་པཉྩ་ལི་ཀ་ཡིན་ཟེར་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས། འདི་བས་གཞན་ན་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་ཡོད་པས་གཤེགས་འཚལ། ངེད་རྣམས་གདན་འདྲེན་ཡིན་ཟེར་ནས་བྱུང་བ་ལ་ང་ད་རུང་ཨན་གཅིག་སྡོད་པ་ཡིན་བྱས་པས། ཁོང་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་འདི་སྐད་ཟེར་རོ། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཁྱོད། །གདུལ་བྱ་གཞན་ན་ཆེ་མོད་ཀྱང་། །ཕྱིས་འོངས་བུ་སློབ་དད་ལྡན་ལ། །ཐུགས་ (༣༢༣)རྗེས་གཟིགས་ནས་ལོ་ཤས་བཞུགས། །ཁྱེད་ནི་མཐོང་ཐོས་དྲན་གྱུར་པ། །ངན་སོང་གནས་སུ་ལྟུང་མི་སྲིད། །མོས་གུས་མཆོག་ཐོབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འབྲེལ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཐེག་ཆེན་འཁོར་གྱི་དང་པོར་འགྱུར། །ད་ངེད་རྣམས་ལོ་འགའ་ནས་གདན་འདྲེན་དུ་འོངས་པ་ཡིན། ཕྱིས་ཡོང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་འདུག་ཅིག་ཟེར་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་ནས་མི་སྣང་བར་ཐལ། ཁྱེད་བུ་སློབ་ཕྱིས་ཡོངས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག་པས་ད་རུང་སྡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ཡིན། །ཁོ་བོ་ལན་གཅིག་འཆི་ཙ་ན། །ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔའི་བསུ་མ་ཡོད། །རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་བདག་ལ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་འགྱུར། །བྱ་བ་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བར་སྐབས་སུ་རྨི་ལམ་བཟུང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་དུ་རའི་བཙན་དང་། ཡུལ་ལྷ་ལྷེའུ་ཡང་མཁར་ལ་སོགས་པ་ (༣༢༤)བཏུལ་ནས་སྲོགས་སྔགས་ཕུལ། དབང་ཞུ་བྱས་ནས་ཆོས་ལ་བཙུད། །ཁྱད་པར་དུ་ཆུ་བོ་རིའི་སྒོ་བཞི་དང་། གཉན་མཁར་ནག་གི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་གདུག་པ་ཆེ་བར་འདུག་ནས། ཁྱུང་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་ནས་བཏུལ་བས། ཁོ་རང་གི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་བྱས་པར་གདན་དྲངས་ནས། དབང་བསྐུར་ཞུས་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་ནས་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་ཅིང་ཆོས་ལ་གུས་པར་བྱུང་། ལོ་རེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་དང་ཁྲུས་ཆབ་ཞུ་ཡིན་འདུག །ཡང་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའ་དང་། ལྷོ་རིན་ཆེན་བཀྲམ་པ་ནས་ནུབ་བདེ་བ་ཅན། བྱང་འབྲུག་སྒ

【汉语翻译】
事情是这样的。总而言之，因为领悟到显现和存在的万法皆无生，所以那燃烧的陨铁也如同花朵的装饰一般，在衣物上既显明又闪耀，具有火焰的自性。之后，从安（地名）那里来了五位身色为紫黑色的智慧空行母，她们以骨饰庄严自身，将我放在紫黑色的花朵和据说名为天界五宝（lha'i pañca li ka）之上，说道：“除了这里以外，还有其他无数的利生事业，请您前往吧。我们是来迎请您的。”我说：“我还要在这里再待一会儿。”她们便异口同声地说道：
“上师您是三世诸佛，
虽然其他地方的所化众生更多，
但请您慈悲垂视
未来有信心的弟子，在此住留几年。
凡是见到、听到、忆念您的人，
绝不会堕入恶趣。
以胜妙的虔诚获得圆满正觉，
所有与您结缘者，
都将在清净的刹土，
成为大乘眷属之首。
现在我们是几年后前来迎请的。”
她们还说：“也请您加持未来的弟子们生起殊胜的证悟。”说完便降下大片的鲜花雨，然后隐没不见了。因为您这些未来的弟子们能够得到利益，所以我才有了继续住留的理由。
我一旦去世的时候，
会有五部空行母前来迎接，
伴随着宝幢和乐器的声音，
将我带往大乐的处所。
我对此没有丝毫的怀疑，
将会成为瑜伽自在的大成就者。
”
还说了这些事情。此外，（他）还在禅定中降伏了世间的神鬼，如多惹的赞神和地方神灵列乌扬康等（的地方），献上命咒，请求灌顶，让他们皈依佛法。特别是在曲沃日（chu bo ri）的四门和年康纳（gnyan mkhar nag）的神鬼，他们非常凶恶，（他）化现出无数的鹏鸟和忿怒尊将其降伏，（那些神鬼）便将他们自己用五宝制成的宫殿献上，请求灌顶，献上命咒，像仆人一样听从，并对佛法生起恭敬心。每年都请求灌顶和沐浴。又在禅定中去了东方现喜世界、南方珍宝庄严世界、西方极乐世界、北方度松

【英语翻译】
It happened like this. In short, because all the phenomena of appearance and existence are realized to be without origination, that burning meteorite, like a flower ornament, is clear and dazzling on the garment, and exists in the nature of a firestorm. Then, from An (place name), five wisdom Ḍākinīs with dark purplish-black bodies, adorned with bone ornaments, appeared. They placed me on a purplish-black flower and what they said was the divine Pañcalika, saying, "There are immeasurable activities for the benefit of beings elsewhere besides here, so please go. We have come to invite you." I said, "I am still going to stay here for a while." Then they all said in unison:
"Guru, you are the Buddhas of the three times,
Although there are more beings to be tamed elsewhere,
Please look with compassion
Upon future faithful disciples, and stay here for a few years.
Whoever sees, hears, or remembers you
Will never fall into the lower realms.
Having attained perfect enlightenment through supreme devotion,
All who are connected to you
Will be in a pure land,
Becoming the first of the Great Vehicle assembly.
Now we have come to invite you after a few years."
They also said, "Please also bless the future disciples to generate special realization." Then they rained down a great shower of flowers and disappeared. Because you future disciples will be benefited, that is the reason for staying longer.
When I die once,
There will be a welcome from the five classes of Ḍākinīs,
Accompanied by the sound of banners and music,
They will take me to the place of great bliss.
I have no doubt about this,
I will become a great accomplished master of yoga."
These things were also said. In addition, in meditation, (he) subdued the worldly gods and demons, such as the Tsen spirit of Dura and the local deities Lheu Yangkhar, etc., offered life mantras, requested empowerment, and made them enter the Dharma. In particular, the gods and demons of the four gates of Chuwo Ri and Nyan Khar Nag were very fierce, so (he) manifested countless Garudas and wrathful deities and subdued them. (Those gods and demons) offered their own palace made of five kinds of precious jewels, requested empowerment, offered life mantras, listened like servants, and developed respect for the Dharma. Every year they requested empowerment and bathing water. Again, in meditation, he went to the Abhirati in the east, the Ratnavyuha in the south, Sukhavati in the west, and Drong Sga in the north.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་སྒྲོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་མང་པོས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། ཆོས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱས། རི་བོ་པོ་ཏ་ལ་དང་། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་དང་། ལྕང་ལོ་ཅན་དུའང་ཕྱིན། ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་དྲེས་མ་རིར་ཕྱིན་ཙ་ན། བླ་མ་ཆུ་བཟང་བ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཤིང་འདི་སྐད་གསུངས། སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་ངའི་སློབ་དཔོན་མཛད། (༣༢༥)འདིར་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ང་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་སྨོན་ལམ་དག་པ་ཡིན། ད་ལྟ་ཨོ་རྒྱན་ན་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་མང་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྨིན་གྲོལ་བྱེད་ཅིང་ཡོད། ད་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་འདི་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱ་བར་འདུག་གསུངས་ནས་གདུལ་བྱའི་ཞིང་འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ལ་སོགས་པ་ལུང་བསྟན་མཛད། ཡང་དཔྱིད་ཀ་ཉེ་འདོན་དུས་ཀྱི་ཚེས་དྲུག་གི་དགོང་མོ་མི་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱས་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་གྱི་རྗེས་འདི་ལ་གསང་སྒྲུབ་དང་བདུད་རྩི་བསྡེབ་ལ་བྱིན། སྨོན་ལམ་ཡང་ཐོབ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་མི་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་པོ་འདི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བྱ་བའི་ལུང་བསྟན་ཡང་བྱུང་། དེའི་སོས་ཀ་ན་ཕར་བབས་པའི་དུས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱོན་ནས། ཞག་གསུམ་བཞུགས་ནས་ཤར་གྱི་ཞིང་ཁམས་འདི་ཞེས་བྱ་བར་གདུལ་བྱ་དང་ཚེའི་ཚད་ལ་སོགས་པ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གསུངས། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ (༣༢༦)གླེང་ཀྱང་མང་དུ་མཛད། དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ་ལགས། ཡང་ནམ་ཟླ་སྟོན་ཀའི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་ཁར། ཌཱ་ཀི་མ་གཡུ་གྲུ་དམར་གྱི་མདོག་ཅན་གཅིག་བྱོན་ནས། མཚན་ཇི་སྐད་བྱ་བ་ཡིན་བྱས་པས་ང་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་བྱ་བ་ཡིན་ཟེར། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་བྱས་པས། བདེ་བ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱུད་གང་བ་ཡིན། དངོས་གྲུབ་ནི་ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་ཐམས་ཅད་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་གསུངས། དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར། གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་གནད་སྔར་བས་ཟབ་པ་མང་པོ་གསུངས། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནད་ཀྱང་ཁྱད་འཕགས་གཅིག་གསུངས། ཁྱེད་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ལ་དབང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སེམས་ཅན་ལ་བྱིན། ཁྱོད་མཐོང་ངམ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་ནས

【汉语翻译】
敲击法螺等，在各个佛土以多种身形供养，也做了听法等事。去了普陀山、中国五台山、以及柳林。又刹那间进入梦境，到达德惹玛山时，楚桑瓦上师以光和光芒的自性安住，说了这样的话：前世您是我的老师。(325)今生您的佛法也极大地利益了我，因此清净了我的愿望。现在在邬金以多种身形利益成熟解脱众生。现在大上师也将在东方名为此的佛土成佛，说了这些，并预言了所化众生的地域和寿命等。又在临近春天的六月初六晚上，为三十六人灌顶时，杰岗巴上师和大悲尊降临，赐予了这次灌顶之后的秘密修法和甘露丸。也获得了愿望。这样做了之后，也得到了预言，这三十六人将转生到鲜花盛开的佛土。在那年夏天降临的时候，八十位成就者等瑜伽自在者降临。住了三天，详细地讲述了东方名为此的佛土的所化众生和寿命等。也做了许多佛法开示(326)。圆满了四种灌顶。又在秋季初十的黎明时分，来了一位绿松石色红色的空行母。问她叫什么名字，她说我叫乐的成就。问她原因是什么，她说：我的相续充满了无漏的乐的智慧。成就是祈祷我，就能在几个月内成就所有殊胜和共同的成就。圆满了四种灌顶。说了许多比以前更深的秘密修法要点。也说了一个无二乐空的智慧要点。您是自在掌握解脱三门的瑜伽士，所以请把甘露丸给予众生。仅仅见到或听到您，就不会堕入恶趣，向您请求灌顶之后。

【英语翻译】
Blowing conch shells and the like, offering worship in various Buddhafields with many forms, and also listening to the Dharma. He went to Mount Potala, the Five Peaks of China, and the Willow Grove. Then, in an instant, he entered a dream and arrived at Dremari Mountain. Lama Chuzangwa remained in the nature of light and rays, and said this: "In a previous life, you were my teacher. (325) In this life, your Dharma has greatly benefited me, and therefore my aspirations are purified. Now, in Oddiyana, I am benefiting the maturation and liberation of sentient beings with many forms. Now, the Great Lama will also attain Buddhahood in the eastern Buddhafield called this," he said, and prophesied the realm of those to be tamed, the measure of life, and so on. Also, on the evening of the sixth day of the first month of spring, when thirty-six people were being initiated, Lama Kyer Gangpa and Great Compassionate One arrived and bestowed secret practices and nectar pills after this initiation. Aspirations were also obtained. After doing so, a prophecy also came that these thirty-six people would be born in a land adorned with flowers. In the summer of that year, when they descended, eighty siddhas and other yogic masters arrived. They stayed for three days and spoke in detail about the beings to be tamed and the measure of life, etc., in the eastern realm called this. They also gave many Dharma discourses (326). The four empowerments were completed. Also, at dawn on the tenth day of autumn, a turquoise-colored red Dakini came. When asked what her name was, she said, "I am called the Accomplishment of Bliss." When asked what the reason was, she said, "My being is filled with the wisdom of uncontaminated bliss. Accomplishments are achieved in just a few months by praying to me for all supreme and common accomplishments." The four empowerments were completed. She spoke many secret practice points that were deeper than before. She also spoke of a unique point of wisdom of non-dual bliss and emptiness. "You are a yogi who has power over the three doors of liberation, so please give nectar pills to sentient beings. Just by seeing or hearing you, one will not fall into the lower realms. After requesting empowerment from you,"

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་ལེན་བྱས་ཏེ་དགེ་སྦྱོར་ལ་ཨན་ཙམ་ཆུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གདུལ་བྱ་དག་པའི་འཁོར་དུ་སྐྱེ་ན་གཞན་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། (༣༢༧)རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །ཚད་མེད་མོས་གུས་སྐྱེ་གྱུར་ན། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་མངོན་སངས་རྒྱས། །བདག་ཀྱང་ཕྱི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསུངས་ནས་སུ་ཁ་སིདྡྷིས་ལུང་བསྟན་མཛད། གསང་སྒྲུབ་བསྐྱེད་རྫོགས་དབང་བཀའ་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་ངེས་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་གདའ། ཡང་བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པའི་མཆོད་ཟླའི་ཚེས་བདུན་གྱི་དགོང་མོ་ངའི་མདུན་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཟངས་ཆེན་པོ་གཅིག་འདུག །ཌཱ་ཀི་དང་དཔའ་བོའི་རིགས་མང་པོ་འདུ་ཞིང་འདུག་ནས། ཁྱེད་ཚོ་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་བྱས་པས་བཟང་འདུན་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར། ཁྱེད་རྣམས་ཅི་ཡིས་བཟང་འདུན་བྱེད་པ་ཡིན་བྱས་པས། སངས་རྒྱ་བའི་བཟང་འདུན་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར། དེ་ལས་ཀྱང་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ཀྵཱེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཡིན་ཟེར་བའི་སྔགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས་འདུག །དེ་ནས་ཌཱ་ཀི་མ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་ནས་ཡེ་ཤེས་ (༣༢༨)ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོད་པ་གང་དྲོངས་པས། ངའི་ལག་ཏུ་སླེབ་པ་དང་པོ་བ་དང་ཟག་པ་མེད་པར་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་ཁོལ་ཞིང་ཕྱུར་ནས་བྱུང་། དེ་འཐུང་པས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་བྲོ་བ་བྱུང་། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་གཤའ་མར་སྐྱེ་བ་གཅིག་གདའ། ངའི་སློབ་མ་མི་ལྔས་འཐུང་ནས་ཡོད། དེ་ནས་གྲུབ་ཐོབ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྣོད་རེ་རེ་འདྲེན་ཅིང་འདུག་ནས་འདི་ཅི་ཡིན་བྱས་པས། གྲུབ་ཐོབ་དེ་རྣམས་ན་རེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀིའི་ཐབས་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཟེར། འོ་ན་འདི་འཐུང་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཅི་ཡོད་བྱས་པས། འདིའི་ཡོན་ཏན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རོ་མཆོག་དང་། རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་འཐུང་པའམ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ལེགས་པའི་ཡོན་ (༣༢༩)ཏན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་སུས་འཐུང་ཀྱང་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ཟེར་བས། འོ་ན་སློབ་མ་ལྔ་པོ

【汉语翻译】
即使所有稍微沉浸于善行的人，若能转生到东方现喜刹土清净的眷属中，更何况其他人呢？(327)伟大的金刚持，只要对您生起无量的虔诚，那人便会现证菩提，也请您像过去一样加持我。苏卡悉地如此授记。如果修持这些包含生起次第、圆满次第、灌顶和口诀的秘密修法，肯定会在几个月内获得殊胜和共同的成就，所以非常深奥。还有，上师杰冈巴供养月的初七晚上，我的面前有一个充满智慧甘露的大铜器。许多空行母和勇士聚集在那里。我问：“你们在做什么？”他们说：“我们在做善愿。”我问：“你们用什么做善愿？”他们说：“我们在做成佛的善愿。”此外，还有八十位成就者，以及自称是护法的咒师，他们具有光和光芒的自性，光彩夺目，也列席而坐。然后，一位以骨饰庄严的空行母，用颅碗盛满了智慧(328)甘露，其颜色非常完美。当它到达我的手中时，没有泡沫和杂质，沸腾翻滚，大约有一肘高。喝了之后，我感到有百种美味的味道。有一种无二的乐空智慧在我的心中自然生起。我的五个弟子也在喝。然后，他们也给那些成就者每人倒了一份。我问：“这是什么？”那些成就者说：“这是过去、现在、未来一切诸佛的不二之心，是从勇士和空行母的方便智慧中产生的。”我问：“那么喝这个有什么好处？”他们说：“这个功德不可思议。仅仅是喝或接触这个颜色完美、味道极佳、触感极佳的智慧甘露，毫无疑问会获得一切殊胜和共同的成就，远离一切过患，圆满一切功德(329)。无论谁喝了它，都将在几个月内成佛。”我说：“那么这五个弟子

【英语翻译】
Even all those who are slightly immersed in virtuous deeds, if they are born into the pure retinue of the Eastern Abhirati pure land, what need is there to mention others? (327) Great Vajradhara, as long as limitless devotion arises in you, that person will manifestly attain enlightenment. Please bless me as before. Sukhasiddhi prophesied thus. If one practices these secret practices including the generation stage, completion stage, empowerment, and instructions, the supreme and common siddhis will definitely arise in just a few months, so it is very profound. Also, on the evening of the seventh day of the offering month of Lama Kyer Gangpa, there was a large copper vessel filled with the nectar of wisdom in front of me. Many dakinis and heroes were gathering and sitting there. I asked, "What are you doing?" They said, "We are making aspirations." I asked, "What are you making aspirations with?" They said, "We are making aspirations to become Buddhas." In addition, there were eighty siddhas, and mantra practitioners who claimed to be Kṣetrapālas, with the nature of light and rays, splendid and magnificent, also sitting in the ranks. Then, a dakini adorned with bone ornaments, holding a skull cup filled with the nectar of wisdom (328), its color perfectly complete. When it reached my hand, without foam or impurities, it boiled and surged, about a cubit high. After drinking it, I felt a taste with a hundred supreme flavors. A non-dual bliss-emptiness wisdom naturally arose in my mind. My five disciples were also drinking. Then, they also poured a portion for each of those siddhas. I asked, "What is this?" Those siddhas said, "This is the non-dual mind of all the Buddhas of the past, present, and future, arising from the skillful means and wisdom of heroes and dakinis." I asked, "Then what are the benefits of drinking this?" They said, "The merits of this are inconceivable. Just by drinking or touching this nectar of wisdom, its color perfectly complete, its taste supreme, and its touch perfectly complete, without a doubt, all supreme and common siddhis will arise, free from all faults, and perfecting all good qualities (329). Whoever drinks it will become a Buddha in just a few months." I said, "Then these five disciples

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ངའི་འཁོར་གཞན་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་བྱས་པས། གྲུབ་ཐོབ་དེ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་འདི་སྐད་ཟེར་རོ། །སྤྱིར་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་ཁྱེད། །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་གྱུར་པ། །ལོག་པའི་གནས་སུ་མི་ལྟུང་ཞིང་། །གདུལ་བྱའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་སློབ་མ་ཉིན་པར་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བག་ཆགས་སྐབས་སུ་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའི་དུས་སུ་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དུ་བྱུང་བ་དེ་བློས་བྱས་པ་དགག་སྒྲུབ་སྐྱེ་འཆི་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཀ་མཐར་ཐུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་སྲིད་པ་བར་དོར་འཚང་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་གསུངས། བླ་མའི་གསུང་དང་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་དང་རང་གི་ཉམས་མྱོང་དང་། གྲུབ་ཐོབ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཅིག་པར་གྱུར་ (༣༣༠)བས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བར་གདའ། བདག་གི་སློབ་མ་མི་ལྔ་པོ་དེ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་གདའ། ཡང་མིང་ནི་བརྗོད་པར་བཀའ་བར་འདུག་པས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པ་ལགས། གྲུབ་ཐོབ་དེ་རྣམས་དང་ཞུས་ལན་ཞིབ་རྒྱས་མང་དུ་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་གདའ། །མདོར་ན་སུ་ཀ་སིདྡྷི་ནི་གུ་མ། བླ་མ་ཤངས་པ་རྨོག་ལྕོག་པ་དང་སྐྱེར་སྒང་པ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཡང་མཐུན་པར་བྱུང་། ང་རང་གི་ཤེས་པ་དང་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་འདུག་པས་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་པ་ཡིན། ང་རང་གི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་དང་མཇལ་པ་འབྲེལ་པ་ཡོད་མེད་དང་། ལས་དག་མ་དག་དང་། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་གར་སྐྱེ་ཤེས་པར་འདུག་སྟེ། སྐལ་མེད་སྒྲོ་སྐུར་རེམ་པས་བརྗོད་པར་དཀའ་བར་གདའ། ད་ལྟར་ཡང་སྐྱེ་བ་མང་པོར་འགྲོགས་པའི་སློབ་མ་མང་དུ་གདའ། སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་ཞབས་ཏོག་ཨན་ཙམ་བྱས་པའི་འབྲེལ་པས་ཞབས་ཏོག་མང་དུ་བྱས་པ་ཡང་འདུག །དེ་ལ་རང་གི་བླ་མ་རྣམས་འདི་ན་བཞུགས་མི་བཞུགས་དང་། ། (༣༣༡)སློབ་མ་འབྲེལ་པ་ཆེ་ཆུང་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །མདོར་ན་དུས་མཚུངས་མི་མཚུངས་དང་། སློབ་དཔོན་ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་གར་སྐྱེ་བ་དང་། དགེ་སྦྱོར་བཟང་མི་བཟང་དང་། བཙུན་མི་བཙུན་དང་། བསམ་པ་བཟང་ངན་དང་། ཡིད་ལ་ཅི་བསམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གདའ། ཡང་འགའ་ཞིག་ནི་ལོག་རྟོག་སུ་གྱུར་པ་ཁ་གཅིག་གིས་ཚད་གཞར་ནས་རྩར་འོང་མི་ནུས་པ་དང་། བླ་མའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད་པའི་སྟོབས་དང་། སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཕྲག་དོག་ཆེ་བས་སྡིག་ཏུ་འགྱུར་སྙམ་ནས་ཕ་རོལ་དང་བསྟུན་ནས་མི་ཤེས་

【汉语翻译】
如果那样，我的其他眷属该怎么办呢？ 这样问的时候，那些成就者们异口同声地说： 总的来说，尊贵的上师您， 凡是见到、听到、忆念您的， 不会堕入邪恶之处， 将会转生为可调伏者的儿子。 其中更为特别的是，弟子白天以修持本尊之力的加持，在有习气的梦境中，于能认识到是梦的时候，本尊自然显现，那远离了分别念的，断除了是非、生灭、有无等一切边见的，乐空无二的智慧，即是究竟圆满报身，因此不可能在中阴界中受生。 上师的教言、续部的密意、自己的经验，以及那些成就者们的密意融为一体（330），由此生起坚定的信心和定解。 我的五个弟子真是太稀奇了。 还有，名字不便提及，所以下了封口令。 和那些成就者们详细地问答了很多，真是太稀奇了。 总之，苏卡悉地（藏文：སུ་ཀ་སིདྡྷི་，梵文天城体：सुखसिद्धि，梵文罗马拟音：Sukhasiddhi，汉语字面意思：乐成就），尼古玛（藏文：ནི་གུ་མ།，梵文天城体：निगुमा，梵文罗马拟音：Niguma，汉语字面意思：尼古玛），上师香巴、摩觉巴和杰岗巴，以及所有本尊的授记也都一致。 我自己的觉性和他们所有人的觉性都一致，所以没有怀疑和犹豫。 我能见到我所有的弟子，知道他们之间有无缘分，业障清净与否，以及来世将转生何处。 因为没有缘分的人会诽谤，所以难以言说。 现在也有很多生生世世一起的弟子。 也有因为前世稍微做过侍奉，今生就做了很多侍奉的。 还有，自己的上师们是否住在这里， （331）弟子们缘分的大小， 总之，同时不同时，所有施主和供养者将转生何处，修行好不好，是否持戒，想法好坏，以及心中所想的一切都知道。 还有些人变成了邪见者，有些人用一个口径来衡量，无法来到跟前，因为有上师的封口令和末法时代众生嫉妒心强，害怕变成罪过，所以顺从他人而不知道。

【英语翻译】
If that's the case, what should be done with my other retinues? When asked this, those accomplished ones said in unison: In general, venerable Lama, Whoever sees, hears, or remembers you, Will not fall into evil realms, And will be born as a son of those to be tamed. More specifically, the disciple, through the power of meditating on the deity during the day, in the state of habitual dreams, when recognizing it as a dream, the deity naturally arises. That which is free from conceptualization, devoid of all extremes of affirmation and negation, birth and death, existence and non-existence, the non-dual wisdom of bliss and emptiness, is the ultimate Sambhogakaya. Therefore, it is impossible to take birth in the Bardo. The Lama's words, the intent of the Tantras, one's own experience, and the intent of those accomplished ones became one (330), giving rise to faith and certainty. My five disciples are truly amazing. Also, the names are not to be mentioned, so a seal of secrecy has been placed. Many detailed questions and answers were exchanged with those accomplished ones, which was truly amazing. In short, Sukasiddhi, Niguma, Lama Shangpa, Mogchokpa, and Kyer Gangpa, and all the Yidam deities' prophecies were also in agreement. My own awareness and all of theirs are in agreement, so there is no doubt or hesitation. I can meet all my disciples and know whether they have a connection or not, whether their karma is purified or not, and where they will be reborn in the future. Because those without merit will slander, it is difficult to say. Even now, there are many disciples who have been together for many lifetimes. There are also those who, because of a slight service in a previous life, have done much service in this life. Also, whether one's own Lamas are residing here or not, (331) the extent of the disciples' connections, In short, whether simultaneous or not, where all the patrons and benefactors will be reborn, whether their practice is good or not, whether they are virtuous or not, whether their thoughts are good or bad, and everything that is in their minds is known. Also, some have become holders of wrong views, and some measure with a single standard and cannot come near, because of the power of the Lama's seal of secrecy and the great jealousy of sentient beings in the degenerate age, fearing it will become a sin, they conform to others and do not know.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞིན་བྱས་ཏེ་ལེགས་ཉེས་གང་ཡང་བརྗོད་མ་མྱོང་བ་ལགས། ངའི་རྣམ་ཐར་དེ་རྣམས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་བསམ་པ་དང་བསྟུན་ནས་ཟུར་ཙམ་བཤད་པ་ལགས། དེ་མ་གཏོགས་པ་མདོ་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཡང་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་བློར་མི་ཤོང་ན་འབྲེལ་མེད་དང་། ལོག་རྟོགས་ཆེ་བ་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། དེས་ན་ཐམས་ཅད་གསང་ཞིང་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ལྟར་ལགས། བདག་ (༣༣༢)གི་སློབ་མ་ཡང་སློབ་དང་། །འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ལོག་པའི་བསམ་པ་སྤངས་བྱས་ནས། །འབྲལ་བ་མེད་པའི་མོས་གུས་གྱིས། །ངའི་ལུས་དང་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །ཐ་དད་མ་ཡིན་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདག་གི་ངག་དང་རྒྱལ་བའི་གསུངས། །དབྱེ་བ་མེད་དོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁོ་བོའི་སེམས་དང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་རྟོག་པར་གྱིས། །འབྲས་བུ་རང་ཤར་ལྷ་སྐུ་དང་། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ཡིན། །ལར་ཚད་མེད་མོས་གུས་མ་སྐྱེས་ན། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་མི་འགྱུར། །མོས་གུས་མཐར་ཐུག་སྐྱེས་གྱུར་ན། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་མི་བཟད་པ། །རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རྟོགས། །བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་གང་ལ་ཡང་། །དག་པའི་སྣང་བ་མ་གཏོགས་པ། །ལོག་རྟོགས་སྐད་ཅིག་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །བླ་མ་ཆོས་སྐུར་མ་རྟོགས་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་འབད་པར་གྱིས། །དེ་ཡིས་ (༣༣༣)ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་འཆར། །རྣམ་ཐར་མཐར་ཐུག་མོས་གུས་ཡིན། །དག་སྣང་བསྐྱེད་ཅིག་བུ་སློབ་ཀུན། །དེ་ལྟར་དགོངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདག་གི་རྣམ་ཐར་ཟུར་ཙམ་འདི། །དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་ཡིས། །གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞུས་པའི་ངོར། །ཚེས་བརྒྱད་ཉིན་པར་ཡི་གེར་བཀོད། བླ་མ་གཉན་སྟོན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཟུར་ཙམ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ།། །།སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ི་བྷ་ཝནྟུ། དགེའོ། (༣༣༤) (༣༣༥)བླ་མ་ཆོས་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༣༣༦)གང་གིས་དྲིན་གྱིས་ཡང་དག་སར་འགོད་པ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །བཀའ་རྒྱ་མ་གཏོགས་རྣམ་ཐར་ཟུར་ཙམ་འདི། །སློབ་མ་མཆོག་གི་དོན་དུ་འབྲི་བར་བྱ། །དང་པོ་དད་པས་བསྟན་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །དེ་རྗེས་ཐོས་པས་ཕྱི་ཡི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །བར་དུ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་བསྟེན་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས། །མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་གདམས

【汉语翻译】
像那样做了，好坏什么也没说过。我的传记那些是各自的众生，顺应看到彼岸的想法而稍微讲述的。除此之外，即使简略地讲述，如果弟子们的头脑无法容纳，也是没有关联的。更何况是邪见大的人。因此，一切都保密隐藏，这也是作为瑜伽士的原因。我（332）的弟子以及所有与之相关的人，都应舍弃邪恶的想法，以不离不弃的虔诚来对待。我的身体和胜者的身体，瑜伽士啊，不是不同的。我的语言和胜者的语言，瑜伽士啊，是没有区别的。将我的心和胜者的意，观想为无二无别。果实自然显现为本尊身，三身无别是大乐。总的来说，如果没有生起无量的虔诚，就无法见到上师的功德。如果生起了究竟的虔诚，上师就是三时的佛陀，其身语意之自性不可思议，以庄严的法轮使众生成熟解脱，了知事业圆满具足。对于那位尊贵的上师的任何传记，除了清净的显现之外，一刹那也不会生起邪见。如果未将上师视为法身，就应努力修持殊胜的修行，那将显现圆满的功德。传记的究竟是虔诚。所有弟子都应生起清净的显现，瑜伽士应如是思维。我的这篇简略传记，是比丘青年僧格，应其祈请而写下的。于初八之日写成文字。上师年顿的传记简略记录到此结束。།།愿一切时吉祥！善哉！（334）（335）名为上师法王的传记在此。（336）以恩德将我安置于正道者，恭敬顶礼尊贵上师之足。除了口头教诫之外，这篇简略的传记，是为了殊胜弟子的利益而写。首先以信心出家，之后以闻思断除外道的束缚，中间依止上师为真佛，以供养修行使上师欢喜。空行母的耳传窍诀。

【英语翻译】
Having done that, I have never said anything good or bad. Those biographies of mine are just brief accounts tailored to the individual's aspiration to see the other shore. Apart from that, even if explained concisely, it would be irrelevant if the minds of the disciples could not comprehend it. What need is there to mention those with great wrong views? Therefore, the reason for keeping everything secret and hidden is also the reason for being a yogi. My (332) disciples, and all who are connected to me, should abandon wrong thoughts and cultivate unwavering devotion. My body and the body of the Victorious Ones, O yogi, are not different. My speech and the speech of the Victorious Ones, O yogi, are without distinction. Contemplate my mind and the mind of the Victorious Ones as non-dual and one. The result is the self-arisen deity form, and the three kayas inseparable, which is great bliss. In general, if immeasurable devotion does not arise, the qualities of the guru will not be seen. If ultimate devotion arises, the guru is the Buddha of the three times, whose body, speech, and mind are inconceivable, and who ripens and liberates sentient beings with the wheel of ornaments. Understand that the activity is perfectly complete. In whatever biography of that noble guru, other than pure appearances, a wrong view will not arise for even a moment. If you do not recognize the guru as the Dharmakaya, strive to practice the supreme practice, and that will reveal complete qualities. The ultimate biography is devotion. All disciples, cultivate pure appearances. Yogis, think in this way. This brief account of my biography was written at the request of the monk, Young Lion, on the eighth day. The brief account of the biography of Guru Nyenton is completed here. Sarva da kalya ni bhavantu. May all be auspicious! (334) (335) The biography called "The Biography of Guru Chöje" is here. (336) Having bowed with respect at the feet of the noble guru, who by his kindness places me on the right path, I will write this brief biography, excluding secret instructions, for the benefit of the excellent disciples. First, I renounced the world for the sake of the teachings with faith. Then, through learning, I cut off the bonds of external views. In between, I relied on the guru as the actual Buddha and pleased the guru through offerings and practice. The whispered lineage instructions of the dakinis.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་ངག་བདུད་རྩི་འཐུང་། །ཚིག་བརྒྱུད་གནད་རྣམས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་ (༣༣༧)གནང་། །འདི་ཕྱི་གཉིས་དང་ཆོས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་མཛད། །ལྟ་བའི་ཐག་ཆོད་རང་སེམས་བླ་མར་རྟོགས། །འདི་ནས་འཆི་འཕོས་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ། །ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །རྣམ་ཐར་མདོར་བསྟན་ཡིན་གྱིས་གུས་པས་ཟུངས། །དེ་ལ་བདག་གི་སྐྱེ་ས་མཁའ་རེག་གི་རྩྭའི་སིལ་མ། །རུས་ཡ་དལ་དཀར་པོ། །རིགས་བོན་པོའི་བརྒྱུད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་མེས་པོ་ཆེན་པོ་གསལ་བའི་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་བོན་གྱི་དགེ་བཤེས་དང་གྲུབ་ཐོབ་མང་དུ་བྱུང་ཀྱང་། བདག་ཆོས་ལ་མོས་པས་བོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་གསུམ་ལས་མ་ཞུས་པར། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་ (༣༣༨)པ་མཆེད་པར་གྱུར། ལོ་བརྒྱད་དགུ་ལོན་པའི་དུས་སུ་བྲིས་ཀློག་ཤེས་པར་བསླབ། ལོ་བཅུའི་དུས་སུ་གངས་བཟང་ནས་མ་གཅིག་སྤྲུལ་སྐུ་བྱོན་ནས་གཅོད་ཀྱི་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར། ཞལ་གདམས་ཆིག་བརྒྱུད་རྣམས་གནང་ནས་ལུང་བསྟན་མཛད་དོ། །ལོ་བཅུ་གཅིག་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་སད་ནས། འཁོར་བ་འདི་བཙོན་ཁང་ངམ་དམྱལ་བ་ལྟ་བུར་གོ་བ་གཅིག་བྱུང་བས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁང་ཁྱིམ་ཡུལ་གཞིས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་རྟག་ཅིང་། བརྫུན་པ་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་གོ་ནས། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་དང་ཁྱད་པར་སོ་ནམ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཡང་། རྨོ་རྐོ་བྱེད་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་སྟོན་ཐོག་ཇི་ཙམ་ཟ་མི་ཤེས། ད་ནི་མྱུར་དུ་འཆི་བ་ཡོང་། ཅིས་ཀྱང་ཅི་བྱེད་སྙམ་པའི་དྲན་པས་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་དེ་གཏན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱུང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རི་དང་གང་མཐོང་བའམ་དེའི་རྩར་ཕྱིན་པའི་དུས་སུ་རི་དྭགས་རླུང་ནས་ཐོན་པའམ། དྲང་སྲོང་ནགས་ཁྲོད་དུ་སླེབ་པ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་དང་། སྐྱོ་ཤས་སུ་འབྲེལ་བ་བྱུང་། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་ (༣༣༩)དང་མཇལ་ནས་ཆུ་འཐུང་བྱེད་ཅིང་གདམས་ངག་བསྒོམ་ཤེས་པ་ཡིན་ན་དགའ་བ་སྙམ་པ་བྱུང་ནས་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་མགོན་པོ་ལ་བཤད་པས། ཁོ་ན་རེ་བྱིས་ཆུང་འདི་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་བློ་སྐྱེ་བ་ཡང་ན་སྔོན་གྱི་ལས་སད་པ་ཡིན། ཡང་ན་འདྲེ་ཞུགས་པ་ཡིན། ལོའི་ཚོད་དང་མི་མཐུན་པའི་བློ་སྐྱེས་པ་འདི་ལ་དགེ་བཤེས་གཅིག་ཅིས་ཀྱང་འོང་ཟེར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་སྐྱེ་བ་དང་། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་། ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་པ་དང་། དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར་བ་བྱུང་། མཆོད་རྟེན་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་དང་། ལ

【汉语翻译】
飲語甘露。語句傳承要點全部（337）賜予。作今生來世與佛法的授記。見解定斷，自心覺悟為上師。從此死後往生清淨刹土。不必懷疑，向我祈禱。簡略所示傳記，務必恭敬受持。對此，我的出生地是空觸草的露珠。種姓是雅達爾噶波。族是苯教的後裔。而且，祖父大師噶薩威赤等出現了很多苯教的格西和成就者。我因喜好佛法，沒有修習苯教的三種修法。一切行爲中，佛法的顯現（338）得以增長。八九歲時，學習識字讀書。十歲時，從岡桑來了一位瑪吉祖古，將斷法的法權灌注於心。賜予口訣單傳，並作了授記。十一二歲時，前世的業緣甦醒。生起一個念頭，覺得輪迴如同監獄或地獄。明白世間的房屋田地等一切都刹那無常，是虛假欺騙的法性。一切行爲的時節，特別是耕作的時節，除了耕耘之外，不知道秋收能吃多少。現在死亡很快會來臨。無論如何要做什麼呢？這樣的念頭使強烈的厭離心永遠生起。以其力量，在山和所見之處，或去到其旁時，如同野獸從風中出現，或仙人到達森林中一樣，生起喜悅和厭離。心想如果能與一位上師成就者（339）相遇，喝水，學會修持口訣就好了，於是對格隆絳曲貢波說了。他說，這個小孩生起這樣的念頭，要麼是前世的業甦醒了，要麼是被鬼附身了。生起與年齡不符的念頭，一定會來一位格西的。那時，生起強烈的厭離心，以及輪迴的過患，以及無論如何都不需要，以及清淨的顯現無偏頗地生起。對修繕佛塔等的善行非常歡喜，並

【英语翻译】
Drinking the nectar of speech. Completely (337) bestowing the essential points of the lineage of words. Making prophecies for this life, the next, and the Dharma. Realizing the decisiveness of view, recognizing one's own mind as the lama. From here, after death, going to the pure realm. No need to doubt, pray to me. This is a brief biography, hold it with respect. As for that, my birthplace is a dewdrop on the Khare grass. My lineage is Yadal Karpo. My clan is a descendant of the Bonpos. Although many Bonpo Geshes and accomplished beings such as the great ancestor Gsalwai Khri appeared, because I was devoted to the Dharma, I did not receive the three methods of Bonpo practice. In all my conduct, the appearance of Dharma (338) increased. At the age of eight or nine, I learned to read and write. At the age of ten, a Machig Tulku came from Gangzang and instilled the empowerment of Chöd into my mind. She gave me the single transmission of oral instructions and made prophecies. At the age of eleven and twelve, the karmic connections of my previous life awakened. I had the understanding that samsara is like a prison or hell. I understood that all worldly houses, lands, and so on are impermanent for even a moment, and are of the nature of deception and falsehood. At all times of conduct, especially during the time of farming, I did nothing but plow and dig, and I did not know how much of the harvest I would eat. Now death will come quickly. What should I do no matter what? Such thoughts caused a strong sense of renunciation to arise constantly. By its power, when I saw a mountain or went near it, I felt joy and renunciation, as if a wild animal had emerged from the wind, or a hermit had arrived in the forest. I thought it would be good if I could meet a lama who was an accomplished being (339), drink water, and learn to meditate on the oral instructions, so I told Gelong Jangchub Gonpo. He said, "For this child to have such thoughts, either the karma of his previous life has awakened, or he has been possessed by a demon. This thought that is not in accordance with his age means that a Geshe will definitely come." At that time, a strong sense of renunciation arose, as well as the faults of samsara, and the understanding that there is no need for anything, and pure appearances arose without bias. I was very happy to repair stupas and other virtuous deeds, and

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་པོ་དེ་ཉིན་པར་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་བྱུང་། རྨི་ལམ་དུ་ཆོས་བཤད་པ་དང་། མེ་ཏོག་འབུལ་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་ངོ་། །དེའི་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་སྐབས་སུ་སྐྱེར་མ་བཏུབ། དེའི་དུས་སུ་སྒྲིབས་པ་སྲབ་པའི་རྟགས་སུ་གདའོ། །དེ་ནས་ལོ་ངོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་པའི་ལོ་གསར་གྱི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ། བླ་མ་རྩ་རི་པའི་སྤྱན་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཕྱིན་པས། བླ་མས་སྐྲ་ (༣༤༠)བཞར་བའི་དུས་སུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་གཅིག་འོང་བར་འདུག །ཁྱོད་ཆོས་ཕྱོགས་སུ་བརྩོན་པ་གཅིག་འོང་བར་འདུག་པས་བརྩོན་འགྲུས་དང་། དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སེངྒེ་ཡིན་པས་བརྩོན་འགྲུས་སེངྒེ་ཡིན་ནོ་གསུངས། དེ་ནས་བླ་མ་དེ་བསྟེན་ལོང་ཙམ་མ་བྱུང་བར་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྲེད་པ་ལ་འདུལ་ཕྲན་རྣམས་དང་། སྤྱོད་འཇུག་དང་། དགྱེས་རྡོར་དང་། ལམ་འབྲས་དང་། རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་མཐའ་དག་དང་། ཁ་རག་སྐོར་གསུམ་དང་། སྨྲ་སྒོ་མཚོན་ཆ་དང་། འཇམ་གསང་རྣམས་ཉན། ལོ་བཅུ་བདུན་ལ་བཤད་པ་ཆོས་མགོ་ཐོན་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མ་སུམ་རས་ལ། བཀའ་རྒྱུད་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་དང་གཅོད་ཚར་བཅུ་གསུམ་ཞུས། ནོར་རྫས་དང་ཉམས་ལེན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གཅོད་འདིས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་ནས་འགྲོ་བར་འདུག་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོག་པར་འདུག་ཅིང་། ང་ལ་རྨི་ལམ་གསལ་པོ་བྱུང་ངོ་གསུངས། དེ་ནས་བླ་མ་དབུ་མ་ལ་དགྱེས་རྡོར་དང་། (༣༤༡)བདག་མེད་མའི་དབང་དང་། ཕག་མོ་དཔྱལ་ལུག་ཞུས། བླ་མ་བཟང་ཡུལ་བ་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་ཟེར། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་ཞག་བདུན་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་སྟོན་འཆི་བར་འདུག་པ་ལ་དབང་བསྐུར་འདིས་ཚེ་བསྲིང་ནས་འདུག་གིས། སྟོན་ལོ་ཐོག་སེར་ཆིལ་བྱུང་ཙ་ན་ང་ད་རེས་མི་ཤི་བ་ཁ་རྗེ་ཆེ་བར་འདུག །ང་རང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་བསྲིངས་པ་ཡིན་ནོ་བསམ་པ་འབྱུང་། ད་ལོ་སུ་ཅུ་མ་ལོན་བར་མི་ལ་མ་བསྟན། དེའི་རྗེས་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག་ཅིང་། ལོ་བཅུ་དགུ་ལ་ཅིས་ཀྱང་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱིས་ཤིག །དེ་ནས་བླ་མ་སྤང་པོ་ལ། ཞང་ཚལ་པའི་ཆོས་སྐོར་དང་། འཕྲུལ་གཅོད་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་དུ་ལོ་བཅུ་དགུ་ལ་མཁན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ཅན་དུ་བསྙེན་རྫོགས་བྱས། བླ་མ་གླང་ཕུག་པ་ལ་དབྱར་ཅིག་འདུལ་པ་ཉན། སློབ་

【汉语翻译】
以前，白天经常出现这样的情况：梦中说法，供养鲜花，绕佛塔等等。那时的景象是，进入佛门后，有时连黄芪都采不到。那时是业障减轻的征兆。之后，十三岁新年十三那天，去到喇嘛擦日巴尊者面前出家。喇嘛在剃度的时候说：“你将会利益众生，你会在佛法方面精进，所以以精进和善行的力量，你是征服道路的雄狮，所以你是精进狮子。”之后，还没来得及依止那位喇嘛，他就圆寂了。之后，从堪布色巴那里听闻了《律藏零星》，《入行论》，《喜金刚》，《道果》，所有的大圆满续部，《卡热三转》，《语门宝剑》，《文殊寂静》等。十七岁时，讲经说法初见成效。之后，从喇嘛松热那里，听闻了噶举派的《虚空门开》和十三次断法。用财物和修行使他满意。喇嘛说：“噶举派的断法将会广泛传播，将会利益众生，我做了一个清晰的梦。”之后，从喇嘛邬玛那里，听闻了《喜金刚》和（341）无我母的灌顶，以及猪母多杰帕姆的传承。据说喇嘛桑玉巴是一位成就者。听闻了七天的长寿佛灌顶。喇嘛说：“你秋天要死了，这个灌顶会延长你的寿命。秋天冰雹降临的时候，我这次没死真是太幸运了。我想我是通过长寿佛的加持延长了寿命。今年在苏觉之前不要告诉任何人。之后，长寿佛将会利益众生，十九岁一定要受比丘戒而死。之后，从喇嘛邦波那里，听闻了香擦巴的法类，幻化断法和长寿佛的修法。之后，按照喇嘛的指示，十九岁时在堪布曲坚坚那里受了比丘戒。夏天在喇嘛朗普那里听闻了一次律藏，学

【英语翻译】
In the past, it often happened during the day that I would preach the Dharma in dreams, offer flowers, circumambulate stupas, and so on. At that time, the appearance was such that after entering the Buddhist path, sometimes even astragalus could not be collected. At that time, it was a sign that the obscurations were thinning. Then, on the thirteenth day of the New Year when I was thirteen years old, I went to Lama Tsariwa to be ordained. When the Lama was shaving my hair (340), he said, "You will benefit sentient beings. You will be diligent in the Dharma. Therefore, with the power of diligence and virtue, you are a lion that subdues the path, so you are Diligent Lion." After that, before I had time to rely on that Lama, he passed away. After that, I heard the "Minor Vinaya" from Khenpo Serepa, as well as the "Bodhicharyavatara," "Hevajra," "Lamdre," all the Dzogchen tantras, the "Three Turnings of Kharak," the "Sword of Speech," and "Manjushri Secret." At the age of seventeen, my preaching of the Dharma began to show results. After that, from Lama Sumra, I heard the Kagyu "Opening the Door of Space" and thirteen Chöd practices. I pleased him with wealth and practice. The Lama said, "This Kagyu Chöd will spread widely and will benefit sentient beings. I had a clear dream." After that, from Lama Uma, I heard the "Hevajra" and (341) the empowerment of Nairatmya, as well as the transmission of Vajravarahi. It is said that Lama Sangyulwa was an accomplished one. I received the empowerment of Amitayus for seven days. The Lama said, "You are going to die in the autumn, but this empowerment will prolong your life. When the hailstorm comes in the autumn, I am very lucky that I did not die this time. I think I prolonged my life through the blessings of Amitayus. Do not tell anyone this year before Suju. After that, Amitayus will benefit sentient beings, and at the age of nineteen, you must take full ordination and die. After that, from Lama Pangpo, I heard the Dharma teachings of Zhang Tsalpa, the illusory Chöd, and the practice of Amitayus. After that, according to the Lama's instructions, at the age of nineteen, I took full ordination at Khenpo Chögyalchen. In the summer, I heard the Vinaya once from Lama Langpukpa, and

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
དཔོན་ཚེ་སྟོན་ཤག་ལ་འདུལ་བ་མདོ་རྩ་ཉན། བླ་མ་ཁྲོ་ཕུ་བ་ལ་ཤྲཱི་རྣམས་པ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་ (༣༤༢)འགའ་ཞུས། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ལ་བ་རི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་། རྣམ་རྒྱལ། རྣམ་འཇོམས། གཙུག་ཏོར། མི་གཡོ་བ། སྒྲོལ་མ། བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས། སློབ་དཔོན་རྩ་བ་ལ་དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད། གྲྭ་པ་ཧ་དང་། གཉན་ཆུང་ལོ་ཙཱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ཞུས། སློབ་དཔོན་ཇོ་གདན་ལ་མངོན་པའི་ཕྲན་དང་། གཅོད་ངོམ་ལུགས་རྣམས་ཞུས། སློབ་དཔོན་གྲུབ་ཐོབ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་རྒྱུད་ལྔ་དང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་རྣམས་ཞུས། བླ་མ་མཁར་རྒྱབ་པ་ལ་རྔོག་ལུགས་ཀྱི་དགྱེས་རྡོར་དང་། གུར་སུམྦུ་ཊ། མཚན་བརྗོད། གསང་ལྡན། མ་ཧཱ་མ་ཡ་རྣམས་ཞུས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཇོ་རྒྱལ་ལ་གདན་བཞི་ཞུས། སློབ་དཔོན་སྟོན་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་བཙལ་ལ་བསྒོམ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། བླ་མ་སུ་བཟང་དྲིས་པས། བྱང་ཆུབ་མགོན་ན་རེ། སྦུ་རོང་ན་གྲུབ་ཐོབ་སང་ཡེ་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་ཅན་དུ་བསྐྱལ་གིས་ཟེར་ཙ་ན་ཁོ་མ་ཁོམས། ད་རྒྱ་གར་ན་བླ་མ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངའ་ (༣༤༣)བ་གཅིག་ཡོད་ན་དེར་འགྲོ་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་ནས། དེ་སྐད་བྱས་པས། གྲུབ་ཐོབ་སང་ཡེས་ཅན་རང་དྲག་པས་སྟོན་ཀ་བསྐྱལ་ཅིག་ཟེར། དེའི་དབྱར་དེ་དགེ་བཤེས་ཉི་མ། འཇམ་གསར་ཏེ་ར་པ་གསུམ་གྱིས་ཟུར་ཆོས་པ། སློབ་དཔོན་རྔོག་སྟོན་བྱ་བ་མཁས་པ་བཙུན་པ་ས་ལོ་དང་། ཁྲོ་ལོ་གཉིས་པས་ང་བཙུན། ཆོས་ང་མཁས་ཟེར་ནས་ཕྱག་མི་འཚལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཡོད། དེ་ལ་ཚད་མ་བསྡུས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཞུས་པས། ནུབ་གཅིག་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། དོ་ནུབ་ངའི་རྩར་ཉོལ་གསུངས་ནས་ཉལ་བས། ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་ཙ་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་བཀའ་གདམས་པ་རྒས་པོ་འདི་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་དུ་གསུང་ལྷང་ལྷང་འདུག་ནས། སློབ་དཔོན་ཅི་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་ཞུས་པས། ད་ལྟ་ངའི་རྨི་ལམ་ན་དོང་གཏིང་རིང་བ་མུན་པ་གནག་པ་གསུམ་སུམ་འཇོམས་སུ་འདུག་པའི་བར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནས་ལྷུང་ལ་ཁད་འདུག་ནས། འདི་ཅིའི་དོང་ཡིན་བྱས་པས་ངན་སོང་ (༣༤༤)གསུམ་གྱི་གནས་ཡིན་ཟེར་གྱིན་འདུག་པ་དང་། དེ་ལ་འཇིགས་སྐྲག་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དྲན་ནས་སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་པ་དང་གཉིད་སད་

【汉语翻译】
在蔡敦夏处听闻了《律经根本》。从喇嘛楚普瓦处请教了一些希利三尊的教诲（342页）。从喇嘛萨迦巴处请教了巴日百法，以及尊胜佛母、除盖障、顶髻尊胜佛母、不动明王、度母、上师修法等等。从根本上师处请教了勇士成就续，以及扎巴哈和年琼译师的续。从上师觉丹处请教了《俱舍论》的支分和断法诺姆派的法。从上师成就者处请教了大手印无住等五部续和明点续。从喇嘛卡嘉巴处请教了俄派的喜金刚、古续布扎、名号赞、秘密总集、摩诃摩耶。从上师觉嘉处请教了座四法。从上师敦处请教了密集金刚。之后，心想应该寻找一位成就上师来修行，于是询问喇嘛索桑，恰江秋贡说：“在苏荣有一位名叫成就者桑耶的人，你到他那里去吧。”但那时我没有空。心想现在印度有一位成就的上师，是一位隐秘的瑜伽士，拥有神通（343页），应该去那里。这样说了之后，成就者桑耶说：“我这里更好，秋天再去吧。”那年夏天，格西尼玛、蒋萨尔德拉巴三人一起学习，还有一位名叫上师俄敦的，他是一位既有学问又持戒律的人，萨洛和楚洛两人说：“我持戒律，我的法好。”因此不磕头。我向他请教了《量理宝藏论》和文殊等本尊的修法。一天晚上，上师说：“今晚睡在我这里。”于是就睡了。半夜过后，上师说：“至尊度母白度母，祈请您救护我这个年老的噶当派比丘，免于堕入恶趣的恐惧！”这样说了三遍，声音洪亮。我问上师发生了什么事，他说：“刚才我在梦里，看到一个深不见底、黑暗的洞穴，三恶道似乎要塌陷，中间非常狭窄，我差点掉下去。我问这是什么洞，他们说是三恶道（344页）的处所。我感到非常害怕，于是忆念至尊度母，像以前一样强烈祈祷，然后就醒了。”

【英语翻译】
I listened to the Vinaya Sutra Root from Tsheton Shak. I requested some teachings of the three Shris from Lama Khro Phuwa (page 342). From Lama Sakyapa, I requested the Bari Hundred Methods, as well as Namgyal (Victorious One), Namjom (Vajravidarana), Tsuktor (Ushnishavijaya), Miyowa (Akshobhya), Dolma (Tara), Lama Sadhana, and many others. From Root Teacher, I requested the Empowerment of the Accomplished Hero Tantra, as well as the tantras of Drapa Ha and Nyenchung Lotsawa. From Teacher Jo Gedan, I requested the minor aspects of the Abhidharma and the Chod Ngom tradition. From Teacher Drubthob (Accomplished One), I requested the five sections of the Mahamudra Non-Abiding and the Thigle (Bindu) Tantras. From Lama Khargyabpa, I requested the Ngok tradition's Hevajra, Gurusambhutatantra, Manjushrinamasamgiti, Guhyasamaja, and Mahamaya. From Teacher Jo Gyal, I requested the Four Seats. From Teacher Ston, I requested the Guhyasamaja Tantra. After that, thinking that I should seek out an accomplished lama to practice, I asked Lama Su Sang. Changchub Gon said, "There is an accomplished one named Sangye in Suburong, you should go there." But at that time, I was not free. I thought that now in India, there is an accomplished lama, a hidden yogi with clairvoyance (page 343), and I should go there. After saying that, Drubthob Sangye said, "My place is better, go in the autumn." That summer, Geshe Nyima, Jamsar Terapa, and three others studied together. There was also a teacher named Ngokton, who was a learned and disciplined person. Salo and Khrolo said, "I am disciplined, my Dharma is good." Therefore, he did not prostrate. I requested from him the Collected Topics of Pramana and the sadhanas of Manjushri and others. One night, the teacher said, "Sleep near me tonight." So I slept. After midnight, the teacher said, "Jetsun Drolma (Tara), White Tara, I beseech you to protect this old Kadampa monk from the fear of falling into the lower realms!" He said this three times loudly. I asked the teacher what had happened, and he said, "Just now in my dream, I saw a deep, dark pit, the three lower realms seemed to be collapsing, the space in between was very narrow, and I was about to fall. I asked what this pit was, and they said it was the place of the three lower realms (page 344). I felt very scared, so I remembered Jetsun Tara and prayed strongly as before, and then I woke up."

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དོས་དྲག་ལ་གཉུག་རིང་བ་འདི་འཇིགས་པར་འདུག་པས། ཉན་བཤད་ཀྱི་བཙུན་ཁྱེར་མི་སྔོན་གྱི་འདི་ལ་ཡང་མི་ཕན་པ་འདྲ་བ་འདུག་པས། ད་སྒོམ་གཅིག་དགོས་པར་འདུག་པས་སྒོམ་ཞུ་བ་ལ་བླ་མ་བཟང་པོ་ཡི་དམ་མཐོང་བ་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ། ཆོས་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་བའི་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་དགོས་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་རྒྱ་བོད་གཉིས་གང་ན་ཡོད་སྙམ་ནས་དྲིས་པས། ཡོལ་ཕུ་ན་གཉན་སྟོན་རི་གོང་པ་བྱ་བ། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་བ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་མཐོང་བ་མངོན་ཤེས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོད་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། ངེད་དགེ་བཤེས་གཞུང་པ་དང་གཉིས་འགྲོ་བར་བྱས་ཡོད་པས། ཁྱོད་ཀྱང་དེར་འདོངས་དང་གྲུབ་ཐོབ་ཁྱད་པར་ཅན་འོང་ཤས་ཆེ། ཁྱོད་ལ་ཆོས་བྱ་བློ་གཅིག་ཀྱང་འདུག་གསུངས་ (༣༤༥)བྱུང་བ་དང་། ས་ལོ་དང་། ཁྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ་བར། ཁོང་གཉིས་པས་ང་བཙུན་ཆོས་ང་མཁས་གསུངས་ནས་ཐུགས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་མོས་པའི་བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོད་པར་འདུག །ང་རང་ཀྱང་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་ལ་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་པ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མཛད་པ་གཅིག་བཙལ་ལ། དེ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་གདམས་ངག་རྣམས་གནང་བ་དང་ཡེངས་མེད་གཅིག་བསྒོམ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་བྱ་དགོས་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྔ་བླ་མ་དེ་འདྲ་བ་མ་རྙེད་པས་ད་རེས་ང་རང་འདོད་པའི་བླ་མ་གཅིག་ཡོད་པར་འདུག་སྙམ་ནས། སློབ་དཔོན་ནམ་བཞུད་པ་དང་ཕྱག་ཕྱིར་ཅིས་ཀྱང་འཁྲིད་པ་ཞུ་བྱས་པས། ད་ཁྱོད་སོང་ལ་ཞུ་འབུལ་གྱིས་གསུངས་པ་ལ། ང་ལོ་གསུམ་མ་ཐོན་པ་དང་སློབ་དཔོན་འདས། དེ་ནས་ང་སོས་ཀ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་མནལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐོ་རངས་ཁར། བླ་མ་ཀོང་པོ་བྱ་བ་ན་ཡོད་པ་ལ་ཉེ་གནས་ལ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། དེ་རིང་རབ་གྲོང་ནས་སྒོམ་ཆེན་པ་གཅིག་ང་ལ་མཇལ་དུ་ཡོང་བར་འདུག །དེས་ངའི་གདམས་ (༣༤༦)ངག་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱེད་པར་འདུག །ཨོ་རྒྱན་དང་ཛ་ལེནྡྷ་ར་ཚུན་ཆོད་ནས། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཕན་ཆད་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་འོང་བར་འདུག །ད་ལྟ་རང་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་མང་པོ་བསུ་བ་ལ་སོང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁང་པ་ལ་ཕྱག་དར་གྱིས། མཆོད་པ་བཤམ་བྱས་པ་དང་། དེ་ལྟར་ཟིན་ནས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ད་ལྟ་གསེར་གཅིག་མའི་གྲོང་ན་དྲོ་ཟ་ཞིང་འདུག །མ་ཚད་བསུར་རྒྱུག་གསུངས་ནས་ན་སྒང་ཁར་བསུར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་དགོ

【汉语翻译】
是。恶道的痛苦既剧烈又长久，这太可怕了。听闻讲说的僧人，对以前的这些也好像没有用处。现在需要修行，所以为了求法，需要一位好的上师，能亲见本尊，证悟显现，从八法中解脱出来的隐士瑜伽士，具有神通。像这样的人，心想汉藏两地哪里有呢，就打听。听说在约普（Yol-phu）地方，有位名叫年敦日贡巴（Gnyan-ston Ri-gong-pa）的人，精通幻身和梦境，能亲见许多本尊神，拥有广大的神通，是一位隐士瑜伽士，伟大的成就者。我和格西雄巴（dGe-bshes gZhung-pa）已经决定去拜访他了。你也去那里吧，很可能会遇到一位特别的成就者。你也有修法的意愿。说完（345），像萨洛（Sa-lo）和卓译师尼达桑吉（Khro Lo-tsa-ba Nyi-zla Zung-gcig）这样的人，我不向他们顶礼。他们两个说“我是僧人，我是法师，我是学者”，非常傲慢，而我所敬仰的上师却像佛一样。我自己也想去印度，寻找一位上师，他是成就者，做隐士瑜伽士，让他高兴，接受他的教诲，专心致志地修行，成为一位成就者。以前没有找到这样的上师，现在我觉得有一位我想要的上师了。所以，当老师要走的时候，我说无论如何也要带我一起去。他说：“你现在去请求吧。”我还没过三年，老师就去世了。之后，我在索嘎（Sos-ka）秋季中旬的十日，入睡前的黎明时分。上师在工布（Kongpo）地方，对侍者说：“今天，会有一位来自拉隆（Rab-grong）的修行者来拜见我。他将成为我的教诲的继承者（346）。从邬金（Orgyan）到扎兰达拉（Jalandhara），乃至外海的边缘，都将充满佛法。现在就派许多勇士空行母去迎接。你打扫房间，摆设供品。”说完之后，上师说：“现在他在色吉玛（Gser-gcig-ma）村庄吃早饭。不仅如此，还要去纳岗（Na-sgang）山顶迎接。”然后就去纳岗山顶迎接了。之后又……

【英语翻译】
It is. The suffering of the evil paths is both intense and prolonged, which is terrifying. The monks who listen to and expound the teachings seem to be of no help to those of the past. Now there is a need for meditation, so in order to request meditation, there is a need for a good lama, one who can directly see the yidam deity, manifest realization, and is a hidden yogi liberated from the eight worldly concerns, endowed with clairvoyance. Thinking about where such a person might be in either China or Tibet, I inquired. I heard that in Yol-phu, there is someone named Gnyan-ston Ri-gong-pa, who is proficient in illusory body and dreams, can directly see the faces of many yidam deities, possesses vast clairvoyance, is a hidden yogi, and a great accomplished one. I and Geshe Zhungpa have decided to go. You should also go there, and you are likely to meet an extraordinary accomplished one. You also have a single-minded intention to practice Dharma. After saying this (345), I do not prostrate to people like Salo and Khro Lotsawa Nyi-zla Zung-gcig. The two of them said, "I am a monk, I am a Dharma teacher, I am a scholar," and were very arrogant, while the lama I admired was like a Buddha. I myself also want to go to India, find a lama who is an accomplished one, practices as a hidden yogi, please him, receive all his instructions, meditate single-mindedly, and become an accomplished one. Because I had not found such a lama before, now I think there is a lama that I desire. So, when the teacher was about to leave, I said that I would definitely take him as an attendant. He said, "Now you go and make a request." Before three years had passed, the teacher passed away. Then, on the tenth day of the middle autumn month in Sos-ka, near dawn before going to sleep. The lama, who was in Kongpo, said to his attendant, "Today, a meditator from Rab-grong will come to see me. He will become the master of my instructions (346). From Orgyan to Jalandhara, and even to the edge of the outer ocean, Dharma will spread. Right now, send many heroes and dakinis to welcome him. You should sweep the house and arrange the offerings." After finishing that, the lama said, "Right now he is eating breakfast in the village of Gser-gcig-ma. Not only that, but also go to the top of Na-sgang mountain to welcome him." Then they went to the top of Na-sgang mountain to welcome him. Then again...

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་སླེབ་མ་ཐག་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་སང་ཡོང་གནང་ཡོང་ལ་ལོ་གསུམ་བར་མ་ཐོན་ནོ། །དེའི་བར་དུ་ང་དང་མཇལ་བའི་ལུང་བསྟན་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་རྔོག་སྟོན་དང་། གཞུང་པ་ནག་པ་གཉིས་ཀྱང་གྲོང་གསུངས་ནས། བླ་མ་འདི་ལ་མངོན་ཤེས་ལ་ཐོགས་པ་མི་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་བ་དང་། ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ང་ལ་ཅི་ལ་མོས་ནས་འོང་བ་ཡིན་གསུངས། བླ་མས་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས། འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར། ཡི་དམ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། ཆོས་སྐྱོང་དང་མི་བཞིན་ལབ། བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་ (༣༤༧)ཟེར་བ་ཐོས་པས་དེ་ལ་མོས་ནས་མཇལ་དུ་ཡོང་པ་ལགས། བླ་མ་ཤངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་འཚལ་ཞུས་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ང་ལ་སྦུར་བ་མཐོང་བ་དང་ཡི་དམ་མཐོང་བ་ལ་ཁྱད་མེད། ཁྱད་པར་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བར་འདུག་གསུངས། ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངའི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ལུས་གསུམ་པོ་འདི་ལ་འདུས་པས་སེམས་ལ་ཞོག་ཅིག་གསུངས། །རྣམ་སྨིན་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །དམིགས་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་འཁྱམས་པོ་ཡིན། །རང་སེམས་བླ་མས་དེ་སྐད་གསུངས། །བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །དམིགས་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་འཁྱམས་པོ་ཡིན། །རང་སེམས་བླ་མས་དེ་སྐད་གསུངས། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །དམིགས་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་འཁྱམས་པོ་ཡིན། །རང་སེམས་བླ་མས་དེ་སྐད་གསུངས། །དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་འབྲེལ་དང་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ (༣༤༨)དེ་ལ་མོས་སམ་མ་མོས་སོམས་ཤིག །མོས་པར་གྱུར་ན་གདམས་ངག་རྣམས་ཀྱང་བྱ་ཡི་གསུངས། དོ་ནུབ་ངའི་རྩར་གཟིམ་ཆུང་དུ་ཉལ་དུ་འདེངས། ལོ་རྒྱུས་དྲི་ཡིས་གསུངས་པ་ལ། །བླ་མ་མི་མཁྱེན་དགུ་མཁྱེན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། ང་སེམས་ཅན་ལ་རྟོག་པ་མི་འགྱུ་དགུ་འགྱུ་འདི་ཉལ་བ་ངོ་ཚ་སྙམ་ནས། ང་འདི་ཀར་ཉལ་བར་ཞུ་བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་རང་གི་རྟོག་པ་མང་བ་ལ་ངོ་ཚ་ན་དེ་ཀར་ཉོལ་གསུངས་ནས་མདོ་དེར་ཉལ་བསྡད་པས། ནམ་སྲོད་ལ་རྟ་པ་མང་པོ་དང་། ཨ་ཙ་ར་དང་། མི་ནག་པོ་དང་། སྔགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་མང་པོ་བྱུང་ནས། ལ་ལས་ཕྱག་བྱེད། ལ་ལས་མཚོན་བརྡེག་ཏུ་བྱུང་། ལ་ལ་གར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བྱུང་། ཐོ་རངས་གཉིད་གཅིག་སད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། ད་རེས་ང་རང་འདོད་པའི་བླ་མ་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་འབྱོངས་པ། ཡི་དམ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་

【汉语翻译】
剛一到達，上師就說：「你明天來，三年還沒到。在那期間，我和你會面的授記的老師俄東（Rngog ston）和瓊巴納巴（Gzhung pa nag pa）兩位也圓寂了。」我心想這位上師有神通啊。上師又問：「你因為什麼原因而對我生起信心前來呢？」我回答說：「因為上師您精通幻身、夢境，光明現前，親見眾多本尊，像對人一樣與護法交談，聽到他們像僕人一樣聽從您的話（第347頁），所以我對您生起信心前來拜見。我想求學香巴（Shangs pa）的上師法。」上師說：「對我來說，見到虱子和見到本尊沒有區別。有差別的人是看不到的。」上師又說：「我的所有訣竅都包含在這三個身中，要銘記在心。」

果報身是勝者的身，
僅僅是意念就能成就諸事。
無所緣的幻身是流浪者，
自心上師如是說。

串習之身是勝者的身，
僅僅是意念就能成就諸事。
無所緣的幻身是流浪者，
自心上師如是說。

意生身是勝者的身，
僅僅是意念就能成就諸事。
無所緣的幻身是流浪者，
自心上師如是說。

「這是你第一次結法緣，（第348頁）你考慮一下是否對此有信心。如果生起信心，我會傳授訣竅。」「今晚你到我的寢室睡覺。」詢問歷史後，他說：「上師不知一而知九。在佛陀面前，我心想，我這個對眾生有不只一種想法的人睡在這裡，真感到羞愧。」我說：「我請求睡在這裡。」上師說：「你如果因為自己的想法多而感到羞愧，那就睡在那裡吧。」於是我便在那裡睡著了。半夜，來了很多騎馬的人、阿闍黎、黑人和許多穿著咒師服裝的人。有些人頂禮，有些人揮舞刀劍，有些人跳舞等等，出現了很多奇異的景象。黎明時分，我從睡夢中醒來，祈禱之後，心想：這次我遇到了我所期望的上師，他精通幻身、夢境和光明，親見眾多本尊，勇士和空行母，護法……

【英语翻译】
As soon as I arrived, the Lama said, "You will come tomorrow, but three years have not yet passed. In the meantime, both Ngog ston, the teacher who prophesied that you would meet me, and Gzhung pa nag pa have passed away." I thought, "This Lama has clairvoyance." Then the Lama asked, "Why have you come to me with faith?" I replied, "Because you, Lama, are skilled in illusory body and dreams, manifest clear light, see the faces of many yidams, speak to the Dharma protectors as if they were people, and hear them obey like servants (p. 347). That is why I have come to see you with faith. I would like to request the teachings of the Shangpa." The Lama said, "For me, seeing a louse and seeing a yidam are no different. Those who see differences do not see." The Lama also said, "All my instructions are contained in these three bodies, so keep them in mind."

The body of fruition is the body of the Victorious One,
By mere thought, all things are accomplished.
The illusory body without object is a wanderer,
Thus spoke the Lama of one's own mind.

The body of habituation is the body of the Victorious One,
By mere thought, all things are accomplished.
The illusory body without object is a wanderer,
Thus spoke the Lama of one's own mind.

The mind-made body is the body of the Victorious One,
By mere thought, all things are accomplished.
The illusory body without object is a wanderer,
Thus spoke the Lama of one's own mind.

"This is your first Dharma connection, (p. 348) so consider whether you have faith in it. If you develop faith, I will give you the instructions." "Tonight, come and sleep in my small room." When asked about the history, he said, "The Lama knows nine things without knowing one. In the presence of the Buddha, I thought, 'I am ashamed to sleep here, as I have not just one thought, but nine, about sentient beings.'" I said, "I request to sleep here." The Lama said, "If you are ashamed of having many thoughts, then sleep there." So I stayed and slept there. In the middle of the night, many horsemen, acharyas, black people, and many with the appearance of mantra practitioners came. Some prostrated, some brandished weapons, some danced, and so on. Great miracles occurred. At dawn, I woke up from a sleep and, after praying, thought, "Now I have met the Lama I desired, who is skilled in illusory body, dreams, and clear light, sees the faces of many yidams, heroes, dakinis, and Dharma protectors..."

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་པ། མངོན་ཤེས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ། སྦས་ (༣༤༩)པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་གཅིག་དང་མཇལ་འདུག་སྟེ། བླ་མ་ཤངས་པའི་བརྒྱུད་པ་འདི་རྣམས་བཀའ་དམ་པ་ཡིན་ཟེར། བླ་མ་ཆེན་པོ་འདི་ལའང་ཁམས་པས་དངུལ་བྲེ་དང་དར་འབོག་དང་། རྟ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་ལའང་གདམས་ངག་སྲིངས་བྱིན་པ་ཙམ་མི་འདུག་པས། ད་ངའི་ཆ་རྐྱེན་གྱི་འབུལ་བ་དང་ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་མཉེས་པ་གཅིག་མི་ལྕོགས་པར་འདུག་པས། བླ་མས་གདམས་ངག་ཟབ་པ་གཅིག་གཉིས་ཙམ་རྫོགས་པར་བྱིན་ཀྱང་དེ་དག་བསྒོམས་པས་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་ངོ་ཤེས་ཏེ་ངའི་ལོངས་སྤྱོད་རང་གིས་ཅི་ལྡང་ངམ་སྙམ་པ་གཅིག་བྱུང་བ་དང་། བླ་མ་སྔས་ཁར་བྱོན་ནས་ཁྱོད་མདང་མ་བཞད་དམ། སྲོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་ལ་ཞད་མི་དགོས། དེ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཉམས་སད་བྱེད་པ་ཡིན། ད་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དེ་འདྲ་མ་བྱེད། ངའི་ཤངས་པའི་གདམས་ངག་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མི་ཁུག །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དགོས་པ་མེད་ལ། ངས་ཁྱོད་ལ་སྤྱིར་གདམས་ངག་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་རྣམས་ཚང་ (༣༥༠)བར་བྱ་ཡིས། ད་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། དེས་བར་ཆད་བསྲུང་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས། ཐོག་མར་མགོན་པོའི་གཏོར་དབང་གཅིག་བྱ་ཡིས་གྲི་བཟང་བ་གཅིག་དང་། དབང་བསྐུར་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས་ནས། རལ་གྲི་བཟང་པོ་གཅིག་ལ་ནས་ཁལ་ལྔ་བཅུ་བཙལ་ནས་ཉོས་པ་དང་། བུར་ལྟང་གཅིག་དང་། སྣམ་བུ་འགའ་ཕུལ་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔའི་དགོང་མོ་གཏོར་དབང་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་འཆི་ངོ་ཤེས་པ་གཅིག་ངས་སྲོག་ཐོན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་མགོན་པོ་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་སྐྱེ་བའི་གྲོགས་བྱེད་པར་འདུག་གོ །ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས། དེ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ལ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཆ་རྐྱེན་ཁྱེར་ལ་ཤོག་གསུངས་ནས། མར་ནས་བདུན་ཅུ་ལ་དབང་གི་ཆ་རྐྱེན་བྱས། གསེར་དང་། ཕྱུག་པ་དང་། དར་ཡུགསྣམ་བུ་ཕུལ་ནས་དབང་དུ་ཙམ་གཅིག་ཚར་ཞུས་པས། ཐབས་ལམ་དང་སྒྱུ་ལུས་ཚར་ཡོང་གསུངས་ནས། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་བཏང་། དེ་ནས་ (༣༥༡)ཐབས་ལམ་གྱི་ཁྲིད་བརྐྱངས་པས་ཞག་བཅུ་གཅིག་ནས་རས་ཐུབ་བ་བྱུང་། ད་ཚེས་བཅུའི་དགོང་མོ་དབང་བྱེད་དགོས་གསུངས་ནས་མཎྜལ་བྲིས་པའི་དུས་སུ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ང་ཡན་ཆད་ལ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ལ་མང་པོ་འོང་བར་

【汉语翻译】
都像奴仆一样听从。对神通没有阻碍。遇到了一位隐秘(349)的瑜伽士，是位成就者。据说这些上师香巴的传承都是非常秘密的。即使这位大上师也接受了康巴人供养的银子、绸缎和马等大量供品，但似乎并没有给予很多教导。现在我觉得仅凭我的条件供养和会供等，无法让上师满意。即使上师圆满地给予了一两个甚深教导，通过修持它们，我知道我能往生清净空行刹土，心想我的受用自己足够吗？这时，上师来到床边说：“你昨晚笑了吗？不要对夜晚的幻象感到害怕。那是护法在考验你。从现在起，不要再有那样的早晨的妄念。我的香巴教法不适合追求享乐的人。不需要太多的享乐。我会把所有的教导，特别是单传的教导，都完整地传给你(350)。现在观想头顶上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和怙主无二无别，并祈祷。这能保护你免受障碍。”上师说：“首先要做一个怙主的朵玛灌顶，拿一把好刀和灌顶的供品来。”于是，我花了五十卡尔的粮食买了一把好剑，供养了一块糖和一些布，在二十五号的晚上接受了朵玛灌顶。上师说：“我救了你一命，因为我知道你要死了。现在这位怙主会帮助你积累善业，成为你来世的助缘。要相信并祈祷。”之后，上师说：“下个月要做幻身的灌顶，带上供品来。”于是，我用七十升酥油作为灌顶的供品，供养了黄金、绸缎和布匹，请求灌顶。上师说：“方法道和幻身都完成了。”首先进行了前行，然后(351)传授了方法道的引导，十一天后就能用布遮盖身体了。上师说：“现在必须在初十的晚上进行灌顶。”在绘制坛城的时候，上师说：“从金刚持到我，幻身的灌顶会多次降临到你身上。”

【英语翻译】
They listened like servants. There was no obstruction to clairvoyance. He had met a hidden (349) yogi, an accomplished one. It was said that these Shangpa Kagyu lineages were very secret. Even though this great lama had received offerings of silver, silk, horses, and other great offerings from the Khampas, it seemed that he had not given many teachings. Now I felt that I could not please the lama with just my offerings and tsok offerings. Even though the lama had completely given one or two profound teachings, by practicing them, I knew that I could go to the pure realm of the Dakinis, and I wondered if my own enjoyment was enough. At that moment, the lama came to the bedside and said, "Did you laugh last night? Don't be afraid of the illusions of the night. It is the Dharma protector testing you. From now on, don't have such morning thoughts. My Shangpa teachings are not for those who seek pleasure. There is no need for great enjoyment. I will give you all the teachings, especially the single transmissions, completely (350). Now, visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on your crown and pray to the Protector as inseparable. This will protect you from obstacles." The lama said, "First, we will do a Protector Torma empowerment. Bring a good knife and the offerings for the empowerment." So, I spent fifty khal of grain to buy a good sword, offered a piece of sugar and some cloth, and received the Torma empowerment on the evening of the twenty-fifth. The lama said, "I saved your life because I knew you were going to die. Now this Protector will help you accumulate good deeds and be a support for your next life. Have faith and pray." After that, the lama said, "Next month, we will do the Illusory Body empowerment, so bring the offerings." So, I used seventy measures of butter as the offerings for the empowerment, and offered gold, silk, and cloth, requesting the empowerment. The lama said, "The Path of Means and the Illusory Body are now complete." First, the preliminaries were performed, and then (351) the instructions for the Path of Means were extended, and after eleven days, I was able to cover myself with cloth. The lama said, "Now we must do the empowerment on the evening of the tenth." While drawing the mandala, the lama said, "From Vajradhara to me, the Illusory Body empowerment will come to you many times."

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
འདུག །དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཐེབས་ཀྱང་ཁྱོད་ཆེ་བ་འོང་བར་འདུག་གསུངས་ནས། དེ་ཐུགས་ལ་བཏགས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སྒོས་སུ་ངས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཡིན། ཁྱོད་རང་རྐྱང་པས་བྱུང་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་མ་བྱེད་པར། ང་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འདུག་སྙམ་པའི་ཡིད་ཆེས་གྱིས། ངས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་ (༣༥༢)དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱ་བར་འདུག་པས། དེའི་དུས་སུ་ཁྱོད་རང་དབང་བསྐུར་ནམ་བྱེད་པའི་དུས་དང་། ཁྲིད་ནམ་འདེབས་པའི་དུས་སུ་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་པས། མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་བྱས་པ་ཡན་ཆོད་ནས། དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་དང་། ན་སོ་རྒས་གཞོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲིད་མི་ཐེབས་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་ཡོང་བར་འདུག །སྤྱིར་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་གསུམ་ཤས་ཆུང་། སྨིན་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དུས་ཡིན་པས། ཕྲིན་དང་ཚུར་ཤོག་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་འདས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པ་དཀའ་གསུང་། དེ་བས་བཀའ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་དཀའ། དེ་བས་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པ་རྣམས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་དཀའ། དེ་བས་རྒྱལ་པོ་མེས་དཔོན་བྱུང་བའི་དུས་སུ་དཀའ་བ་ཡིན། དེ་བསད་ལྟ་བསྟན་པ་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་དུས་འདིར་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་ (༣༥༣)གསུངས་ཀྱང་། ཁྱོད་ལ་ཆོས་ཞུ་བའི་སེམས་སྐྱེས་པ་དང་། ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་། དབང་བཀའི་དགོང་མོ་དང་། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེ་བ་མང་པོ་འོང་བར་འདུག་ཅིང་གསུངས། དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་བླ་མ་འདི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་འདུག་སྙམ་པའི་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ནང་པར་སྔ་དྲོ་ནས་ཁྲིད་བཏབ་པས། དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྐྱངས་པས་ཉིན་པར་སྒྱུ་མའི་ཉམས་བཟང་པོ་བྱུང་ནས། སྣང་བའི་བདེན་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཞིག་ནས་སོང་བས། གོས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས། དར་གོས་དང་རེ་བའི་གོས་ལ་ཁྱད་པར་མི་འདུག་པས་ལ་བེར་གོན་པར་ཞུ་བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས

【汉语翻译】
有。修善的缘分，你也将会变得伟大，说完后，我将此事铭记于心。上师说：总的来说，所有的传承，特别是，我加持你。你不要认为自己是凭空出现的，不要生起傲慢心，要相信传承于我的上师们真实地加持着你。我来世将在东方清净的刹土，名为鲜花盛开之地，证得如来、应供、正等觉、明行足、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、天人师、如来莲花吉祥佛的果位。到那时，无论你何时灌顶，何时传授引导，我都会亲自加持你。即使是造了五无间罪的人，无论根器是利是钝，无论年龄是老是少，你的引导都不会不触及他们中的任何一个。一般来说，当佛陀证悟时，所有众生的三障都较轻，是具备三种成熟的时期。因此，通过书信和来访，涌现了无数圆满的比丘阿罗汉。佛陀涅槃后，获得阿罗汉果位变得困难。因此，佛经出现的时期更加困难。因此，论典被创作出来的时期更加困难。因此，国王和祖先出现的时期更加困难。因此，在这个末法时代，仅仅持有表面的教义，修善是非常困难的，（353）但即使如此，你生起求法的意愿，进入修行之路，在灌顶之夜，以及上中根器之人的时期，将会涌现许多修善的机缘。之后，在正行灌顶时，生起了这位上师就是真佛的殊胜信心。第二天早上开始传授引导，对下等根器的人持续了二十五天，白天出现了很好的幻化体验，所有的显现实执都消失了。于是将所有的衣服都供养给了上师，因为绸缎衣服和希望的衣服没有区别，所以请求穿粗布衣服。上师说：

【英语翻译】
There is. The opportunity for virtuous deeds is also such that you will become great, he said. I took that to heart. The Lama said: In general, all the lineages, and especially, I bless you. Do not be arrogant thinking that you have come about on your own. Have faith that the Lamas of the lineage that I belong to are actually blessing you. In my next life, in the pure land of the east, called the Land Adorned with Flowers, I will attain Buddhahood as the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, complete with knowledge and conduct, Sugata, Lokavidu, Purushadamyasarathi, Anuttara, teacher of gods and humans, the Tathagata Lotus Glory. At that time, whenever you give empowerments and whenever you give instructions, I will personally bless you. Even those who have committed the five heinous crimes, regardless of whether their faculties are sharp or dull, whether they are old or young, there will not be a single one of them who will not be touched by your instructions. In general, when a Buddha attains enlightenment, all sentient beings have less of the three obscurations, and it is a time when they possess the three ripenings. Therefore, countless fully ordained Arhats appeared through letters and visits. After the Buddha passed away, it is said that it became difficult to attain Arhatship. Therefore, it is more difficult for the scriptures to appear. Therefore, it is more difficult for treatises to be composed. Therefore, it is more difficult for kings and ancestors to appear. Therefore, in this degenerate age when only the appearance of the teachings is held, it is said that it is extremely difficult to generate virtue (353). However, even so, when you generate the mind to seek Dharma, enter the path, on the night of the empowerment, and during the time of those with superior and middling faculties, many opportunities for virtuous deeds will arise. Then, during the actual empowerment, an extraordinary faith arose that this Lama was actually a Buddha. The next morning, instructions were given starting from early morning. For those with inferior faculties, it was continued for twenty-five days. During the day, a good experience of illusion arose, and all the clinging to the reality of appearances was destroyed. Then, all the clothes were offered to the Lama, and because there was no difference between silk clothes and desired clothes, he requested to wear coarse woolen clothes. The Lama said:

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྱུ་མའི་ཉམས་ཤར་འདུག་ཅིང་། དར་དང་ལ་བེར་པས་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ལ་དགག་སྒྲུབ་བྲལ་བ་གཅིག་དགོས་པ་ཡིན། དོ་ནུབ་གཉིད་ཙམ་མ་ལོག་པར་གསོལ་བ་ཐོབ་གཅིག་གསུངས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་ལངས་ཀ་དེར་ (༣༥༤)གཉིད་ཐུམ་པ་གཅིག་སོང་བ་དང་། ཁྱི་ནག་པོ་གཟུགས་ཆེ་བ་ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ཟ་བ་ཡིན། སྔར་ཀྱང་མི་མང་པོ་ཟོས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། འཇིགས་སྐྲག་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། འདི་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྱིར་འདུག་སྙམ་པའི་སྤྱང་ཀི་མང་པོར་སྤྲུལ་ནས་དེ་རྣམས་ཟོས། སྤྱང་ཀི་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་དུ་བསྒྱུར་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་སྦྱོང་སྤེལ་དང་སྤྲུལ་བསྒྱུར་མང་པོ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བལྟ་དགོས་སྙམ་པ་དང་། ཚ་བ་ལ་དེངས་ཟེར་བས་གཉིད་སད་ནས་སོང་། དེ་རྣམས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། དབང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། ཟིན་དང་སྦྱོང་བ་མཉམ་དུ་ཡོང་། བྱ་བ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྐྱེ་ལུགས་འདི་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ཡོང་བ་འདི་ལྟ་བུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་བྱུང་གཞན་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། ད་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན། ཁྱི་ནག་པོ་དེ་རྣམས་མགོན་པོ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་ (༣༥༥)སྦྱོར་སྐྱེ་པའི་གྲོགས་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ལོ་མང་པོ་དགོས་པ་དེ་ཞག་འགའ་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོང་རག་ཐོངས་གསུངས་ནས། ཇོ་སྲས་སིལ་བ་ལ་ནས་ཁལ་ལྔ། ཉ་ཁལ་བཅུ་སྐྱིས་ནས་མི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་ཚོགས་མཆོད་བཏང་། དེ་ནས་དབྱར་དེར་ཁྲིད་བསྐྱངས་བས་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་བྱུང་། དེའི་སྟོན་དེར་བང་སོ་དགོན་པའི་ཚྭ་ཚུལ་ཀྱི་གཉེར་བབས་ནས། ཚ་བའི་ཚུལ་བཏང་བའི་དུས་སུ་ཉིན་པར་གྱི་དགེ་སྦྱོར་ཆགས་པ་དང་། མཚན་བརྗོད་དང་དགྱེས་རྡོར་གྱི་གཞུང་འདོན་པ་རྣམས་རྨི་ལམ་བཟུང་ཞིང་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་སྦྱོར་ཐུན་རེ་ཙམ་ལ་ཚར་བར་བྱུང་ནས། ཉིན་པར་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་རེ་ལས་མི་སྐྱོལ་བ་དེ་རྨི་ལམ་དུ་དར་གཅིག་གིས་ཆོག་པར་བྱུང་བས། དེ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པར་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ཉིན་པར་བས་ནུབ་མོའི་དགེ་སྦྱོར་འབུམ་འགྱུར་གྱི་སྟོབས་ཆེ་ལ་མགྱོགས་པ་ཡིན། བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པས་མཚན་བརྗོད་ཚར་ཉི་རྒྱ་རྩ་ལྔ་རེ་འདོན་པའི་སྐུ་ན་བྱོན་ནས་ཉིན་པར་མ་ལྕོག་པར་རྨི་ལམ་བཟུང་གིན་དར་རེ་ལ་ཐོན་ (༣༥༦)གསུངས། དེ་ནས་ལྟེ་བར་ཨ་བསྒོམ་པས་ནུབ་གཅིག་ཁོག་པའི་ནང་ཨན་ཙམ་མཐོ

【汉语翻译】
似乎显现了幻化的状态。用绸缎和粗布对佛和众生，需要一个无有取舍的（状态）。今晚没有入睡，念诵祈祷文，念诵后，黎明时分（354页），沉睡了一会儿。出现了一只巨大的黑狗，张着嘴，露出大约一百颗尖牙，说：“我要吃了你，以前也吃过很多人。”由于极度恐惧，心想：“这一定是梦里的狗。”于是化现出许多狼，把它们都吃了。把所有的狼都转化为本尊，向喇嘛祈祷，进行许多修习、发展和转化，心想：“必须去看佛的净土。”说着“热啊，起来”，就醒了。把这些都告诉了喇嘛。对于根器极好的人，止和修会同时到来。因为这是应该做的事情，所以你修习善法的这种方式，是根器极好的方式。二十五天内，修习、发展和转化全部同时到来，这种情况即使是传承上师们也没有发生过，更不用说其他人了。现在你的目的已经达成了。那些黑狗是护法。它们是帮助你增长善法（355页）的，需要很多年才能增长的善法，几天就增长了，所以要酬谢勇士、空行母和护法。”于是从觉沃之子希瓦拉那里拿了五驮，买了十驮鱼，供养了一百二十人的会供。之后，那年夏天进行引导，修习了很好的善法。那年秋天，从邦索寺的盐规执事那里，送来了盐的规矩的时候，白天修习善法，晚上念诵《名号赞》和《喜金刚》的经文，都在梦里进行，梦里每次修习只需要一小会儿就完成了。白天念诵十万遍咒语都念不完，在梦里一会儿就完成了。对此不太相信，就去问喇嘛。喇嘛说：“晚上修习善法的力量比白天大百万倍，而且速度更快。སྐྱེར་སྒང་པ喇嘛到了念诵二十五遍《名号赞》的年纪，白天念不完，在梦里一会儿就完成了（356页）。”之后，在脐轮修习“阿”字，一夜之间，腹部稍微隆起。

【英语翻译】
It seemed that the state of illusion was arising. With silk and coarse cloth, for the Buddha and sentient beings, one needs a state without acceptance or rejection. Tonight, without falling asleep, I recited prayers, and after reciting, at dawn (page 354), I fell asleep for a moment. A large black dog appeared, with its mouth open, revealing about a hundred sharp teeth, and said, "I will eat you, I have eaten many people before." Due to great fear, I thought, "This must be a dog in a dream." Then I manifested many wolves and ate them all. I transformed all the wolves into deities, prayed to the Lama, and performed many practices, developments, and transformations, thinking, "I must see the pure land of the Buddha." Saying "Tsa wa la deng," I woke up. I told all of this to the Lama. For those with excellent faculties, cessation and practice come together. Because this is what should be done, your way of cultivating virtue is the way of excellent faculties. Within twenty-five days, practice, development, and transformation all come at once. Such a thing has not happened even to the lineage Lamas, let alone others. Now your purpose has been achieved. Those black dogs are protectors. They are helping you to increase virtue (page 355). The virtue that takes many years to increase has increased in a few days, so you should repay the heroes, dakinis, and Dharma protectors." Then, from Jowo's son Silwa, he took five loads, bought ten loads of fish, and offered a feast to one hundred and twenty people. After that, he guided them that summer, and they cultivated very good virtue. That autumn, when the salt regulation officer from Bangso Monastery sent the salt regulations, the practice of virtue during the day was established, and the recitation of the "Nomenclature Praise" and the "Hevajra" scriptures at night were all done in dreams. In dreams, each practice was completed in just a short while. During the day, I couldn't finish reciting even a hundred thousand mantras, but in a dream, it was completed in a moment. Not quite believing this, I asked the Lama. The Lama said, "The power of practicing virtue at night is a million times greater and faster than during the day. Lama Kyer Gangpa reached the age of reciting twenty-five times the 'Nomenclature Praise,' and he couldn't finish it during the day, but he completed it in a moment in his dreams (page 356)." After that, meditating on the syllable "Ah" at the navel, one night, the abdomen slightly bulged.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་བྱུང་བ་དང་། ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེར་མཆེད་པ་བྱུང་། དེའི་དུས་སུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ད་ཟླ་བ་གསུམ་སྒོམས་ཤིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་མང་པོ་མཐོང་བར་འདུག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་གྱི་གཉེར་པ་བྱས་པ་དེས་བར་ཆད་དུ་སོང་ངོ། །དེས་ན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་ཡང་བདུད་དུ་གདའོ། །དེ་ནས་དགུན་སྨད་ཉེ་འདོན་དུས་སུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། དབང་བསྐུར་ལ་ཤོག་རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་བསྟན་གྱིས་གསུངས་ནས། ཚེས་བཅུའི་དགོངས་མོ་རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་མས་དབང་བསྐུར་མཛད་ནས་བྱིན་རླབས་བབས་པའི་དུས། རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་མཐོང་བའི་སློབ་མ་ལྔ་བྱུང་། ནད་པར་ཚ་བའི་རྗེས་ལ་གཏོར་མ་ཁྱེར་ལ་གཟིམ་ཆུང་དུ་ཤོག་གསུངས་ནས་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རང་ཀྱི་ཞལ་ཕྱོགས་ན་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་ལྔ་བཞུགས་ནས་འདུག་པ་བདུན་རྣམ་དག་ཕུལ་ཅིག་གསུངས་ནས་ཕུལ་བ་ (༣༥༧)དང་། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞལ་མཐོང་ངམ་གསུངས་ནས་མ་མཐོང་ལགས་ཞུས་པས། འོ་ན་ཁྱོད་ལ་ཆོས་གསུངས་ཞིང་འདུག་པ་མ་ཐོས་སམ་གསུངས། མ་ཐོས་ལགས་ཞུས་པས། ལས་ངན་གྱི་སྒྲིབ་གཡོག་འདི་འཇིགས་པར་འདུག །རྩ་ན་བཞུགས་ནས་ཆོས་གསུངས་ཀྱང་མི་ཐོས་མི་མཐོང་བར་འདུག །ད་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྐོང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཞལ་མྱུར་དུ་མཐོང་བའི་གནད་གཅིག་གསུངས་བཞིན་འདུག་པས་ཟིན་བྲིས་གྱིས་ཤིག་ཟེར་ནས། རྗེ་བཙུན་མས་བླ་མ་ལ་གསུངས། བླ་མས་བདག་ལ་གསུངས་པས་ལན་གཉིས་སུ་མ་དག་པར་བྱུང་། ལན་གསུམ་ཟིན་བྲིས་བསྐྱར་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་མའི་ཞལ་ནས་དག་པར་བྱུང་ངོ་གསུངས་པ་དང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་མས་དུས་འདིར་ཞལ་མ་མཐོང་ཀྱང་ཐུན་མོང་མྱུར་དུ་ཐོབ་ནས་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །མ་གསང་ན་ཐུན་མོང་ཉམས་པར་འགྱུར་གསུངས་ཤིང་འདུག་པས། ཟླ་བ་ (༣༥༨)གསུམ་སྒོམས་ཤིག །ཞལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས། རི་ཁྲོད་བྱེད་པར་ཞུས་པས། ཞུད་བསྲུང་ལ་སྒྲུབས་གསུངས་ཀྱང་། ལུས་ལ་ནད་རྒྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུད་བསྲུང་མ་ནུས་པར་རི་ལ་བསྡད་པས། རྗེ་བཙུན་མའི་གསལ་སྣང་མྱུར་དུ་བྱུང་སྟེ། ཆང་འདྲེས་ཁྱེར་བ་སོགས་མི་ཞིམ་པ་རྣམས་ལ་ལག་མཆོད་བྱས་པས་ནུས་པ་དང་བྲོ་བར་གྱུར་ནས། བཅུད་དང་། བྲོ་བ་དང་། མང་བ་དང་། ནུས་པ་ཅན་དུ་སོང་ནས་དེ་སུས་བཏུང་ཀྱང་ནད་གདོན་སོགས་སོས་པ་དང་། དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་སྐྱེ་བར་བྱུང་བས། ངེད་རང་གི་ཐུབ་ཚད་དུ་གསང་ཀྱང་། གྲོགས་པོ་དང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པས། ལོ་ག

【汉语翻译】
我（的境界）生起，外在的显现也广大扩展。那时，上师说：“现在修三个月，似乎能见到很多佛的面容。”但因为做了规矩的执事，反而成了障碍。因此，在专心致志地修行时，僧团的事务也成了魔障。之后，在临近冬季结束的时候，上师说：“来接受灌顶，至尊度母会显现。”在初十的晚上，至尊度母一面母赐予灌顶，降下加持的时候，出现了五位见到至尊度母面容的弟子。对病人说：“发烧之后，拿着朵玛来寝室。”去到面前后，上师说：“在你面向的方向，至尊度母五尊正在安住，供养七份纯净的（供品）。”然后供养了（357），又问：“现在你见到面容了吗？”回答说：“没有见到。”（上师）说：“那么，她正在为你说法，你没有听到吗？”回答说：“没有听到。”（上师）说：“恶业的遮蔽真可怕！明明安住在这里说法，却听不到也看不到。现在为了圆满所有的亏损，消除所有的障碍，（度母）正在说一个能迅速见到面容的关键，记下来！”然后，至尊度母对上师说，上师对我说了，说了两遍都不准确。重复记录了三遍，至尊度母说：“准确了。”又，至尊度母说：“此时即使没有见到面容，也能迅速获得共同成就，最终成就殊胜成就。应当安住于秘密的誓言。如果不保密，共同成就就会衰退。”（度母）这样说着。因此，（358）修三个月，就能见到面容了。（我）请求去闭关，（上师）说：“守护誓言来修行。”但是，因为身体疾病加重，无法守护誓言，就住在山里了。至尊度母的明相迅速显现，把掺了酒等不好吃的东西做成手供，就变得有能力和美味，成了精华、美味、增多和具有能力的东西，无论谁喝了，疾病和邪魔等都会痊愈，并且会生起好的善行。我们自己尽力保密，但朋友和弟子们说了，一年

【英语翻译】
My (state) arose, and external appearances greatly expanded. At that time, the Lama said, "Now meditate for three months, it seems many faces of the Buddha will be seen." But because I did the duties of the disciplinarian, it became an obstacle. Therefore, when meditating single-pointedly, even the activities of the Sangha become demonic. Then, near the end of winter, the Lama said, "Come for the empowerment, Jetsunma will show her face." On the evening of the tenth day, Jetsunma Ekamukhi (one-faced Mother) gave the empowerment, and when the blessings descended, five disciples appeared who saw the face of Jetsunma. (The Lama) said to the sick person, "After the fever, bring a torma and come to the room." When I went before him, the Lama said, "In the direction you are facing, Jetsunma and the five deities are residing, offer seven pure (offerings)." Then I offered (357), and (the Lama) asked, "Now, do you see the face?" I replied, "I do not see it." (The Lama) said, "Then, she is teaching the Dharma to you, do you not hear it?" I replied, "I do not hear it." (The Lama) said, "The obscuration of bad karma is terrible! Even though she is residing here and teaching the Dharma, you cannot hear or see it. Now, in order to fulfill all deficiencies and eliminate all obstacles, (the deity) is speaking a key to quickly seeing the face, write it down!" Then, Jetsunma spoke to the Lama, and the Lama spoke to me, but it was not accurate twice. After repeating the writing three times, Jetsunma said, "It is accurate." Also, Jetsunma said, "Even if you do not see the face at this time, you will quickly obtain common accomplishments and ultimately achieve supreme accomplishment. You should abide by the secret vows. If you do not keep it secret, the common accomplishments will decline." (The deity) was saying this. Therefore, (358) meditate for three months, and you will see the face. (I) requested to go into retreat, and (the Lama) said, "Practice while guarding the vows." But because the disease in my body increased, I could not guard the vows, so I stayed in the mountains. The clear appearance of Jetsunma quickly arose, and when I made hand offerings of things that were not delicious, such as mixed alcohol, they became powerful and delicious, becoming essence, delicious, abundant, and potent. Whoever drank it, diseases and evil spirits would be healed, and good virtuous actions would arise. We tried to keep it secret as much as we could, but friends and disciples spoke about it, and for a year

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ནས་ནུས་པ་དེ་ཡལ་ནས་སོང་བ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དེ་ཟླ་བ་གསུམ་གསང་ན་རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་མཐོང་ནས་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་པར་འགྲོ་བར་འདུག་པ་ལ། དེ་མ་གསང་པས་ད་ཨན་རྩམ་འགྱངས་ནས་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཡོན་ཏན་ཅི་སྐྱེས་ཀྱང་གསང་བ་གལ་ཆེ་བར་འདུག་གོ། །དེའི་ (༣༥༩)དབྱར་དེ་རི་ཁྲོད་བྱེད་པར་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། སོས་ཀ་འདིར་དགའ་ཡོངས་སུ་སྒོམ། །དེས་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་སྐྱེ་བར་འདུག་གོ་གསུངས་ནས་བསྒོམས་པས། རྨི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་བྱུང་། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་བརྩེགས་མར་ཡོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཀླུ་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པ་རོ་སྟོད་སྐྱེས་བུའི་ཆ་བྱད་ཅན་རོ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་ཡོད་པ་གཅིག་ལ་ཀླུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་གཅིག་འདུག་པ་དང་། ཁོ་འདུལ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། ཀླུ་དེས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས། ཕོ་བྲང་དེ་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་མཚོ་མདོག་ནག་པ་ཞིང་ཆུང་བ་གཏིང་རིང་བ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་དང་། ངས་ཁྱུང་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པ་གཅིག་སྤྲུལ་ནས། སྦྲུལ་མགོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་ཅིང་འདུག་པ་དང་། ཁྱུང་གི་སྡེར་མོས་ཀླུའི་རྐེ་བཙིར་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། ཁོའི་མཇུག་མ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་རིང་ལ་སོང་ནས་མ་རྫོགས་ (༣༦༠)པས། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ཙ་ན། བླ་མ་ཌཱ་ཀི་མང་པོས་བསྐོར་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ཏེ། །ཀླུ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་མེད་ལ། །ལོ་ཟླས་མཇུག་མ་མི་རྫོགས་ཀྱི། །འདི་ནི་དུག་ལྔ་འདུས་པ་ཡི། །གདོལ་པ་ནག་པོ་བྱ་བ་ཡིན། །ཀླུ་ལྔ་འདུལ་བའི་ཁྱུང་ལྔ་སྤྲུལ། །ལུས་དང་མཇུག་མ་ཆོད་ལ་ཟོ། །དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་ཐུལ་བར་འགྱུར། །གསུངས་ནས་ཁྱུང་མགོ་དགུ་པོ་ལྔར་སྤྲུལ་ཏེ་ལུས་དང་མཇུག་མ་བཅད་ཅིང་ཟོས་པས་ཁོ་ཐུལ་ཏེ། ད་ནི་བདག་གི་སྲོག་སྔགས་འབུལ་བར་བགྱིའོ་ཟེར་བ་དང་། གཉིད་སད་ནས་སྲོག་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་འབུལ་བའི་ལོང་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཀླུ་དེའི་སྲོག་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པར་བྱུང་ན་མཐུ་སེར་གཏད་གསུམ་ལ་ཚེགས་མི་ཡོདཔ་ཡིན་ཏེ་གསུངས། ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅུ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་དགེ་སྦྱོར་བྱས་པས། ཐོ་རངས་གཉིད་དུ་སོང་བ་དང་། ཆུ་བོ་རིའི་མདུན་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་འདུག་པ་དང་། དེ་ལུད་ནས་རི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་ (༣༦༡)པར་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཚོར་མེར་གྱིས་སོང་འདུག་པ་དང་

【汉语翻译】
从三（日）起，那种力量就消失了。上师说，如果这件事保密三个月，就能见到圣母，所有本尊的门都会打开。因为没有保密，现在看来要拖延很久了。因此，无论产生什么功德，保密都非常重要。那年（359页）夏天，我请求去闭关。上师说：“这个夏天，要欢喜地修习。”他说，这样会产生好的善行，然后我就开始修习了。梦的力量变得非常强大。一天晚上，我做了一个梦，梦见自己去了一个大海上，那里有一个由四种珍宝堆砌而成的龙宫。我进入了其中一个宫殿，看到一条黑色的九头龙，上半身是男人的样子，下半身是蛇，被无数的龙族围绕着。我心想必须降伏它。那条龙展示了各种神通，把宫殿变得无影无踪，变成了一个黑色的小湖，湖水深不见底，波涛汹涌。我变出一个黑色的九头鹏，所有的蛇头都在吐血。鹏用爪子掐住龙的脖子，它的尾巴变得越来越大越来越长，但没有完全（360页）结束。我正想着该怎么办，许多上师空行母围绕着我，从天空中降临。他们说：“龙的神通是无限的，年月也无法使它的尾巴结束。这是五毒聚集的，名叫黑色的贱民。为了降伏五条龙，变出五只鹏。切断身体和尾巴吃掉它。那样就能迅速降伏它。”说完，九头鹏变成了五只，切断并吃掉了龙的身体和尾巴，龙就被降伏了。它说：“现在我要献上我的命咒。”然后我醒了，没有来得及献上命咒和修法。之后，上师说，如果能完整地得到那条龙的命咒和修法，对冰雹、雷电和诅咒这三件事就没有困难了。那个月的初十，我供养了祭品，直到半夜都在行善。黎明时分，我睡着了。梦见在楚沃日（地名）前面有一个大湖。湖水泛滥，所有的山都没有了（361页），中央的整个国土都变成了一片汪洋。

【英语翻译】
From the third (day), that power disappeared. The Lama said, "If this is kept secret for three months, one will see the Holy Mother, and the doors of all the Yidams will be opened. Because it was not kept secret, it seems that it will be delayed for a long time now." Therefore, no matter what qualities arise, secrecy is very important. That summer (page 359), I requested to go into retreat. The Lama said, "This summer, happily practice." He said that this would generate good merit, and then I began to practice. The power of dreams became very strong. One night, I had a dream in which I went to a great ocean, where there was a dragon palace made of four kinds of jewels. I entered one of the palaces and saw a black nine-headed dragon, the upper body of which was a man and the lower body a snake, surrounded by countless dragons. I thought I must subdue it. The dragon displayed various magical powers and made the palace disappear, turning it into a small black lake, the water of which was bottomless and the waves turbulent. I transformed into a black nine-headed Garuda, and all the snake heads were vomiting blood. The Garuda squeezed the dragon's neck with its claws, and its tail became bigger and longer, but it did not completely (page 360) end. As I was wondering what to do, many Lamas and Dakinis surrounded me and descended from the sky. They said, "The dragon's magical powers are limitless, and years and months cannot end its tail. This is a gathering of the five poisons, called the black outcast. To subdue the five dragons, transform into five Garudas. Cut off the body and tail and eat it. That way, it will be quickly subdued." Having said that, the nine-headed Garuda transformed into five, cut off and ate the dragon's body and tail, and the dragon was subdued. It said, "Now I will offer my life mantra." Then I woke up and did not have time to offer the life mantra and practice. After that, the Lama said that if one could completely obtain the life mantra and practice of that dragon, there would be no difficulty with the three things of hail, lightning, and curses. On the tenth day of that month, I offered sacrifices and practiced virtue until midnight. At dawn, I fell asleep. I dreamed that there was a large lake in front of Chuwo Ri (place name). The lake overflowed, and all the mountains disappeared (page 361), and the entire central kingdom became a vast ocean.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
། ང་གཉིད་དུ་སོང་བ་ཡོད་པར་འདུག་རྨི་ལམ་དུ་སྤྲུལ་སྒྱུར་གཅིག་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྲུལ་ནས། ཤིན་ཏུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་བྱུང་ནས། དེའི་མདུན་དུ་རང་གི་ལུས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་བདུན་རྣམ་དག་བྱེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་སྤྲུལ། དེའི་ཕྱི་ནས་ཕར་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོར་སྤྲུལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཌཱ་ཀི་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་གི་ཐད་ཀ་ལ། བདག་མེད་མ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོད་པ་ནམ་མཁའ་ཁེབས་པར་སྤྲུལ། དེ་ནས་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟོད་ཡན་ཆད་གསལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་ (༣༦༢)མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་དང་། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་གཅིག་མ་བསྒྲིབ་པ་གསལ་དྭངས་སུ་མཐོང་བ་བྱུང་བ་དང་། དེ་བླ་མའི་དྲིན་དུ་ཤེས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྦྱོང་སྤེལ་གཅིག་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། མཚོའི་སྟེང་ན་ཉ་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པ་འདུག་ནས། ཉ་འདོད་པའི་ཆུ་བྱ་རོག་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་ཉ་ཐམས་ཅད་དེད། ཆུ་སྲིན་ལ་དུང་མང་པོ་སྤྲུལ་ནས་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་བཏང་བ་དང་། ཀླུ་ནག་པོ་ཁ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་མང་པོ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས། ད་ཁྱུང་དུ་སྤྲུལ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། ཁྱུང་དང་ཀླུའི་སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རཀྴ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་བཅད་ཅིང་ཟོས། དུང་དུ་སྤྲུལ་ཅིང་ཐལ་བྱུང་དུ་བཏང་ངོ། །དེ་ནས་ཉ་དང་ཆུ་བྱ་དང་། ཆུ་སྲིན་དང་། ཀླུ་དང་། དུང་ (༣༦༣)དང་ཁྱུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བདེ་མཆོག །དེའི་སྤྱི་བོ་བླ་མ་བསྒོམ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡི་གེ་བདུན་པ་འདྲེན་པ་དང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་གཅིག་མ་བསྒྲིབ་པར་བྱུང་བ་དང་། སྔར་གྱི་ནམ་མཁའ་རྣམས་ཀྱང་གསལ་དྭངས་སུ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་ཞིང་སྦྱོང་སྤེལ་དང་། སྤྲུལ་སྒྱུར་མ་ཆད་པར་བླ་མའི་མོས་གུས་དང་འབྲེལ་བར་བྱུང་བས། འདི་ལྟ་བུ་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་བྱུང་ལས་

【汉语翻译】
我好像睡着了，心想必须在梦中进行一次幻化。于是，刹那间在上方的天空中幻化出五百万个胜乐金刚五尊的宫殿，非常清晰且不混杂。在那之前，幻化出十万个以如意宝装饰的自己的身体，进行七种清净。在那之外，又幻化出无数天子和天女，他们以各种装饰品打扮，降下各种鲜花，演奏各种乐器。在那之外，又幻化出无数手持五肉五甘露的空行母。在宫殿的正上方，幻化出覆盖天空的无我母和圣尊母广大喜乐的坛城，进行无漏的供养。然后，从五种鹏鸟的头顶上，幻化出无数仅显现上半身的金刚手，在空中飞舞。（362）所有这些都清晰可见，互不遮挡。我意识到这是上师的恩德，于是祈祷，天空中响起了巨大的祈祷声。之后，我想对面前的这个大海进行一次净化和扩展，于是我去了。在海面上，有鱼、鳄鱼等各种生物。于是，我幻化出无数想要吃鱼的乌鸦，驱赶所有的鱼。我又幻化出许多海螺，让它们来回穿梭。许多张着嘴、露出牙齿的黑色龙从海中升起。我感到有些害怕，心想现在必须幻化成鹏鸟。于是，我幻化出无数鹏鸟和龙的罗刹，将所有的龙切成碎片并吞食。我又幻化成海螺，让它们变成灰烬。然后，在鱼、水鸟、鳄鱼、龙、海螺（363）和鹏鸟的头顶上，观想胜乐金刚。在胜乐金刚的头顶上，观想上师，所有众生都念诵七字明，向上师祈祷，所有这一切都互不遮挡地显现。之前的那些天空也变得清晰透明，融为一体，净化和幻化持续不断，与上师的虔诚紧密相连。像这样的景象，即使是以前的菩萨和成就者们也没有出现过。

【英语翻译】
I seemed to have fallen asleep, thinking that I must perform a transformation in a dream. Then, in an instant, I conjured up five million palaces of the Five Deities of Chakrasamvara in the sky above, very clear and unmixed. Before that, I conjured up a hundred thousand bodies of myself adorned with wish-fulfilling jewels, performing the seven purifications. Beyond that, I conjured up countless sons and daughters of the gods, adorned with various ornaments, showering down various flowers, and playing various musical instruments. Beyond that, I conjured up countless dakinis holding the five meats and five amritas. Directly above the palace, I conjured up a sky-covering mandala of the selflessness mother and the venerable mother, filled with great bliss, offering uncontaminated offerings. Then, from the crowns of the five Garuda birds, I conjured up countless Vajrapanis, only showing their upper bodies, flying in the sky. (362) All of these were clearly visible, unobscured by each other. I realized that this was the kindness of the Guru, so I prayed, and a great sound of prayer arose in the sky. Then, I thought I must perform a purification and expansion of this great ocean in front of me, so I went. On the surface of the sea, there were various creatures such as fish and crocodiles. Then, I conjured up countless black crows who wanted to eat fish, chasing away all the fish. I conjured up many conch shells, sending them back and forth. Many black dragons with open mouths and bared teeth arose from the sea. I became a little frightened by this, and thought that I must now transform into a Garuda. Then, I conjured up countless Garudas and Naga Rakshasas, cutting all the dragons into pieces and devouring them. I conjured up conch shells, turning them into ashes. Then, on the crowns of all the fish, water birds, crocodiles, dragons, conch shells (363) and Garudas, I visualized Chakrasamvara. On the crown of Chakrasamvara, I visualized the Guru, and all beings recited the seven-syllable mantra and prayed to the Guru, all of which appeared unobscured by each other. The previous skies also became clear and transparent, merging into one, and the purification and transformation continued uninterrupted, closely connected with devotion to the Guru. Such a sight has never occurred even to previous Bodhisattvas and Siddhas.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་སྙམ་པ་སྐྱེས་པ་དང་། བུ་མེད་གཅིག་ན་རེ། ཉོན་མོངས་བདེན་འཛིན་ཞིག་གྱུར་ཀྱང་། གཉེན་པོའི་གཟུང་འཛིན་མ་བྲལ་བས། ང་རྒྱལ་མ་ཆེ་བདེན་མེད་སྒོམ། །གཟུང་འཛིན་གསེར་གྱི་སྒྲོག་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ་དང་། སྦྱོང་སྤེལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ཡལ་ནས་ཐལ། དེ་ནས་བྱེ་མའི་རི་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་འཛེགས་པས། ཡར་འཛེགས་པ་ཙམ་གཅིག་མར་ཉིལ་ནས་བྱུང་བ་དང་། ཡང་བུད་མེད་གཅིག་བྱུང་ནས་ཡར་ལ་ཤད་ཀྱིས་ཤོག་ཅིག་ཟེར་ (༣༦༤)བ་ལ། ང་མ་ཐར་བྱས་པས། བུད་མེད་དེས་ན་རེ། ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བས་སྟོབས་ཆེ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཡོད་པ་ལ། བྱེ་རི་འདི་ལ་ཚེགས་ཅི་ཡོད་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་ཐལ། དེ་ནས་དགེ་སྦྱོར་ཅི་སྐྱེས་ཀྱང་བཟུང་འཛིན་དང་ང་རྒྱལ་གཏན་ནས་སྐྱེ་མི་གཏུབ་པ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཁ་རག་གི་རྩར་ཕྱིན་ནས་ཀླུ་བདུད་འགའ་ར་ནག་པོའི་རྩར་ཕྱིན་ནས་འདུལ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། དེ་བས་མངོན་དགའ་བལྟ་དགོས་སྙམ་ནས་ཁྱུང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཕྱིན་ཙ་ན། ཡོལ་མདའི་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་དམ་དང་ཁྱུང་རིགས་ལྔར་སྤྲུལ་ནས་ཕྱིན་ཙ་ན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །བླ་མའི་བཞུགས་གནས་མངོན་དགའི་ཞིང་། །མི་བསྐྱོད་བླ་མ་དམ་པ་ལ། ཞལ་ཏ་གདམས་པ་མི་ཞུ་བར། མངོན་དགའི་ཞིང་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་གཅིག་གྲགས་པས་སད་བྱེད་བྱས་ཏེ་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་ཏེ། བླ་མ་མི་བལྟ་བར་མངོན་ (༣༦༥)དགས་ཅི་བྱ་སྙམ་ཏེ། གདུང་ཤུགས་ཀྱི་མཆི་མ་ཁྲག་ལྟར་འཛག་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཕྱིན་པས། གསལ་སྣང་མཆེད་ནས་སོང་སྟེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་ནས་གཟིམ་ཁང་གི་བར་ཁང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། བླ་མ་དེ་ན་མི་བཞུགས་པར་འདུག །སྟེང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཡོན་བདག་ཀུན་དགའ་དང་གཉིས་འདུག་ནས། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་ཆོས་གཅིག་གསུང་བར་ཞུ་བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། །བླ་མའི་བཞུགས་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན། །ང་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མོས་གུས་འོད་གསལ་མ་འདྲེས་ན། །དམིགས་པའི་ཡུལ་སྣང་ཀུན་མི་མཐོང་། །དེ་བས་སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུངས། །ནང་པར་དངོས་གྲུབ་ཕུག་ན་དཔོན་རྒྱ་རེ་བ་ལ་ཡི་གེ་དེ་བསྐུར་ནས། །བླ་མ་གང་ན་བཞུགས་བལྟར་བཏང་བས། །གཟིམ་ཆུང་གི་སྟེང་མགོན་པོའི་དྲུང་ན། བླ་མ་དང་ཡོན་བདག་ཀུན་དགའ་གཉིས་འདུག་ནས། ཡི་གེ་ (༣༦༦)ཕྱག་ཏུ་གཏད་དགོས་སྙམ་པ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས། མདང་སུམ་སློབ་དཔོན་ལ་ཆོས་བཤད་ཡོད་ཡ

【汉语翻译】
当生起傲慢之心时，一个女子说：即使烦恼是真实的执着，但由于对治的能取所取未分离，不要傲慢，修习无实。能取所取是金锁。说完，修习增长的景象消失了。之后，当攀登一座巨大的沙山时，刚一向上攀登，一部分就向下崩塌。又出现一个女子说：用铲子向上铲啊（364）。我说我无法脱身。那个女子说：你以为自己比菩萨还强大，生起了傲慢之心，这座沙山有什么困难呢？说完就消失了。之后，无论生起什么善行，都觉得绝对不能生起能取所取和傲慢之心。之后，二十五日的黎明做了个梦，想着去卡若那里，去黑龙那里降伏龙魔。比起那个，想着应该去观阅现喜刹土，于是化作一只琼鸟飞去。在约尔达正上方的天空中，化现为本尊和五种琼鸟飞去。前方的天空中，上师的住所是现喜刹土，对于不动上师，如果不请教口诀教诲，现喜刹土又有什么用呢？这样的声音响起，惊醒了他，生起了非凡的虔诚心。想着不去看上师，要现喜刹土有什么用呢（365）？带着强烈的悲伤，眼泪如血般流淌，祈祷着前行。光明增长蔓延，看到了广阔的景象。之后，到了寝宫的过道，上师不在那里。到楼上后，供养人根嘎和上师两人在那里。向上师顶礼，以意幻化供养，祈请开示一个法。上师说：上师的住所是金刚座，我乃第六金刚持，如果虔诚和光明不混合，就无法看到所有目标景象。所以如先前一样祈祷。第二天在成实洞给地方官嘉热瓦写了信，派人去看上师在哪里。在寝宫的楼上，护法神面前，上师和供养人根嘎两人在那里。正想着把信（366）递上去，上师说：昨天给松波讲了法。

【英语翻译】
When arrogance arose, a woman said: Even if afflictions are true clinging, since the grasping and the grasped of the antidote are not separated, do not be arrogant, meditate on emptiness. Grasping and grasped are golden fetters. Having said that, the appearance of practice and increase vanished. Then, when climbing a great sand mountain, as soon as one climbed up, a part collapsed downwards. Again, a woman appeared and said, "Shovel upwards with a shovel" (364). I said I could not escape. That woman said: You think you are more powerful than a Bodhisattva, and you have arrogance, what difficulty is there in this sand mountain? Having said that, she disappeared. After that, no matter what virtue arose, it seemed that grasping and grasped and arrogance could never arise. After that, in the dawn of the twenty-fifth, I had a dream, thinking of going to Khara, to the black Naga to subdue the demons. Rather than that, thinking that I should go to see the Abhirati pure land, I transformed into a garuda and went. In the sky directly above Yolda, I transformed into the yidam and the five types of garudas and went. In the sky in front, the abode of the lama is the Abhirati pure land. To the unmoving lama, if I do not ask for oral instructions and advice, what is the use of the Abhirati pure land? A voice like that arose, awakening him, and an extraordinary devotion arose. Thinking, "Without seeing the lama, what is the use of Abhirati?" (365), with intense sorrow, tears flowed like blood, and I prayed and went forward. The light increased and spread, and I saw a vast scene. After that, when I went to the hallway of the sleeping quarters, the lama was not there. When I went upstairs, the patron Kungga and the lama were there. I prostrated to the lama, offered offerings created by the mind, and requested that he speak one Dharma. The lama said: The abode of the lama is Vajrasana, I am the sixth Vajradhara, if devotion and luminosity are not mixed, all objective appearances cannot be seen. Therefore, pray as before. The next day, in Dongsrup Cave, I sent that letter to the official Gyarewa, and sent someone to see where the lama was. Upstairs in the sleeping quarters, in front of the protector, the lama and the patron Kungga were there. Just as I was thinking of handing over the letter (366), the lama said: Yesterday I explained the Dharma to Sumpa.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་བསྟན་མི་དགོས། ཡུལ་གནད་གཏན་ལ་ཕེབས་འདུག་སྟེ། དེ་བས་རྨི་ལམ་དུ་ཁྱུང་དང་ཡི་དམ་དུ་སྤྲུལ་པའི་དུས་སུ་ང་ལ་མཆི་མ་འཁྲུག་པའི་མོས་གུས་དེ་སྐད་ཅིག་མའི་དགའ་བ་ཡིན་གྱིས། དེ་ལ་སོགས་པའི་གསུངས་ཕྲིན་བསྐུར་ནས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ལ། སྦྲང་རྩི་དང་། དར་དང་། མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། གནམ་སྟོང་གི་ཐོ་རངས་ཁ་འདྲེ་གདོན་གྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། ཁྱད་པར་དུ་སྐར་ཆུང་རྒྱལ་པོས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ལ། གདོན་གཞན་རྣམས་ཁྱུང་དུ་བྱས་ནས་བཏུལ་བས་ཐུལ། རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་རྟ་མགྲིན་དུ་བྱས་ནས་རྟ་མགོ་མེ་འབར་བས་ཁོས་ཀྱང་ལྷ་ཁང་དུ་བྱས་ཏེ་སྡེར་སོ་མང་པོ་འཐབ་ཏུ་བྱུང་། ལྷ་ཁང་བསྒྱེལ། ལྡེར་སོ་བཤིག་པ་དང་། སྤྲེའུ་མང་པོ་བྱུང་ (༣༦༧)བ་ལ། སྟག་ཏུ་སྦྲུལ་ནས་ཟོས་པའི་རྗེས་ལ། བྱམས་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེ་སྤྲེའུ་རལ་གུ་སྟག་གི་ཤམས་ཐབས་གྱོན། བྱ་ཕོ་གཅིག་ཁྲིད་ནས་ང་ལ་ཕྱག་ཞུང་ཞུང་བྱེད་ཅིང་འདུག །རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ཞུ་ཟེར་ནས་ཁོ་དེ་ནས་ཐུལ་ལོ། །ནང་པར་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཙ་ན། བླ་མའི་ཞལ་ནས། མདངས་སྐར་ཆུང་རྒྱལ་པོས་སྤྲེལ་འུའི་གོས་གྱོན་ནས་ཕྱག་བྱེད་པ་དེ། ཁོ་མོས་པས་གཏིང་ནས་ཐུལ་བ་ཡིན། ངས་ཀྱང་དང་པོ་སྐར་ཆུང་རྒྱལ་པོ་དེས་སྨྱོ་བ་མང་པོ་བྱུང་ནས་སྨྱོ་བཏུལ་བས། ཁོ་དང་ལོ་གསུམ་འགྲས་ནས། ཁྱི་དང་སྤྲེའུ་དང་། ལྷ་ཁང་འཇིག་པར་བྱས་ཤིང་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་དུ་བྱུང་། དེ་ནས་ངས་རྨི་ལམ་བཟུང་ཞིང་རེས་རྟ་མགྲིན་གྱིས་བཏུལ། རེས་བྱམས་པ་བསྒོམ་པས་དེ་ལ་ཁོ་མོས་ནས་སྤྲེའུའི་རས་གུ་གྱོན་ནས། ཕྱག་ཞུང་ཞུང་བྱེད་ཅིང་བཀའ་འབངས་བགྱིའོ་ཟེར་ནས་བྱུང་སྟེ། དུས་དེ་ནས་བྲན་བཞིན་ (༣༦༨)དུ་ཉན་པར་བྱུང་ནས། སྐར་ཆུང་རྒྱལ་པོ་འདུལ་བ་ལ་བྱམས་པ་སྟོབས་ཆེ་བར་འདུག །དེ་རིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་འདི་ལ་ལས་ངན་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་ལངས་པ་ཡིན། ལས་ངན་འདི་མཛད་པའི་ཐབས་ལ་སྨོན་ལམ་འདི་ཁོ་ན་ཟབ་པར་འདུག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་བྲག་དགོན་དུ་མཚམས་གྱིས་ལ་ལོ་གཅིག་དགེ་སྦྱོར་དྲག་པོ་གྱིས་གསུངས་ནས། ལོ་གཅིག་ཏུ་མགོ་སྔས་ས་ལ་མི་འཇོག་པར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་འཇིག་པའི་དམ་བཅའ་དྲག་པོ་བྱས་ནས་བསྒོམས་པས། ནམ་ཕྱེད་ལ་གཉིད་ཐུམ་རེ་ལོག །དེ་ལས་གཉིད་དབང་དུ་མ་བཏང་། ངས་ནམ་ཚོད་བྱ་ཡིས་ཟེར་བའི་སྐད་ལྷང་བ་གསུམ་བྱུང་། དེ་ནས་བཟུང་

【汉语翻译】
不需要说很多。事情的要点已经确定了。因此，在梦中化为琼鸟和本尊的时候，我流下眼泪的虔诚只是片刻的喜悦。诸如此类的口信传来了。之后，在秋季第一个月的初一，我去了上师的面前。心想供奉蜂蜜、丝绸和供品，然后祈愿。在天空空旷的黎明，恶鬼邪灵显示了巨大的幻术。特别是星宿小王显示了巨大的幻术。其他的鬼怪都被变成琼鸟而被驯服了。那个国王被变成马头明王，马头喷着火焰，他也变成了寺庙，许多爪子互相搏斗。寺庙倒塌了，墙壁被摧毁了，出现了许多猴子(367)。在变成老虎吞噬之后，产生了强烈的慈悲心。那个国王穿着猴子的粗布老虎围裙。带着一只公鸟，向我行着谦卑的礼。说请接受我，然后他就被驯服了。第二天去上师面前的时候，上师说：昨天星宿小王穿着猴子的衣服行礼，是因为他信服了，所以从内心深处被驯服了。我也一开始被那个星宿小王弄出很多疯狂的事情，通过驯服疯狂，我和他争斗了三年。狗和猴子，寺庙被摧毁，他来显示幻术。然后我控制了梦境，有时被马头明王驯服。有时通过修持慈氏，他信服了，穿着猴子的粗布衣服。谦卑地行礼，说要做您的臣民。从那时起，就像奴隶一样(368)听话了。驯服星宿小王，慈悲的力量很大。今天进行这个祈愿，所有的恶业和邪魔都升起了。为了消除这个恶业，只有这个祈愿最为深刻。之后，上师说在秋季第二个月去岩洞闭关，进行一年的猛烈修行。因此，我发下了头不放在枕头上，跏趺坐不动的强烈誓言，然后进行禅修。半夜会打个盹。除此之外，没有被睡意控制。我听到了三次鸟儿说“我报时了”的声音。从那以后

【英语翻译】
There is no need to say much. The main point has been established. Therefore, the devotion that made me shed tears when transforming into a Garuda and Yidam in a dream is just a momentary joy. Such messages were sent. Then, on the first day of the first autumn month, I went before the Lama. Thinking of offering honey, silk, and offerings, and then making aspirations. In the empty dawn sky, evil spirits showed great illusions. In particular, the Star King showed great illusions. The other demons were transformed into Garudas and subdued. That king was transformed into Hayagriva, with a horse's head blazing with fire, and he also transformed into a temple, with many claws fighting each other. The temple collapsed, the walls were destroyed, and many monkeys appeared (367). After transforming into a tiger and devouring, strong compassion arose. That king wore a monkey's rough cloth tiger apron. Leading a male bird, he was bowing humbly to me. Saying please accept me, and then he was subdued. The next day, when I went before the Lama, the Lama said: Yesterday, the Star King bowed wearing monkey clothes, because he was convinced, so he was subdued from the depths of his heart. I also initially had many crazy things done by that Star King, and by subduing the madness, I fought with him for three years. Dogs and monkeys, the temple was destroyed, and he came to show illusions. Then I controlled the dream, sometimes subdued by Hayagriva. Sometimes through the practice of Maitreya, he was convinced, wearing monkey's rough cloth clothes. Bowing humbly, saying he would be your subject. From that time on, he listened like a slave (368). To subdue the Star King, the power of compassion is great. Today, performing this aspiration, all bad karma and demons have arisen. To eliminate this bad karma, only this aspiration is the most profound. After that, the Lama said to go to the rock cave for retreat in the second autumn month and do a year of intense practice. Therefore, I made a strong vow not to put my head on the pillow and not to break the lotus position, and then meditated. I would doze off for a moment in the middle of the night. Apart from that, I was not controlled by sleep. I heard the bird say "I'm telling the time" three times. From then on

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་གཉིད་ཨན་ཙམ་ཆེས་བ་དང་། མིང་ནས་བོས་ཀྱིན་གཉིད་སད་རན་དགེ་སྦྱོར་གྱིས་ཟེར་བ་ནུབ་གཅིག་མ་ཆགས་པར་བསྐུལ་བྱུང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིད་དབང་དུ་མ་སོང་བར་བྱས་ནས་དགེ་སྦྱོར་ལ་འབད། རྨི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་བྱུང་། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཨོ་རྒྱན་བལྟར་འགྲོ་ (༣༦༩)སྙམ་ནས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ན་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་བར་བར་ན་མཚོ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དང་། ནེའུ་སེང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་དང་། ནགས་ཚལ་ཤིང་ཏོག་དང་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་དང་། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་འདུག་ནས། དེར་ཕྱིན་པ་དང་ནགས་དེའི་དཀྱིལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་ཡལ་ག་དང་ལོ་འདབ་རྒྱས་པའི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟེང་ན། སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། རང་རང་གི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བཞུགས་འདུག་པ་མཐོང་ནས། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ (༣༧༠)གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་གྱུར་ནས་ཐལ། དེ་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་ཐག་ཆོད་ནས་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཙམ་བྱོན་ཀྱང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དེ་ལས་མེད་པ་ཡིན་ནོ་བྱ་བའི་བརྡར་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་། དེ་ནས་བྲག་དགོན་དུ་མཚམས་བྱས་པའི་ཐོ་རངས་ཁ་གཅིག་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་བྲག་ལོག་ལ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་སྦྱངས། དེ་ནས་ཟད་པར་ས་དང་། ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དུ་སྤྲུལ་ནས་དེར་གྱུར་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་མདུན་དུ་འབུམ་གྱི་ཤོག་བུ་གཉིས་འདུག་པ་དང་། བུད་མེད་གཅིག་བྱུང་ནས་འདི་འདོན་དང་ཟེར་ནས་བཏོན་པས་ཡང་ན་རེ། ཁྱོད་ཀློག་མཁས་པར་འདུག །ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ལ་སྦྱོང་སྤེལ་གྱིས་དང་ཟེར་ནས། ཡི་གེ་རེ་རེའི་སྣག་ཚའི་ལམ་གར་འདུག་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་རེ་རེའི་སྦྱོང་སྤེལ་བྱས་པས་སྣག་ཚ་ལ་ཚུར་མ་ཐལ་ཤོག་གུ་ལས་ཕར་མ་ཐལ་བར་སྦྱོང་སྤེལ་བྱས་པས། གསོལ་བ་ཐོབ་དང་ཟེར་ནས་ལྷའི་ (༣༧༡)སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་སྣག་ལམ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་སྤེལ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་མི་འགྲིབ་པ་བྱུང་བ་ད

【汉语翻译】
于是稍微睡了一会儿，有人叫着我的名字，快要醒来时，说“做善事”，整夜都在催促。依靠这力量，没有被睡眠控制，努力行善。梦的力量变得强大。一天晚上做梦，心想去邬金（３６９），于是化作天空飞翔的形象前往。在一个方向，有一片巨大的森林，布满了鲜花和果实，其间点缀着莲花湖泊，以及蓝莲花。森林里的树木、果实和鲜花都散发出巨大的光芒。仅仅看到这些，就能生起止观的禅定。到达那里后，在森林的中央，有一棵巨大的菩提树，枝繁叶茂，开满了各种颜色的鲜花。在树上，有一千零二尊佛，身色如纯金，以妙相和随好庄严，具有光明的自性，结着说法印，被各自无量的眷属围绕着。我看到后，以意幻化出无量的供品，献上并祈祷。从他们身上发出光芒，融入我的身体，身体显现为本尊的身相，无自性（３７０），清晰而无分别，安乐而无执着，最终化为胜者报身。因此，本尊是大手印，或者最终确定为胜者报身，即使出现一千尊佛，也没有比这更究竟的意义了，我这样想着。之后，在岩洞寺闭关时，一天黎明做梦，在岩石上来回练习。然后，最终化为土、水、火、风，变成它们而消失了。之后，面前有两张十万张经文的纸，一个女人出现说“念诵这个”，念诵后她说：“你很会念诵。好好练习这些字”。于是，在每个字的墨迹处，都练习大乐五尊，墨迹没有回来，纸张也没有过去，就这样练习。她说“祈祷吧”，于是（３７１）在诸佛的头顶观想上师，祈祷，所有的墨迹都练习得一个不减少。

【英语翻译】
Then I slept a little, and someone called my name, and just as I was about to wake up, they urged me to "do good deeds," all night long. Relying on this power, I was not controlled by sleep and strived to do good deeds. The power of dreams became great. One night I had a dream, thinking of going to Oddiyana (369), and transformed into the form of a sky-flying being and went. In one direction, there was a huge forest filled with flowers and fruits, interspersed with lotus lakes and blue lotuses. The trees, fruits, and flowers of the forest all emitted great light. Just seeing them, one could generate the samadhi of calm abiding. When I arrived there, in the center of the forest, there was a huge Bodhi tree, with lush branches and leaves, covered with flowers of various colors. On the tree, there were one thousand and two Buddhas, their bodies the color of pure gold, adorned with marks and signs, possessing the nature of light, making the teaching mudra, surrounded by their own immeasurable retinues. When I saw them, I mentally emanated immeasurable offerings, offered them, and prayed. Light emanated from them and dissolved into my body, and my body appeared as the form of a deity, without inherent existence (370), clear and without conceptualization, blissful and without attachment, and ultimately transformed into the Victorious Enjoyment Body. Therefore, the deity is the Great Seal, or ultimately determined to be the Victorious Enjoyment Body, and even if a thousand Buddhas appeared, there is no more ultimate meaning than this, I thought. Afterwards, while in retreat at Drak Gon Monastery, one dawn I had a dream and practiced going back and forth on the rock. Then, I ultimately transformed into earth, water, fire, and wind, became them, and disappeared. After that, there were two sheets of paper with a hundred thousand mantras in front of me, and a woman appeared and said, "Recite this," and after reciting, she said, "You are good at reciting. Practice these letters well." So, at each ink mark of each letter, I practiced the five deities of Hevajra, without the ink returning and without the paper going past, and practiced like that. She said, "Pray," so (371) I visualized the lama on the crown of the Buddhas, prayed, and all the ink marks were practiced without one being diminished.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ང་བུད་མེད་དེ་ན་རེ། །ཤིན་ཏུ་བཀྲག་པའི་སྣག་ལམ་ལ། །ཕྱི་ནང་གར་ཡང་མ་ཐལ་བར། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྦྱོང་སྤེལ་འདི། །ཀུན་ཀྱང་མ་འདྲེས་གསལ་བར་སྣང་། །སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་དབྱེར་མེད་དོན། ཨེ་མ་ཨ་ལ་ལ་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་ཐལ་ལོ། །དེའི་དུས་སུ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། བདག་གི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འོད་གཅིག་སྐྱ་ནར་བྱུང་བའི་སྣ་ལ་མེ་རི་དཀར་པོའི་དཀྱིལ་ན་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་བྱོན་ནས། དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས་བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཞལ་ནས། (༣༧༢)དགའ་བའི་བདེ་སྟེར་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་བགྲོད་པར་བྱ། ལན་གསུམ་གསུངས་སོ། །དེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་སྙམ་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཡང་བླ་མ་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་གར་བསྟིམ་ཞིང་མཆོད་པ་ཕུལ་བས། ལུས་མང་པོར་སྤྲུལ་ནས་ལུས་རེ་རེ་ལ་བསྟོད་པ་རིགས་མི་འདྲ་བ་རེ་བྱས་སོ། །རྨི་ལམ་སྦྱོང་སྤེལ་དང་མོས་གུས་འབྲེལ་བ་དེས་ཉིན་པར་དགེ་སྦྱོར་སྔར་ལས་སྟོབས་ཆེ་བར་བྱུང་། དེའི་ནུབ་མོ་སྟོབས་སྐྱེས་ནས་བོགས་ཆེན་པོ་བྱུང་བས། སྐྱོ་ཤས་དང་མོས་གུས་འདུན་པ་གསུམ་དུ་འབྲེལ་ན་ཟླ་གཅིག་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བར་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་ངོ་། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས། མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བླ་མ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སོང་། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པའི་དབུ་སྐྲ་འདི་རྣམས་ལ་སྦྱོང་སྤེལ་གཅིག་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས། རྗེ་ (༣༧༣)བཙུན་མ་དང་། རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ནས། དབུ་སྐྲ་ཉག་མ་རེ་ལ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ། ཡར་ཐལ་མར་ཐལ་དུ་སྦྱངས་པས་དབུ་སྐྲ་རྣམས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་བ་སྤུ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་དང་། དབུ་སྐྲ་ཕྲ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཡར་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་མང་པོ་དང་། དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ་དང་། མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལྷ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྤྲུལ་ནས། གཅིག་གི་གཅིག་མ་བསྒྲིབ་པར་གསལ་བ་དེ་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བ

【汉语翻译】
那位妇女说：“在非常明亮的墨道上，内外任何地方都没有污垢，胜乐金刚五尊的修习，一切都清晰显现，没有混杂。幻化光明无二之义，哎玛阿拉拉，说着就消失不见了。”那时，生起了极大的虔诚，向喇嘛祈祷说：“请预言我的本尊是哪位。”这时，虚空中出现一道灰白色的光芒，光芒的顶端，在白色火焰山之中，出现了一位面带微笑、光彩照人的白色空行母，她是光和光芒的自性。向她献上了外、内、密三种供养。空行母身上发出了一道白光，融入我的身体。空行母说道：（372）“前往给予喜乐无别的空行之地。”说了三遍。心想这是喇嘛的恩德，于是祈祷，又将喇嘛从头顶融入心中，并献上供养，化现出许多身体，每个身体都做了不同种类的赞颂。梦中的修习和虔诚的关联，使得白天行善比以前更有力量。那天晚上，力量增长，生起了很大的进步，如果悲伤、虔诚和愿望三者结合，似乎一个月左右就能成佛。在藏历九月十三日的黎明，做了个梦，然后去到喇嘛面前，献上供养并祈祷。喇嘛金刚手，身体非常巨大，头发呈黄褐色向上竖立，充满整个天空。心想必须对充满天空的这些头发进行修习，于是化现为（373）至尊母和马头明王等，在每一根头发上或来或去，或上或下地修习，头发变得越来越细，像毛发一样。从那些细小的头发中，显现出许多胜乐金刚五尊，以及喜金刚九尊，还有摩诃摩耶五尊的坛城，完整圆满地显现出来，一个不遮挡另一个，清晰可见，各自发出自己的咒语声音，滴哩哩。所有坛城诸尊的部主

【英语翻译】
The woman said, "On the extremely bright path of ink, without any defilement inside or out, this practice of the five deities of Chakrasamvara appears clearly, without any mixture. The meaning of illusion and clear light being non-dual, 'Ema alala,' she said, and vanished. "At that time, great devotion arose, and she prayed to the Lama, saying, "Please prophesy which is my Yidam." Then, in the sky, a gray-white light appeared, and at the tip of the light, in the midst of a white fire mountain, appeared a white Dakini with a smiling face, radiant and full of light, who was the nature of light and rays. She offered the three offerings of outer, inner, and secret. A white ray of light came from the Dakini and dissolved into her body. The Dakini said: (372) "Go to the place of the Dakini, which gives joy and bliss, indivisible." She said it three times. Thinking that this was the kindness of the Lama, she prayed and again dissolved the Lama from the crown of her head into her heart and offered offerings, manifesting many bodies, and each body made different kinds of praises. The connection between dream practice and devotion made virtuous actions during the day more powerful than before. That night, strength increased, and great progress arose, and it seemed that if sadness, devotion, and desire were combined, she would attain Buddhahood in about a month. On the dawn of the thirteenth day of the ninth Tibetan month, she had a dream and then went before the Lama, offered offerings, and prayed. The Lama Vajrapani, with a very large body and yellowish-brown hair standing upright, filled the entire sky and became one. Then, thinking that she must practice on these hairs that fill the sky, she manifested as (373) Jetsunma and Hayagriva, and so on, practicing on each strand of hair, going back and forth, up and down, and the hairs became thinner and thinner, like hairs. From within those fine hairs, many Chakrasamvara five deities, as well as Hevajra nine deities, and the mandala of the five Maha Maya deities, fully and completely manifested, each clear without obscuring the other, each uttering its own mantra sound, diri ri ri. The Lord of the family of all the deities of the mandala

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མས་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མོས་གུས་སྐྱེས་པ་དང་། ནང་པར་ཚ་བ་ཐོན་པའི་རྗེས་སུ་བླ་མ་བྱོན་ནས། ད་ནང་ཐོ་རངས་ངའི་སྐྲ་ལ་རྨི་ལམ་སྦྱོང་སྤེལ་དང་། སྐྲ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀོད་པ་ཕྲ་བ་རྩལ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ཀྱང་ཉིན་པར་ས་གཞིའི་སྟེང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཁབ་རྩེ་བས་ཆུང་བ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྟ་བབས་ (༣༧༤)འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཤིང་བརྒྱད། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གསལ་བ་དང་། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་གསུམ་དང་། མཆེ་བ་བཞི་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དང་། མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བ་འདི་ང་ལ་གཏན་དུ་འཆར་བར་འདུག །ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་བས་ཉིན་པར་འདི་དཀའ་འདུག །ངས་བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པ་ལ་ཞུས་པས། ཉིན་གྱི་འདི་ལྟ་བུ་ངས་ཀྱང་མི་ཡོང་བར་འདུག །ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡོད་པ་མ་གཏོགས་པ་སུ་ཡང་བློར་མི་ཤོང་བར་འདུག་པས། ད་ཉིན་པར་གྱི་འདི་ལྟ་བུ་ཡོང་བར་འདུག་གམ་ལྟོས་ཅིག་གསུངས་ནས་ཞག་བདུན་དུ་བསྒོམས་པས། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བ་ཙམ་བྱུང་། དེ་ལས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་གསལ་བ་ཙམ་མ་བྱུང་བས། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞུས་པས། ཉིན་པར་གྱི་ནུབ་མོ་རྒྱས་ཐོབ། རྨི་ལམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་ཕྲ་མོས་ཉིན་པར་རྒྱས་ཐོབ་ལ་སྒོམ། ། (༣༧༥)དེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོང་བ་ཡིན་ནོ། །ལར་ད་ལྟ་རྨི་ལམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པར་འདུག་སྟེ། གཙོ་བོ་གསལ་ན་འཁོར་མི་གསལ། འཁོར་གསལ་ན་གཙོ་བོ་མི་གསལ། ལོང་བའི་དབྱུག་སྐོར་དང་འདྲ་གསུངས་སོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་བྲག་པོ་ཆེར་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ། གཞི་བདག་དེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ལ། རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཁྱུང་དུ་བྱས་ནས་བརྟུལ་བས། ཁོ་རང་གི་རང་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ་མི་གཟུགས་ཆེ་བ། ཤ་རྒྱས་པ། གསེར་གྱི་རལ་པ་ཡོད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། བླ་མ་ཁྱེད་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ད་ནི་བདག་གིས་ཡོན་བདག་བགྱིད་ཅིང་། བཀའ་འབངས་སུ་བགྱི་བས། བདག་གི་སྲོག་སྔགས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་སང་དགོང་བྱུང་ནས། ནུབ་མོ་དབང་བསྐུར་ཞུ། ཉིན་པར་ཆོས་ནམ་གསུངས་གསུངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཞུ་བ་ཡིན་ཟེར། ནུབ་ཚེ་དབང་ཞུས། ཉིན་པར་ (༣༧༦)གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་པའི་དུས་སུ་གྲྭ་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་བ

【汉语翻译】
喇嘛祈祷道。生起无与伦比的虔诚心，早上发烧后，喇嘛来了。今天早上，我在头发上练习梦瑜伽，在极其细微的头发中，安立坛城本尊，这种细微而精湛的技艺。比这更甚的是，白天，地面上的微尘，比针尖还小，这些全部都清晰显现为胜乐金刚五尊坛城，门和马厩（374），欲妙天女，八大尸林之八树，以及护方等全部圆满显现。所有本尊的三只眼睛，四颗獠牙，骨饰，人头鬘等，都清晰显现，毫不混淆，这景象一直不断地在我眼前显现。白天比晚上做梦还难。我请教了喇嘛杰岗巴，他说：“像你白天这样的情况，我也不会出现。像你这样的情况，除了梦瑜伽的最高境界，谁也无法理解。现在看看白天是否会出现这种情况。”然后他闭关了七天，仅仅显现了俱生微尘，但没有完全显现本尊坛城。我问该怎么办，他说：“白天在晚上获得增长，梦瑜伽的微细本尊在白天获得增长中修习。（375）这样就能如实显现。一般来说，现在没有梦瑜伽的体验，却在修习广大的坛城。如果主尊清晰，眷属就不清晰；如果眷属清晰，主尊就不清晰，就像盲人摸索拐杖一样。”在仲秋时节于扎波切修行时，地神显现了巨大的神通。我抓住梦境，变成鹏鸟来降伏他。他自己变成了人形，一个身材高大，肌肉发达，有金色头发的人。他说：“喇嘛，请宽恕我显现神通。现在我将成为施主，成为您的臣民，请接受我的命咒。”然后献上了命心。之后，他又在第二天晚上出现，说：“晚上请求灌顶，白天无论您何时讲法，我都会来请求。”晚上接受了长寿灌顶。白天（376）在给僧人们讲法的时候，他变成僧人的样子

【英语翻译】
The Lama prayed. An unparalleled devotion arose, and after a fever in the morning, the Lama came. This morning, I practiced dream yoga on my hair, and within the extremely fine hair, the mandala deities were arranged, a subtle and exquisite skill. Even more so, during the day, the minute dust particles on the ground, smaller than the tip of a needle, all of these clearly appear as the Hevajra five-deity mandala, with doors and stables (374), desire-realm goddesses, the eight trees of the eight great charnel grounds, and the guardians of the directions, all completely clear. All the deities' three eyes, four fangs, bone ornaments, and garlands of human heads are clearly visible without confusion, and this vision constantly appears before me. This is more difficult during the day than dreaming at night. I asked Lama Kyer Gangpa, and he said, "Even I don't experience something like this during the day. Something like this of yours, no one can comprehend except for the ultimate attainment of dream yoga. Now, see if something like this will come during the day." Then he went into retreat for seven days, and only the innate minute dust appeared, but the complete mandala of deities did not appear. I asked what to do, and he said, "Gain increase during the night from the day, and meditate on the subtle deity of dream yoga gaining increase during the day. (375) In this way, it will appear as it is. Generally, now, without the experience of dream yoga, one is meditating on a vast mandala. If the main deity is clear, the retinue is not clear; if the retinue is clear, the main deity is not clear, like a blind person groping for a cane." During the middle autumn month, while meditating at Drakpoché, the local deity showed great miracles. I seized the dream and transformed into a Garuda to subdue him. He himself transformed into a human form, a tall, muscular man with golden hair. He said, "Lama, please forgive me for showing miracles. Now I will become a patron and your subject, please accept my life mantra." Then he offered his life essence. Then, he appeared again the next evening, saying, "I will request empowerment at night, and during the day, whenever you give teachings, I will come to request." He received the longevity empowerment at night. During the day (376), when teaching the monks, he transformed into the form of a monk.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
དག་གི་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་རྐྱེན་སྒྲུབ་ཅིང་གུས་པར་བྱུང་ངོ་། །ཡང་དགུན་ཟླ་བ་གཉིས་བྲག་དགོན་དུ་མཚམས་བྱས་པའི་དུས་སུ་ནམ་སྲོད་ལ་བཙན་མི་དམར་རྟ་དམར་ཅན་གོ་མཚོན་བཟང་པོ་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་བ་གཅིག་བྱུང་ནས། དང་པོར་བར་ཆད་བྱད་དུ་བྱུང་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་མང་པོར་སྤྲུལ་ནས་བརྟུལ་བས། ཁོས་རྟ་དེ་ཕུལ་ནས་དབང་ཞུས་པས་ད་ནི་བདག་གིས་འབངས་དང་བཀའ་སྲུང་བགྱི་བས་བདག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ། བདག་བྲག་བཙན་བྲག་རྗེ་བྱ་བ་ལགས། གཡོན་གྱི་འདི་ཀླུ་བཙན་བྲག་རྒོད་བྱ་བ་ལགས། མདུན་གྱི་འདི་ཀླུ་བཙན་དྲག་པོ་བྱ་བ་ལགས། འཁོར་འདི་གསུམ་གྱིས་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུག་བསྡུད་པའི་བདག་པོ་ལགས། མ་མོ་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མགོན་ལ་སོགས་པ་གང་བས་ཀྱང་ལས་མྱུར་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་བར་འདོག །ཐུགས་ལ་ལེགས་པར་བཟུང་འཚལ། དེ་ལ་གནས་ནི་བྲག་དམར་པོའི་སྟེང་ན་ཁྲ་ (༣༧༧)ཚང་འཆའ་བ། གཡས་སུ་ཆུ་འབབ་པར་བྱའོ། །དུས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ནམ་ཕྱེད་ཉིན་ཕྱེད་ནས་འགོ་གཟུག་གོ །རྫས་ནི་དམར་པོའི་ཁམས་སའི་གསོབ་རྟེན་དུ་གཟུག །རའི་སྙིང་དང་ཁྲག་གིས་མཆོད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། སྒྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་གི་གཟུགས་བཞི་བྱས་པ་ལ་གཅིག་དཀྱིལ་དུ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་ངའི་གཟུགས་མི་རེང་དམར་པོ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་དགྲ་སྙིང་ཟ་བ་གཅིག་བྱས་ལ། སྙིང་གར་སྲོག་སྔགས་བཞག །སྙིང་ཟུར་གསུམ་ལ་བཞག །དེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་སུ་ཆུ་བཙན། གཡོན་དུ་ཀླུ་བཙན། མདུན་དུ་བདུད་བཙན་གྱི་གཟུགས་བཞག །འཁོར་གསུམ་གྱི་གཡས་ཞགས་པ་དམར་པོ་ཐོགས་པ། གཡོན་གྱིས་གྱེ་བོ་བཟུང་བ་རེ་བྱ། སྙིང་གར་སྲོག་སྔགས་བཞུག་གོ །སྔགས་ནི་ཏྲི་ཤོ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཤོ་ཀ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད་ཐུམ། གཙོ་བོའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་དང་སྲོག་དང་དྲག་སེར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལན་གསུམ་ཕུལ་ནས། ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་རྒྱབ་མི་ (༣༧༨)སྟོན་པར་ཟུར་འགྲོས་བྱས་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་གཉིད་སད་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདུག་ནས། བྲི་དགོས་སྙམ་ཙ་ན་ཐབ་ན་མེ་དང་མར་མེ་གཉིས་ཀ་མི་འདུག །ནང་པར་གྲོ་ཐོན་ནས་བརྩོན་འགྲུས་དར་ལ། མདང་བཙན་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཕུལ་ནས་ཡོད་པས་བྲིས་དང་། མདང་མེ་དང་མར་མེ་མེད་པས་མ་བྱུང་། དེ་རིང་ན་བས་ཡི་གེ་མི་ཡོང་བར་འདུག་བྱས་པས་ཡང་ཡིག་མཁན་ཡང་མ་བྱུང་། དེ་ནས་ཞག་ལྔ་ནས་ཐེ་ཚོམ་བྱུང་བས་ཡི་གེར་མ་བཀོད། དེ་ད་ལྟ་ཡོད་ན་ལས་མྱུར་ལ་རྟ

【汉语翻译】
在我的膝盖上进行缘起修法，并恭敬地顶礼。又在冬季两个月于扎寺（བྲག་དགོན། ）闭关之时，夜晚时分，来了一位红色的赞神，骑着红色的马，身着精良的盔甲，被许多眷属围绕。起初，他显现为障碍和作祟，化现为许多忿怒尊来恐吓。后来，他献上那匹马并请求灌顶，说道：现在我将成为您的臣民和护法，请接受我的这些修法。我是名为扎赞扎杰（བྲག་བཙན་བྲག་རྗེ་）的。左边这位是名为鲁赞扎果（ཀླུ་བཙན་བྲག་རྒོད་）的。前面这位是名为鲁赞扎波（ཀླུ་བཙན་དྲག་པོ་）的。这三个眷属是掌管聚集众生寿命的主尊。无论玛姆、阎罗法王等，都认为他们做事迅速且力量强大。请您牢记在心。他们的处所是红色岩石之上，有老鹰（ཁྲ་）筑巢的地方。右边应该有水流。时间是二十五日的半夜或中午开始。供品是红色的精华，放置在土地的凹陷处作为依托。用羊的心脏和血来供养。修法的方法是：做一个三角形的修法洞，做成四个敌人的心脏形状，将一个放在中间。在上面做一个我的形象，红色的人形，右手持剑，左手吃敌人的心脏。在心脏处放置命咒。在心脏的三个角上放置。在那三个的上面，右边放置水赞，左边放置鲁赞，前面放置魔赞的形象。三个眷属的右边拿着红色的绳索，左边拿着短矛。在心脏处安放命咒。咒语是：ཏྲི་ཤོ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཤོ་ཀ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད་ཐུམ། （梵文天城体：त्रिशोसमायअशोकशत्रुणां चित्तलारभ्दथुम，梵文罗马拟音：tri śo sa ma ya aśoka śatrūṇāṃ citta lā rabd thum，汉语字面意思：底哩 秀 萨玛雅 阿首嘎 敌人的 心 拉 绑 吞）。献上主尊的咒语等，献上神通、命和猛咒三种修法三次。顶礼并绕行，不（༣༧༨）背对着，侧身走开。之后醒来，修法都非常清晰。正想写下来的时候，炉子上既没有火也没有灯。第二天早上，格托（གྲོ་ཐོན། ）对尊珠达（བརྩོན་འགྲུས་དར། ）说：昨天一个赞神献上了修法，写下来吧。昨天没有火和灯，所以没写。今天我生病了，字写不出来。所以也没有找写字的人。之后过了五天，因为犹豫，所以没有写下来。如果现在有的话，做事迅速且

【英语翻译】
I respectfully performed the causal practice on my knees. Again, during the two winter months when I was in retreat at Drak Gon (བྲག་དགོན།), one night, a red Tsen deity appeared, riding a red horse, wearing fine armor, and surrounded by many attendants. At first, he appeared as an obstacle and a hindrance, transforming into many wrathful deities to intimidate me. Later, he offered the horse and requested empowerment, saying, "Now I will be your subject and protector, please accept these practices of mine. I am called Drak Tsen Drak Je (བྲག་བཙན་བྲག་རྗེ་). The one on the left is called Lu Tsen Drak Gö (ཀླུ་བཙན་བྲག་རྒོད་). The one in front is called Lu Tsen Drakpo (ཀླུ་བཙན་དྲག་པོ་). These three attendants are the lords who gather the life force of beings. They are considered faster and more powerful in action than any Mamo, Yama Dharmaraja, etc. Please keep this well in mind." Their place is on top of a red rock where eagles (ཁྲ་) build their nests. There should be a stream flowing to the right. The time is from midnight or noon on the twenty-fifth. The substance is red essence, placed in a hollow in the earth as a support. Offer with the heart and blood of a sheep. The method of practice is: make a triangular practice pit, shaped like four enemy hearts, and place one in the center. On top of that, make an image of me, a red human figure, holding a sword in the right hand and eating the enemy's heart in the left. Place the life mantra in the heart. Place it on the three corners of the heart. On top of those three, place the image of Water Tsen on the right, Lu Tsen on the left, and Demon Tsen in front. Each of the three attendants should hold a red lasso in the right hand and a short spear in the left. Place the life mantra in the heart. The mantra is: tri śo sa ma ya aśoka śatrūṇāṃ citta lā rabd thum (藏文：ཏྲི་ཤོ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཤོ་ཀ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད་ཐུམ།，梵文天城体：त्रिशोसमायअशोकशत्रुणां चित्तलारभ्दथुम，梵文罗马拟音：tri śo sa ma ya aśoka śatrūṇāṃ citta lā rabd thum，汉语字面意思：底哩 秀 萨玛雅 阿首嘎 敌人的 心 拉 绑 吞). Offer the mantra of the main deity, etc., and offer the three practices of miracles, life, and fierce mantras three times. Prostrate and circumambulate, and walk away sideways without (༣༧༨) showing your back. Then, when I woke up, the practices were very clear. Just as I was thinking of writing them down, there was neither fire nor lamp on the stove. The next morning, Dro Thon (གྲོ་ཐོན།) said to Tsondu Dar (བརྩོན་འགྲུས་དར།): "Yesterday, a Tsen deity offered a practice, write it down. Yesterday there was no fire or lamp, so I didn't write it. Today I am sick, and I can't write the letters." So I didn't find a scribe either. After five days, because I hesitated, I didn't write it down. If it were here now, it would be quick and

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཆེ་བ་གཅིག་ཡོང་བར་འདུག་སྟེ། ལར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཉམས་ཀྱི་བདེན་མེད་འདི་དང་། ཁམས་ངན་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་སྙམ་ནས་ལྷ་འདྲེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕུལ་བ་རྣམས་མ་བྲིས། དགོས་ཙ་ན་དྲན་ནས་ལྷ་འདྲེ་བརྟུལ་ཡང་གྲིབ་དང་འདྲེས་པའི་དུས་སུ་ལྷ་འདྲེ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་ཡོང་བར་འདུག །མི་གྲིབ་ཅན་ལོག་ལྟ་ཅན་དམ་སེལ་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར་མང་པོ་བྱས་ན་དེས་གསལ་སྣང་མང་པོ་འགྲིབ་ (༣༧༩)པ་བྱུང་ཡང་བྱ་རོག་བྲག་ལ་མཚམས་ཟླ་བ་གཅིག་བྱས་པས། དགོང་གཅིག་མི་སྐུ་ཕོད་དེ་བ། ཤ་མདོག་དཀར་བ། དར་སྔོན་པོའི་ཐོད་བཅིངས་པ། བེར་སྔོན་པོ་གྱོན་པ། རྐང་གོས་དང་སྔོ་ཁྲ་ལས་བྱས་པ། ལྷྭམ་སག་རི་ལ་བྱས་པ། སྤྲུལ་གྱིས་ལྷམ་སྒྲོག་བྱས་པ། རྟ་སྔོན་པོ་ཞོན་སྨན་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་ང་ལ་འབུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། ཁྱེད་ག་ནས་འོང་། སྨན་འདི་ཙམ་གང་ནས་ཉོས། ཁོ་ན་རེ། བླ་མས་ང་མ་མཁྱེན་པར་འདུག་པ། ངས་བྲག་དགོན་དུ་དབང་ཞུས་ལོ་གསུམ་སོང་། །དེ་དུས་སུ་དབང་ཡོན་ལ་རས་དང་བུ་རམ་ཕུལ་བ་དེ་ལགས། བདག་གི་ཡུལ་ནི་ཚ་རགས་ཀྱི་བྲག་རིང་ན་བདོག །ཟླ་བ་གཅིག་ནས་བསྙུང་གཞི་ལྡང་བར་འདུག་པས། ངས་མང་ཡུལ་གྱི་གྲོང་དུ་སྨན་འདོན་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན། སྨན་ལུང་ཕུག་ཏུ་རི་ཁྲོད་མཛད་ན་གྲོང་ལ་ཁད་གཅིག་ཡོང་བར་འདུག །དེས་སྐུ་ཆགས་ཁྱེར་ནས་འགྲོ་བར་འདུག །བསྙུང་གཞི་དྭངས་པ་དང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་གཅིག་ཞུ་ཟེར་ནས་ཐལ། དེ་ནས་སྨན་ཕུལ་བ་མང་པོ་བྱུང་། རི་གོང་དུ་ (༣༨༠)བླ་མའི་གསེར་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་སྙམ་ནས་ལྷ་བཟོ་བ་ལ་ཁ་ཆོས་རེ་བཅུག །དེ་མ་གཏོགས་པ་སྨྲ་བཅད་དང་མཚམས་བྱས་ནས། ནུབ་གཅིག་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་ཙ་ན། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཞལ་རས་ཅུང་ནག་ཙམ་མཛད་ནས། བླ་བྲང་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་ནས། ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་གཅིག་བདག་གི་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཕག་གི་ལོ་ལ་ལུང་བསྟན་བྱས། །ལོ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་སོང་། །ད་ལོ་ཆག་སྒོའི་དུས་ལ་བབས། །ང་ནི་མངོན་དགའི་ཞིང་ནས་འོང་། །དགེ་སྦྱོར་བསྐུལ་མ་འདེབས་སུ་འོང་། །ངའི་གསེར་སྐུ་གཡེང་བའི་རྒྱུ། །གཡེང་བས་བར་ཆད་འཇུག་པ་ཡིན། །ད་རེས་ལུགས་སྐུ་མི་འགྲུབ་བོ། །བུ་འཁོར་དང་དགོན་པའི་བདག་འཛིན་འདི། །བློ་ཡི་ཐོངས་ལ་ཡེངས་མེད་བསྒོམ། །ང་ལ་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་ཐོབ། །གདུང་ཤུགས་འབྲལ་མེད་མོས་གུས་གྱིས། །སེམས་འདི་འཆི་མེད་ན་མེད་བསྒོམ། །འཆི་རྒྱུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས། །གློ་བུར་འཆི་བའི་ཆགས་ལས་གྲོལ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
似乎有很大的事情要发生。总的来说，关于幻身修法的无实有体验，以及因为恶劣的身体状况不知何时会死，所以献上的那些神鬼的修法都没有写。如果需要的话，想起来了，即使调伏神鬼，但在被鬼神和阴影混杂的时候，那些好的神鬼的命咒似乎也不会如实地出现。如果给被阴影缠身、邪见者、破誓言者做很多灌顶，会因此减少很多光明显现(379)，但是在乌鸦岩闭关一个月后，一天晚上，一个人穿着体面地来了。肤色白皙，头戴蓝色丝绸头巾，身穿蓝色斗篷，脚穿用蓝色和绿色制成的裤子，脚穿萨格里鞋，仆人系着鞋带，骑着一匹蓝色的马，带着许多药物来供养我。我问：你从哪里来？这些药从哪里买的？他说：上师似乎不认识我了。我在扎寺灌顶已经三年了。那时献给灌顶的供养是布匹和红糖。我的家乡在擦热的长岩。一个月后，疾病似乎要发作了，所以我去芒域的村庄取药。如果在药隆洞修行，离村庄会近一些。他带着财物要走了。他说：等病好了，想求一个幻身的灌顶。之后，供养了很多药物。想着在山顶(380)建一座上师的金像，所以让工匠念了一些祈愿文。除此之外，一直禁语和闭关。一天晚上，过了半夜，大上师脸色稍微有点黑，坐在拉章上方的天空中，把一串水晶念珠递给我，说了这些话：在猪年做了预言。已经过了十三年。今年是灾难来临的时候。我从极乐世界而来。来劝勉行善。我的金像会让人分心。分心会导致障碍。这次身像不会成功。对于子嗣眷属和寺庙的执着。要在心胸开阔的情况下无散乱地禅修。一心一意地向我祈祷。以强烈的渴望和不离的虔诚来做。要禅修这个心是不生不灭的。因为领悟了不死的意义。所以从突如其来的死亡中解脱。像这样

【英语翻译】
It seems that something big is about to happen. In general, I have not written about the unreal experiences of illusory body practice, and the methods of subduing gods and demons that were offered because of the fear of dying at any time due to poor health. If needed, I remembered that even if I subdue gods and demons, the life mantras of those good gods and demons do not seem to appear as they are when mixed with ghosts and shadows. If many empowerments are given to those who are haunted by shadows, have wrong views, and break vows, it will reduce many clear appearances (379), but after a month of retreat at Crow Rock, one evening, a person came dressed neatly. His complexion was fair, he wore a blue silk turban, a blue cloak, trousers made of blue and green cloth, Sagri shoes, and a servant tied his shoelaces. He rode a blue horse and brought many medicines to offer to me. I asked: Where do you come from? Where did you buy these medicines? He said: The Lama does not seem to recognize me. I received empowerment at Drak Monastery three years ago. At that time, the offerings for the empowerment were cloth and brown sugar. My home is in the long rock of Tsarak. After a month, the illness seems to be starting, so I went to the village of Mangyul to get medicine. If you practice in the medicine cave, it will be closer to the village. He was about to leave with his belongings. He said: After the illness is cured, I would like to ask for an illusory body empowerment. After that, many medicines were offered. Thinking of building a golden statue of the Lama on the top of the mountain (380), I asked the craftsmen to recite some prayers. Apart from that, I kept silent and secluded myself. One night, after midnight, the great Lama, with a slightly dark face, sat in the sky above the Lhabrang, handed me a string of crystal beads, and said these words: A prophecy was made in the year of the pig. Thirteen years have passed. This year is the time of disaster. I come from the Pure Land of Bliss. I come to encourage virtuous deeds. My golden statue will distract people. Distraction will cause obstacles. This time the physical statue will not succeed. For the attachment to children, relatives, and the monastery. You must meditate with an open mind and without distraction. Pray to me with one mind. Do it with intense longing and unwavering devotion. Meditate on this mind as unborn and undying. Because you have realized the meaning of immortality. Therefore, you are liberated from sudden death. Like this.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་ (༣༨༡)ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན། །ཆུང་ཙན་སྔོན་པོས་སྨན་ཕུལ་ནས། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྨན་ལུང་རི་ཁྲོད་གུར་ནང་དུ། །རང་གཞན་འཆི་བར་ཐག་ཆོད་ཚེ། །ང་ཡི་བྱིན་རླབས་མོས་གུས་གྱིས། །དེ་དུས་འཆི་བའི་ཆག་ལས་གྲོལ། །ལན་གསུམ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྨན་ལུང་གི་རི་ལ་བསྒོམ་པས། བླ་མས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་དབྱར་གཅིག་བྲག་པོ་ཆེར་བསྡད་པས། མགོན་པོའི་འཁོར་བཞི་བྱུང་ནས། གཏོར་ཆེན་དང་གཏོར་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། གཏོར་མ་ཉིན་ལན་གསུམ་འབུལ་བའི་དུས་རེ་རེ་ལ། གཏོར་ཆུད་ལྔ་སྟོབ་པ་དེ་གལ་ཆེ་ལན་གསུམ་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་ཐལ། ཡང་གནོད་སྦྱིན་དང་ཏྲཀྴད་ནས་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིགས་པ་དང་། དགྲ་ཁ་གུས་པ་ཞེ་གནག་པ་བསྒྲལ་ཙ་ན་གསོལ་བ་འདེབས་བཞིན་མ་བྱུང་ཟེར་ནས། གཏོང་རག་མི་གཏོད་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་མུག་བསྒོམ་པ་འདི་མ་བྱེད། དེས་ཆོས་སྐྱོང་གྱེད་ནས་ལས་འགྱངས་པར་ (༣༨༢)འདུག་པས་གང་ལ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ལ་གཏོང་རག་མྱུར་དུ་ཐོངས་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་ཐལ། དེ་ནས་ཚེས་བཅུའི་ནུབ་མོ་ཟླ་མཆོད་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ནམ་ཕྱེད་ནས་ཡི་དམ་གྱི་སྣང་བ་མཆེད་ནས་ཐལ། ཐོང་རས་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་བ་ལ། ཡི་དམ་གྱི་སྤྲུལ་སྒྱུར་བྱས་པས་མ་ཐུལ་བ་དང་། ལུང་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱི་སེར་པོ་ཆེན་པོ་དང་། སྤྱང་ཀི་དང་སྟག་གིས་ཁེངས་ནས། ཡི་དམ་གྱི་མེ་རི་ཐམས་ཅད་སྟག་གི་ཁ་རླངས་ཀྱིས་ནོན་ནས། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བསྒྲགས་པ་དང་། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་ཆེན་པོ་བཏོན་ནས། ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ནས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་གྱུར་བ་དང་། བླ་མ་བྱོན་ནས། རང་རང་གི་གཉེན་པོར་མ་སྤྲུལ་ན། ཡི་དམ་གྱིས་ཐུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུངས་ནས་ཁྱི་སྲེ་བོ་གཟུགས་རིང་བ་ཁ་གདངས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དེ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ། ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་མགོ་དགུ་པ་རི་རབ་ཙམ་རེ་རེ་སྤྲུལ་ནས་མཇུག་མ་བརྡབས། སྐད་ཆེན་པོ་བཏོན་པ་དང་། (༣༨༣)ཁྱི་རྣམས་སྟོད་བཙུན་པ་ལ་སྨད་ཁྱིར་ཡོད་པར་གྱུར་ནས་སོང་བས། ཁྱི་རྣམས་ཟོས། སྟག་གི་གཉེན་པོར་སེང་གེ་མགོ་དགུ་པ་བྱས་ནས་ཟོས་པས་ཐུལ་ནས་སོང་། དུས་དེ་ནས་འཁོར་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དེ་རྒྱུན་ཆད་ནས་སོང་བས། དགེ་སྦྱོར་དང་རིམ་གྲོ་གང་བས་ཀྱང་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས། གདོན་གང་ཡིན་གྱི་གཉེན་པོར་བརྟུལ་བ་དེ་སྟོབས་ཆེ་བར་འདུག །ཡང་འཁོར་གཅིག་ན་བ་ལ། ངས་བྱིན་རླབས་བྱས་པ་དང་། ཀླུ་བདུད་གཅིག་བྱུང་ནས་འདི་ངས

【汉语翻译】
（381）如果修持了，小赞青供奉药物后，如是祈祷，在门隆（sman lung）山间的修行帐篷里，自己和他人都决定要死亡的时候，以我对我的加持生起敬信，那时就能从死亡的灾难中解脱。说了三遍。之后在门隆（sman lung）的山上修行，就像上师所说的那样发生了。之后夏天住在扎波切（brag po che）的时候，护法的四眷属来了，在做大朵玛和朵玛修法的时候，每次一天供养三次朵玛的时候，说五份朵玛精华非常重要，说了三遍后消失了。还有夜叉和食肉鬼（ཏྲཀྴད་）从十方聚集力量，降伏对施主心怀恶意的人的时候，说没有像祈祷那样发生，不要在不给予酬谢的基础上修习忧郁。这样会使护法生气，导致事业延误，（382）所以要信任一切，迅速给予酬谢，说完就消失了。之后在初十的晚上做了月亮供养后进行祈祷，半夜从本尊的显现中生起。出现了一个名叫通热（thong ras）国王的幻象，用本尊的化身也没有降伏，所有的山谷都充满了大黄狗、狼和老虎，本尊的所有火焰都被老虎的呼吸压制了，发出愤怒尊的咒语的巨大声音，他们发出巨大的声音，本尊的咒语被压制，变得非常恐怖，上师来了，如果不化现成各自的对治，本尊也无法降伏。说完，为了调伏那些长着长长的身体、张着嘴、露出牙齿的杂种狗，化现出九头铁狼，每一只都像须弥山一样大，摇着尾巴，发出巨大的声音，（383）狗的上半身像僧人一样庄严，下半身却像狗一样，然后就走了，狗都被吃掉了。为了对治老虎，化现成九头狮子吃掉了老虎，所以就被降伏了。从那时起，对眷属造成伤害的事情就断绝了。无论做什么善行和仪轨，梦中显现什么，化现成任何鬼神的对治都显得力量强大。还有，一个眷属生病的时候，我做了加持，一个龙魔出现了，说这个是我。

【英语翻译】
(381) If you practice, after the small Zanqing offered medicine, pray as it is, in the hermitage tent in the mountains of Menlung (sman lung), when you and others are determined to die, generate faith in my blessings, then you can be freed from the calamity of death. He said it three times. After that, practicing in the mountains of Menlung (sman lung), it happened as the Lama said. Later, when I stayed in Drakpo Che (brag po che) in the summer, the four attendants of the Protector came, and when making the great Torma and Torma practice, each time offering the Torma three times a day, he said that five portions of Torma essence were very important, and disappeared after saying it three times. Also, when Yakshas and Rakshasas (ཏྲཀྴད་) gather strength from the ten directions to subdue those who harbor malice towards the benefactor, he said that it did not happen as prayed, do not practice depression on the basis of not giving rewards. This will make the Dharma protectors angry, causing delays in activities, (382) so trust everything and quickly give rewards, and then disappeared. After that, on the tenth night, after making the moon offering, pray, and at midnight, arise from the appearance of the Yidam. An illusion of a king named Thong Ras (thong ras) appeared, and even the incarnation of the Yidam could not subdue it, and all the valleys were filled with large yellow dogs, wolves, and tigers, and all the flames of the Yidam were suppressed by the breath of the tigers, and the great sound of the mantra of the wrathful deity was emitted, and they made a great sound, and the mantra of the Yidam was suppressed, becoming very terrifying, and the Lama came, and if you do not manifest as the antidote to each, the Yidam will not be able to subdue it. After saying that, in order to subdue those hybrid dogs with long bodies, open mouths, and bared teeth, nine-headed iron wolves were manifested, each as large as Mount Sumeru, wagging their tails and making a great sound, (383) the upper bodies of the dogs were as dignified as monks, but their lower bodies were like dogs, and then they left, and the dogs were eaten. In order to counteract the tigers, nine-headed lions were manifested and ate the tigers, so they were subdued. From that time on, the harm to the entourage was cut off. No matter what good deeds and rituals are done, whatever appears in the dream, manifesting as the antidote to any ghost or spirit seems to be powerful. Also, when one of the entourage was sick, I gave blessings, and a Naga demon appeared and said this is mine.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱེར་ནས་ཡོད་པ་ཡིན། ནད་པ་འདི་གཏང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ཏེ་ད་རེས་ལས་ངས་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་ནས། ནམ་སྲོད་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཁོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། དེ་ན་ནད་པ་དེ་ཁྱེར་ནས་འདུག་པས། ཁྱོད་རང་ནད་པ་འདི་མི་གཏོང་ན་འདུལ་ལོ་བྱས་པས། ཀླུ་བདུད་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་དུ་བྱུང་བ་དང་། ངས་ཀླུ་བདུད་སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རཀྴ་མགོ་དགུ་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་གདངས་པ་གཅིག་ནས་མེ་དཔུང་ (༣༨༤)འཕྲོས་ནས། ཁོའི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ་ཟོས་པས་ཀླུ་བདུད་ན་རེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་མི་མཛད་པར་ཞུ། ནད་པ་ཡང་ཁྱེད་རང་ལ་འབུལ་བས་སང་དགོངས་ནད་པ་སོས་ནས་འོང་གིས། བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་ཡོད་ཀྱང་འབུལ་བ་ཡིན་ཟེར་ཙ་ན། ཀླུ་གཏོར་སྦས་པའི་བུམ་པ་འགའ་ཕུལ། དེ་ནས་ནད་པ་དྲག །ཀླུ་བདུད་ཀྱི་གནོད་པ་ཕྱིས་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་། གང་འདུལ་གྱི་གཉེན་པོར་སྤྲུལ་ནས་འདུལ་བ་ཁོ་ན་ཟབ་པར་འདུག་གོ །སྟོན་ཟླ་ར་བ་ལ་བློན་མཁར་དུ་རི་ཁྲོད་བྱས་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་ཁ། རི་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ཆེན་པོ་འབར་བ་རྨིས་པ་དང་། འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་པས་ང་རང་གི་ལུས་ཀྱང་མེ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། རི་ལོགས་ཀྱི་མེའི་ནང་ཐམས་ཅད་མི་གཡོ་བ་ཁྲོ་ཆུང་བཅུས་བསྐོར་བ་དང་། རྟ་མགྲིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་ནས། དེ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ (༣༨༥)དང་། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཁྲོ་ཆེན་སྤྲུལ་སྒྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དག་པའི་ཞིང་མཆོག་འོག་མིན་དུ། །ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིས་དབང་བསྐུར་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཞུས་པའི་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལུང་བསྟན་པ། །འདི་ནས་བརྒྱུད་པ་བདུན་བརྒྱུད་ཚེ། །ཆིག་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པ་རྣམས། གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་འགའ་རེ་ལ། །ཅུང་ཟད་སྤེལ་ཞིང་བཀའ་རྒྱས་གདབ། །སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་འགྱུར། །དེ་ནི་ལུང་བསྟན་དང་པོའོ། །མཁྱེན་ལྡན་སྐྱེར་སྒང་ལུང་བསྟན་པ། །ང་ཡི་བཀའ་བརྒྱུད་འཛིན་པ་གཅིག །གཡོར་པོའི་སྟོད་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་བརྒྱུད་འཛིན་པའི། །སློབ་མ་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་འབྱུང་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོ་ལས།

【汉语翻译】
带着（病人）走了。心想这个病人一定要治好，这次我一定要得到他。晚上做梦，去了他的宫殿。看见（龙魔）带着那个病人。我说，如果你不放这个病人，我就要降伏你。龙魔变幻成各种各样的形象，显现各种各样的神通。我从龙魔罗刹（梵文：Nāga-rakṣa）九头鳄鱼口中，放出火焰(384)，把他的宫殿都烧了。龙魔说：请您不要这样的大人物啊！我把病人还给您，明天早上病人就会痊愈的。我把我所有的财产都献给您。说完，献上了一些藏着龙祭品的瓶子。之后，病人痊愈了。龙魔的损害也没有再发生。无论降伏谁，都化现成对治的形象来降伏，真是太深刻了。秋季的第一个月，在布隆喀（Blon-mkhar）做闭关的时候，初十的早晨，梦见所有的山上都燃起了大火。心想这是在梦里，我也要把自己的身体观想成一个大火。在山腰的火中，看见所有不动的被十个小忿怒尊围绕着，还有马头明王三面六臂，一面两臂的，以及无数的忿怒母至尊围绕着。然后向他们献上加持成甘露的供品(385)。所有的忿怒尊都一起说道：为了大乐智慧增长，所有头发竖立者，所有忿怒尊化身变化者，在清净的胜妙刹土色究竟天，接受圆满报身金刚持大尊，智慧空行母的灌顶后，当请问金刚句时，金刚持所作的授记是：从现在起七代传承时，所有封印的单传口诀，对一些有资格的弟子，稍微传授并封印。会对末法时代的众生有利益。这是第一个授记。具慧的嘉岗（skyer-sgang）的授记是：我的一位持教者，将出生在约波（g.yor-po）的上部。将会有传承桑结年顿（sangs-rgyas gnyan ston）传承的十几个弟子，从成千上万的人中。

【英语翻译】
He took (the patient) away. Thinking, 'This patient must be cured, this time I must get him.' At night, he dreamed and went to his palace. He saw the Naga demon with the patient. I said, 'If you don't release this patient, I will subdue you.' The Naga demon transformed into various forms and showed various magical powers. I released flames (384) from the nine-headed crocodile mouth of the Naga-raksha (Sanskrit: Nāga-rakṣa) demon, burning down his palace. The Naga demon said, 'Please don't do that, great person! I will return the patient to you, and tomorrow morning the patient will recover. I will offer you all my possessions.' After saying that, he offered some vases containing Naga offerings. After that, the patient recovered. The harm from the Naga demon did not occur again. No matter who is subdued, he manifests as the antidote to subdue them, which is very profound. In the first month of autumn, while doing retreat in Blon-mkhar, on the morning of the tenth day, he dreamed that great fires were burning on all the mountains. Thinking that this was a dream, I also had to visualize my body as a great fire. In the fire on the mountainside, he saw all the immovable ones surrounded by ten small wrathful ones, as well as Hayagriva with three faces and six arms, one face and two arms, and countless wrathful noble mothers surrounding them. Then he offered them offerings blessed as nectar (385). All the wrathful deities spoke together in one voice: 'For the increase of great bliss wisdom, all those with upright hair, all those who transform into wrathful manifestations, in the pure and supreme realm of Akanishta, after receiving the empowerment of the great Sambhogakaya Vajradhara, the wisdom Dakinis, when asking for the Vajra words, the prophecy made by Vajradhara is: From now on, when the lineage is passed down for seven generations, all the sealed single-transmission instructions, to some qualified disciples, slightly transmit and seal them. It will benefit beings in the degenerate age.' This is the first prophecy. The prophecy of the wise Kyer-gang is: One of my lineage holders will be born in upper Yorpö. There will be a dozen disciples who hold the Sangye Nyenton lineage, from among thousands of people.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
 །བཅུ་པོ་རེ་རེ་དགའ་བ་འབྱུང་། །དྲུག་གིས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དང་། །དྲི་ཟ་མིའམ་ཅི་རྣམས་དང་། ། (༣༨༦)དབང་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད། །གསུམ་གྱིས་སྣོད་ལྡན་མི་རྣམས་འདྲེན། །ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་ས་ལ་འགོད། །གཅིག་གིས་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་འདུལ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །གང་གིས་མཚན་ཐོས་ངན་སོང་སྤངས། །འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དག་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཞིང་དུ་འགྲོ། །དེ་ནི་ལུང་བསྟན་བར་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་རིན་ཆེན་གྱིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་སློབ་མ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་མཛད། །དེ་དུས་ཆོས་རྗེ་སྐྱེར་སྒང་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །དག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་འཁོར། །ཤར་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ། །མཆོག་གྱུར་གཡོར་སྟོད་བརྒྱུད་འཛིན་དང་། །དེ་ཡི་སློབ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ནི། །སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །སྐྱེ་བ་འདི་ཡི་འོག་རོལ་ཏུ། །འགྲོ་བ་དཔག་མེད་འདྲེན་པར་འགྱུར། །རེ་རེའི་ཚད་ཀྱང་བརྗོད་མི་ནུས། །དེ་རྣམས་མིང་རུས་སྡེ་ཚན་རྣམས། །བརྗོད་ན་སྙིགས་མའི་བློར་མི་ཤོང་། །དེ་ཕྱིར་གསང་བ་རྒྱ་ (༣༨༧)ཡིས་བཏབ། །དེ་སྐད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གསུངས། །ཡང་ནི་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ལ། །ཡི་དམ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་། །དགྱེས་རྡོར་གསང་འདུས་འཇིགས་བྱེད་དང་། །མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་ལ་སོགས་དང་། །ནམ་མཁའ་ཁེངས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་དཔག་མེད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དྲངས་བའི་ཚེ། །སློབ་མ་མི་ལྔས་བཏུངས་པ་རྣམས། །དག་པའི་ཞིང་དུ་ལུང་ཡང་བསྟན། །ཁྱད་པར་བུ་ཁྱོད་ཞིང་མཆོག་དེར། །ཐེག་ཆེན་འཁོར་གྱི་དང་པོར་འགྱུར། །ས་ཡི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་འཆར། །སྔོན་གྱི་ལས་དོན་ནད་དུ་སྨིན། །སྐྱེ་འདིར་ལས་སྨིན་ལས་ཟད་ནས། །བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཡིད་ཆེས་གྱིས། །མ་ཡེངས་དྲན་པས་གསོལ་བ་ཐོབ། །གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་འདྲ་བ་ཡི། །སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་ཚེ། །ཤར་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས། །ང་ཡིས་དངོས་སུ་བྱིན་རླབས་པས། །ཐ་མས་ལམ་སྣ་ཟིན་པར་ (༣༨༨)འགྱུར། །འབྲིང་གིས་ལོངས་སྐུའི་ས་བོན་ཐེབས། །རབ་ཀྱིས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་མ་ཆུང་ཕན་སེམས་བསྐྱེད། །ཞི་བདེའི་འབྲས་བུ་མ་བསྒྲུབས་པར། །ཚད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་གཞན་རྣམས་སུ། །སེམས་ཅན་དཔག་མེད་དྲངས་པ་ལ

【汉语翻译】
十者各自生欢喜，六者调伏天龙夜叉与，乾闼婆非人等众和，(386)有权势的诸部众。三者引导具器之人众，安置报身任运自成地，一者调伏世间诸有情，种种化身遍布于十方。何者闻名能舍恶趣道，与之结缘一切诸众生，皆往清净东方之刹土，此乃中间之授记也。 圣者娘敦仁钦，对三十五位弟子众，赐予大悲灌顶时，其时法主杰岗与，大悲尊者降临后，清净三十五之眷属，皆往东方清净之刹土。殊胜约堆传承持有者，以及彼之弟子成就者，秘密瑜伽士一百零八，此生之后下方，将度无量诸有情，各自之量亦不能说尽。彼等之名姓部类等，若说则末世之智识不能容纳，因此秘密以印(387)封。如是大悲尊者所说。 又对圣者娘敦，本尊胜乐幻化和，喜金刚密集怖畏金刚与，空行红白等众和，以充满虚空之势灌顶，无量智慧空行母众，迎请智慧甘露之时，五位弟子饮用者等，亦授记往生清净刹土。 尤其汝子于彼胜刹土，将成大乘眷属之首，地之功德圆满显现，往昔之业成熟为病，此生业成熟业尽后，将往生大乐刹土。 莫怀疑，当生信，莫散乱，以正念祈祷。 如同疯癫大象般之，末世有情引导时，从东方大乐之刹土，我将亲自加持之故，下等者能抓住道之端，(388)中等者能种下报身之种子，上等者能使光明大手印，于此生中显现。 莫小悲心，当生利他心，莫修寂静之果，当生无量大悲心，于其他诸佛刹土中，引导无量诸有情。

【英语翻译】
Each of the ten brings joy.
The six subdue gods, nagas, yakshas, and
gandharvas, kimnaras, and
the powerful assemblies. (386)
The three lead worthy people.
They establish the sambhogakaya in its self-arisen state.
The one subdues beings of the world.
He scatters various emanations in the ten directions.
Whoever hears the name abandons the lower realms.
All who are connected to it
Go to the pure eastern realm.
That is the intermediate prophecy.

Sangye Nyenton Rinchen
Empowered thirty-five disciples
With the great compassion.
At that time, Chöje Kyergang and
The Great Compassionate One also came,
And the thirty-five pure retinue
Will go to the pure eastern realm.

The excellent Yortö lineage holder,
And his accomplished disciples,
The hundred and eight hidden yogis,
Below this life,
Will lead immeasurable beings.
The extent of each cannot be expressed.
If those names, clans, and groups
Were spoken, the minds of the degenerate age could not contain them.
Therefore, the secret was sealed (387) with a seal.
Thus spoke the Great Compassionate One.

Again, to Sangye Nyenton,
The yidam Chakrasamvara, the illusion,
Hevajra, Guhyasamaja, Vajrabhairava, and
The dakinis, white and red, and so on,
Empowered, filling the sky,
And countless wisdom dakinis
Drew forth the nectar of wisdom.
The five disciples who drank it
Were also prophesied to go to the pure realm.

Especially you, son, in that excellent realm,
Will become the first of the Mahayana retinue.
The qualities of the earth will fully manifest.
Past deeds will ripen as illness.
In this life, when karma ripens and karma is exhausted,
You will go to the realm of great bliss.
Do not doubt, have faith.
Do not be distracted, pray with mindfulness.

When leading sentient beings of the degenerate age,
Like a mad elephant,
From the eastern realm of great bliss,
Because I will directly bless you,
The lowest will grasp the end of the path, (388)
The intermediate will plant the seed of the sambhogakaya,
The highest will make the great seal of clear light
Manifest in this life.
Do not have small compassion, generate altruism.
Without accomplishing the fruit of peace,
Generate immeasurable great compassion.
In other Buddha realms,
Lead immeasurable sentient beings.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ས། །དུས་གསུམ་མི་མཇེད་ཞིང་ཁམས་འདིར། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཕན་བསོད་ནམས་ཆེ། །དང་པོ་བསྟན་པ་ཡར་འཕེལ་བས། །སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་རྩོད་ལྡན་དུས། །ཤཱཀ་ཐུབ་བསྟན་པ་ནུབ་དུས་འདིར། །གདུལ་བྱ་ལས་ཅན་གང་བྱུང་ལ། །ཐར་པའི་ས་བོན་བཏབ་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་གང་ཡིན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །དཔག་ཅིང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ན། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། །ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་ཕན་སེམས་བསྐྱེད་ཅིག་གསུངས། །བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། །བསམ་གཏན་བྲག་གི་དགོན་པ་འདིར། །ལོ་སྒོམ་ལོ་གཅིག་བྱས་པའི་ཚེ། ། (༣༨༩)ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །བདག་ལ་གཏད་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཁྱོད་ནི་འདི་ནས་འཆི་འཕོས་ཚེ། །དག་པ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འགྲོ། །ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །གྲུབ་ཐོབ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་། །སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་འདྲེན་པར་འགྱུར། །ལན་གསུམ་གསུངས་ནས་མི་སྣང་གྱུར། །དེ་ཡང་ལུང་བསྟན་བར་བའོ། །སྟོན་ཀ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུས། །ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ཐོ་རངས་ཁ། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་འདི་སྐད་གསུངས། །ང་ནི་ཤར་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་ཞེས་བྱ་རུ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན། །སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ་བླ་ན་མེད། །ལྷ་མའི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །པདྨའི་དཔལ་བྱར་སངས་རྒྱས་ནས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་གྲོལ་བྱེད་ཚེ། །བུ་ཁྱོད་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །ལན་གསུམ་གསུངས་ནས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། །དེ་ནི་ལུང་ (༣༩༠)བསྟན་ཕྱི་མའོ། །བདག་གི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་དང་། །འདི་དང་ཕྱི་མའི་སྐྱེས་རབ་གསུམ། །མདོར་བསྡུས་བསྟན་གྱིས་གུས་པས་ཟུངས། །སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྒྱ་གར་དུ། །གསུམ་པའི་དབང་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱས། །སྐྱེ་འདིར་ཐར་མེད་ནད་དུ་སྨིན། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ། །དེ་སྐད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ང་རང་ངན་ཀྱང་བླ་མ་བཟང་། །སྙིང་རུས་ཆུང་ཡང་གདམས་པ་ཟབ། །ནོར་མོད་ཆུང་ཡང་ཞེ་བློ་བདེ། །ཉིན་པར་ནད་པ་ཐ་མལ་འདྲ། །རྨི་ལམ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་དངོས། །ཉིན་བར་མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བློ་འདས་བརྗོད་བྲལ་རང་ཤར་བྱུང་། །གཉིད་སོང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རང་ཤར་བྱུང་། །ཟུང་འཇུག་གཟུགས་སྐུ་རང་བཞིན་འཆར། །ལུས་ནི་བདེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ངག་ནི་གསལ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆ

【汉语翻译】
萨！三世弥坚（Mijian）刹土中，利益一个众生的功德极大。最初，教法兴盛时，五浊炽盛争斗时，释迦牟尼教法衰落之际，对于出现的应化有缘者，种下解脱的种子，此功德是怎样的，佛陀也无法衡量和言说，更何况光明大手印和任运自成报身呢？因此，要发起利他之心。我为了专心禅修，在这禅定岩洞的寺庙里，闭关一年时，智慧空行母降临，交给我一百零八颗珍珠念珠，这样说道：你从这里去世后，将前往清净极乐刹土。你的弟子一百零八人，将成为隐蔽的成就瑜伽士。来世，他们将引导无量无边的应化众生。说了三遍后消失了。这也是中间的授记。秋季莲师降生时，上弦初八的黎明时分，桑结年顿（Sange Niandun）这样说道：我乃东方极乐刹土，名为鲜花盛开之地。善逝世间知，调御丈夫无上士，天人导师薄伽梵，莲花光荣中成佛后，以大乘法轮，解脱无量无边的应化众生时，你将成为眷属之主。说了三遍后，盖章定案。这是后面的授记。我的前世，今生和来世的三世传记，简略讲述，请恭敬受持。前世在印度时，对第三灌顶有所怀疑，此生中成熟为无解脱的疾病。来世将前往清净刹土。如是上师佛陀所说。我虽恶劣，上师却贤善。虽不精进，教言却深奥。虽财富微薄，心却安乐。白天如同平凡的病人，梦中却是真正的报身佛。白天安住于等持大手印，超越心识，不可言说，任运自成显现。入睡时，安乐明空无分别的光明任运自成显现。双运化身自然显现。身体是安乐圆满受用，语是清晰的化身，无别的安乐大

【英语翻译】
Sa! In this realm of the three times, benefiting one sentient being is of great merit. Initially, when the teachings were flourishing, during the time of the five degenerations and strife, at this time when the teachings of Shakyamuni are declining, for those fortunate beings who appear, planting the seed of liberation, what merit is there, even the Buddha cannot measure or speak of it, let alone the clear light Mahamudra and the spontaneously arising Sambhogakaya? Therefore, it is said to generate the mind of benefiting others. I, in order to meditate single-pointedly, in this hermitage of Samten Drak (Meditation Rock), when I had been in retreat for one year, Yeshe Dakini appeared and entrusted me with one hundred and eight pearl rosaries, saying this: When you pass away from here, you will go to the pure realm of Sukhavati. Your one hundred and eight disciples will become hidden accomplished yogis. In future lives, they will lead immeasurable numbers of beings to be tamed. She said it three times and then disappeared. That was the intermediate prophecy. In the autumn, when Rinchen Jungden (Ratna Sambhava) was present, on the eighth day of the waxing moon, at dawn, Sangye Nyenton said this: I am the eastern realm of Sukhavati, called the Land Adorned with Flowers. Sugata, knower of the world, unsurpassed tamer of beings, teacher of gods and humans, Bhagavan, after attaining Buddhahood in the glory of the lotus, with the great wheel of the Dharma of the Mahayana, when liberating immeasurable numbers of beings to be tamed, you will become the chief of the retinue. He said it three times and sealed it with his command. That is the later prophecy. My previous life, this life, and the three rebirths of the future life, briefly explained, please hold them with respect. In my previous life in India, I had doubts about the third empowerment, and in this life it has ripened into an incurable disease. In the future, I will go to a pure realm. Thus spoke the lama Buddha. Although I am bad, the lama is good. Although my diligence is small, the instructions are profound. Although my wealth is small, my mind is at ease. During the day, I am like an ordinary patient, but in my dreams, I am the actual Sambhogakaya Buddha. During the day, I abide in Samadhi Mahamudra, beyond mind, inexpressible, spontaneously arising. When I fall asleep, the clear light of bliss and emptiness, non-conceptual, spontaneously arises. The Yuganaddha form naturally appears. The body is bliss, perfect enjoyment, speech is clear, the Nirmanakaya, inseparable great bliss.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའོ། །དེས་ན་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་དང་། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྟོས། །དག་སྣང་སྦྱོང་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །འབྲལ་མེད་སྒོམས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། ། (༣༩༡)གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཡིད་ཆེས་གྱིས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །བདག་གི་རྣམ་ཐར་ཟུར་ཙམ་འདི། །བུ་ཡི་དམ་པ་སློབ་མའི་མཆོག །དག་སྣང་མོས་གུས་ཐོབ་པ་ཡི། །བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད། །དགེ་དེས་འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ཤོག །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་སློབ་དཔོན་དར་མ་གཞོན་ནུས། །བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཚད་མེད་པས་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་བཏབ་ནས་ཞུས་སོ། །འདི་བྲིས་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ལས་ངན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས། །བླ་མའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་བར་ཤོག །འབད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང་། །སྐྱེ་ཤི་ཐམས་ཅད་རྩེད་བཅད་ནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཾ་བྷ་ཝནྟུ། །དགེའོ།། །། (༣༩༢) (༣༩༣)སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་ནང་གི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ། ། (༣༩༤)ན་མོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་གོང་མའི་ཐུགས་དམ་ཞལ་གཟིགས་པ་རྣམས་དང་། ལུང་བསྟན་མཛད་པ་རྣམས་གསུང་བར་ཞུ་ཞུས་པ་ན། བླ་མའི་གསུང་ནས་ཁྱོད་རང་གི་བྲིས་པ་དེ་གསལ་བར་ཡོད་པས་དེས་ཆོག་གསུངས། ཅིས་ཀྱང་གསུང་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ཁ་ཡར་གཅིག་བྱ་ཡིས། གསུངས་ནས་གསུངས་པ་ནི། ལོ་བཅུ་གསུམ་ལ་བླ་མ་ཙཱ་རི་རས་པའི་སྤྱན་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན། ལོ་བཅུ་བཞི་ (༣༩༥)ལ་སློབ་དཔོན་སྲེག་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་ཉན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐོ་རངས་ཁ། བྲང་ཁང་ནང་ན་འོད་དཀར་པོ་གཅིག་ལམ་མེ་འདུག །དེའི་ནང་ན་འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན་གྱི་ལྷ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་བཞུགས་པ་གསལ་སིང་ངེ་བ་གཅིག་མཐོང་གསུངས། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་སའི་ཕྱག་ཕྱིར་སྟོད་ལུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཐག་མ་ལྷ་ཁང་དུ་བླ་མ་བཟང་ཡུལ་བ་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་ཟེར་བཞུགས་འདུག །དེ་ལ་མོས་བར་བྱུང་ནས་ཞབས་ཏོག་ཨན་རེ་བྱས་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལྷ་སའི་མི་མི་འདྲ་བ་སེམས་ཆུང་བ་འགྲོགས་བདེ་བ་གཅིག་འདུག །ང་ལ་ (༣༩༦)གདམས་ངག་ཆིག་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་གཅིག་ཡོད་པ་ཁྱོད་ལ་སྟེར་གསུངས། དབང་ཞག་བདུན་མཛད། སྒྲུབ་ཐབས་ཚར་བར་གསུངས། དེ་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་ཤོག་གསུངས་ཙ་ན། ཇ་བཀོལ་ནས་བླ་མའི་གསུང་ནས། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་རས་ཆུང་པ་ལ་

【汉语翻译】
善哉！因此，视诸佛三身为，身语意三无别。净化清净显现吧，种姓之子！修持无离吧，种姓之子！（391）祈请吧，种姓之子！生起信心吧，种姓之子！我的传记这少许部分，为了具清净显现、虔诚的殊胜弟子，传承持有者们的利益而著。愿以此善，令众生皆得成熟解脱！释迦比丘持戒清净的导师达玛西奴，以对上师无量的虔诚，再三祈请而著。以此书写之所有善，愿如虚空般的无余众生，所有恶业罪障皆得清净，成办上师的传记。无勤任运成办，所有众生的利益，以及将一切生老病死，作为游戏而断除，愿获得大乐之身！萨尔瓦达卡拉扬巴瓦图（梵文，Sarvadā kalyāṃ bhavantu，愿一切时吉祥）！善哉！ （392）（393）佛陀导师的内部传记。 （394）那摩！一切佛陀的集合身，金刚持的自性，三宝的根本，向上师们顶礼！祈请讲述上师前辈们的心意，亲见本尊以及授记等事迹。上师说：“你自己写的那个很清楚，那个就够了。”再三祈请讲述，稍微说了一点。讲述的内容是：十三岁时，在上师擦日惹巴尊前出家。十四岁（395）时，去斯热巴上师处听闻文殊菩萨的黎明时分，胸膛的房间里一道白光闪闪发亮。在那里面，清晰地看到文殊密严的五十大尊众。之后，仁波切作为拉萨的侍从去了堆龙（今拉萨市堆龙德庆区），在达玛拉康，据说住着一位名叫拉玛桑玉巴的成就者。对他生起信心，做了一些服侍，上师说：“你和拉萨人不一样，心很小，相处很舒服。我有一个甚深的口耳相传的诀窍，要给你。”（396）做了七天的灌顶，完整地讲述了修法。之后，说了二十一天后过来。准备好茶后，上师说：“成就的空行母对惹琼巴说……”

【英语翻译】
Excellent! Therefore, view the three bodies of the Buddhas as inseparable from the three aspects of body, speech, and mind. Purify pure appearances, son of noble family! Meditate without separation, son of noble family! (391) Pray, son of noble family! Generate faith, son of noble family! This small portion of my biography is written for the benefit of the lineage holders, the excellent disciples who have pure appearances and devotion. May all beings attain maturity and liberation through this merit! The Shakya monk, the teacher Dharma Shyönnu, who is perfectly pure in discipline, wrote this after repeatedly praying with immeasurable devotion to the Lama. By all the merit of writing this, may all sentient beings, as vast as space, be completely purified of all negative karma and obscurations, and may they accomplish the biography of the Lama. May they effortlessly accomplish all the benefits of sentient beings, and by cutting off all birth, old age, sickness, and death as play, may they attain the body of great bliss! Sarvadā kalyāṃ bhavantu (Sanskrit, May all be auspicious at all times)! Excellent! (392) (393) The inner biography of the Buddha teacher is here. (394) Namo! The embodiment of all Buddhas, the essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to the Lamas! I requested to speak about the realizations, visions of deities, and prophecies of the previous Lamas. The Lama said, "What you have written yourself is clear enough, that is sufficient." I repeatedly requested to speak, so he spoke a little. The content of what he spoke was: At the age of thirteen, I was ordained in the presence of Lama Tsari Repa. At the age of fourteen (395), at dawn when going to hear Manjushri from Teacher Srepa, a white light was shining brightly in the chest room. Inside that, he said he clearly saw the fifty deities of Manjushri Guhyasamaja. After that, Rinpoche went to Tölung (present-day Tölung Dechen District, Lhasa) as an attendant of Lhasa. In Takma Lhakhang, there was said to be a siddha named Lama Sangyüpa. Having developed devotion to him and having done some service, the Lama said, "You are different from the people of Lhasa, you are small-minded and easy to get along with. I have a profound single-lineage instruction, I will give it to you." (396) He performed the empowerment for seven days and completely explained the practice method. After that, he said to come after twenty-one days. After preparing tea, the Lama said, "The accomplished Dakini said to Rechungpa..."

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་པའི་དུས་སུ། བརྒྱུད་པ་བདུན་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་གྱིས། །བདུན་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་ཡོང་བར་འདུག་གསུངས་པ་དེ་ཁྱེད་དུ་འདུག །ད་ནང་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་སུམ་ཅུའི་ཞལ་མཐོང་། ལོ་བཅུ་དགུ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་གྱིས། །སུམ་ཅུ་ནས་དབང་བསྐུར་ཤོད། ཁྱོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང་ཨ་ཅང་ཆེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཡན་ཆད་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས། ཁྱོད་ལ་ཆགས་སྒོ་ཆེན་པོ་གཅིག་འདུག་སྟེ་ད་རེས་དབང་བསྐུར་དེས་སེལ་ནས་འདུག་ཅིང་། སང་ཕོད་ཁ་རྗེ་ཆེ་ཟེར་བ་ཡོང་བར་འདུག་ཀྱང་ཨའུ་རྩི་གསུངས། དེ་ནས་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་དུ་མཁན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ཅན་དུ་བསྙེན་རྫོགས་བྱ་སྙམ་ནས་སྟོད་ལུང་དུ་ཕྱིན་པས། ཇག་ (༣༩༧)པས་ལམ་ལ་ཐར་བ་མེད་ཟེར་ཙ་ན། དེའི་དགོང་མོ་གཞོན་པ་ཁར་ཡར་སོང་ལྷ་ས་བསྐོར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྟོད་ལུད་པའི་བུ་མོ་ཁ་ཡར་སྐྱེལ་ཐུང་བྱེད་པར་འདུག་པས། དེ་ཚོ་ལས་སྐྱེལ་མ་བཟང་བ་མེད་ཟེར་ནས། ནང་པར་དེ་ཚོ་དང་བསྡོངས་ནས་ཕྱིན་ཙ་ན་གྲོང་དུ་སླེབ་པ་དང་བུ་མོ་དེ་ཚོ་མ་མཐོང་། དེ་ཚོ་ཚེ་རིང་མ་དཔོན་གཡོག་ཡིན་འདུག་གསུངས། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་གསུང་ནས། སྐྱེར་སྒང་པས་ལུང་བསྟན་པའི་སློབ་མ་ཕོ་བརྒྱད། མོ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་ཡོད་པ་དེ་ཚོའི་ནང་ནས། ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱེད། ཁྱད་པར་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་འོད་གསལ་དང་ལྷ་སྐུ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ཡིན། ཁྲིད་བསྐྱོང་ནས་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱའི་རྩེ་མོར་འགྱུར། ཆོས་འབྲེལ་ཐོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདུལ་བྱར་འགྱུར། དེ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་ཏེ་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་གྱི་བློར་མི་ཤོང་ཁ་རོག་སྡོད་ (༣༩༨)གསུངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གཏད་ནས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོང་བར་འདུག་པས་གདམས་ངག་དེ་རྣམས་གསུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ལ་ཞུས་པས། འོད་གསལ་དུ་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དུ་འབྱོངས་བ་བརྒྱ་རྩ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཡིན་གསུངས། འདིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་འོང་བར་ཡོང་ངམ་མི་ཡོང་ཞུས་པས། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཁ་ཡར་ཡོང་གསུངས། ལར་ཁྱོད་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཐོབ་པ་དང་། དགེ་སྦྱོར་སྐྱེས་བ་མང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཞན་དོན་བྱེད་པ་འོང་བར་འདུག་གོ་གསུངས་ནས། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་། དག་པའི་རྟེན་འབ

【汉语翻译】
在灌顶的时候，七代单传。说从七代之后会来一个无量寿佛的化身，那就是你。今天早上见到了三十尊无量寿佛。十九岁受比丘戒。三十岁开始灌顶。如果得到你的灌顶，而且非常殊胜，那么直到见到坛城为止，都会往生极乐世界。你有一个很大的执着，这次通过灌顶来消除。明年据说会来一位卡热切，但也说“阿吾热孜”。之后，想着按照上师的指示，在堪布曲杰坚处受比丘戒，于是去了堆龙（今拉萨市堆龙德庆区）。结果，强盗(397)说路上无法通行。那天晚上，年轻人上山去拉萨转经，堆龙的姑娘们似乎在送行。于是（心想）没有比她们更好的送行者了。第二天早上和她们一起走，到达村庄时，却不见了那些姑娘。据说她们是长寿五姊妹的眷属。桑结年顿说：结岗巴预言的八男二女共十位弟子中，你将成为菩提萨埵，利益无量众生。特别是，你的弟子中所有能见到光明和本尊的人，都将成为安住于大地的菩提萨埵。通过引导和修行而产生的所有善根，都将成为所化众生的顶峰。所有结下法缘的人也将成为所化之众。诸如此类还有很多，但末法时期众生的智慧无法容纳，所以保持沉默(398)。智慧空行母尼古玛给了我一百零八颗珍珠念珠，说会有一百零八位隐秘的瑜伽成就者出现，请您传授那些诀窍。上师说：去问桑结年顿。他说：那是一百位能够自生光明本尊的人。我问：这些人将来会利益众生吗？回答说：会对众生有很大的利益。总的来说，你结下法缘，产生了很多善根，很多在东方利益众生的人将会出现。所以要对上师有虔诚心，清净的缘起。

【英语翻译】
At the time of empowerment, it is a single lineage through seven generations. It was said that after seven generations, an emanation of Amitayus would come, and that is you. This morning, I saw the faces of thirty Amitayus deities. Take the full ordination at nineteen. Start giving empowerments at thirty. If you receive your empowerment and it is very special, then until you see the mandala, you will be reborn in Sukhavati. You have a great attachment, which will be removed by this empowerment. It is said that a Kharje Che will come next year, but also "Au Ritzi" was said. After that, thinking of taking full ordination at Khenpo Chögyalchen according to the lama's instructions, I went to Tölung (present-day Tölung Dechen District, Lhasa). As a result, robbers (397) said that there was no way to pass on the road. That night, young people went up the mountain to circumambulate Lhasa, and the Tölung girls seemed to be seeing them off. So (I thought) there were no better escorts than them. The next morning, I went with them, but when I arrived at the village, the girls were gone. It is said that they were attendants of the Tseringma sisters. Sangye Nyenton said: Among the eight male and two female disciples, a total of ten, prophesied by Kyer Gangpa, you will become a Bodhisattva and benefit countless beings. In particular, all of your disciples who can see light and deities will become Bodhisattvas who abide on the earth. All the merits that arise through guidance and practice will become the pinnacle of those to be tamed. All those who have a Dharma connection will also become those to be tamed. There are many other things like that, but the wisdom of beings in the degenerate age cannot contain it, so remain silent (398). The wisdom dakini Niguma gave me one hundred and eight pearl rosaries, saying that one hundred and eight hidden yoga siddhas would appear, please teach those instructions. The lama said: Ask Sangye Nyenton. He said: Those are the hundred who can spontaneously manifest the deity of light. I asked: Will these people benefit beings in the future? The answer was: They will be of great benefit to beings. In general, you have made Dharma connections and generated many merits, and many people who benefit beings in the east will appear. Therefore, have devotion to the lama and pure auspicious connections.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་བསྒྲིག་པ་འདི་གལ་ཆེ། བཙུན་མ་ཡེ་ཤེས་འདིས་སྐྱེ་བ་ཁ་ཡར་དུ་ངའི་སློབ་མར་སྐྱེས་ནས་བདུད་རྩི་འཐུངས་པ་གཅིག་ཡིན། གཅིག་སྟོན་པ་ཁྱོད་རང་ཡིན་གསུངས། ཡང་ནས་ཡང་དུ་བདེ་མཆོག་བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོ་བཅས་པ་ཞལ་མཐོང་། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཀའ་ (༣༩༩)མཛད་པའི་དུས་སུ། མེ་ཏོག་ཕུལ་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་གསལ་སིང་བ་མཐོང་། བྲག་དགོན་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་མཐོང་། ཡང་སུ་ཀ་མ་བྱོན་ནས། ནམ་མཁའ་རིག་མེད་སྟོང་པ་ལ། །རིག་བཅས་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་གཅུན། །རྩ་བ་གཅུན་ལ་ལྷུག་པར་ཞོག །གསུངས་ནས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གསལ་བཏབ། ལུང་བསྟན་མང་པོ་མཛད་དེ། དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྩ་གཤའ་མར་ཆོད་པ་གཅིག་བྱུང་གསུངས། རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་མ་འདི་ཡང་ཡང་མཐོང་གསུངས། བྱ་རོག་བྲག་འོག་ན་ཡོད་ཙ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞལ་མཐོང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ལ་ཟིལ་ཆེ་བ་གཅིག་འདུག་གསུངས། བྲག་དགོན་དུ་གཏོར་ཆེན་གཅིག་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་བཅས་མཐོང་། །མགོན་པོའི་རིགས་ལ་ཏྲཀྴད་འདི་ཟིལ་ཆེ་བར་འདུག་གསུངས། ཐང་སྐྱ་བའི་ཡོན་བདག་ལ་དབང་གཅིག་བྱས་པའི་དུས་སུ་རྟ་མགྲིན་གསལ་པོ་གཅིག་མཐོང་། (༤༠༠)དེ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་གཟིགས་དང་ལུང་བསྟན་འགའ་རེ་ཡོད་དོ། །དུས་སྙིགས་པས་སྡིག་བསོག་ཏུ་འགྱུར་གསུངས་ནས་ཁ་ཡར་འདི་བྲིས་སོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡིས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་བྷ་བནྟུ། ། (༤༠༡)རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་མྱ་ངན་འདས་ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༤༠༢)མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྡན་ཞིང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །མོས་པའི་བུ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འདྲེན། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བླ་མ་དམ་པ་ངེས་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། །གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་། །ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས། གང་ཟག་གི་བློ་ངོ་དང་བསྟུན་ནས་དུས་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་ (༤༠༣)ལམ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་དུལ་བ་ངེས་པ་ཆེ་ངག་ཆུང་བ་ཤོང་པ། སྤྱོད་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་མཛད། ཐ་ན་ཉི་མ་ལ་ཡུག་རེ་འབྱོན་པའི་སར་ཡ

【汉语翻译】
這個記錄很重要。 尼姑耶喜在來世曾是我的學生，並且喝過甘露。 一位說您是導師。 又再三地見到勝樂金剛大樂的所有本尊。 桑傑年敦在做大悲咒的火供和（399）口傳的時候，獻花之後，清楚地見到大悲觀音主眷三尊。 在扎寺（地名）見到白色、紅色、藍色的空行母。 蘇卡瑪又來了，說：在無知的虛空中，壓制有知的心的根本。 壓制根本後，放鬆吧。 說完，給予了口耳傳承的開示。 做了許多授記，之後說：從此，心的基礎就真正確定了。 說常常見到這位聖母一面母。 在烏鴉岩下時，見到獅面空行母及其眷屬。 說空行母的種類中，有一種威力很大。 在扎寺（地名）做了一次大朵瑪之後，見到六臂怙主及其眷屬。 說怙主種類中，這個ཏྲཀྴད་威力很大。 在給唐嘉巴的施主做灌頂的時候，清楚地見到一尊馬頭明王。（400）等等，有一些這樣的親見和授記。 說末法時代會累積罪惡，所以寫下了這些。 願以此功德，所有眾生，成就無上菩提，所有眾生，都以此安置於彼。 སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་བྷ་བནྟུ། （梵文，Sarva dā kalya bhābantu，愿一切时中吉祥）。 （401）珍寶佛陀導師的傳記《小涅槃》到此結束。 （402）以妙相莊嚴，具梵天之音，獲得上師、本尊、空行之授記。 引導具信弟子前往大樂淨土。 頂禮具傳承之上師。 殊勝上師已於心中領悟決定自利之法身，以二色身利益有情，如實及盡所有了知有情之心續，恆常隨順眾生之根器，（403）一切行止皆寂靜調柔，必定穩重，寡言慎語。 如《律經》中所說，行持一切清淨之行。 甚至在太陽每天升起的地方也

【英语翻译】
This record is important. Nun Yeshe was my student in a previous life and drank nectar. One said you are the teacher. Again and again, all the deities of Hevajra Great Bliss were seen. When Sangye Nyenton was doing the fire puja of the Great Compassion Mantra and giving oral transmissions (399), after offering flowers, the three deities of the Great Compassionate Avalokiteśvara and retinue were clearly seen. In Drak Gon (place name), three dakinis, white, red, and blue, were seen. Then Sukama came and said: In the empty space of unknowing, subdue the root of the knowing mind. After subduing the root, relax. After speaking, she gave the clarification of the oral transmission. She made many prophecies, and then said: From then on, the foundation of the mind was truly established. She said that she often saw this one-faced noble mother. When I was under Crow Rock, I saw the Lion-faced Dakini and her retinue. She said that among the types of dakinis, there is one that is very powerful. After doing a great torma at Drak Gon (place name), the Six-Armed Protector and his retinue were seen. She said that among the types of protectors, this ཏྲཀྴད་ is very powerful. When giving an empowerment to the patron of Tangkya Ba, a clear Hayagriva was seen. (400) And so on, there were some such visions and prophecies. She said that in the degenerate age, sins will accumulate, so she wrote these down. May all sentient beings, through this virtue, attain unsurpassed enlightenment, and may all beings be placed in that state by it. Sarva dā kalya bhābantu. (Sanskrit, Sarva dā kalya bhābantu, May there be auspiciousness at all times). (401) The biography of the precious Buddha teacher, "Little Nirvana," ends here. (402) Adorned with excellent marks, possessing the voice of Brahma, having received the prophecies of the guru, yidam, and dakinis. Leading faithful disciples to the pure land of Great Bliss. I prostrate to the feet of the guru who possesses the lineage. The supreme guru, having realized the Dharmakaya, which is the definitive benefit for oneself, benefiting beings with the two form bodies, knowing all the mindstreams of sentient beings as they are and as many as there are, constantly adapting to the minds of individuals, (403) all actions are peaceful and gentle, certainly stable, speaking little and carefully. As stated in the Sutra of Discipline, he performs all pure actions. Even in the place where the sun rises every day

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ང་། བསྟན་གཙོའི་སྐུ་དང་། རང་ལ་གྲོས་འདེབས་པའི་པོད་ཆུང་། མདོ་དང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ངོ་མཚར་ཅན་བསྡུས་པའི་པོ་ཏི་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་། སྣག་ཚའི་བུམ་པ་རྣམས་དང་འབྲལ་བ་མེད་གསུངས། ཉིན་རེ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་སུམ་ (༤༠༤)སྟོང་རེའི་དམ་བཅའ་དང་། །ཆུ་གཏོར་ཟན་གཏོར་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། བླ་མ་ཤངས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་དྲུག་ཅེས་པ་ཐེག་དམན་དང་མི་འགྲོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད། ཉེས་ལྟུང་དང་མི་འགྲོགས་པའི་བཤགས་སྡོམ། ཐ་མལ་དང་མི་འགྲོགས་པའི་ཟ་ཚོགས། ཆད་ལྟ་དང་མི་འགྲོགས་པའི་ཚོགས་བསོགས། ཐབས་མི་མཁས་པ་དང་མི་འགྲོགས་པའི་བསྔོ་བ། དམིགས་བཅས་དང་མི་འགྲོགས་པའི་དམིགས་མེད་དྲུག་པོ་དེ་དང་མི་འབྲལ་བར་མཛད། ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་གསོ་སྤྱོད་དང་། ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། དབང་རང་གི་བླང་བ་རྣམས་དུས་རྒྱུན་དུ་མཛད། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་དང་། ཆོས་གསུང་པ། ཁ་ཏོན་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་རླུང་བཟུང་བའི་སྟེང་ནས་མཛད། དུས་རྒྱུན་དུ་རི་ཁྲོད་དུ་གཅིག་པུར་མཛད་དེ་རི་པ་བྱ་བར་ང་འདྲ་བ་མི་ཚེ་རི་ལ་བསྐྱལ་བ་རི་པའི་མིང་ཐོན་པ་གཅིག་དགོས་པ་ཡིན། ད་ང་འཆི་ས་ཡང་གོང་མོའི་སྐད་ཐོས་པ་གཅིག་དུ་བྱེད་གསུངས། ཟླ་སྟོད་ཐམས་ (༤༠༥)ཅད་མཚམས། ཟླ་བའི་སྨད་ལ་ཆོས་གསུང་པའི་དུས་སུ་ཡང་དགོང་མོ་གཟིམ་མལ་དུ་བྱོན་ནས་ཚ་གྲོ་མི་མཛད་རིང་ལ་སྨྲ་བཅད་དང་། ཐ་ན་ཇ་སུན་རེ་དང་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རེ་ལ་གཏོར་མ་འབུམ་སྡེ་རེ་དང་། གསུང་རབ་འབྲི་ཀློག་ལ་སོགས་པ་དཀར་ཆོས་གྲུབ་ཚད་མཛད། ནོར་རྫས་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་སེམས་ཅན་ལ་བསྔོས་ནས་བདག་ཏུ་མི་འཛིན། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ནི། རི་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་སྐུ་ལ་གྲིབ་མ་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་བརྒྱུད་དང་། སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་དང་། འདས་མ་འོངས་རྣམས་མཁྱེན་པ་བྱུང་གསུངས་སོ། །བདེ་མཆོག་གི་དབང་མཛད་པའི་དུས། བདེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ནས་བདེ་མཆོག་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབང་མཛད་པའི་དུས་སུ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་མཐོང་བ་དང་། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་གི་དུས་སུ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་རོགས་བྱེད་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་མཐོང་བ་དང་། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་ (༤༠༦)མཛད་པའི་རིང་ལ། གྲལ་ལ་མཛེ་ཕོ་ཡོད་པ་དུང་གི་རྡུལ་ཕྱིས་པ་བཞིན་སོང་བ་དང་། རྒྱལ་ནད་དང་། སྐྲན་དང་། དམུ་ཆུ་དང་། སྨྱོ་འབོག་དང་།

【汉语翻译】
我，与教主之身，以及为自己提供建议的小册子，汇集了经部和上师们奇妙言教的经书，金刚铃和，三件法衣，以及墨水瓶从不分离，据说。每天都有念诵和绕行三（404）千次的誓言，以及水施食子施等无数的善行。香巴上师传承的六种心髓修持，即不与下乘为伍的发心，不与罪堕为伍的忏悔誓言，不与庸常为伍的会供，不与断见为伍的积资，不与不善巧方便为伍的回向，不与有相为伍的无相，这六者从不分离。日夜六时进行加持受用，发心和灌顶的自受用等，时常进行。所有四种行为，讲法，念诵，都以控制气息的方式进行。经常独自在山中修行，像我这样一生都在山上度过，获得瑜伽士之名的人，必须有一个。现在我死的地方，也要听到杜鹃鸟的叫声，据说。每月上半月全部闭关，（405）下半月讲法的时候，晚上也回到寝室，不做任何寒暄，长时间禁语，甚至一杯茶渣，一份食物瑜伽，都要供养十万食子，以及书写阅读经典等，完成所有善行。所有获得的财物，都供养给三宝和众生，不执着为己有。神奇的征兆是，住在山上的时候，身体没有影子，能够知晓众生的心念，前世后世，以及过去未来，据说。进行胜乐金刚灌顶的时候，变成胜乐金刚，亲眼见到真实的胜乐金刚，进行长寿佛灌顶的时候，见到长寿佛，进行五部续灌顶的时候，勇士和空行母帮忙绘制坛城，见到五部续的本尊众充满天空，进行幻身灌顶（406）的时候，座位上有个麻风病人，像擦去贝壳上的灰尘一样痊愈了，还有国王病，肿瘤，腹水，癫痫等。

【英语翻译】
I, inseparable from the body of the Triumphant One, and the small booklet that offers advice to myself, the scriptures that compile the wonderful teachings of the Sutras and Lamas, the vajra bell, the three Dharma robes, and the ink bottle, it is said. Every day, there was a vow of three (404) thousand prostrations and circumambulations, and countless acts of generosity such as water offerings and food offerings. The six heart practices of the Shangpa Lama lineage, which are the mind of enlightenment that does not associate with the lesser vehicle, the confession vows that do not associate with transgressions, the feast gatherings that do not associate with ordinariness, the accumulation of merit that does not associate with nihilistic views, the dedication that does not associate with unskilled means, and the six that do not associate with conceptualization, the non-conceptual, were never separated from. Day and night, six times a day, the practice of nourishment, the generation of bodhicitta, and the self-enjoyment of empowerments were constantly performed. All four modes of conduct, teaching the Dharma, and reciting mantras were done while holding the breath. Always practicing alone in the mountains, it is necessary to have someone like me who spends their life in the mountains and earns the name of a mountain recluse. Now, even the place where I die, I will make it a place where I hear the call of the cuckoo, it is said. The entire first half of the month (405) is spent in retreat. During the time of teaching the Dharma in the second half of the month, even in the evening, he would go to his sleeping quarters and not engage in any greetings, maintaining silence for a long time, and even for a single cup of tea dregs or a single offering of food yoga, he would offer a hundred thousand tormas, and accomplish all the virtuous deeds such as writing and reading scriptures. All the wealth and possessions that came into his hands were dedicated to the Three Jewels and sentient beings, and he did not cling to them as his own. The miraculous signs were that when he was staying in the mountains, his body had no shadow, and he was able to know the thoughts of sentient beings, past and future lives, and the past and future, it is said. When bestowing the empowerment of Chakrasamvara, he transformed into Chakrasamvara and directly saw the real Chakrasamvara, and when bestowing the empowerment of Amitayus, he saw Amitayus, and when bestowing the empowerment of the five tantra classes, heroes and dakinis helped to draw the mandala, and he saw the assembly of deities of the five tantra classes filling the sky, and during the empowerment of the illusory body (406), a leper was present in the assembly and was cured as if wiping dust off a conch shell, and also royal diseases, tumors, dropsy, epilepsy, and so on.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
 ནད་བུ་སྙིང་པ་དང་། ས་གདོན་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་ལན་རེ་ཞུས་པས་ཐོན་པ་ནི་བརྗོད་ལས་འདས་སོ། །བླ་མའི་མཚན་ཐོས་པས་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེས་པ་དང་། ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ཡོལ་ལུང་བར་སླེབ་པ་དང་། བླ་མ་དང་འཇལ་བ་དང་། དབང་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེས་པ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །མདོར་ན་འཇལ་བ་དང་ཆོས་ཞུས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོར་སྐྱེས་པས། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཤད་གྲྭ་དང་སྒོམ་གྲྭ་གཉིས། འདུལ་འཛིན་དང་བཀའ་གདམས། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་། ཡོན་བདག་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ་ལ་ཁྲིད་ཐེབས་པར་བྱུང་བས། སྐུའི་མཛད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་སྟེ། རྒྱ་ནག་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནས། རྒྱ་གར་དང་། ཛ་ལནྡྷ་ར་ཚུན་ཆོད་སློབ་མས་ཁྱབ་བོ། །བླ་མའི་གསུང་ནས་ཁྱོད་ལ་འཚོགས་ (༤༠༧)པ་འབུམ་ཚོ་བགྲངས་པ་འཚོགས། ཡོལ་དུ་གྲྭ་པའི་རྨང་རྡོ་མི་ཤོང་གསུངས་པ་ལ། དུས་ངན་གྱི་གྲྭ་པ་དམུ་རྒོད་དེ་ཙམ་གྱི་ཁ་ལོ་མི་ཆུན། དམ་སེལ་དུ་འགྲོ་ཞུས་པས། འོ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པའི་དོན་བྱས་ནས་སོ་སོར་གྱེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བྱའོ་གསུང་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་པོ་དང་འགྲོ་དོན་ལ་བརྩོན་པས་བླ་མས་ལུང་བསྟན་པ་ལས་མང་བ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྐུ་གཤེགས་ཁར་སྔོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཤངས་སུ་བྱོན་ཏེ། བླ་མ་ཤངས་པའི་དུས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་མཛད། རྟེན་གཞན་གྱི་ལག་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་བདག་པོ་ལ་གཏོད་ཟེར་ནས་བླ་མ་ཤངས་པའི་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་ལག་དུ་བྱོན་ནོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤངས་ལུང་པའི་མི་རྣམས་ཆོས་ལ་བཀོད། གཞན་ཡང་གཙང་གི་དགེ་བཤེས་དང་། དཔོན་པོ། །མི་ཆེན། དཔོན་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་གྲགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དང་ཆོས་མང་དུ་ཞུས། གཡས་སུ་སྲིན་པོ་རིར་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས་པའི་བར་ལ་ཁྲིད་ཚར་སུམ་སྟོང་ལྷག་པ་གཅིག་དང་། དེའི་ (༤༠༨)ནང་ནས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་པའི་དགེ་བཤེས་བཞི་བརྒྱ་ལྷག་པ་བྱུང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་གཏད་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་དྲུག་བརྒྱ་ལ་མཛད། ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་བརྒྱད་བརྒྱ་ལ་མཛད། སེམས་བསྐྱེད་དང་ཚོགས་ཆོས་ལ་གྲངས་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་ད་ང་འཆི་ན་ཁྱེད་ཚོ་ལ་དཀའ་ལས་འགེལ་བར་འདུག་གསུངས་ནས་རི་བོང་དུ་བྱོན་ཏེ་ཡོལ་དུ་སླེབ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་གྱིས་ཁེངས་པར་གྱུར་ཏོ། །གཟིམ་ཁང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་པ་དང་། མཇལ་དུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ད་རེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་བག་ཙམ་བྱུང་། ད་ལོ་གཅིག་གཉིས་མ་ཤི་ནའང་འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
对于治疗小儿疾病和土地神等造成的损害，仅仅请求一次加持就能痊愈，这简直无法用语言来形容。仅仅听到上师的名号，就能生起善念，步入正道，到达约尔隆，与上师相见，接受灌顶等等，生起善念的事例非常多。总而言之，所有与上师见面和求法的人都会显现出吉祥的征兆，善念由此而生。凭借着这种力量，无论是讲经院还是禅修院，无论是持戒者还是噶当派，无论是新密宗还是旧密宗，甚至是施主，无论男女，都得到了教导。上师的身语意事业如同虚空般无边无际，从中国外海的海岸，到印度和直至札兰达拉，到处都有上师的弟子。上师曾说过：“你们将会聚集数十万的僧众。”还说过：“约尔这个地方连僧众的垫子都放不下。”但末法时代的僧人桀骜不驯，难以管教。当弟子们请求离开时，上师说：“那么，就让他们各自为了获得解脱而努力，以此作为分离的缘起吧。”上师以善良的发心和对众生利益的勤勉，所做的远比预言的还要多。之后，在上师圆寂之前，由于前世的因缘，他前往香地（Shangs），对香巴上师时代的圣物进行了礼拜和供养。对于那些被他人保管的圣物，上师说：“应该归还给圣物的主人。”因此，许多香巴上师的珍贵圣物都回到了他的手中。凭借着这种力量，香地山谷的人们都被引导向佛法。此外，来自后藏的格西、官员、贵族和普通官员等所有有名望的人都向上师请求了灌顶和佛法。在上师于右边的食肉魔山居住的三个月里，他传授了超过三千一百次的教导，其中有四百多位备受尊敬的格西。他曾在一个法座上向六百人传授了大悲心传承，向八百人传授了虚空之门，生起菩提心和会供的次数更是数不胜数。之后，上师说：“如果我现在去世，可能会给你们带来麻烦。”于是他前往日邦，当到达约尔时，整个天空都充满了彩虹。当他回到寝宫时，对所有前来拜见的人说：“这次也稍微做了一些利益众生的事情。即使今年或明年不死，也终将逝去，

【英语翻译】
Healing from illnesses like infantile diseases and damages caused by earth spirits, even a single request for empowerment would result in recovery, which is beyond words. Merely hearing the name of the Lama would give rise to virtuous thoughts, lead one onto the path, bring one to Yol Valley, allow one to meet the Lama, receive empowerment, and so on, with numerous instances of virtuous thoughts arising. In short, all who met and requested Dharma would manifest auspicious signs, with virtuous thoughts arising. Through this power, both the monastic colleges for study and meditation, the Vinaya holders and the Kadampa, the new and old Secret Mantras, and even patrons, both male and female, received guidance. The Lama's activities of body, speech, and mind were as boundless as the sky, with disciples spread from the shores of the outer ocean of China to India and as far as Jalandhara. The Lama said, "You will gather hundreds of thousands of assemblies." He also said, "Yol cannot even accommodate the seat cushions of the monks." But the monks of the degenerate age are unruly and difficult to manage. When the disciples requested to leave, the Lama said, "Then, let them each strive for liberation and make that the auspicious connection for their separation." With a good intention and diligence for the benefit of beings, the Lama accomplished more than was prophesied. Then, before passing away, due to previous karmic connections, he went to Shang, where he made prostrations and offerings to the relics of the time of Lama Shangpa. Regarding the relics held by others, the Lama said, "They should be returned to the owners of the relics." Thus, many wonderful relics of Lama Shangpa came into his possession. Through this power, the people of the Shang Valley were guided to the Dharma. Furthermore, Geshis, officials, nobles, and ordinary officials from Tsang, all renowned individuals, requested empowerments and Dharma teachings from the Lama. During the three months that the Lama resided at the Rakshasa Mountain on the right, he gave over three thousand one hundred teachings, from which over four hundred highly respected Geshis emerged. He bestowed the lineage of Great Compassion upon six hundred individuals on a single seat, and the Opening of the Sky upon eight hundred. The generation of Bodhicitta and the feast gatherings were countless. Then, the Lama said, "If I die now, it may cause trouble for you all." So he went to Ribong, and when he arrived at Yol, the entire sky was filled with rainbows. Upon arriving at his residence, he said to all who came to see him, "This time, I have also done some benefit for sentient beings. Even if I do not die this year or next, I will eventually pass away,

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྒོམ་དགོས་པར་ཡོད་གསུངས། དེ་ནས་གཙང་ནས་བྱུང་བའི་ནོར་རྣམས་བླ་མ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་མཁན་པོས་ཕྱག་རྩ་བལྟས་པས། རྩ་ཡང་མི་གདའ། རྩ་རིག་འདི་བྱུང་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ལས་མི་ཐུབ་པར་འདུག །བླ་མ་འདི་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་པས་ཅི་འདྲ་ཡིན་ན། ད་སྐུའི་རིམ་གྲོ་བྱེད་དམ་ (༤༠༩)གཞན་བྱེད་ཟེར་རོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས་མ་བྱས་འདྲ། ང་འཆི་ཁར་འོད་གསལ་ལ་འབྱམས་པ་གཅིག་དགོས། གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་གསུངས། དེ་ནས་གྲྭ་པ་རྙིང་པ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱེད་བྱོན་པ་དེ་དགའ། ཞག་འགའ་བཞུགས། གསུང་གླེང་བྱའོ། །གསུངས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་མཛད། གྲྭ་པ་གསར་པ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱེད་བྱོན་པས་དགའ། ང་མ་འཆི་ན་ཁྲིད་མྱུར་དུ་ཚར་བ་བྱེད་དགོས། ང་ཡང་ཉི་ཤུ་དགུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ་གསུངས། ཡོལ་ཕུའི་ཡང་ལ་སྒོམ་ཆེན་དང་། དེ་ལ་འཁོར་བའི་དད་འདུན་ཀུན། །གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡལ་འདུག་པས། །དུས་རྟག་ཏུ་མཇལ་བའི་སྨོན་ལམ་འཚལ། བྱ་བ་ཡང་སྐབས་སུ་གསུངས། སྤྱིར་སྐུ་ཚེ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ་ནན་ཏན་དུ་གསུངས་ཏེ། ཚེ་འདི་ལ་སྦྱོར་བའི་གསུང་སྐད་གཅིག་ཀྱང་མི་འབྱོན། ངའི་ (༤༡༠)རྩར་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་བློ་སྣ་ཐུང་བ་ཙམ་གཅིག་ཡོད། ད་རང་རེ་འཆི་བ་བསྒོམ་དགོས་སམ། འདི་བསྒོམས་པས་ཅིས་ཀྱང་བྱར་མེད་ཀྱི་བློ་སྐྱེའོ། །མི་ཆོས་དགོས་མེད་དུ། འབོར་ཐར་ལམ་ལ་བརྩོན་པས་འཇུག །ཡོ་བྱད་ལ་ཆགས་སེམས་མེད། འདུ་འཛི་ལ་བདུད་དུ་ཤེས། འདོད་ཡོན་བསླུ་བྲིད་དུ་གོ། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་དགྲར་བལྟ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ལ་འབྲོས། ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚོལ་བ་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་བ་ཡིན། འདི་ཕར་བློས་མ་བཏང་ཡང་། ཁོས་ཚུར་མྱུར་པོ་གཅིག་བློས་བཏང་དུ་ཡོང་སྟེ། ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་མཐོང་ན། །ཅི་བྱས་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །འཁོར་གཡོག་མང་ཡང་གྲོག་ཚང་འདྲ། །ལོངས་སྤྱོད་མི་རྟག་སྤྲིན་དང་མཚུངས། །ནག་ཁྲོད་འདུག་ཀྱང་རི་དྭགས་འདྲ། །ཐ་སྙད་མཁས་ཀྱང་ནེ་ཚོ་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་བསམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཆགས་མི་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། (༤༡༡)དེ་ལྟར་ན་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་བས་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་སྐྱེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་། དེས་རྨི་ལམ་རང་ཟིན་དུ་འབྱུང་། དེས་འ

【汉语翻译】
说应当修习地观。之后，从后藏来的财物都用于供养两位上师。之后，堪布诊视脉搏，脉搏也不存在了。这种脉象出现后，看来活不过三个月了。这位上师是成就者，那该怎么办呢？现在是做身加持，还是做其他的呢？上师说：“对我做不做加持都一样。我临终时需要融入光明。其他任何方法都没有用。”之后，对所有前来的老僧人说：“你们来真好，住几天，谈谈话吧。”这样说了，断除了对佛法的疑惑。对所有前来的新僧人说：“你们来真好。如果我不死，就要尽快完成引导。我也像二十九的月亮一样了。”在约尔普（Yol-phu）的阳拉（Yang-la），有位修行者，对他的轮回的信仰和愿望都消失了。暂时的关系已经消失了，所以，我祈愿能时常相见。事情也时常说起。总的来说，对一生中前后的所有僧人，都殷切地讲述死亡无常、业果轮回的过患。连一句与今生相关的言语都没有。在我（410）这里的所有人，在这方面只有一点点智慧和心胸狭窄。现在我们应当修习死亡吗？修习这个，无论如何都会生起无能为力的想法。对于不必要的人间琐事，抛弃后就努力进入解脱道。对财物没有贪恋。视喧嚣为魔。视欲妙为欺骗。视今生的事情为敌人。逃离罪恶的朋友。寻找真正的善知识，这一切都来自于修习死亡无常。这样修习，就能舍弃今生。即使不主动舍弃，它也会迅速地舍弃你。如果用智慧看透今生，那么所做的一切都是无意义的痛苦之源。眷属再多也像蚁穴。享用无常如浮云。即使住在黑森林里也像野兽。即使精通言辞也像鹦鹉。因此，有思想的人，不应该贪恋这个世界。这样说了，（411）这样舍弃今生，就会对上师生起敬信。依靠它，幻相就会自然显现。因此，梦境就会自然控制。因此，

【英语翻译】
He said that one should practice the earth meditation. After that, the wealth that came from Tsang was all offered to the two lamas. After that, the Khenpo examined the pulse. The pulse was also not there. After this pulse appeared, it seems that he will not last more than three months. What should we do since this lama is a Siddha? Should we do a body blessing now or do something else? The Lama said, "It's the same whether you do a blessing for me or not. When I die, I need to merge into the clear light. Nothing else will help." After that, to all the old monks who came, he said, "It's good that you came. Stay for a few days and let's talk." Having said that, he cut off the doubts about the Dharma. To all the new monks who came, he said, "It's good that you came. If I don't die, I must quickly finish the guidance. I am also like the moon on the twenty-ninth." In Yang-la of Yol-phu, there is a meditator, and all his faith and wishes for samsara have disappeared. The temporary relationship has disappeared, so I pray to meet him always. Things are also often said. In general, to all the monks of the beginning and end of his life, he earnestly spoke of the impermanence of death, the faults of the cycle of karma and its results. Not even a single word related to this life was spoken. All those who are (410) with me here have only a little wisdom and narrow-mindedness in this regard. Should we practice death now? By practicing this, a feeling of helplessness will arise no matter what. For unnecessary worldly affairs, abandon them and strive to enter the path of liberation. There is no attachment to possessions. See busyness as a demon. Understand sensual pleasures as deception. See the affairs of this life as enemies. Flee from sinful friends. Seeking true virtuous friends, all of this comes from practicing the impermanence of death. By practicing in this way, one can abandon this life. Even if you don't abandon it voluntarily, it will quickly abandon you. If you see through this life with wisdom, then everything you do is a source of meaningless suffering. Even if there are many attendants, it is like an anthill. Enjoyment is impermanent like clouds. Even if you live in a dark forest, you are like a wild animal. Even if you are skilled in words, you are like a parrot. Therefore, a thoughtful person should not be attached to this world. Having said that, (411) by abandoning this life in this way, respect and faith for the lama will arise. Relying on it, illusion will naturally arise. Therefore, dreams will be naturally controlled. Therefore,

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ོད་གསལ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བས། དེ་ལ་ཁྲིད་མཉན་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དགོས། ཁྲིད་འདེབས་པ་ལ་ད་ལྟ་ང་དྲག་ཤོས་སུ་ཡོད། ང་ཙམ་ཐོས་པ་ཡོད་དེ། ང་ཙམ་བསྒོམས་པ་མེད་ང་ཙམ་པ་ཡོད་དེ། ང་ཙམ་མཐོང་བ་མེད། ང་ཡང་ཇི་ཙམ་སྡོད་མི་ཤེས་པར་ཡོད། བདག་འདྲའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིན་ཆད་འབྱུང་བ་དཀའ། ཚིག་དོན་གཉིས་ལ་ད་ལྟ་འབྱམ་འབྱམས་འདྲ་ཞིག་འདུག་གསུངས་སོ། །གླང་ལོའི་སོས་ཀ་སོང་ཙ་ན། གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུངས་པའི་རྗེས་ལ་ད་ནི་ང་ཡང་རྒས་པས་ནམ་འཆི་མི་ཤེས། བསོག་སྟོན་བྱེད་པའི་ནོར་ནི་ང་ལ་མེད། རི་ཁ་ན་ཡར་གཉན་ཁྲོད་ལ་ཕྱིན་ནས་ནམ་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གོས་བསལ་ནས་བྱ་གཅན་གྱིས་ཟོས་ཆོག་པ་གཅིག་བྱེད་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདོང་མཆི་མས་གང་བ་ཙམ་དུ་ངུས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གསུངས་ (༤༡༢)ནས། གང་གི་གནས་ན་འཆི་བས་མི་ཚུགས་པའི། ས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ན་མེད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནའང་མེད། །རི་བོའི་སུལ་ནའང་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་རི་ལ་བྱོན་པའི་དུས་སུ། ཐེམ་སྟེང་ན་མར་ད་ནི་ཐེམ་པ་འདིའི་ནང་དུ་འོང་བྱ་བ་མི་སྲིད་དོ་གསུང་། དབྱར་དེ་རི་ལ་བཞུགས་ནས་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། སྟོན་རིན་སྤུངས་དགོན་པར་བྱོན་ནས་ཉིན་གཅིག་ཙ་ན་མདོང་ཞག་ངའི་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཡང་བྱོན། ངེས་མེད་ཀྱི་འཆི་རྟགས་མང་པོ་ཞིག་ཀྱང་མཐོང་། ཚེ་སྒྲུབ་རིགས་གཉིས་གསུམ་ཡོད་པ་རྣམ་རྟོག་ཏུ་འདུག་སྙམ་ནས་བཞག་ནས་ལོ་འགའ་སོང་། ད་དུས་ཚོད་འདི་དང་བཅས་པས་འགྲོ་ཡང་རན་འདུག །ནམ་ཤི་ཡང་ཁ་ཆེམས་བཞག་རྒྱུ་མེད་དོ་གསུངས། ནམ་ཟླ་དགུན་དུ་སོང་ཙ་ན་ནུབ་གཅིག་སྐས་ལ་གཟིམ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་བྱོན། དེ་ནས་གཟིམ་མལ་དུ་བྱོན་པ་དང་། ད་ལུས་འདི་ཡང་མི་ཐེག་པར་འདུག །ཞིང་ཁམས་གཞན་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་དགོས་པ་འདྲ་སྡོད་ན་ (༤༡༣)ཡང་རང་ལ་དབང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་གསུངས། སྟོན་པ་གཞོན་ནུ་མགོན་གྱིས་མང་པོ་ངུས་ཏེ། དེ་སྐད་མི་གསུང་བར་འགྲོ་དོན་ལ་བཞུགས་པར་ཞུ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །འདུས་བྱས་རྟག་པར་གྱུར་པ་ཡི། །གནས་ནི་སྙེད་པར་མི་འགྱུར་གྱིས། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གིས། །མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཀུན་དགའ་བོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་མ་གནང་། དེ་ནས་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་ཞག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་མཛད་ནས། ངས་ཁྱོད་ལ་མི་ཚེ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཡོད་པས། ངས་ཤར་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་མ་སླེབ་བར་སྐྱེལ་མ་བྱེད་དགོས་སོ་གསུངས། དེ་ནས་དཔྱིད་དུ་སོང་ཙ་ན། 

【汉语翻译】
由于觉性光明自生，因此要听闻口诀并修持。现在我是传授口诀最厉害的。我这样听闻的有很多，像我这样修持的却没有，像我这样的人有，像我这样证悟的却没有。我也不知道还能住多久。像我这样的众生以后很难出现。现在（我对）词句和意义都通达无碍。”这样说道。在牛年春天过去的时候，给僧人们讲法之后说：“现在我也老了，不知道什么时候会死。我没有用来做布施的财物。去山上，到寂静的地方去，在我死的时候，你们可以把我的衣服剥下来，让鸟和野兽吃掉。”说完之后，僧人们都哭了起来，脸上充满了泪水。仁波切（的开示）(412)中说：“在任何地方都无法逃脱死亡，这样的地方是不存在的。不在天空中，也不在海洋的深处。即使在山洞里也永远不存在。”这样说道。之后，在去山上的时候，在台阶上说：“以后不可能再回到这个台阶里了。”那年夏天住在山上，给僧人们讲了很多法。秋天去了仁蚌寺，有一天，我的两位上师栋夏也来了。也看到了很多不确定的死亡征兆。本想把两种或三种长寿修法留下来，但觉得是分别念，就放弃了，过了几年。现在，包括这个时间在内，我也该走了。无论什么时候死，都没有什么遗嘱要留。”这样说道。到了冬天的一个晚上，他走上楼梯，到了寝室的上面。然后到了寝室里，说：“现在这个身体也支撑不住了。好像要去其他的净土了，如果住在这里，(413)自己也没有办法。”弟子衮努衮哭了很多，祈请说：“请不要这样说，为了利益众生而住世。”于是（上师回答说）：
“诸行皆成常，
觅处终不得。
诸法皆无常，
莫悲汝当喜。”
说完没有答应。之后做了九十一天的怙主朵玛，说：“我一生都给了你朵玛，所以在我没有到达东方清净刹土之前，你必须护送我。”之后到了春天。

【英语翻译】
Since the luminous awareness arises naturally, one must listen to the instructions and practice. Now, I am the most skilled at giving instructions. I have heard a lot like this, but there is no one who has practiced like me, there are people like me, but there is no one who has realized like me. I also don't know how long I can stay. It will be difficult for beings like me to appear in the future. Now, I am fluent in both words and meanings." So he said. When the spring of the Ox year passed, after teaching the Dharma to the monks, he said, "Now I am old, and I don't know when I will die. I don't have the wealth to make offerings. Go to the mountains, to a secluded place, and when I die, you can strip off my clothes and let the birds and beasts eat them." After saying that, the monks cried with their faces full of tears. Rinpoche's words (412) say, "There is no place where one can escape death. It is not in the sky, nor in the depths of the ocean. It is never in the mountain caves." So he said. Then, when he went to the mountain, he said on the steps, "It is impossible to come back to these steps again." That summer he stayed in the mountains and taught the monks a lot of Dharma. In the autumn he went to Rinbung Monastery, and one day my two teachers, Dongzhag, also came. He also saw many uncertain signs of death. He thought of leaving two or three kinds of longevity practices, but he thought it was conceptual thought, so he gave up and several years passed. Now, including this time, it is time for me to go. No matter when I die, there is no will to leave." So he said. When winter came, one night he went up the stairs to the top of the room. Then he went to the bedroom and said, "Now this body can't support it anymore. It seems that I have to go to another pure land, but if I stay here, (413) I can't do anything about it." The disciple Konnu Gon cried a lot and prayed, "Please don't say that, please stay for the benefit of sentient beings." Then (the master replied):
"All conditioned things become permanent,
A place to seek will never be found.
All phenomena are impermanent,
Do not grieve, be joyful, Kungawo."
After saying that, he did not agree. Then he made the Protector's Torma for ninety-one days and said, "I have given you Torma for my whole life, so you must escort me until I reach the pure land of the East." Then spring came.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལོ་སྒོམ་ལོ་ལེགས་ནས་འདུག །དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཐེབས་འདི་འདྲ་ན་ལོ་འགའ་བསྡད་ནའང་བསྡད་རིན་ཆོག་པར་འདུག་སྟེ་གསུངས། དེ་ནས་སོས་ཀར་སོང་ཙ་ན་བསྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། སྐུའི་རིམ་འགྲོ་བྱེད་པར་ཞུས་པས་ང་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས་མ་བྱས་འདྲ། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་འཐད་གྱིས། (༤༡༤)རིམ་གྲོ་གྱིས་བྱས་ན་ནི་སྲོག་ལ་ཆགས་པར་འགྲོ། །མ་བྱེད་བྱས་ན་ནོར་ལ་ཆགས་པར་འགྲོ་གསུངས། དེ་ནས་སྤོང་ཐག་བྱས་ཏེ། རྟ་ཕྱུགས། ན་བཟའ། བཞུགས་གདན་མཆོད་ཆ་ཐབ་ཆ་ཐམས་ཅད་བཏང་ངོ་། །བསྙུང་བའི་རིང་ལ་དབང་ཆོག་མང་པོ་གསུང་ཞིང་འདུག་པས། ཅི་ལགས་ཞུས་པས། མདང་ཞག་ལྷ་འདྲེའི་དབང་ཞུ་བ་མང་བས་སོ་མ་སོད་ལྷ་འདྲེ་སྔོན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ལས་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས། དབང་ཆོག་དུམ་རེ་མ་དག་ཀྱང་སྐྱོར་ཅིག་ཟེར་བར་འདུག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འདུ་ཡི་འདུག་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཟང་དུ་བཤོམས་ཤིག །ང་རི་གོང་དུ་བླ་མའི་སྐུ་འབུམ་གྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་འདུག །བླ་མའི་གསུང་ནས་ཁྱོད་འཆི་ས་ངའི་སྐུ་འབུམ་མཐོང་ས་ཞིག་ཏུ་གྱིས་ཤིག །དེ་མ་བྱས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་སོ་གསུང་པ་ཡིན། ད་ང་སྐུ་འབུམ་གྱི་རྩར་འགྲོ་གསུངས་ནས། ཚེས་ (༤༡༥)བཅོ་ལྔའི་ཉིན་པར་བྱོན་ནས། དེ་ནས་མཇལ་བ་དང་སྙུང་གཡོག་པ་རྣམས་ལ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ངོ་སྤྲོད་ཟབ་མོ་མང་པོ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དྲུང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་གཤེགས་ནས་ཆོས་བརྒྱུད་འདི་ལ་དར་རྒྱས་ཅི་འདྲ་འབྱུང་། རི་གོང་འདི་ལ་ཕྱིས་ཅི་འདྲ་གཅིག་འབྱུང་། ངེད་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞུས་པས། ང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པར་འགྲོ། །གསོལ་བ་དེར་ཐོབ་ངའི་སློབ་མ་འདིར་དགེ་སྦྱོར་ལ་དྲོད་ཐོབ་ཚད་ཚ་དེར་འགྲོ་ངེས་པར་འདུག་ཅིང་། ངའི་ཆོས་འདི་ད་ལྟ་ཛམྦུའི་གླིང་། གླིང་གཡོག་དང་བཅས་པ་ཁྱབ་ཅིང་། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། དེའི་ནང་ནས་སྐྱེ་བ་འདིར་གཞན་དོན་ནུས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་དར་བར་བྱེད་དོ། །རི་གོང་འདི་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་ཅི་འདྲ་གཅིག་ཡོང་གསུང་གི་འདུག་སྟེ་ཁྱོད་ཚོ་ལ་བཤད་བཤད་ (༤༡༦)ཁ་ན་མེད། ཁྱེད་རང་ང་ལ་ཉན་ན་ཚེ་འདི་ཕྱིའི་བདེ་སྐྱིད་དང་སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་བློས་བཏང་ཏེ། ཆོས་བརྒྱད་དང་མ་འདྲེས་པར་བྱས་ནས་རི་ཁྲོད་འག

【汉语翻译】
今年修行很好。像这样的修行基础，住几年也值得，这样说。之后春天到来时，示现生病的状况。请求进行身体的侍奉，（他说）我是否被侍奉都一样。你们自己看着办。(414)如果侍奉，就会贪恋生命。如果不侍奉，就会贪恋财物，这样说。之后断绝关系，马匹牲畜、衣服、坐垫、供品、炊具全部布施了。生病期间，念诵了很多灌顶仪轨，问他为什么。他说：昨晚很多神鬼请求灌顶，所以念诵了，以前从成就者那里得到灌顶的神鬼们，即使灌顶仪轨不完整，也念诵一下，这样说。之后传承的上师们，以及本尊、勇士、空行母、护法等全部聚集，（他说）你们好好准备供品和朵玛。我必须去日冈（Ri-gong）上师的灵塔前。上师说：你死的地方要在我能看到灵塔的地方。如果不这样做，就违背誓言了。现在我要去灵塔那里，这样说着，在十五那天去了。(415)之后对见面的人和照顾病人的人说了许多本尊生起次第和甚深窍诀。之后在旁边的人问：喇嘛仁波切，您将前往哪个净土，这个教法将如何弘扬？日冈（Ri-gong）以后会怎么样？我们僧人和弟子该怎么办？（他说）我将按照上师的授记前往东方妙花庄严刹土。在那里得到祈祷，我的弟子们在这里修行，得到多少暖乐，就一定会去那里。我的教法现在遍布赡部洲，以及附属的小洲。有一百零八个隐秘瑜伽士。其中，为了今生的利益，有二十一个具有利他能力的人，他们将使这个教法在今生和来世都得到弘扬。日冈（Ri-gong）将会成为像桑结年敦（Sangye Nyenton）那样的地方，这样说着，对你们说也没用。(416)如果你们听我的，就放弃今生来世的安乐和名声，不要与八法混杂，去寂静的地方。

【英语翻译】
This year the practice has been good. With such a foundation of practice, it's worth staying for a few years, he said. Then, when spring came, he showed signs of illness. When asked to attend to his body, (he said) it's the same whether I am attended to or not. Do as you please. (414) If you attend to me, you will become attached to life. If you don't attend to me, you will become attached to wealth, he said. Then he severed ties, giving away horses, livestock, clothes, cushions, offerings, and cooking utensils. During his illness, he recited many empowerment rituals, and when asked why, he said: Last night, many gods and demons requested empowerment, so I recited them. The gods and demons who had received empowerment from previous accomplished ones said, 'Even if the empowerment ritual is incomplete, recite it,' he said. Then the lineage lamas, as well as the yidam deities, heroes, dakinis, and dharma protectors, all gathered, (he said) 'Prepare the offerings and tormas well. I must go to the stupa of the lama at Ri-gong.' The lama said, 'Make your place of death in a place where I can see my stupa. If you don't do that, you will break your vows.' Now I am going to the stupa, he said, and went on the fifteenth day. (415) Then he spoke many profound instructions on the generation stage of the deity and introductions to those who met him and those who attended to him. Then those who were nearby asked: 'Precious Lama, to which pure land will you go, and how will this dharma lineage flourish? What will happen to Ri-gong in the future? What should we monks and disciples do?' (He said) 'As prophesied by the lama, I will go to the eastern Pure Land of Adornment with Flowers. May prayers be answered there. My disciples who practice here, to the extent that they gain warmth and bliss, will surely go there. My dharma is now spreading throughout Jambudvipa and its surrounding continents. There are one hundred and eight hidden yogis. Among them, for the benefit of this life, there are twenty-one people with the ability to benefit others, who will cause this dharma to flourish in this life and in future lives. Ri-gong will become like Sangye Nyenton,' he said, 'but it's no use telling you. (416) If you listen to me, abandon all happiness and fame in this life and the next, do not mix with the eight worldly concerns, and go to a solitary retreat.'

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ྲིམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་ནས་སྒྲོ་འདོག་ཕྱི་ནས་གཅོད་མི་དགོས་པར་ཡོན་ཏན་ནང་ནས་ཤར་ཡོང་བས་འདི་རྣམས་ཡིད་ལ་ཞོག་ཅིག་གསུངས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས། ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མཛོད། དད་གུས་ལྡན་པ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི། །གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་འདི་བཞིན་མཛོད། །ཟིན་མེད་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བློ་ཡིས་ཐོངས། །མགུ་བ་མེད་པའི་སེམས་འཛིན་གདུང་སེམས་སྐྱུངས། །དགེ་སྦྱོར་དུས་འདའ་ལོང་གཏམ་འཛད་མེད་བཤོལ། །སྔ་ཕྱིའི་རྗེས་བསྙག་རེ་དོགས་རྟོག་པ་སྤོོངས། །ཚེ་ལ་ལོངས་མེད་ཐ་སྙད་ཐུག་པ་མེད། །རི་དྭགས་སྨིག་སྒྱུས་མི་ངོམས་བདུད་རྩི་འཐུང་། །རང་དོན་མ་འགྲུབ་གཞན་དོན་མི་འབྱུང་བས། །ཐོག་མར་རང་དོན་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་གིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ཕྱིའི་གཞན་དོན་ལྷུན་ (༤༡༧)གྲུབ་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། །རང་དོན་འཁྲིས་ཅན་སྐད་གཅིག་མེད་པ་ཡིས། །ཅི་བྱེད་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །འཆི་བ་མི་རྟག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྒོམ། །ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་འགྱུར། །དོན་གཉིས་ལོ་ཟླས་འགྲུབ་ཀྱི་རང་ལུས་འདི། །སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་ལྷ་སྐུ་འབྲལ་མེད་བསྒོམ། །ཉམས་རྟོགས་རྩོལ་མེད་འཆར་གྱིས་བླ་མ་ལ། །གདུང་ཤུག་ལྡན་པས་འབྲལ་མེད་གསོལ་བ་ཐོབ། །འདི་དང་འཆི་ཀ་བར་དོ་ཕྱི་མའི་ཚེ། །བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བརྟེན། །རང་སེམས་ཕྱིར་གྱུར་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཅི་སྣང་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས། །སེམས་འདི་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་སྟེ། །སྒྱུ་འཛིན་བྲལ་བ་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དགག་སྒྲུབ་སྐྱེ་འཆི་ཡོད་མེད་བློ་ལས་འདས། །སྒོམ་མེད་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་འཁོར་འདས་བྲལ། །ལས་དང་ལས་རྣམས་སྨིན་ཅིང་རང་སར་གྲོལ། །གཉིས་འཛིན་བྲལ་བ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་ (༤༡༨)པོར་ལྟོས། །ཨེ་མ་མ་བཅོས་ཐ་མལ་ཤེས་པ་འདི། །ཀུན་ལ་ཡོད་ཀྱང་མ་ཤེས་དྲིན་གྱིས་རྟོགས། །ད་ནི་འདྲི་བར་མི་བྱ་ཐག་ཆོད་ངེས་ཤེས་སྐྱེ། །ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མངོན་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རང་རེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔར་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་གསུངས་ནས། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤིང་། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱང་བསྟན་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གཟིར་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་བ་ལན་གསུམ་མཛད་ད

【汉语翻译】
勤奋修持，不必从外断除增益，功德自然从内显现，这些要牢记在心。上师、本尊、空行、护法，以无量慈悲如子般护佑。具有信心的卫藏康三地的僧众们，就这样修持吧！放下无止境的世间俗事，舍弃永不满足的贪执，生起悲悯之心。停止虚度光阴的善行，停止无休止的闲聊。抛弃对过去未来的追忆，抛弃希望、疑惑和分别念。生命短暂，闲谈无尽，像野兽般贪恋海市蜃楼，畅饮甘露。如果自利不成，利他也不会实现，所以首先要一心一意地成就自利，来世今生的利他自然成就(417)。对一切众生生起无量慈悲，刹那也不要有自私自利的想法，所作所为都要为利益众生而发菩提心。无间断地修持死亡无常，无论如何也要舍弃这无意义的此生。用岁月来成就二利，将这自身观想为离于显空执着的本尊身。毫不费力地生起证悟，以强烈的虔诚心，不断地祈祷上师。为了保护今生、临终、中阴和来世免受障碍，要依靠空行和护法。除了自心之外，没有佛和众生，因此，要把一切显现都认知为心。这心是本尊身，是显空如幻，离于对幻象的执着，是大光明大手印。超越了肯定和否定、生和死、有和无的思维，无修无作，离于轮回和涅槃。业和业果成熟后自然解脱，离于二元执着，观见大双运(418)。唉玛，这未作修饰的平凡觉性，虽然人人都有，却因不认识而蒙受恩德才得以觉悟。现在不要再问了，生起决定的定解吧！任运成就的三身无别显现了。如是说。之后，为了将我们大家以前所做的所有善根，回向于无上菩提，说道：我所做的这些善业，愿能迅速在世间成佛，为了利益众生而宣说佛法，愿能从众生痛苦的逼迫中解脱。这样回向了三次。

【英语翻译】
Practice diligently, and without having to cut off additions from the outside, qualities will naturally arise from within, keep these in mind. May the Lama, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors, with immeasurable compassion, care for you like a child. Monks from Ü-Tsang and Kham, who have faith and devotion, practice in this way! Let go of endless worldly affairs, abandon insatiable clinging, and generate compassion. Stop wasting time on virtuous deeds, and stop endless idle chatter. Abandon the pursuit of past and future, and abandon hope, doubt, and conceptual thoughts. Life is short, idle talk is endless, like beasts craving mirages, drink the nectar. If self-benefit is not accomplished, benefiting others will not happen, so first, with one-pointedness, accomplish self-benefit, and the benefit of others in this and future lives will be naturally accomplished (417). Generate immeasurable compassion for all beings, and for a moment, do not have selfish thoughts, generate Bodhicitta for the sake of benefiting sentient beings in whatever you do. Meditate on death and impermanence without interruption, and in any case, abandon this meaningless life. Accomplish the two benefits with years and months, and visualize this body as the deity's form, inseparable from appearance and emptiness. Effortlessly generate experience and realization, and with intense devotion, continuously pray to the Lama. To protect against obstacles in this life, at the time of death, in the Bardo, and in future lives, rely on the Dakinis and Dharma Protectors. Apart from one's own mind, there are no Buddhas or sentient beings, therefore, recognize all appearances as mind. This mind is the deity's form, appearance and emptiness are illusory, free from clinging to illusion, it is the Great Luminosity Mahamudra. It transcends the thinking of affirmation and negation, birth and death, existence and non-existence, without meditation or action, it is free from Samsara and Nirvana. Karma and karmic results ripen and are naturally liberated, free from dualistic clinging, see the Great Union (418). Emaho, this uncorrected ordinary awareness, although everyone has it, is realized through kindness because it is not recognized. Now do not ask anymore, generate a decisive certainty! The spontaneously accomplished three Kayas are manifested without distinction. Thus he spoke. Then, in order to dedicate all the roots of virtue that we all have done in the past to the unsurpassed Bodhi, he said: By these virtuous deeds that I have done, may I quickly become a Buddha in the world, and having taught the Dharma for the benefit of beings, may I liberate sentient beings from the torment of suffering. In this way, he made the dedication three times.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཡོས་བུའི་ལོ་ལ་སྐུ་བསྟམས་ནས། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་འགྲོ་དོན་ལ་བཞུགས་ནས། དུས་ཀྱི་ཕྱི་མ་སྟག་གི་ལོ་རྒྱ་དཀར་པོའི་རྩིས་དང་བསྟུན་པའི་དབྱར་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་དང་། སྐར་མ་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམས་པའི་ཉིན་ཕར་ཕྱེད་ཚུར་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་ (༤༡༩)སྤུར་ལ་མཆོད་པ་ཞག་བདུན་ཕུལ་སྤུར་ཞལ་བསྟན། སང་སྤུར་སྦྱོང་དང་སྟོན་མོ་བྱེད་པའི་ནུབ་མོ་རིན་པོ་ཆེ་སློབ་དཔོན་ཨའི་རྩ་རུ་བྱོན་ནས། མདོང་ཞག་ཀྱང་ང་རང་གིས་ལེགས་ཕྱོགས་བསྒྲིག་གི་ཡོད་པས་སང་ཡང་ཁྲོམ་འཛོམ་པར་ཡོང་གི་གསུངས། དེ་ནས་སྤུར་བསྒུལ་བ་དང་ས་གཡོས་ཆེན་པོ་བྱུང་། སྤུར་ལ་ཞུགས་ཕུལ་བ་དང་། ལུང་པ་ཐམས་ཅད་དྲི་བཟང་གིས་ཁྱབ་ཅིང་། ནམ་མཁའ་གསལ་དྭངས་པ་ལ་འཇའ་ཡི་ཚོགས་འཁྲུག །མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ། སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་། དྲི་ཟས་གླུ་དབྱངས་ལེན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དབུ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱོན། གདུང་ལ་ལྷ་སྐུ་དང་རིང་བསྲེལ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་བྱོན་པ་རྣམས། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སློབ་མ་དང་། བཟང་ཡོལ་གྱི་ཡོན་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས་དང་། དེར་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་མང་ཇ་བཀོལ་ནས་བསྟན། ད་ལྟ་གསེར་འབུམ་དང་ནང་རྟེན་གསེར་སྐུ། སྐུ་ལྡེར་རྣམས་ན་ (༤༢༠)བཞུགས་ཏེ་ལྷ་མི་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ། །བླ་མའི་རྣམས་ཐར་མྱ་ངན་འདས་བྱུང་འདི། །གུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཡིན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཞབས་དྲུང་འདྲེན་པར་ཤོག །བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་རྣམས་ཐར་མྱ་ངན་འདས་བྱུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ཞལ་དྲོ། །དགེའོ།། །། (༤༢༡)ཤངས་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ། ། (༤༢༢)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དལ་འབྱོར་སྡོང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལོ་འདབ་རྒྱས། །ཐོས་བསམ་རྣམ་དག་ཏིང་འཛིན་མེ་ཏོག་བཀྲ། །ཉམས་རྟོགས་འབུམ་ཕྲག་དཔག་མེད་འབྲས་བུའི་བརྒྱན། །མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་བསླབ་གསུམ་དྲི། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཟེའུ་འབྲུ་དྲི་མེད་སྐུ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་ཡིད་འཕྲོག་པར། །མཛད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོ་རྒྱུད་ (༤༢༣)མཁའ་ལ་ལུང་རིག་གི། །ཆུ་འཛིན་མན་ངག་གློག་འགྱུ་བ། །སྟོང་ཉིད་འབྲུག་སྒྲ་ཆོས་ཆར་འབབ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐའ་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་ལ། །འགག་མེད

【汉语翻译】
哦！ 尊贵的上师于兔年降生，以七十二岁之龄利益众生，在后来的虎年，按照汉地的历算，在夏季的十八日，星宿吉日相会之时，于正午时分示现涅槃。之后（419）为遗体供奉七日，瞻仰遗容。第二天，在火化遗体并举行宴会的夜晚，珍贵的阿阇黎导师来到，说：“骨灰我也将妥善整理，明天大家再来聚集。”之后，在移动遗体时，发生了大地震。在遗体火化时，整个山谷都弥漫着香味，晴朗的天空中出现了彩虹，降下了花雨，飘散着香气，天人奏乐歌唱。之后，头顶上显现了五部密续的坛城诸神，骨灰中出现了无数的佛像和舍利。卫藏康三区的弟子们，以及香要的施主男女们，还有聚集在那里的人们，都用大碗茶来供养。现在，金塔和内藏的金像，以及画像等（420）都安放在那里，成为人天共同供养的处所。上师的传记涅槃示现，以虔诚之心书写成文。愿以此功德，使如虚空般的众生，都能被引导至上师佛陀的座前。上师佛陀示现涅槃的传记到此结束。吉祥！善哉！ （421）香敦巴的传记在此。 （422）恭敬顶礼尊贵上师足下无垢之莲。 暇满人身树，以戒律为枝叶繁茂，闻思清净，禅定之花盛开，证悟无量果实庄严。 顶礼智者成就法王足。 相好之花，三学之香， 智慧慈悲花蕊无垢身。 见闻忆念皆悦意， 顶礼彼之事业。 显密（423）空中，以教理之， 云朵甘露，智慧闪电， 空性雷鸣，佛法雨降。 顶礼说法之圣者。 无边法身之虚空中， 无碍

【英语翻译】
O! The venerable Lama was born in the Year of the Rabbit, and benefited beings for seventy-two years. In the later Year of the Tiger, according to the Chinese calendar, on the eighteenth day of summer, when auspicious stars converged, at noon, he manifested the manner of passing into Nirvana. Then (419), offerings were made to the remains for seven days, and the face of the remains was viewed. The next day, on the night of the cremation and feast, the precious Acharya teacher came and said, "I will also arrange the ashes properly, so please come and gather again tomorrow." Then, when the remains were moved, a great earthquake occurred. When the remains were cremated, the whole valley was filled with fragrance, and in the clear sky, a multitude of rainbows appeared. Rain of flowers fell, incense wafted, and celestial beings played music and sang. Then, all the deities of the mandala of the five tantra divisions appeared on his head. Countless Buddha images and relics appeared from the ashes. The disciples from U-Tsang and Kham, the patrons male and female from Zhang-yol, and all those gathered there, were offered large cups of tea. Now, the golden stupa and the golden image inside, and the paintings, etc. (420) are enshrined there, becoming a place of worship for gods and humans alike. This biography of the Lama's passing into Nirvana was written with reverence. May this merit lead all beings as vast as space to the feet of the Lama Buddha. The biography of the Lama Buddha's manifestation of Nirvana is completed. Auspicious! Excellent! (421) The biography of Shang Tönpa is here. (422) I respectfully prostrate to the immaculate lotus feet of the venerable Lama. The tree of leisure and endowment, with morality as its flourishing branches and leaves, pure hearing and contemplation, adorned with blossoming flowers of meditation, and countless fruits of realization. I prostrate to the feet of the wise and accomplished Dharma Lord. Flowers of marks and signs, fragrance of the three trainings, immaculate body of wisdom and compassion. Seeing, hearing, and remembering are all delightful, I prostrate to his deeds. In the sky of Sutra and Tantra (423), with the clouds of reasoning and scripture, the lightning of pith instructions flashes, the thunder of emptiness roars, and the rain of Dharma falls. I prostrate to the supreme speaker. In the sky of the Dharmakaya beyond extremes, Unobstructed

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུང་སྐུའི་རྟ་བདུན་རྒྱས། །འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་ལམ་མཆོག་སྟོན། །མཁའ་ལྟར་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་ཡངས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སྨིན་གྲོལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླངས། །སྐལ་ལྡན་དགོས་འདོད་སྟེར་མཛད་པ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་གངས་རི་ལ། །མཁྱེན་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ། །དོན་གཉིས་མཐར་ (༤༢༤)ཕྱིན་སྲིད་ཞིའི་དཔལ། །ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཐུ་བོ། །ལྷར་བཅས་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་མིག་གཅིག །ས་གསུམ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད། །མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ། །བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་ཆེན། །ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན། །ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ། །གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ལག་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྟོགས་ལྡན་ཤངས་སྟོན་པ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་ལ། དམ་པའི་གྲོགས་རྣམས་དང་། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་གྲགས་སོ། །སྣང་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྐུ། །གྲགས་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གསུང་། །གསལ་སྟོང་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐུགས། །མཁྱེན་ནོ་མཛད་བཅས་བླ་མ་ཡི། །རྣམ་ཐར་མཐའ་དག་སུས་བརྗོད་སྤོབ། །དེ་སླད་བླ་མ་མཆོག་དྲན་པས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཆ། །ཅུང་ཟད་རེ་ཞིག་ (༤༢༥)འདིར་བརྗོད་དོ། །བསྟན་ལ་དད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་། །ཐོས་བསམ་དག་པས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །བླ་མ་མཆོག་བསྟེན་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས། །ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཟད་སར་སྐྱོལ། །གྲུབ་ཐོབ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཛད། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་མཆོག་ལ་བཀོད། །བླ་མའི་དྲུང་འགྲོ་ཕྱི་མ་ནས། །འགྲོ་དོན་འབྱུང་ཞིང་ཕྱི་མ་ལ། །ལུང་བསྟན་འབྱུང་བའི་ཐོག་མ་ཡིན། །སྐུ་ལ་ནོངས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །རྟག་འཛིན་འདུ་ཤེས་བཟློག་པ་དང་། །ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་དགེ་བསྐུལ་ཕྱིར། །ངོ་མཚར་ལྟས་བཅས་བདེ་བར་གཤེགས། །ཕྱི་རབས་གང་ཟག་འདྲེན་པའི་རྟེན། །སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ཕུང་པོར་བཞག །རྣམ་ཐར་མདོར་བསྟན་གུས་པས་ཟུངས། དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བའི་འཁྲུངས་ཡུལ་ཁོང་སྐྱ་སྤང་ཁ། གདུང་ར། ཡབ་དབོན་པོ་དཀོན་བཟང་། ཡུམ་ཇོ་དགེ། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་བཞུགས་པ་ནས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་སྐྱིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྟས་དང་བཅས་ན

【汉语翻译】
抓住色身的七骏马，驱散众生黑暗，示现殊胜道。如虚空般清净，我顶礼您！从深广的续部大海中，取出成熟解脱如意宝。赐予具缘者所需所欲，我顶礼灌顶之王！在圆满二资粮的雪山上，流淌着二智甘露之水。二利究竟，乃是统治轮回与寂静之荣耀，我顶礼事业究竟者！因此，我的上师，三界法王，诸位菩萨之长子，一切人天之唯一眼目，世间无与伦比之怙主，遣除无明黑暗之明灯，赐予所需所欲之宝珠，欲度越者之巨轮，入道者之舵手，欲解脱者之引导者，将所化之相续如实结合者之大根基，如是名号广为人知的证悟者香敦巴，无疑是金刚持大尊，对此生起毫不怀疑之定解。对于清净的道友们，以及大多数普通人来说，也是如此称颂的。显空无生之身，声空不可言说之语，明空无分别之意，通晓一切事业的上师啊！谁能讲述您的一切传记？因此，忆念上师胜者，在此略述您善妙事业之一部分。（425）因对佛法具足信心而出家，以清净的闻思断除增益，依止上师胜者，一心禅修，证悟达到究竟，抵达尽头。作为隐秘的成就者瑜伽士而行持，将具缘者安置于殊胜的成熟解脱道。从后世追随上师开始，利益众生，于后世，是授记出现的开端。虽然您身无过失，但为了遣除常执之念，以及策励懈怠者行善，以奇妙的瑞相而安乐逝去。作为引导后世之人的所依，将您的遗体舍利堆积如山。简略讲述传记，以恭敬之心铭记。其中，仁波切的诞生地是空嘉崩卡，种族是，父亲是温波衮桑，母亲是觉吉。自从住在母亲的胎中，父母就变得安乐幸福，并伴随着吉祥的征兆

【英语翻译】
The seven steeds of the form body are fully developed. He dispels the darkness of beings and shows the supreme path. I prostrate to him who is pure like the sky! From the vast ocean of tantras, he takes the wish-fulfilling jewel of ripening and liberation. He grants the desires of the fortunate ones. I prostrate to the king of empowerment! On the snow mountain of complete accumulation of the two accumulations, the stream of nectar of the two wisdoms flows. The two purposes are accomplished, the glory of samsara and nirvana. I prostrate to the one whose activities are accomplished! Therefore, my lama, the king of dharma of the three realms, the eldest of the bodhisattvas, the one eye of all beings including gods, the unequaled lord of the three worlds, the lamp that dispels the darkness of ignorance, the jewel that brings forth what is needed and desired, the great ship for those who wish to cross over, the helmsman for those who have entered the path, the guide for those who desire liberation, the great root for those who truly connect the lineage of those to be tamed, this realized one, known by the name Shangtonpa, is undoubtedly the great Vajradhara, and I have a definite understanding that I have no doubt about this. It is also said in this way to the pure Dharma friends and to most ordinary people. The body of appearance and emptiness is unborn, the speech of sound and emptiness is inexpressible, the mind of clarity and emptiness is without thought. O Lama, who knows all activities! Who can dare to speak of all your biographies? Therefore, remembering the supreme Lama, I will briefly describe here a part of your good deeds. (425) Having faith in the teachings, he became a renunciate. With pure hearing and thinking, he cut off the imputations. He relied on the supreme Lama and meditated single-pointedly. He brought his experience and realization to the end, and reached the end. He acted as a hidden yogi of the accomplished ones. He placed the fortunate ones on the supreme path of ripening and liberation. From the next life of going to the Lama, he will benefit beings, and in the next life, he will be the beginning of the prophecy. Although you have no faults in your body, in order to dispel the thought of permanence and to encourage the lazy ones to do good, you passed away peacefully with wonderful signs. As a support for guiding future generations, your relics were piled up like mountains. Briefly describe the biography, and hold it with reverence. Among them, the birthplace of the precious one is Kongkya Pangka, the clan is, the father is Wonpo Kunsang, and the mother is Jowo Ge. Since residing in the mother's womb, the parents have become happy and joyful, and with auspicious signs

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡབ་ཡུམ་ཕྱུག་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་སོ། །ཅུང་ཟད་མནོ་ཤེས་ནས། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད་པའི་སྟོབས་ (༤༢༦)ཀྱིས་ལེ་ལོ་དང་། འདོད་པ་བརྐོམ་ཆགས་མེད་པར་སྐྱོ་ཤས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་དྲན་པ་དང་། དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་གུས་པ། རང་བཞིན་བཟང་བ། དབེན་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཁོ་ན་ལ་དགེས་པ། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་དགུ་ལ་བྲི་ཀློག་བསླབ། བཅུ་གསུམ་པ་ལ། བླ་མ་ཉི་ཐོག་པས་མཁན་པོ། །སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཤེ། སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ནས། བསླབ་པའི་ཆ་ཕྲ་མོ་ལའང་སྤྱན་གྱིས་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་པ་དང་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་འབུམ་ལས་ཕར་ཕྱིན་དང་སྤྱོད་འཇུག་བསླབ་ནས། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་དེ་གཉིས་ལ་བཤད་གསར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་ཚད་མ་གོ་བ་གཅིག་འོང་བར་འདུག་པས་སློབ་ཤིག་གསུངས་ནས། རྣམ་ངེས་ཀྱི་གསུང་གཏད། དེ་ནས་གསན་མ་ཐག་ཡིག་ཕྲེང་དང་པོ་དེ་བཤད་པ་དང་ (༤༢༧)། ཤོག་ལོགས་དེ་ཐམས་ཅད་སིལ་ལེ་གོ་བ་བྱུང་བས་དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་། སྟོན་པ་བཟང་བར་གྲགས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་དང་། ས་སྡེ་ལྔ། ཚད་མ་སྡེ་བདུན། དབུ་མ་རིག་པའི་ཚོགས་དྲུག །བསླབ་བསྡུས། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། སྒྲོལ་མ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་འདའ་སྟོན་ལྷ་རིན་ལ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པ། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ། ཀུན་རིག ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། མདོ་ལུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཞུས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ། གཙུག་དགུ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས། རྣམ་རྒྱལ། གུར་མགོན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །གཡའ་ལུང་དགོན་གསར་པའི་མཁན་པོ་ལ། བཀའ་གདམས་ (༤༢༨)ལམ་རིམ། ལམ་སྒྲོན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བློ་སྦྱོང་། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་གསོལ་འདེབས། ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་མདོ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །མདོ་བོ་རུ། བླ་མ་ཀརྨ་པ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། །སྐུ་གསུམ་

【汉语翻译】
他出生于富裕父母的儿子。稍微懂事后，由于前世习气的力量（第426页），他没有懒惰和贪婪，而是产生了强烈的厌世感。他经常忆念轮回的过患和死亡的无常，具有强烈的信仰和慈悲心。他尊敬上师和三宝，天性善良，喜欢隐居，只喜欢功德，超越了孩童的行为。之后，八九岁时学习书写和阅读。十三岁时，上师尼托巴担任堪布，学士楚西担任阿阇黎，以无垢的戒律庄严自己，像眼珠一样珍惜每一条戒律。从学士巴和学士释迦炯那里学习了《现观庄严论》和《入菩萨行论》，十八岁时对这两部论著作了新的讲解。之后，阿阇黎说：“你的种姓中会出现一个理解量论的人，所以学习一下吧。”于是传授了《释量论》。之后，刚听完第一行字（第427页），整页纸都理解得清清楚楚，毫不费力地就理解了，被称为善说者。此外，他还请教了慈氏五论、五部地论、量论七部、中观理聚六论、《学集》、《集学论》、阎魔敌红尊五尊的灌顶和修法仪轨，以及度母、金刚摧坏等许多法门。之后，从喇嘛达丹拉仁那里请教了吉祥金刚的灌顶和修法仪轨、胜乐金刚饮血派、圣救度母、一切明王、金刚手菩萨、经部的灌顶和修法仪轨，并完全领悟。此外，他还请教了该论的略释、《金刚顶经》、《胜乐初续》、《净除恶趣续》、《金刚生》、《顶髻九尊》、《金刚摧坏》、《尊胜佛母》、古汝咕噜、大悲观音狮子吼等许多法门。从雅隆贡萨寺的堪布那里请教了噶当派（第428页）的道次第、《菩提道灯论》、《菩萨修心》、《十六罗汉祈请文》、《般若波罗蜜多心经》的修法等许多法门。在多沃日，从喇嘛噶玛巴那里请教了大悲观音嘉瓦嘉措、三身

【英语翻译】
He was born as the son of wealthy parents. When he was a little older, due to the power of awakening from past habits (426), he was free from laziness and greed, and a great sense of renunciation arose. He constantly remembered the faults of samsara and the impermanence of death, and had great faith and compassion. He respected the lama and the Three Jewels, was naturally good, liked seclusion, and only delighted in qualities, surpassing the behavior of children. Then, at the age of eight or nine, he learned to write and read. At the age of thirteen, Lama Nyithogpa was the Khenpo (abbot), and Scholar Tshul She was the Acharya (teacher), and he adorned himself with immaculate discipline, cherishing even the smallest precepts like the apple of his eye. From Scholar Pa and Scholar Shakya Bum, he learned the Prajnaparamita and the Bodhisattvacaryavatara, and at the age of eighteen, he gave new explanations on these two treatises. Then, the Acharya said, "It seems that someone in your lineage will understand Pramana (valid cognition), so study it." Then he imparted the teachings on the Pramanavarttika. Then, as soon as he heard the first line (427), the entire page became clear to him, and he understood it without difficulty, and he was known as a good speaker. In addition, he requested the Five Treatises of Maitreya, the Five Categories of Grounds, the Seven Treatises on Valid Cognition, the Six Collections of Madhyamaka Reasoning, the Compendium of Trainings, the empowerment and sadhana (method of accomplishment) with the ritual manual of the Five Red Yamari Deities, and many teachings such as Tara and Vajravidharana. Then, from Lama Daton Lharin, he requested the empowerment and sadhana with the ritual manual of Hevajra, Chakrasamvara Drilbupa, Jetsunma Tara, Sarvavid, Vajrapani, and the sutra systems, and he fully understood them. In addition, he requested the condensed version of that, the Vajrasekhara Sutra, the Shriparamadya, the Narakasodhana Tantra, the Vajra Origin, the Nine Crests, the Vajravidharana, the Vijaya, Gurunatha, Mahakarunika Simhanada, and many others. From the Khenpo of Yarlung Gonsar Monastery, he requested the Kadampa (428) Lamrim (Stages of the Path), the Lamp for the Path, Bodhisattva Mind Training, the Prayer to the Sixteen Arhats, the sadhana of the Heart Sutra, and many others. In Doworu, from Lama Karmapa, he requested Mahakarunika Gyalwa Gyatso, the Trikaya (Three Bodies)

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་སྤྲོད། རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད། བསམ་གཏན་ཐུན་འཇོག་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལོང་ན་ཡང་བཤད་པ་མཛད་པ་ན་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལས་ཚིག་དོན་ནོར་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཛད་པར། ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆ་ཇི་ལྟ་བར་བཞིན་དཔེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །རྩོམ་པ་ན་བརྗོད་བདེ་ཞིང་རྟོགས་སླ་བ་རྣ་བར་སྙན་པ་ཁོ་ན་བྱུང་སྟེ། ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་སྒྱུ་མ་གསལ་བྱེད་བླ་མ་འཛམ་གླིང་པས་ཞུས་པ་དང་། སློབ་མ་སོ་སོ་རང་རང་གིས་ཞུས་པའི་ཆོས་དྲུག་དྲིལ་དོན་མ་དང་། འཆི་བ་བདུན་པ་དང་། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་ལ་ཞུས་པ་ལ་སོགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱིས་རྩོད་ཅིང་དྲིས་པ་ན་སྤོབ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ལུང་ (༤༢༩)དང་རིགས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སེལ་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །མདོར་ན་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ། གཞན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་མཛད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྲེད་པ་ཆུང་བ་ནི། ཡུམ་འདས་པའི་རྗེས་སུ་ཡུལ་གཞིས་ཐམས་ཅད་བཙོང་ནས་ལུང་པའི་སྟོན་ཁོངས་ལ་ཁལ་འགྱེད་དང་། གྲོང་འགྱེད་ལན་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མཛད་དོ། །ཆོས་ཞུས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་བསྙེན་བསྐུར་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་དང་མོས་གུས་ཀྱིས་མཉེས་པར་མཛད་དོ། །ཚེ་འདི་ཐུགས་ཀྱིས་ཐོང་བར་མཛད་དོ། །བླ་མ་ལ་གུས་པ་ནི། ཆོས་ཞུས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་ཅིང་ཀུ་རེ་ཀྱལ་ཀའི་ཕྱིར་ཡང་གསུང་བཟློག་མ་མྱོང་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ནི། འཁོར་གྱི་འདུ་འཛི་དང་། ཟང་ཟིང་གི་གཡེང་བ་དང་། དགོན་པའི་བདག་འཛིན་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྲེད་པ་དང་། ལོ་འདོད་ཀྱི་སྙན་གྲགས་དང་། གཞན་གྱི་ངོ་བསྲུང་དང་། དགྲ་ཟིན་སྡེ་རིགས་ཀྱི་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཚེ་འདིའི་ཆེ་ (༤༣༠)ཐབས་གང་ཡང་མ་བསྒྲུབས་པར་ཐུགས་དམ་ཁོ་ན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་བཟླས་པ་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་འགའ་སོང་བ་དང་། ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གསུང་གི་ནུས་མཐུས་གཞན་གྱི་ནད་གདོན་ལ་སོགས་པ་སེལ་ནུས་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཡོལ་ཕུ་རི་གོང་ན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་བྱ་བའི་བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་བཟང་པོ་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་བཞུགས་ཟེར་བ་གསན་པ་ཙམ་ལ། སྔ

【汉语翻译】
介绍：风心无别。多次请教禅定安住等。对此，虽然无法用语言穷尽仁波切的事业，但在讲述时，就像经典一样，不做词义错误等事。词和义的方面，就像看到范本一样就知晓。写作时，唯有容易表达、容易理解、悦耳动听。由量论的论著《幻化光明》上师瞻巴（འཛམ་གླིང་པ།）请教，以及弟子各自请教的《六法合集要义》、《七种死亡》、见修行为三者请教等，都是非常殊胜的。当他人辩论和提问时，毫不犹豫，以符合佛法的方式，运用教证(༤༢༩)和理证，能够消除对方的邪见。总之，对于智者的三种行为，都能吸引他人。对享乐的贪恋很小：母亲去世后，将所有家产变卖，向地方的僧众布施粮食，布施城镇十二次。对于请教佛法的上师们，以供养、承侍等享用和敬信使之欢喜。舍弃今生。对上师的恭敬：对所有请教佛法的上师们，获得非凡的敬信，据说即使是开玩笑，也从未违背上师的教诲。一心专注于修行：不追求眷属的聚集、世俗的散乱、寺庙的执着、享乐的贪恋、名利的声誉、迎合他人、敌对亲友的贪嗔等任何今生的(༤༣༠)大事，唯有精进修持，从而在生起次第和圆满次第上获得稳固的证悟，念诵本尊心咒数亿遍，受到本尊的加持，凭借语言的力量能够遣除他人的疾病邪魔等，拥有神通，以及内在能够正确安住于三摩地等不可思议的功德，生起了殊胜的定解。之后，仅仅听到在约尔普日冈（ཡོལ་ཕུ་རི་གོང་，今拉萨市林周县北部）有一位名叫桑杰顿巴（སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་）的上师，证悟者贤者，成就者居住的消息。

【英语翻译】
Introduction: Wind and mind are inseparable. Many requests were made for meditative absorption and so on. Although it is impossible to exhaustively describe the activities of the Rinpoche, when he taught, he did not make mistakes in the meaning of words, etc., as in the scriptures. He knew the words and meanings as they were, just by seeing the examples. When writing, only what was easy to express, easy to understand, and pleasing to the ear occurred. The treatise on valid cognition, 'Illuminating Illusion,' was requested by Lama Dzamlingpa, and the 'Collected Essence of the Six Dharmas,' 'Seven Deaths,' and requests for the three, view, meditation, and conduct, requested by individual students, were all extraordinary. When others debated and questioned, he had no hesitation and, in accordance with the Dharma, was able to dispel the wrong views of others by means of scripture (429) and reasoning. In short, he captivated others with the three activities of a scholar. He had little attachment to enjoyment: after his mother passed away, he sold all his property and distributed grain to the monks of the region and distributed to the towns twelve times. He pleased the lamas from whom he had requested the Dharma with offerings, service, and so on, with enjoyment and devotion. He gave up this life in his heart. Respect for the lama: he received extraordinary devotion from all the lamas from whom he had requested the Dharma, and it is said that he never disobeyed the lama's teachings, even in jest. He was single-mindedly devoted to practice: without pursuing any of the great (430) things of this life, such as the gathering of retinues, worldly distractions, attachment to monasteries, attachment to enjoyment, the reputation of fame, pleasing others, or the attachment and aversion of hostile relatives, he practiced only with single-minded devotion, thereby gaining great stability in the two stages, reciting the mantra of the yidam hundreds of millions of times, being blessed by the deity, being able to dispel the diseases and evil spirits of others through the power of speech, possessing clairvoyance, and having inconceivable qualities such as being able to correctly abide in samadhi inwardly, and a special conviction arose. Then, just hearing that there was a lama named Sangye Tonpa, an accomplished and virtuous realized one, residing in Yolpu Rigong (north of Lhundrup County, Lhasa), he...

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་སད་པས་མོས་གུས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པས་ཞལ་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་རང་དབང་མེད་པའི་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་ཤིང་། དུས་དེ་ཉིད་དུ་དགེ་སྦྱོར་གཙོ་བོ་ཤར་བྱུང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་ཞུས་ནས། ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་བསྐྱངས་པས་ཐབས་ལམ་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བས་ (༤༣༡)ཞག་བདུན་ལ་རས་ཐུབ་པ་བྱུང་། སྒྱུ་ལུས་བ་བྲིང་པོ་ལ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་རང་ཟིན། སྒྱུ་མ་རང་ཤར། སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་ནུས་པ་དང་། ཡུལ་སྣང་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པའི་མདངས་ལ་དབུས་གཙང་གཉིས་ཀྱི་ས་རྡོ་རི་བྲག་ལ་སོགས་པ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ཐམས་ཅད་རྗེན་པར་མཐོང་བ་བྱུང་ངོ་། །བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ང་བས་ཀྱང་ཁྱོད་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྐྱེ་ཚུལ་བཟང་བར་འདུག །དོན་ཁྲིད་ལེགས་པར་ཐེབས་པ་ཡིན། ད་ཆོས་དྲུག་བཤད་པས་ཆོག་པར་འདུག་གསུངས་སོ། །ད་རུང་རིམ་པ་ལྟར་ག་ལེ་སྐྱོང་བར་ཞུས་ནས་བསྒོམ་པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པས། སྒྱུ་མ་རང་ཤར་གྱི་ཉམས་བཟང་པོ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་བྱུང་བས། འབྱུང་བཞི་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོང་སྤེལ་དང་། སྤྲུལ་བསྒྱུར་ནུས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་སྣང་ལྟ་བ་ལ་ཚེགས་མེད་པ་དང་། འོད་གསལ་གྱི་མཐོང་སྣང་ཆེན་པོ་དང་། བར་དོ་ (༤༣༢)ཞག་མང་པོ་ཁོར་མར་ཟིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བས་ཀྱང་ལྷག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱུང་ངོ། །མདོར་ན་སྒྱུ་ལུས་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་དགེ་སྦྱོར་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །བླ་མའི་གསུང་གིས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེ་ཚུལ་ཤངས་སྟོན་པས་བཟང་བ་མ་བྱུང་གསུངས་སོ། །ཡང་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་མང་པོས་ཤིག་གི་སོང་བར་འདུག་པ་དང་། དེ་ཚོའི་གསེབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཅིག་བྱུང་ནས། དེས་ང་ལ་འཁྱུད་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་བྱུང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དབང་བསྐུར་མཚན་ཉིད་པ་བྱ་བ་དེ་རུ་ཐོབ་པ་ཡིན། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུར་སོང་བ་དེ་བུམ་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་རང་ལ་འཁྱུད་པ་དེ་གསང་དབང་གི་ངོ་སྤྲད་ཡིན། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན། སྣང་བ་མ་འགགས་པ་གང་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པ་དེ་ལ་མི་རྟོག་པ་དེ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་གསུངས

【汉语翻译】
因为觉醒了往昔的业力，生起了极大的虔诚。之后，前往上师处，仅仅见到尊容，就生起了无法自控的、非同寻常的虔诚。据说，就在那时，主要的修行生起了。之后，请求了幻身梦境的总灌顶，上师传授了六法，由于道上的乐暖炽盛，（431）七天就能穿透布料。修习幻身中等者时，在三天禅修的时间里，梦境自然止息，幻相自然显现，净治、增益、转化一切同时具足能力，并且在境相和光明交融的光彩中，卫藏两地的土地、石头、山岩等，无论大小，一切都赤裸裸地显现出来。向上师禀告后，上师说：“你修行的生起方式比我还好，要义的窍诀已经很好地领会了，现在讲授六法已经足够了。”又请求按照次第慢慢修持，通过禅修，了悟一切显现皆为虚幻，生起了幻相自然显现的良好体验，以及梦境的强大力量，对于四大和众生等一切事物，无论大小，都具有净治、增益和转化的能力，对于佛的刹土等境相的观想毫不费力，并且具有光明的巨大显现，以及中阴（432）许多天都能持续不断地止息等等，比所说的一切还要更加圆满。总而言之，对于幻身中等根器者来说，修行已经达到决定。”上师还说，修行的生起方式没有比香敦巴更好的了。又一夜，在梦中，整个天空似乎被许多天神的身像填满，在那些天神之中，出现了一位金刚亥母，她拥抱了我，生起了无漏的安乐。向上师禀告后，上师说：“你已经获得了具足特征的灌顶。整个天空都变成天神身像，那是瓶灌顶的介绍。金刚亥母拥抱你，那是秘密灌顶的介绍。生起无漏的安乐，那是智慧慧灌顶的介绍。显现不灭，任何地方都没有实体，对于它的无分别，那是第四灌顶的介绍。”

【英语翻译】
Because the karmic connections of the past were awakened, great devotion arose. Then, going to the Lama, merely seeing his face, uncontrollable and extraordinary devotion arose. It is said that at that very moment, the main practice arose. After requesting the general empowerment of illusory body and dream, the Lama bestowed the instructions on the Six Dharmas. Because the bliss-warmth blazed on the path, (431) one was able to penetrate cloth in seven days. While meditating on the middling illusory body, during the three days of meditation, dreams naturally ceased, and illusion naturally arose. The power to purify, increase, and transform everything was simultaneously complete. In the radiance where the appearance of objects and clear light were mixed, all the land, stones, mountains, and rocks of Ü and Tsang, without exception, whether large or small, were seen nakedly. When asked of the Lama, he said, "Your way of generating practice is better than mine. The essential instructions have been well received. Now, it seems sufficient to have explained the Six Dharmas." Having requested to cultivate it slowly according to the order, and meditating, realizing that all appearances are without inherent existence, a good experience of illusion naturally arising, and great power of dreams arose. One had the power to purify, increase, and transform all things, whether large or small, such as the four elements and sentient beings. There was no difficulty in viewing the appearance of objects, such as the Buddha's pure lands, and there were great visions of clear light, and the bardo (432) was continuously stopped for many days, and everything was completely accomplished, even more than what was said. In short, for a person of middling capacity for the illusory body, the practice is decisive," he said. The Lama also said that no one's way of generating practice was better than Shangtonpa's. Again, one night in a dream, the entire sky seemed to be filled with many divine forms, and from among them, one Vajravarahi appeared and embraced me, and a bliss without leakage arose. When asked of the Lama, the Lama said, "You have received the empowerment with characteristics there. The entire sky becoming divine forms is the introduction to the vase empowerment. Vajravarahi embracing you is the introduction to the secret empowerment. The arising of bliss without leakage is the introduction to the wisdom-jnana empowerment. The non-cessation of appearances, the lack of inherent existence anywhere, the non-conceptuality of that is the introduction to the fourth empowerment."

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ཡང་སེམས་འཆི་མེད་ཟླ་བ་ལྔ་བྱས་ནས་ཞུས་པས་དེ་ (༤༣༣)ནས་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དུ་ཕལ་ཆེར་བྱུང་གསུངས་སོ། །ཡང་རི་གོང་དུ་དབྱར་གཅིག་དགེ་སྦྱོར་འཇུར་པོ་བྱས་པས། ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྲང་ནས་རླུང་རྐྱ་རྦབ་བྱུང་བ་ལ། བླ་མའི་གསུང་གིས། འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་དགོས་པ་འདུག་གསུང་ནས་འཆི་མེད་ཀྱི་བཀའ་གནང་། འཁྲུལ་འཁོར་བསླབ། དེ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་པས། ཁམས་དེ་ཡང་ལེགས་པར་ཕན། དེའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་བྱུང་གསུངས། བླ་མའི་གསུང་གིས། འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་པ་ལ་ཁྱོད་པས་བདེ་བ་མ་བྱུང་གསུངས་སོ། །ཕྱིས་མཆེད་གྲོགས་གཅིག་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བསླབ། དེས་དགེ་སྦྱོར་ལ་ཅུང་ཟད་གནོད་པར་བྱུང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་དྲུག་སྒོ་སྒོའི་དབང་དང་། བར་དོའི་དབང་དང་། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་དང་། ཟབ་ཆོས་ཆིག་བརྒྱུད་རྣམས་དང་། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་དང་། གསང་སྒྲུབ་དང་། གཅོད་བཀའ་བརྒྱུད་ (༤༣༤)དང་། ཉམས་བརྒྱུད་རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། སྡོམ་གསུམ་རང་གི་བླང་བའི་ཆོ་ག་དང་། ནོར་འཛིན་དང་། བདེ་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་མང་པོ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་པ་མེད་པར་ཞུས་སོ། །མདོར་ན་མོས་གུས་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་མཉེས་པར་མཛད་ཅིང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་དཔེ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས། ཆིག་བརྒྱུད་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐོག་མར་འཐུང་བའི་སྐལ་ལྡན། ལུང་བསྟན་འཁོར་གྱི་དང་པོ། །མན་ངག་ཆིག་བརྒྱུད་གནང་བའི་བུ་ཆེན། འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཐུགས་སྲས་དམ་པ་མཛད་ཅིང་། རྟོགས་ལྡན་རྩོད་མེད་དུ་གྱུར་ནས། འདི་དང་ཕྱི་མར་འགྲོ་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ཞིང་བཅུ་བཞིའི་ས་ཐོབ་པར་ལུང་བསྟན། སློབ་མ་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་བདེ་སྟོང་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་ལུང་བསྟན་མཛད་དོ། །འབྲི་གོང་ཁྲི་ཚོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ན་འུ་ཅག་གི་ཤངས་སྟོན་ (༤༣༥)ཙམ་གཅིག་ཡོད་དམ་མེད་ན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡང་དུ་གསུང་པར་གདའ་འོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་གཏན་ནས་མི་མངའ་བར་སངས་རྒྱས་སུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། ཞལ་མཐོང་བ་དང་། གསུང་ཐོས་པ་དང་གསོལ་བ་ནམ་བཏབ་པ་ན་མཆི་མ་རང་དབང་མེད་པའི་མོས

【汉语翻译】
索。又，请示了五个月的不死甘露心要，据说从那以后（1433年）几乎出现了自生的本尊像。又，在日冈（地名）做了一个夏天的简朴修行，结果全身浮肿，出现了严重的风疾。上师说：“需要做拙火瑜伽。”于是赐予了长寿灌顶，并传授了拙火瑜伽。之后，通过修习拙火瑜伽，身体状况也得到了很好的改善。据说那时生起了巨大的喜乐。上师说：“你修习拙火瑜伽后，没有生起喜乐吗？”后来，向一位道友传授了拙火瑜伽，据说这稍微损害了他的修行。之后，求得了六法门门灌顶、中阴灌顶、空行红白法、甚深窍诀单传法，以及胜乐金刚五尊、五部续部的灌顶和修法，还有长寿佛的灌顶和修法，以及大悲观音嘉岗派修法、秘密修法、断法传承（1434），以及实修传承等，还有六臂智慧怙主的法类，以及三律仪自受仪轨、财神法、胜乐金刚空行母明妃等众多法门。此外，还求得了所有上师所传授的众多法门，没有遗漏。总而言之，通过虔诚的信心、修行和供养，使上师心生欢喜。从上师桑结顿巴处，受到了无与伦比的慈悲摄受，成为了最初饮用单传法甘露的有缘者，是授记眷属之首，是接受窍诀单传法的大弟子，成为了无与伦比的殊胜心子，成为了无可争议的证悟者，被授记今生来世将成办无量众生之利益，并获得十四地果位。被授记所有弟子和传承者都将前往清净的乐空空行刹土。在直贡（地名）十八万户中，我们香顿（1435）这样的人，或许有一个，或许没有。等等这样的话语，上师也多次说过。对上师桑结顿巴没有丝毫的怀疑和犹豫，确信他是佛陀，只要见到他的面容、听到他的声音、祈祷他，就会情不自禁地流下眼泪，生起强烈的信心。

【英语翻译】
So. Again, after requesting the immortal nectar of mind for five months, it is said that from then (1433) almost spontaneously arose the self-manifested deity image. Also, by doing a simple retreat for one summer in Rigong (place name), the whole body became swollen, and a severe wind disease occurred. The Lama said, "It seems necessary to do Trul khor (Tsa Lung practice)." Then he bestowed the empowerment of immortality and taught Trul khor. After that, by practicing Trul khor, that condition also improved well. It is said that at that time great bliss arose. The Lama said, "After you practiced Trul khor, didn't bliss arise?" Later, he taught Trul khor to one Dharma brother, and it is said that this slightly harmed his practice. After that, he requested the Six Dharmas door-by-door empowerment, the Bardo empowerment, the Red and White Dakini practice, the profound single-transmission teachings, as well as the Five-Deity Hevajra, the empowerments and sadhanas of the Five Tantra Classes, and the empowerment and sadhana of Amitayus, as well as the Kyer Gang tradition of Great Compassion, the secret sadhana, the Chöd Kagyu (1434), and the experiential lineages, as well as the Dharma cycles of the Six-Armed Wisdom Protector, and the ritual for taking the Three Vows, and the Norzin (wealth deity), Hevajra Dakini Rigdzin, and many others. Furthermore, he requested all the many teachings that were taught by the Lama, without any omissions. In short, he pleased the Lama with devotion, practice, and offerings. From the Lama Sangye Tonpa, he was taken with unparalleled compassion, and became the fortunate one to drink the nectar of the single-transmission Dharma for the first time, the first of the prophesied retinue, the great son to whom the single-transmission of pith instructions was given, and became the incomparable and supreme heart-son, and became an undisputed realized one. He was prophesied to bring immeasurable benefit to beings in this and future lives, and to attain the fourteenth bhumi. He was prophesied that all disciples and lineage holders would go to the pure Bliss-Emptiness Dakini realm. Among the eighteen thousand households of Drigung (place name), whether we have even one like our Shangton (1435) or not. Such words were also repeatedly spoken by the Lama. He had no doubt or hesitation about Lama Sangye Tonpa, and certainty arose that he was a Buddha. Whenever he saw his face, heard his voice, or made supplications, tears would flow uncontrollably, and strong devotion would arise.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས། ནང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་ལས་མ་བྱུང་གསུངས་སོ། །ཡང་གཅུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་ལ་ཡབ་ཀྱིས་གཉེན་བསྒྲིགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བས་གཉེན་བཤིག་སྟེ་བཙུན་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཞུས་པས། ཐབས་ལམ་ཐག་ཆོད་པའི་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་བྱུང་ངོ་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་པ་ལ་ཉིན་མཚན་འཁོར་མར་སྡོད་ནུས་པ་བྱུང་ངོ་། །གནས་པ་ཆེ་དྲག་ནས་སྐབས་སུ་མི་མང་རྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གསེང་དགོས་པ་དང་། རླུང་རྒྱུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཞག་མང་པོ་བྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བའི་རྟོགས་ལྡན་བཟང་པོ་གཅིག་བྱུང་ངོ། །ཆོས་སྒོར་ཚུད་ (༤༣༦)ཅིང་བླ་མ་བཟང་པོ་དང་མཇལ་བ་དེ་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ཡིན་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཞབས་ཏོག་གུས་ལ་ཡུན་རིང་པར་བྱས་ཤིང་། རི་བོ་དང་ཙཱ་རིར་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་གསེར་ཞོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གྲངས་གཅིག་བསྐྱལ་གསུངས་སོ། །སྐུ་གཤེགས་ཁར་སོང་ཙ་ན། བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་། མདོ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་ཚོད་དང་། ང་རང་གི་ཉམས་མྱོང་བསྟུན་ན། ང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ཐོད་པ་མགོ་ལ་མི་འགེལ་བར་འདུག་གསུངས་སོ། །གྲོངས་ཙ་ན་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་རིན་པོ་ཆེ་བ་རི་གོང་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། གཞུང་བྲག་དམར་བའི་བླ་མ་རས་པ་དཀོན་སྐྱབས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ་ཆོས་ཞུ་རུ་བྱུང་བ་ལ། རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཏིག་ཞུས་ལྟ་སྟང་བཅས་མ་ཐག །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྲས་མིག་ཏུ་ཤིག་གེ་སོང་བའི་ཁྲས་མིག་རེ་རེའི་ནང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་མཐོང་བ་བྱུང་། རས་པ་ལ་ཞུས་པས། དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་བྱུང་འདུག་སྒོམས་གསུངས། སྒྱུ་ལུས་དགེ་སྦྱོར་ཐག་ (༤༣༧)ཆོད་པ་དེས། ཉམས་དགའ་ཚོར་ཆེན་པོར་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་འདུག་ནས། ཉམས་ལ་ཞེན་པ་ཆེན་པོ་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་གདའ་བྱས་པས། ཁོ་ན་རེ། དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ཡང་། སློབ་དཔོན་ངན་པའི་ཆོས་ལ་ངེས་ཤེས་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་མོད་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཙཱ་རིར་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་རྣལ་ལམ་བཟུང་ནས་པོ་ཏ་ལར་ཕྱིན་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བ་དང་། རི་ལ་ཕར་སྟབ་ཚུར་སྟབ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་འོད་གསལ་མཐོང་སྣང་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་གཏན་དུ་འཆར་བ་དང་། ཡང་ས་གཞིར་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་བུང་

【汉语翻译】
他生来就具有独特的虔诚。据说，内在的功德并非由此而来。此外，他的父亲为他的弟弟楚臣贝（ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་）安排了婚事，但仁波切（རིན་པོ་ཆེ་）破坏了这桩婚事，让他出家为僧。他向喇嘛桑结顿巴（སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་）请教了六法，从而获得了能够决断取舍之道的良好修行。他能够日夜不停地安住于大手印的境界中。由于安住境界过于强大，有时不得不通过与众人嬉戏等方式来放松。他经历了多次无风自起的情况，此外，他还是一位具有无数功德的伟大证悟者。他说，能够进入佛门（第436页）并遇到一位好上师，这都是您的恩德。仁波切为我提供了长期服务，以促成各种顺缘。在您居住于日沃（རི་བོ་）和擦日（ཙཱ་རི་）期间，我还献上了八十多两黄金。临终前，他说，根据上师的教诲、经续中所说的以及我自己的经验，我来世应该不会再戴头盖骨了。他圆寂时，天空充满了彩虹和光芒，出现了许多瑞相。此外，当仁波切住在日贡（རི་གོང་）时，仲扎玛瓦（གཞུང་བྲག་དམར་བ）的喇嘛热巴衮觉（རས་པ་དཀོན་སྐྱབས），前来向喇嘛桑结顿巴（སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་）求法。他一听大圆满心髓的见解，立刻就看到整个天空都变成了筛子眼，每个筛子眼里都住着大悲观世音菩萨。他问热巴（རས་པ་），热巴说，你获得了良好的修行，好好修持吧。他说，由于幻身修行的决断，我甚至不会生起丝毫的快乐和感受，甚至不会对体验产生强烈的执着。他说，即使获得了如此良好的修行，也不会对恶劣上师的法产生定解。后来，当他住在擦日（ཙཱ་རི་）时，他进入梦瑜伽，去了布达拉宫，向大悲观世音菩萨求法，并参观了金刚座等地，在山上跳来跳去，获得了强大的梦力。黎明时分，他总是出现光明和伟大的景象。此外，整个大地和虚空都

【英语翻译】
He was born with extraordinary devotion. It is said that inner qualities did not arise from that. Furthermore, his father arranged a marriage for his younger brother, Tsultrim Pal, but Rinpoche broke off the marriage and made him a monk. He requested the teachings of the Six Dharmas from Lama Sangye Tonpa, and thus attained a good practice that could decide on what to adopt and abandon. He was able to abide in the state of Mahamudra day and night continuously. Because the state of abiding was too strong, he sometimes had to relax by playing with the crowd and so on. He experienced many instances of wind arising without cause, and furthermore, he became a great realized being with immeasurable qualities. He said that being able to enter the Dharma (page 436) and meet a good lama was all thanks to your kindness. Rinpoche served me for a long time to facilitate favorable conditions. He also offered more than eighty-one ounces of gold when you resided in Riwoche and Tsari. Before passing away, he said that according to the lama's instructions, what is said in the sutras and tantras, and my own experience, I should not have to wear a skull cap in my next life. When he passed away, the sky was filled with rainbows and light, and many auspicious signs appeared. Furthermore, when Rinpoche was staying in Rigong, Lama Repa Konkyab of Zhung Drakmarwa came to request teachings from Lama Sangye Tonpa. As soon as he heard the view of Dzogchen Nyingtik, he immediately saw the entire sky turn into a sieve, and in each sieve hole resided the Great Compassionate Avalokiteshvara. He asked Repa, and Repa said, "You have attained a good practice, meditate well." He said, "Because of the determination of the illusory body practice, I do not even feel a little bit of joy and sensation, and I do not even have a strong attachment to the experience." He said, "Even if such a good practice is attained, one will not have certainty in the Dharma of a bad teacher." Later, when he was staying in Tsari, he entered dream yoga, went to Potala, requested teachings from the Great Compassionate Avalokiteshvara, and visited Vajrasana and other places, jumping back and forth on the mountain, and attained great dream power. At dawn, light and great visions always appeared. Furthermore, the entire earth and space were

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་གཟིར་གཟིར་བེར་བེར་བ་ལ། དེའི་དུས་སུ་ལུས་ལ་བདེ་ཆིལ་ཆིལ་བའི་བདེ་བ་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སྦྱོང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་ཙམ་རེའང་བྱུང་གསུངས་སོ། །ཡང་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཙ་ན། ཞབས་ས་ལ་མི་ཆགས་པ་འདྲ་བ་དང་། རྨི་ལམ་ན་ནུབ་ཀྱི་ཐོ་ཤོད་ཚོགས་འཁོར་ (༤༣༨)འདྲེན་པ་མ་ཆད་པ་དང་། ཡང་དགེ་སྦྱོར་གྱི་ལྷོངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་ཤིག་ནད་དང་། མཛེ་ནད་དང་། སྐྲན་དང་། དམུ་ཆུ་དང་། ཁམས་འདུས་དྲག་པོ་དང་། རླུང་ལོག་དང་། སྙིང་རླུང་བཟོད་བླག་མེད་པ་དང་། ས་ཐོག་མི་ང་ལས་སྡུག་པ་མེད་ལས་ཆེ་སྙམས་པ་དང་། མི་མཐོང་བ་དང་། ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ང་ལ་ལབ་པ་དང་། འབར་སྣང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་བྱུང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁམས་ཀྱིས་མ་ཚུགས་པ་ཙཱ་རི་ནས་ཡར་བྱོན་ནས་རྒན་མོ་ལྷས་བའི་བླ་མ་ཁམས་པ་དེ་ལམ་འབྲས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་གསན་ནས། ཁོང་གི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཧ་བཏོན་པས། ཞལ་ནས་སྒེག་རུལ་མང་པོ་ཞིག་ཐོན་བྱུང་། ཁམས་འདུས་ཀྱང་ཕན་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། གཞི་བད་ཀན་སྨུག་པོ་གཅིག་གིས་བྱས་པ་ཡིན། ད་གེགས་སེལ་འགྲོ་བར་འདུག་གིས་གསུངས། ཧའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་བདེན་མེད་བུན་བུན་དུ་སོང་ནས་གང་ལ་ཡང་ཆེད་འཛིན་དང་བྲལ་བ་དང་། སྙིང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཤར་བ་ལ་ (༤༣༩)སོགས་པའི་ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ། དགེ་སྦྱོར་ཉིན་མཚན་མཉམ་རྗེས་འདྲེས་པ་ཞག་བདུན་བྱུང་གསུངས། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། གེགས་སེལ་བ་དང་དགེ་སྦྱོར་ལ་བོགས་འདོན་དུས་མཉམ་དུ་བྱུང་འདུག །ཧ་འདོན་པའི་དགོས་དོན་མཐར་ཐུག་དེ་ཡིན། རྟོགས་ལྡན་གཅིག་བྱུང་འདུག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལམ་འབྲས་ཞ་མ་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་དང་། བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་དཀྱུས་དང་། གཞུང་ཁྲིད་དང་། དབང་བཞི་ཁྲིད་དང་། གེགས་སེལ་ཁྲིད་དང་། གེགས་སེལ་ཐུགས་རྒྱུད་དང་། དམིགས་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། གེགས་སེལ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། རྒྱུད་དྲག་པོ་གསུམ་འདུས་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་འཇག་ཆུང་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། །ལུས་པོ་འདི་ཁོང་སྐྱ་ལུང་པར་མ་ཤོང་བར། སྐུ་ལུས་ལུང་པས་བསྡམས་ནས། སྐུ་སྟོད་ཡན་ཆད་ནམ་མཁའ་ལ་ཡར་རྒྱང་ངེ་འཐོན་པའི

【汉语翻译】
像声音一样，嗡嗡作响。那时，身体上持续产生一种舒适的轻松感。据说，地狱等六道众生的四十二种净化处境，连一丝一毫的显现都没有了。还有，一旦无常的死亡在心中生起，就好像脚不沾地一样。梦中不断地念诵西方的托硕会供(438)。还有，修善的景象，如虱病、麻风病、肿瘤、腹水、剧烈的业气病、逆风、难以忍受的心脏病，感觉比站在地上更痛苦，看不到东西，所有的人都在议论我，出现火焰般的景象等等，据说发生了难以言说的事情。之后，因为身体无法承受，从擦日山上下来后，听到有人说老妇人拉萨的喇嘛康巴精通道果的除障法。于是去到他那里，做了二十五天的哈顿，从口中吐出了许多腐烂的东西。业气病也减轻了，向喇嘛请教后，喇嘛说：这是由一个黑色的粘液引起的，现在除障法可以进行了。哈之后，六根境的显现都变得虚幻缥缈，对任何事物都没有执着，心脏病等所有的痛苦都变成了快乐，(439)等等的体验自然而然地产生。据说，昼夜修善，融合为一，持续了七天。向喇嘛请教后，喇嘛说：除障法和修善的增益同时产生了，这就是做哈顿的最终目的，出现了一位证悟者。之后，听取了道果夏玛派的灌顶、传承历史、口耳传承的要点、正行引导、四灌顶引导、除障引导、除障心传、目标大海、除障简略等，以及金刚手大轮的灌顶修法仪轨，三猛咒续、后续等许多法。之后，在扎琼居住的时候，这个身体无法容纳在空色山谷中，身体被山谷束缚，上半身一直延伸到天空。

【英语翻译】
Like a sound, buzzing and humming. At that time, a comfortable feeling of ease constantly arose in the body. It is said that even a trace of the forty-two purifying situations of the six realms of beings, such as hell, did not appear. Also, once impermanent death arises in the mind, it is as if the feet do not touch the ground. In dreams, the western T'ho shod tsog khor (438) is constantly recited. Also, the appearance of virtuous practice, such as lice disease, leprosy, tumors, ascites, severe karma disease, reverse wind, unbearable heart disease, feeling more painful than standing on the ground, not seeing things, everyone talking about me, the appearance of flames, etc., it is said that unspeakable things happened. Afterwards, because the body could not bear it, after coming down from Mount Tsari, he heard that the old woman Lhassa's Lama Khampa was proficient in the obstacle-clearing method of Lamdre. So he went to him and did twenty-five days of Haton, and many rotten things came out of his mouth. The karma disease was also relieved, and after asking the Lama, the Lama said: This was caused by a black mucus, and now the obstacle-clearing method can be performed. After Ha, the appearance of the six sense objects became illusory and ethereal, and there was no attachment to anything, and all the sufferings such as heart disease turned into happiness, (439) etc., experiences arose naturally. It is said that day and night virtuous practice, merging into one, lasted for seven days. After asking the Lama, the Lama said: The obstacle-clearing method and the benefit of virtuous practice arose at the same time. That is the ultimate purpose of doing Haton. An realized one has appeared. Afterwards, he listened to the Lamdre Zhama tradition's empowerment, lineage history, key points of the oral transmission, main practice guidance, four empowerments guidance, obstacle-clearing guidance, obstacle-clearing heart transmission, Target Ocean, obstacle-clearing summary, etc., as well as the Vajrapani Great Wheel's empowerment practice ritual, the Three Fierce Mantra Tantra, the Subsequent Tantra, and many other teachings. Afterwards, when residing in Jakchung, this body could not be contained in the Kongkya valley, the body was bound by the valley, and the upper body extended straight up into the sky.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བ་དང་། ཁོང་པའི་ནང་ནས་ (༤༤༠)ཡར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཚ་རིལ་རིལ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཡར་ཁྱུག་མར་ཁྱུག་བྱས་པས། གྲང་དྲག་ནས་རྩ་འདར་མི་ཐུབ་པ་ཀ་འདྲ་བ་དང་། ཡང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སོང་བ་ལ། ལུས་པོ་འདི་སྟོང་པར་མ་སོང་བར་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་ཀུ་རུ་བསྐོར་བ་བཞིན་འཁོར་བར་བྱུང་། དེ་ཀ་ཉན་པར་བྱུང་གསུངས་སོ། །ཡང་མདུན་གྱི་དམིགས་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་མེད་པར་སྟོང་པར་བྱུང་། མིག་སྔའི་དེ་མེད་པར་སོང་ཙ་ན། ཡང་ཕ་གའི་དམིགས་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་གཞན་གཅིག་ལ་བལྟས་ནས། ཡང་ཡང་མྱུར་པོར་ཡོད་དགོས་ཀྱིན་འདུག །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྟོང་ཤས་རྐྱང་པར་མི་འགྲོ་བར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འགྲོ་ཡིན་འདུག་གསུངས་སོ། །ཡང་དབྱར་སེར་བ་བབ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་དང་། གློག་གི་འོད་ཀ་ཙམ། སྒྲ་དང་འོད་ཆེན་པོ་ལོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནུབ་རེ་ཞིང་ཐང་རེ་མ་ཆད་པར་བྱུང་། དེ་ནང་དུ་འབྱུང་བ་ཚོ་འཐབ་པ་ཡིན་པ་འདྲ་གསུངས་སོ། །ཡང་ས་གཞི་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་ཁྲུ་རེ་ཙམ་པ་མང་པོས་ཁྲིག་གེ་ཁེངས་པ་དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་ལྷན་ (༤༤༡)སྐྱེས་དང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆུ་ལོན་མ་མང་བར་འདུག །གཞན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགའ་རེ་འདུག །ཆུ་ལེན་ཙ་ན་རྡོག་འོག་ཏུ་འགྲོ་ལས་ཆེ་སྙམ་ཙ་ན། ཕར་ཡོལ་ལོ་ལོ་འགྲོ་བ་དང་། ཚ་བ་བསྐོལ་དུས་ཤིང་བུའི་ཁར་བྱུང་ཙ་ན། མེ་ནང་དུ་འགྲོ་ལས་ཆེ་སྙམ་པ་དང་། རྡུལ་ཁེབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡོལ་འགྲོ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཆད་པ་མེད་པ་ལོ་གསུམ་ལྷག་ཙམ་བྱུང་གསུངས། ཡང་དང་པོ་རྩ་དབུ་མ་མཐོང་བ་དང་། དེས་རྐྱེན་བྱས་ནས་དོན་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་། དེ་ནས་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆེད་ནས་འཛམ་བུ་གླིང་མཐོང་བ་དང་། ཡང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། རྩ་ཕྲན་བ་སྤུའི་སྒོར་ཟུག་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྩའི་གྱེས་ལུགས་དང་། རྩའི་མདུད་པ་དང་། ཁམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་དང་། རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གསང་གནས་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་མཐོང་ནས་བདེ་བ་ལ། རྒྱུན་ཆད་མེད་གསུངས་སོ། །ཡང་ (༤༤༢)གཏོར་མ་ནམ་གཏོང་བའི་དུས་སུ་སྔར་ཚོར་མ་མྱོང་བའི་དྲི་བཟང་པོ་གཅིག་ཆིལ་བ་དང་། རེས་འགའ་ཟིལ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་བྱུང་། དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མི་མ་ཡིན་འདུ་བའི་རྟགས་སུ་བདུག་གསུངས་སོ། །ཡང་བདེ་འཁྲིས་ཀྱི་བྲག་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁ

【汉语翻译】
顯現，並且從腹部（第440頁）向上，出現像豆子般大小的紅色明點，熱乎乎的，從頭頂到密處上下移動。因為太冷，血管無法忍受顫抖，像木樁一樣。而且，所有顯現都變成了空性。但是，這個身體並沒有變成空性，而是在虛空中像烏鴉繞圈一樣旋轉。據說，這聲音也能聽到。此外，無論看著前面的哪個目標物，那個東西都會消失變成空性。因為眼前的事物消失了，所以又看著另一個目標物。必須一次又一次迅速地存在。據說，這樣做的話，就不會變成單純的空性，而是會變成雙運。此外，夏天冰雹降落時的雷聲，以及閃電的光芒，巨大的聲音和光芒，持續了一年半，每天晚上都出現，從未間斷。據說，那裡面好像是諸元素在爭鬥。此外，整個大地和空間都擠滿了許多一肘高的神像，那是勝樂金剛俱生和釋迦牟尼佛的化身。此外，還有一些大悲尊等等。當要取水時，心想可能會掉到石頭下面，就往旁邊躲閃。煮熱水時，當木柴放在上面時，心想可能會掉到火裡，就躲到灰燼的覆蓋物上。據說，這樣的情況持續了三年多，從未間斷。此外，首先沒有看到中脈，以此為緣，看到了五臟六腑等身體內的一切。然後，顯現變得廣大，看到了贍部洲。此外，還看到了自己身體的三脈四輪，以及插入毛孔的數百萬四千分之一的細脈的脈絡，脈結，脈的狀況，氣的運行方式等等，如實地看到了金剛身的狀況。然後，看到了密處的樂輪，從樂中，據說沒有間斷。此外，（第442頁）每當供養食子時，都會聞到一種以前從未聞過的香味，有時還會出現很大的光芒。據說，這是空行母和非人聚集的徵兆。此外，當住在德曲的岩石上時，天空

【英语翻译】
appearances. And from within the abdomen (440) upwards, a red bindu the size of a bean, warm and round, moved up and down from the crown of the head to the secret place. Because it was so cold, the veins couldn't bear to tremble, like a stake. Also, all appearances became emptiness. However, this body did not become emptiness, but spun in the empty sky like a crow circling. It is said that this sound could also be heard. Furthermore, whatever object in front was looked at, that thing would disappear and become emptiness. Because the thing in front disappeared, another object was looked at again. It had to exist quickly again and again. It is said that by doing so, it would not become mere emptiness, but would become union. Also, the sound of thunder when hail fell in summer, and the light of lightning, great sound and light, occurred every night for a year and a half without ceasing. It is said that it seemed like the elements were fighting inside that. Furthermore, the entire earth and space were filled with many cubit-high statues of deities, which were Hevajra Lhan (441) skyes and Shakyamuni Buddha manifestations. In addition, there were also some Avalokiteśvaras, etc. When about to fetch water, thinking it might fall under a rock, it would dodge to the side. When boiling hot water, when firewood was placed on top, thinking it might fall into the fire, it would dodge onto the ash covering. It is said that such a situation lasted for more than three years without ceasing. Furthermore, first the central channel was not seen, and because of that, everything inside the body, such as the five viscera, was seen. Then, the appearance spread greatly, and Jambudvipa was seen. Furthermore, the three channels and four chakras of one's own body, as well as the branching of the veins of the four and a half million fine veins inserted into the pores, the knots of the veins, the condition of the elements, the way the winds flow, etc., were seen as they are in the vajra body. Then, having seen the bliss wheel of the secret place, from bliss, it is said there was no interruption. Also, (442) whenever tormas were offered, a fragrance that had never been smelled before would waft, and sometimes a great brilliance would appear. It is said that this was a sign that dakinis and non-humans were gathering. Furthermore, when staying on the rock of Dekri, the sky

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
འ་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་གཅིག་གྲགས་པ་དང་། མི་དཀར་པོ་གཅིག་ན་རེ་འདི་ནས་ཡར་འདེང་ངོ་ཟེར་ནས་ཕྱིན་པས། བྲག་གི་ལྟག་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཅིག་འདུག་པའི་ནང་ལ། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་གྲལ་འཁོར་མོ་ཆེ་བ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་ན་གཙོ་མོ་ཆེ་བ་གཅིག་འདུག །དེའི་རྩར་ཡར་ཕྱིན་ཙ་ན། གཙོ་མོ་དེ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་གཞི་ཐོག་ཏུ་སྐྱོལ་འདུག་གི། ད་ང་ཡི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་གསུང་ནས་གཙོ་མོ་དེས་ཕྱག་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པ་དང་། སྒྲོལ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་དབུ་ཐོག་ཏུ་དུས་གཅིག་ལ་བཞག་ནས། བྱིན་རླབས་བྱས་པས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཆར་བར་བྱུང་ཞིང་། དགེ་སྦྱོར་ཉིན་མཚན་མཉམ་ཆོས་ (༤༤༣)འཁོར་མར་འདྲེས་པ་ཡུན་རིང་བྱས་པ་བྱུང་གསུངས་སོ། །གཉན་ཁྲོད་དུ་གཅོད་མཛད་པའི་དུས་སུ། དངོས་སུ་རྦབ་བརྡེག་པ་དང་། རྡོ་ཆར་འབེབས་པ་དང་། འདྲུད་པ་དང་། སྙིང་རླུང་བཟོད་བླག་མེད་པ་ཐོང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཡང་། གཅོད་མ་ཆོད་པ་དང་། ལྷ་འདྲེ་ཟིལ་གྱིས་མ་ནོན་པ་དང་། དབང་དུ་མ་འདུས་པ་དང་། དམ་ལ་མ་ཐོགས་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་བས། ཁྱད་པར་དུ་གལ་ལྗོང་འདི་ཆོས་ལ་སྡང་བར་འདུག །དུག་རྩུབ་ཆེ་བར་འདུག་སྟེ། ང་ལ་བསུ་བ། སྐྱེལ་བ། སྐབས་སུ་མཇལ་ཕྲད་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་པར་བྱུང་གསུངས་སོ། །ཡང་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་ནས། རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཤུམ་དགོས་པ་འོང་གིན་འདུག །དེ་ཀ་རང་ལ་ཐལ་ན་སྙིང་རླུང་དུ་འགྲོ་བ་སྲིད་གསུངས། དེའི་གཉེན་པོར་སྙིང་རྗེ་མཁན་རང་སུ་ཡིན། ཡུལ་གང་ལ་སྙིང་རྗེ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་སྙམས་པ་ལ་སོགས་པས་མི་རྟོག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇོག་པ་གལ་ཆེ་བར་འདུག་གོ །བླ་མས་ཡི་དམ་ (༤༤༤)གྱི་གཙོ་བོ་གང་ལ་བགྱིས་ཞུས་པས། དང་པོ་བདེ་མཆོག་ལ་བྱས། ཞག་རེ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་རེ་སྐྱོལ་གྱིན་འདུག །དེ་ནས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པར་བསམ་ནས་བདག་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ལགས་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་བྱོན་ནས་བཙུན་པའི་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གཙོ་བོར་བྱ་གསུངས། དེ་ནས་དང་པོ་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་མཐོང་། ཕྱིས་དངོས་སུ་ཞལ་འགའ་རེ་མཐོང་གསུངས། ཡི་དམ་གཞན་ཞལ་གཟིགས་སམ་ཞུས་པས། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་དང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་བརྒྱུ

【汉语翻译】
啊啦，响起了巨大的音乐声。一个白人说：“从这里抬起来。”然后就走了。在岩石后面，有一个由珍宝制成的宫殿，里面有一个至尊度母的盛大眷属围绕着一位伟大的主尊。当他走近她时，那位主尊说：“你的善行已经落实到位了。现在，我将用我的加持来祝福你。”说完，那位主尊将手放在他的头上。所有的度母同时将手放在他的头上，并给予加持，从而生起了无法估量的美好体验和证悟。据说他日夜不间断地修行，将佛法融入生活，持续了很长时间。在险恶之地进行断法时，实际上发生了瀑布冲击、降下石雨、被拖拽、以及难以忍受的心脏病发作等情况。然而，断法没有中断，也没有被邪魔压制，没有被控制，也没有一个誓言没有被遵守。特别是，这个地方似乎憎恨佛法，非常恶毒。据说，像对待仆人一样，他们听从我的迎接、送别和偶尔的会面等等。此外，他对众生生起了非凡的慈悲心，以至于他不得不不停地哭泣。据说，如果过度沉溺于此，可能会导致心脏病。为了对抗这种情况，重要的是要将注意力放在谁是慈悲者，对什么对象产生慈悲，以及如何产生慈悲等等，并安住在无念的大手印中。上师问：“您以哪位本尊（４４４）为主？”他回答说：“起初是胜乐金刚。每天念诵三百万遍七字明。后来，我做了一个梦，梦见与虚空同等的一切众生都齐声祈祷，心想：‘请您指示我的本尊是哪位神灵。’于是我强烈祈祷。大悲观音及其眷属三尊显现，并说：‘僧侣的本尊应该以大悲观音为主。’从那以后，我起初在梦中见到了他的面容，后来有时在现实中也见到了他的面容。”当被问及是否见过其他本尊的面容时，他说：“胜乐金刚等本尊，以及智慧空行母等的传承……”

【英语翻译】
Ah la, a great sound of music arose. A white man said, "Lift up from here," and then left. Behind the rock, there was a palace made of jewels, inside which a great chief deity was surrounded by a grand retinue of noble Tara. As he approached her, that chief deity said, "Your virtuous deeds have been established. Now, I will bless you with my blessings." Having said this, that chief deity placed her hand on his head. All the Taras simultaneously placed their hands on his head and bestowed blessings, thereby causing immeasurable good experiences and realizations to arise. It is said that he practiced day and night without interruption, integrating Dharma into life, for a long time. While performing Chöd in dangerous places, actual waterfall strikes, stone rain, being dragged, and unbearable heart attacks, etc., occurred. However, the Chöd was not interrupted, nor were the gods and demons subdued, not controlled, nor was there a single vow that was not kept. In particular, this place seems to hate Dharma and is very venomous. It is said that, like servants, they listened to my greetings, farewells, and occasional meetings, etc. Furthermore, he developed extraordinary compassion for sentient beings, to the extent that he had to cry incessantly. It is said that if one indulges in this too much, it could lead to heart disease. To counter this, it is important to focus on who is the compassionate one, towards what object compassion is directed, and how compassion arises, etc., and to abide in the non-conceptual Mahamudra. The Lama asked, "Which Yidam (444) did you take as the main one?" He replied, "Initially, it was Chakrasamvara. Each day, I would recite three million seven-syllable mantras. Then, I had a dream in which all sentient beings, equal to space, were praying in unison, thinking, 'Please indicate which deity is my Yidam.' So I prayed intensely. Great Compassionate One and his retinue of three deities appeared and said, 'The Yidam of monks should be the Great Compassionate One as the main one.' From then on, I first saw his face in dreams, and later sometimes saw his face in reality." When asked if he had seen the faces of other Yidams, he said, "Yidams such as Chakrasamvara, and the lineage of Wisdom Dakinis, etc..."

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་མཐོང་གསུངས་སོ། །དང་པོ་ལན་གཅིག་མཐོང་ནས། ཕྱིས་བཀའ་དམ་དུ་མཛད་ཀྱིན་གདའ་ནས་མགོན་པོའི་བཀའ་དེ་དམ་དུ་གཏོང་བ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། མགོན་པོའི་འཁོར་ཡིན་པ་འདྲ། ཨ་ཙ་ར་བཞི་བྱུང་བས། ཁྱོད་ཁོང་པའི་ཁྲག་ཐམས་ཅད་མི་ལ་སྟེར་བ་ཡིན་ (༤༤༥)ནམ་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་། དེ་ནས་ཆོས་གཤའ་མ་བྱེད་པ་འགའ་རེ་ལ་བྱིན། ཞུ་བ་བྱུང་ཚད་ལ་མ་བྱིན་པ་དེ་ཡིན་གསུངས་སོ། །ཡང་རབ་གནས་མཛད་པ་ན། ཉིན་པར་ཆོ་ག་མཛད། ནུབ་མོ་མནལ་ལམ་བཟུང་ནས། གསུང་གི་རྟེན་ལ་སྣག་ལམ་རེ་རེ་ལ་ལྷ་སྐུ་རེ་རེའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག །ཐུགས་དང་སྐུའི་རྟེན་ལ་ལྷ་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟིམ། རྨི་ལམ་དུ་རབ་གནས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་བཞག་པས། རབ་གནས་ལ་ཉེས་པ་བྱས་པ་མི་སྲིད་དོ་གསུངས་སོ། །ཡང་མི་ཤི་བའི་བདུན་ཚིག་ཞུ་བ་བྱུང་ཙ་ན། གཤིན་པོ་དེ་སྙིང་རྗེ། རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་འདུག་བལྟ་དགོས་གསུངས་ཏེ། མཐོ་རིས་སུ་འདྲོངས་པར་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་སོ། །ཡང་སྐབས་གཅིག་ཏུ་རླུང་གཟེར་བུ་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་ལ་སྐུ་ཁམས་ཞུས་པས། ད་གཟེར་རམ་རླུང་ལོག་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་གི་རྣམ་པ་གང་བྱུང་ཡང་། དང་པོ་ཟུག་ཐོལ་རེ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ། དེ་ནས་ཟུག་དེའི་ངོ་བོ་བདེ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བའི་བདེ་བ་ཁོ་ན་འཆར། ཟུག་གི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་སྟོང་བར་འདུག་གསུངས། གཞན་ (༤༤༦)ཡང་ཞལ་མཆིལ་བཏབ་པ་དང་། ཁྲུས་ཆབ་འཐུང་བས་ནད་གདོན་ལ་སོགས་པ་སེལ་ནུས་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་ཆུ་དང་སྔགས་རིལ་མང་པོ་མཛད་ཀྱིན་སློང་བ་བྱུང་ཆད་ལ་བྱིན་པས། ནད་དང་། གནོད་པ་དང་། མཛེ་དང་། རྨ་འགྲས་དང་། སྐྲངས་འབུར་དང་། ཤུ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡང་བསྐུས་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེགས་མེད་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་པ་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཞུ་བའི་བློ་སྐྱེས་པ་དང་། ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ཞལ་མཐོང་བ་དང་། དབང་བཀའི་ནུབ་མོ་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེས་པ་དང་། བླ་མ་ལ་དགོས་པའི་ས་རྡོ་ལེན་པ་དང་། ཆུ་ཤིང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངག་གི་ཞབས་ཏོག་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོར་འཆར་བ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་མྱོང་བས་ཀྱང་གྲུབ་བོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འབུལ་བ་བྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་། བླ་མའི་དུས་མཆོད་དང་། ཟླ་མཆོད་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བསྙེན་བཀུར་དང་། གྲལ་འགྱེད་མ་ི་འཛུག་པ་དང་། དགེ་ཕྱོགས་ཁོ་ནར་བཏང་ངོ་། །དུས་ཕྱིས་ཕར་སྟེར་ཚུར་སྟེར་གྱི་ལག་ལེན་འདི་ལ་མི་ནུས་པར་གསུངས་ནས། དངོས་ (༤༤༧)པོ་གཅིག་ཀྱང་མི་ལེན་པའི་དམ་བཅའ་

【汉语翻译】
也曾拜见过以前的喇嘛们。最初见了一面后，后来一直被当作是噶当派的，请问将贡波的教言作为誓言是怎么回事？（答：）可能是贡波的眷属。来了四个阿杂惹，其中一个说：“你难道要把你肚子里的血都给别人吗？”之后给了一些真正修行佛法的人，说是没有给所有前来请求的人。还有，在做开光的时候，白天举行仪式，晚上做梦，在每一滴墨水上都安住了一尊本尊的智慧尊。在身语意的所依上融入了无数的本尊。在梦中做了无数的开光，所以说做开光是不可能有过失的。还有，有人请求做超度亡者的七日祭时，（上师）说要慈悲地观察亡者在六道轮回的何处。确信已经往生到天界。还有一次，稍微刮了一点旋风，问候身体状况时，（上师说）现在不管是刮风还是风颠等任何疼痛的现象，最初除了突然的刺痛之外，之后疼痛的本体只会显现出轻松舒适的安乐。疼痛的现象丝毫不会消失。其他（４４６）还有，吐口水和喝洗澡水能消除疾病和邪魔等。一直制作大悲咒的加持水和咒丸，布施给所有前来祈求的人。仅仅涂抹在疾病、损害、麻风病、伤口、疮疖、肿块和癣等任何病症上，都能毫不费力地消除，等等，产生了许多利益。此外，生起求法的意乐、进入修行道、拜见（上师）尊容、灌顶之夜生起善行、为上师取所需的土石、取水取柴等等，无论做任何身语的侍奉，都会生起善行等等，发生了很多，而且也通过亲身经历证实了。在佛法方面，所有供养的财物，都用于上师的时供、月供、供养僧众、不设立等级制度的布施，以及只用于善事方面。后来，（上师）说自己无法做到这种你来我往的施舍方式，于是发誓（４４７）不接受任何财物。

【英语翻译】
I also met the previous lamas. After seeing them once at first, they were later regarded as Kadampa. When asked, "What is the matter with taking Gonpo's teachings as a vow?" (The answer was:) "It seems to be Gonpo's retinue. Four acharyas came, and one of them said, 'Are you going to give all the blood in your stomach to others?'" After that, it was given to some people who truly practiced the Dharma, saying that it was not given to everyone who came to ask for it. Also, when performing consecration, the rituals were performed during the day, and dreams were taken at night. In each drop of ink, the wisdom deity of each deity was placed. Countless deities were absorbed into the supports of body, speech, and mind. Since countless consecrations were performed in dreams, it was said that it was impossible to make mistakes in consecration. Also, when someone requested a seven-day ritual for the deceased, (the master) said that it was necessary to compassionately observe where the deceased was in the six realms of samsara. He was certain that he had been reborn in the heavenly realm. Also, once, when a slight whirlwind occurred and his health was inquired about, (the master said) that now, no matter what kind of pain phenomena occurred, whether it was wind or wind disorders, etc., at first, apart from the sudden stinging pain, after that, the essence of the pain would only manifest as a comfortable and pleasant ease. The phenomenon of pain would not disappear at all. Furthermore, (446) spitting saliva and drinking bathwater could eliminate diseases and evil spirits, etc. He continuously made blessed water and mantra pills of the Great Compassion Mantra and gave them to everyone who came to ask for them. Merely applying them to any ailment such as diseases, harms, leprosy, wounds, sores, swellings, and scabies, etc., would effortlessly eliminate them, and so on, producing many benefits. In addition, generating the intention to seek the Dharma, entering the path of practice, seeing (the master's) face, generating virtuous deeds on the night of empowerment, obtaining the necessary soil and stones for the master, fetching water and firewood, etc., no matter what service was performed with body, speech, and mind, virtuous deeds would arise, and so on, many things occurred, and it was also confirmed through personal experience. In terms of Dharma, all the offerings were used for the master's seasonal offerings, monthly offerings, offerings to the Sangha, donations without establishing a hierarchy, and only for virtuous purposes. Later, (the master) said that he could not do this kind of giving back and forth, so he vowed (447) not to accept any possessions.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་དོ། །སྐུ་བདེ་བར་གཤེགས་ཙ་ན་བཞུགས་གདན་དང་། ན་བཟའ་ཕྲུག་གཅིག་མ་གཏོགས་པ། །གསེར་སེར་བ་གཅིག་གམ། གཞན་ཡོ་བྱད་བྲེ་གང་རི་བ་མ་བཟུང་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སྦྱོང་ཤར་བ་དང་། སྐུ་ལ་འབུ་སྲིན་དང་སྲོ་ཤིག་དང་ནག་སྦགས་ལ་སོགས་པའི་མི་གཙང་བའི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མེད་པ་དང་། སྐུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་དང་། ཞལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དང་བ་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བས་འགྲོ་མགོན་གཙང་མ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་ད་ལྟ་ཇི་ལྟར་བདོག་ཞུས་པས། ད་གེགས་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཉམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དག །ཆོས་ཟད་སར་སྐྱོལ། རང་སེམས་བླ་མར་རྟོགས། ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོར་མར་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། མདོར་ན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་འབྱོངས་པ། རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ། ཆོས་བརྒྱད་རང་སར་གྲོལ་བ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ (༤༤༨)མང་པོ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མངའ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཀྱང་། ནང་གི་ཡོན་ཏན་གསང་བ་གནད་ཡིན་གསུངས་ནས་རང་རྒྱུད་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཛད་ཅིང་། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ་མགོན་དམ་པར་གྱུར་ནས། གདུལ་བྱ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་དོ། །སློབ་མའང་ཉམས་རྟོགས་དང་ལྡན་པ་དང་། ལམ་སྣ་ཟིན་པ་དང་། སེམས་ངོ་འཕྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་ལུང་བསྟན་བྱུང་བའི་རིམ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་རིན་ཆེན་གྱིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་སློབ་མ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་མཛད། །དེ་དུས་ཆོས་རྗེ་སྐྱེར་སྒང་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །དག་པ་སུམ་ཅུའི་རྩ་ལྔའི་འཁོར། །ཤར་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ། །མཆོག་གྱུར་གཡོར་སྟོད་བརྒྱུད་འཛིན་དེ། །དེ་ཡི་སློབ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ནི། །སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །སྐྱེ་བ་འདི་ (༤༤༩)ཡི་འོག་རོལ་དུ། །འགྲོ་བ་དཔག་མེད་འདྲེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་དང་། །ཡང་ནི་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ཡིས། །བསམ་གཏན་བྲག་བསྒོམ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་གཏད། །གྲུབ་ཐོབ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་། །སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་འདྲེན་པར་འག

【汉语翻译】
做到了。当他安乐逝世时，除了坐垫和一件僧衣外，没有拿走一两黄金，也没有拿走其他任何价值一簸箕的财物，这真是太稀奇了。作为不退转的标志，六道轮回的习气得以净化，身上没有诸如虫子、虱子、臭虫和污垢等不洁之物，身体容光焕发，仅仅看到他的面容就能令人心生欢喜，他拥有无数的功德，因此被称为众生怙主清净者。当被问及现在的修行体验如何时，他说：“现在已经从一切障碍中解脱，一切修行体验都已圆满，佛法已达到究竟，自心已证悟为上师，法身大手印已经完全具足。”总之，他获得了上师的加持，幻身光明得以成就，证悟得以显现，八法自然解脱，亲见了许多本尊神，并获得了授记，拥有无碍的神通，虽然他已成为伟大的成就者，但他却说内在的功德是秘密的关键，因此保持着自律的修行方式，隐藏了一切功德，是一位隐秘的瑜伽士，成为了浊世引导众生的殊胜怙主，引导了许多有缘的弟子走向成熟和解脱。他的弟子们也大多具有修行体验和证悟，掌握了修行的要领，领悟了心性，所有与他结缘的人都获得了真实的利益。关于他获得授记的次第是：桑结年顿仁钦对三十五位弟子进行了大悲观音的灌顶。当时，法王杰岗和观世音菩萨也降临，清净的三十五位眷属将前往东方清净刹土。殊胜的约堆传承持有者，他的弟子成就者，将有一百零八位隐秘的瑜伽士。在此生之后，将引导无数的众生。这是他获得的授记。另外，当桑结顿巴在禅定岩洞中修行时，智慧空行母也降临，献上了一百零八颗珍珠念珠，将会出现隐秘的瑜伽士成就者。那些后世的化身们，将引导无数的所化众生。

【英语翻译】
He accomplished it. When he passed away peacefully, he took nothing with him except the sitting cushion and a single monastic robe. He didn't take even an ounce of gold, nor any other possessions worth even a bre, which is truly amazing. As a sign of irreversibility, the habits of the six realms of samsara were purified, and his body was free from any impurities such as worms, lice, bedbugs, and dirt. His body radiated with splendor, and merely seeing his face brought joy. He possessed countless qualities, and therefore he was known as the Pure Protector of Beings. When asked about his current experiences in practice, he said, "Now I am liberated from all obstacles, and all experiences of practice are perfected. The Dharma has reached its ultimate conclusion, my own mind has been realized as the guru, and the Dharmakaya Mahamudra is fully present." In short, he received the blessings of the guru, the illusory body of clear light was accomplished, realization was manifested, the eight worldly concerns were naturally liberated, he saw many yidam deities and received prophecies, and he possessed unobstructed clairvoyance. Although he became a great accomplished one, he said that the key is to keep inner qualities secret. Therefore, he maintained a self-disciplined way of life, hid all his qualities, and practiced as a hidden yogi. He became the supreme protector, guiding beings in this degenerate age, and led many fortunate disciples to maturation and liberation. His disciples also mostly possessed experiences and realization, grasped the essentials of practice, and realized the nature of mind. All those who connected with him received genuine benefit. The sequence of prophecies he received is as follows: Sangye Nyenton Rinchen gave the empowerment of Great Compassion to thirty-five disciples. At that time, Dharma Lord Kyergang and Avalokiteshvara also descended, and the pure retinue of thirty-five will go to the pure land in the east. The supreme holder of the Yortö lineage, his disciples, the accomplished ones, will be one hundred and eight hidden yogis. After this life, they will guide countless beings. This is the prophecy he received. Furthermore, when Sangye Tönpa was practicing in the meditation cave, the wisdom dakini also descended, offering a rosary of one hundred and eight pearls. Hidden yogi accomplished ones will appear. Those future incarnations will guide countless beings to be tamed.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། །སློབ་མའི་ལུང་བསྟན་དེ་འདྲར་བྱུང་། །འགྲོ་མགོན་ཤངས་སྟོན་ཞལ་སྔ་ནས། །ཤར་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ། །ལུང་བསྟན་འཁོར་གྱི་ཐོག་མ་ཡིན། །དག་པའི་འཁོར་དང་ཞིང་ཁམས་སོགས། །ཕྱི་མ་འགྲོ་དོན་དཔག་ཏུ་མེད། །ས་ཡི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་འཆར། །བཅུ་བཞིའི་ས་མཆོག་མངོན་སངས་རྒྱས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཆུང་བསྒོམས་ཀྱང་། །ཟངས་ཀྱི་ཕྱིན་པས་ཆོག་པར་ཡོད། །དེ་ལྟར་ལན་གྲངས་མང་དུ་གསུངས། །དེ་ནས་སྐུ་གཤེགས་ཁར་གྲིབ་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་ (༤༥༠)ལྟེམ་པའི་དུས་སུ། །གསོལ་མི་གདའ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ། །སྐུ་ལ་སྙུང་ཟུག་གི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མེད། །ཟུག་གི་ངོ་བོ་བདེ་བར་ཤར་བ། །སྙུང་གཡོག་སླ་བ། སྙུང་གཡོག་བྱེད་རིགས་ལ་རིག་པ་དྭངས་བ། དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་དང་། གཞན་ཡང་རུས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་། ལྷབ་ལྷུབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། དཔའ་བོ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་མི་མ་ཡིན་པས། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་དང་། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གདན་འདྲེན་པ་མང་པོ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ཞིང་། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་ཟླ་མཆོད་དང་དུས་མཆོད་མཛད་པའི་དུས་སུ་དགེ་བ་ལ་སྔ་བུར་དགའ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས། །སྔར་ནས་ཀྱང་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཁོ་ན་ལ་མཆོད་པ་མཛད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་པ་ཡང་བྱ་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ། སྐུ་ལ་འདས་ (༤༥༡)གྲོངས་མི་མངའ་ཡང་གདུལ་བྱ་རྟག་པར་འཛིན་པའི་འདུ་ཤེས་བཟློག་པ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་དགེ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་དྲུག་པ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནོ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མའི་ད་ལ་ལས། །སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་གསལ་བའི་འོད་འཕྲོས་པས། །མུན་བསལ་བློ་ཡི་པདྨོ་ཁ་བྱེ་ནས། །གདུལ་བྱའི་རིགས་ལ་ཉེ་བར་ནུབ་ཚུལ་བསྟན། །ཤེས་རབ་མཁའ་ལ་ཐབས་ཚོགས་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས། །སྤོབ་པའི་གློག་འགྱུ་ཟབ་རྒྱས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས། །གདུལ་བྱའི་ལོ་ཏོག་རྒྱས་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན། །ཆོས་སྐུའི་མཁར་གཤེགས་མྱ་ངན་འདའ་ཚུལ་བསྟན། །དེ་ལ་སྐུ་གཤེགས་ནས་སྤུར་གྱི་དྲུང་དུ་བསྡད་པ་དང་། 

【汉语翻译】
བྱུར། 弟子的授记就是这样出现的。 འགྲོ་མགོན་ཤངས་སྟོན་（Gongon Shangdun）尊者说：“将前往东方清净的刹土，到佛陀导师的跟前。”这是授记眷属的开端。清净的眷属和刹土等，以后利益众生不可估量。大地的功德圆满显现，十四地殊胜者现证菩提，将转法轮。在法主的跟前略作禅修，用铜的钵就足够了。像这样说了多次。之后，在示寂的时候，依靠一个影子般的东西，身体稍微（450）不适的时候，除了不能进食之外，身上没有任何疾病的现象。疾病的自性显现为安乐，护理疾病容易，护理疾病的人智慧清明，善行增上，加持融入，以及其他用骨头、珍宝、绸缎的头饰、飘带等各种装饰品庄严的空行母、勇士、护法等非人，手持伞、胜幢、幡、炒面、食子、乐器等各种供品，迎请到虚空中享用，在梦中见到很多，拥有不可思议的景象。上师佛陀导师做月供和节日供养的时候，说喜欢提前行善，以前也只是在十五这天做供养。仁波切巴也在鸡年五月十五的早晨，虽然没有（451）去世，但是为了遣除所化众生恒常执着的观念，以及为了策励懒惰者行善，以不可思议的景象，在七十六岁的时候示现了安乐逝世的方式。从无量慈悲的太阳的光芒中，成熟解脱恩德的光芒照耀，消除黑暗，智慧的莲花开放，为了所化众生的根基，示现了临近西山的景象。智慧的虚空中，方便的云朵聚集，雄辩的闪电闪耀，发出深广的雷声，使所化众生的庄稼生长，慈悲的云朵，前往法身的城市，示现了涅槃的方式。之后，从去世后坐在遗体旁。

【英语翻译】
It happened like that, the prophecy of the disciples. Gongon Shangdun said, "I will go to the pure land of the East, to the presence of the Buddha teacher." This was the beginning of the prophecy's retinue. The pure retinue and pure lands, etc., will benefit beings immeasurably in the future. The qualities of the earth will fully manifest. The supreme one of the fourteen bhumis will manifest enlightenment. The wheel of Dharma will be turned. Even if one meditates a little in the presence of the Dharma Lord, a copper bowl will be enough. He said this many times. Then, near the time of his passing, relying on something like a shadow, when his body was slightly (450) unwell, except for not being able to eat, there were no signs of illness on his body. The nature of the illness manifested as bliss. It was easy to care for the illness. Those who cared for the illness had clear minds. Virtue increased, blessings entered, and also dakinis adorned with various ornaments such as bones, jewels, silk headbands, and fluttering banners, heroes, Dharma protectors, and other non-humans, holding umbrellas, victory banners, flags, roasted barley flour, tormas, musical instruments, and other offerings, inviting him to enjoy them in the sky, seeing many in dreams, possessing immeasurable wondrous signs. When the lama, the Buddha teacher, made the monthly offering and the festival offering, he said that he liked to do good deeds early. Previously, he only made offerings on the fifteenth. Rinpochepa also, on the morning of the fifteenth of the fifth month of the bird year, although he did not (451) pass away, in order to reverse the concept of the permanence of the beings to be tamed, and to encourage the lazy ones to do good, with immeasurable wondrous signs, at the age of seventy-six, he showed the manner of passing away in bliss. From the rays of the sun of immeasurable compassion, the light of the kindness of ripening and liberation shone, dispelling the darkness, the lotus of wisdom opened, and for the sake of the beings to be tamed, he showed the manner of setting near the western mountain. In the sky of wisdom, clouds of skillful means gathered, lightning of eloquence flashed, and the sound of profound and vast thunder roared. The clouds of compassion, which cause the crops of the beings to be tamed to grow, went to the city of the Dharmakaya, showing the manner of passing into nirvana. After that, from sitting next to the corpse after death.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
།སྤུར་ལ་འཇུས་པ་དང་། ཞབས་ཏོག་བྱས་པ་ཐམས་ཅད། རིག་པ་སྔར་བས་དྭངས་པ། ཞག་མང་པོར་གཉིད་གཡེལ་ནས་འགྲོ་ཞིང་གཉིད་བྲོ་བ་མི་འོང་བ་དང་། འཇའ་འོད་ལ་སོགས་པ་ཞག་མང་པོའི་བར་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་ (༤༥༢)པར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། སྤུར་དང་གདུང་ལ་མི་མ་ཡིན་མང་པོའི་མཇལ་བ་དང་། བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། འབུལ་བ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དང་། ཕྱི་རབས་ཀྱི་གང་ཟག་མོས་པའི་རྟེན་དུ་སྐུ་གདུང་ལས་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱོན་ནོ། །དེ་ལ་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། འདིར་བདག་གིས་སྐབས་སུ་བབས་པ་འགའ་རེ་ཞུས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །ཡང་བདག་གི་རྨི་ལམ་དུ་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། གཟུངས་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་དང་། སྐུ་དང་། ཞིང་ཁམས་དང་། གདུལ་བྱ་དང་། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བློས་དཔག་པར་མི་ནུས་པ་གཅིག་བྱུང་བ་ཡིན། ཚ་གོང་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་ན་བློ་ལ་འདུག་པ་ལ། རྟིང་ནས་ག་ལེར་ཡི་གེར་བཀོད་པས་ཆོག་བསམ་ཙ་ན། ཕྱིས་བརྗེད་ནས་བློ་ལ་ར་རིར་སོང་ནས་བཀོད་རྒྱུ་མ་བྱུང་ངོ། །གཞན་ཕྲ་ཞིབ་དང་བཅས་པ་བཀོད་པ་བཀའ་ཡིས་མ་གནང་བས་མ་བཀོད་ (༤༥༣)དོ། །མདོར་ན་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་སྐྱེས་ན་མ་བསྒོམས་ཀྱང་དེ་གཅིག་པུས་ཆོག་པར་ཐག་ཆོད་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་སོ། །སྙུང་གཡོག་བྱེད་པའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་བས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་བྱས་པའི་དབུ་རྒྱན་གཅིག་བསྣམས་ནས་བྱོན་ནས་དེ་བདག་གི་མགོ་ལ་བཀོན་ནས། བརྒྱུད་པ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དབང་ཞུ་མགོ་ལ་བཀོན་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་སོ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྟན། །འོད་གསལ་བརྗོད་མེད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐའ་ཟབ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་རིན་ཆེན་ཡོངས་བལྟམས་པ། །སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ཆོས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཏིང་མཐའ་ག་ལ་དཔོག །འོན་ཀྱང་དད་པའི་སྙིམ་པས་མདུན་ནས་བླངས། །ཡིད་ཆེས་ངོམས་འཐུང་མཚན་འཛིན་གདུང་བ་ཞི། །འཐུང་ཀྱང་འཕེལ་འབྲི་མེད་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །རྣམ་ཐར་ཆུ་ཐིགས་ཙམ་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡི། །དགེ་བས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་བསམ་རྒྱུད་ལ། །བྱིན་རླབས་རབ་ཞུགས་ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཔལ་ལ་ (༤༥༤)སྤྱོད་པར་ཤོག །བླ་མ་མཁས་གྲུབ་རྟོགས་ལྡན་ཤངས་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།། །།སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཾ་བྷ་ཝནྟུ། ། (༤༥༥)མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་ཤ

【汉语翻译】
所有对遗体进行触摸和服侍的行为，都使智慧比以前更加清明。长时间不睡觉而行走，并且不会感到困倦。彩虹等光芒持续不断地出现了很多天（452），所有这些都显现出来。在梦中看到许多非人在遗体和舍利前拜见、绕行和供养等。为了后世之人信奉的对境，从遗体中出现了许多舍利。因此，上师的传记是不可思议的。这里我所讲述的一些应时之事，都是按照上师所说记录下来的。还有，我在梦中梦到上师的传记、三摩地、神通、陀罗尼、神变、身、净土、所化众生和事业的功德，都是无法用思维来衡量的。如果早点写下来就能记在脑海里，但后来想着慢慢写就可以了，结果后来忘记了，脑海里一片混乱，没能写下来。其他详细的内容，因为上师没有允许写，所以没有写（453）。总之，如果对上师生起虔诚的信心，即使不修持，仅仅凭着这一点就足够了，生起了这样的定解。在服侍病人的时候，梦中梦到仁波切，拿着一个用五种珍宝制成的头饰，戴在我的头上，说：“为了使传承不衰败，所以进行灌顶，把头饰戴在你的头上。”本来就清净的金色的地基稳固，光明无言的海洋深不可测，光明空性无执的珍宝圆满呈现，三身自然显现的法王嘉措啊，您的功德事业深不可测，然而我用信仰的手捧起，尽情畅饮信心的甘露，消除执着名称的痛苦，即使畅饮也不会增减，是海洋的宝藏。仅仅讲述一点点传记的水滴，以此功德，愿虚空般的众生，心中充满加持，最终圆满三摩地，享用大手印的荣耀（454）！将上师智者成就者证悟者香敦仁波切的传记简略地记录下来。愿一切时中吉祥！（梵文，天城体：सर्वादाकल्यांभवन्तु，梵文罗马拟音：sarvadākalyāṃbhavantu，汉语字面意思：愿一切时中吉祥！）(455)智者成就者纯洁的。

【英语翻译】
All the acts of touching and serving the remains made the wisdom clearer than before. Walking for many nights without sleep, and not feeling sleepy. Rainbows and other lights appeared continuously for many days (452), all of which became manifest. In dreams, many non-humans were seen visiting, circumambulating, and making offerings to the remains and relics. For the sake of future generations' faith, many relics emerged from the remains. Therefore, the biography of the Lama is inconceivable. Here, I have written down some of the timely events I have recounted, just as they were spoken. Also, in my dream, I dreamt of the Lama's biography, Samadhi, clairvoyance, Dharani, miracles, body, pure land, disciples to be tamed, and the deeds of his activities, all of which were immeasurable by thought. If I had written it down earlier, it would have stayed in my mind, but later I thought it would be okay to write it down slowly, but in the end, I forgot and my mind became confused, and I couldn't write it down. Other detailed contents were not written down because the Lama did not give permission (453). In short, if one develops devotion to the Lama, even without practice, that alone is sufficient, and such a definite understanding arises. While serving the sick, in a dream, I dreamt of Rinpoche, carrying a headdress made of five precious jewels, placing it on my head, and saying, "In order to prevent the lineage from declining, I am bestowing empowerment, placing the headdress on your head." Originally pure, the golden ground is stable, the light of the unutterable ocean is deep and profound, the clear emptiness of non-attachment is filled with precious jewels, Dharma Lord Gyatso, the self-arisen of the three bodies, your qualities and activities are immeasurable, yet I take them with the palms of faith, drink the nectar of confidence to my fill, and pacify the suffering of clinging to names. Even when drinking, it neither increases nor decreases, it is the treasure of the ocean. By speaking just a drop of the biography, may the merit fill the minds of all beings as vast as the sky, may blessings be fully absorbed, may Samadhi be perfected, and may we enjoy the glory of the Great Seal (454)! The biography of the Lama, the wise and accomplished, the realized Shangton Rinpoche, is briefly written down. May there be auspiciousness at all times! (Sanskrit, Devanagari: सर्वादाकल्यांभवन्तु, Sanskrit Romanization: sarvadākalyāṃbhavantu, Chinese literal meaning: May there be auspiciousness at all times!) (455) The wise and accomplished, pure one.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སྟོན་གྱི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། །། (༤༥༦)མཁས་གྲུབ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་མཛད་ཅིང་། །ནུས་པས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་པའི། །མཉམ་མེད་མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །འདི་ནི་མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་གྱི། །རྣམས་པར་ཐར་པ་མདོར་བསྟན་ཡིན། ། (༤༥༧)གསུང་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་རྣམས། །ལེགས་པར་བཤད་ཀྱི་གུས་པས་ཟུངས། །འཇིག་རྟེན་བློས་བཏང་བསྟན་ལ་དད་པས་རབ་བྱུང་སྟེ། །ལུང་དང་རིགས་པ་མན་ངག་ཀུན་ལ་ཐོས་བསམ་མཛད། །མཁས་གྲུབ་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ཟབ་མོའི་དོན་རྣམས་མ་ཡེངས་བསྒོམས། །ཉམས་རྟོགས་མ་ལུས་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་སྦས་ཚུལ་གྱིས། །ཡང་དག་ཆོས་རྣམས་འགྲོ་ལ་བསྟན་པས་སྐལ་ལྡན་མ་ལུས་སྨིན་པར་མཛད། བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་དུས་སུ་ཞིང་འདིར་འདས་ཏེ་ངོ་མཚར་ལྟས་དང་ (༤༥༨)བཅས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ཆོས་རྗེའི་འཁྲུངས་ཡུལ་གཡས་རུ་ཤངས་ཀྱི་ལུང་པ་ཁོང་རྒྱ། གྲོང་ཡང་སྒང་གདུང་རུས་ར། ཡབ་དཔོན་པོ་དཀོན་མཆོག །ཡུམ་ཇོ་དགེ། ཆོས་རྗེ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་བཞུགས་པ་ན་ཡབ་ཡུམ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྨི་ལམ་མང་པོ་བྱུང་། འཁྲུངས་ནས་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བས་བདེ་སྐྱིད་ཆེར་སོང་། ཡབ་ཡུམ་ཡང་ཕྱུག་ཅིང་རྒྱས་སུ་སོང་། ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ནས་བག་ཆགས་སད་པ་ཡིན་པར་འདུག །བུ་ཆུང་གི་དུས་ན་ཟས་ལ་སྲེད་པའང་མེད། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་རྟག་ཏུ་དྲན་ཏེ་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་སྐྱེས། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་འདུག་སྙམ་པ་དང་། རི་ཁྲོད་དགོན་པ་མཐོང་ཙ་ན་དགའ་ཡལ་ཡལ་བ་བྱུང་། དེ་ཚེ་སྔོན་ཡང་རི་ཁྲོད་འགའ་རེ་འགྲིམ་པའི་རྟགས་སུ་གདའ་བ་ཧེ་ཧེ་གསུངས། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ངས་ལོ་བརྒྱད་དགུའི་དུས་སུ་འབྲི་ཀློག་ལེགས་པར་ཤེས། ལོ་བཅུ་གསུམ་ལ་བླ་མ་ཉི་ཐོག་པ་ལ་མཁན་པོ་ཞུས། སློབ་ (༤༥༩)དཔོན་ཤངས་པ་ཚུལ་ཤེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཞུས་ནས། ད་ལྟའི་བར་དུའང་ཉོན་ཐོས་ཀྱི་བཅས་པ་དང་འགལ་ཙམ་མ་མྱོང་། དེ་ནས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤོ་ཏི་གཉིས་ལ་བཤད་གསར་བྱས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཤེའི་གསུང་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་བློ་འདི་ཚད་མ་གོ་བའི་བློ་རིག་ཡིན་པ་འདྲ་བས་སློབ། རྣམ་ངེས་ཀྱི་གཞུང་གཅིག་གནང་། ཚད་མ་ཉན་མ་ཐག་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ས་བཅད་བཏབ་བྱུང་བ་དང་། ངས་ཤོག་ལོགས་དེའི་དོན་སིལ་སིལ་ག

【汉语翻译】
《ངས་སྟོན་传》在此。（456）顶礼智者成就上师之莲足。以智慧亲见一切所知之坛城。以慈悲引导一切众生趋向无上菩提。以威力降伏一切魔众与外道。顶礼无与伦比之智者成就者ཤངས་སྟོན་之莲足。此乃智者成就者ཤངས་སྟོན་之略传。（457）恭敬地记录下从口中亲自听闻的内容。舍弃世间，以对佛法的虔诚之心出家。于经论、理证、诀窍一切皆闻思。令智者成就上师欢喜。毫不散乱地修习甚深之义。证悟体验无不达到究竟。以隐秘的方式展现圆满的功德。向众生宣讲纯正的佛法，使一切具缘者得以成熟。七十六岁时于此世间示寂，伴随着奇妙的征兆（458）于东方刹土成佛。其中，珍宝智者成就者ཤངས་སྟོན་法王之出生地为གཡས་རུ་ཤངས་（日喀则市昂仁县）之山谷ཁོང་རྒྱ། 村庄为ཡང་སྒང་，家族为ར། 父亲为长官དཀོན་མཆོག（贡却），母亲为ཇོ་དགེ（觉吉）。法王于父母胎中时，父母做了许多吉祥之梦。出生后，村民们比以往更加幸福安乐。父母也变得更加富裕兴旺。似乎是法王唤醒了宿世的习气。童年时期，对食物也没有贪恋。时常忆念轮回的过患，对轮回生起强烈的厌离心。心想不知何时会死去。一见到寂静的寺庙，就感到欣喜。当时，还说曾去过一些寂静的地方，这是一种征兆，嘿嘿。法王说：我八九岁时，就能很好地书写和阅读。十三岁时，拜བླ་མ་ཉི་ཐོག་པ་（喇嘛尼托巴）为堪布。拜（459）སློབ་དཔོན་ཤངས་པ་ཚུལ་ཤེ་（香巴楚谢）为阿阇黎。至今也未曾违越过任何听闻之律仪。十八岁时，对两部论典做了新的讲解。之后，སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཤེ་（香巴楚谢）说：你的智慧似乎是能够理解量学的智慧，所以要学习。赐予了一部《释量论》。刚听闻量学，上师就给出了章节划分，我立刻就能理解那页纸的内容。

【英语翻译】
Herein lies the biography of Ngangton. (456) Homage to the feet of the wise and accomplished Lama. With wisdom, he directly sees the entire mandala of knowable things. With compassion, he leads all beings to supreme enlightenment. With power, he completely subdues all demons and heretics. I prostrate with my head to the feet of the incomparable wise and accomplished Shangton. This is a brief account of the liberation of the wise and accomplished Shangton. (457) Respectfully record what was actually heard from his speech. Abandoning the world, he ordained with faith in the teachings. He engaged in listening and contemplating all the scriptures, reasoning, and instructions. He pleased the wise and accomplished Lama. He meditated without distraction on the profound meanings. All experiences and realizations reached their culmination. With hidden methods, he displayed perfect qualities. By teaching the true Dharma to beings, he ripened all fortunate ones. At the age of seventy-six, he passed away in this realm, and with wondrous signs (458) he attained Buddhahood in the eastern realm. In particular, the birthplace of the precious wise and accomplished Shangton Chöje is Khonggya in the valley of Yaru Shang (Angren County, Shigatse City). The village is Yanggang, and the clan is Ra. The father was the official Könchok, and the mother was Joge. When Chöje was in his parents' womb, his parents had many auspicious dreams. After his birth, the villagers became happier and more peaceful than before. His parents also became richer and more prosperous. It seems that Chöje awakened his habitual tendencies from previous lives. As a young child, he had no craving for food. He constantly remembered the faults of samsara and developed a strong aversion to it. He thought that he did not know when he would die. Whenever he saw a secluded monastery, he felt a sense of joy. At that time, he also said that he had visited some secluded places before, which was a sign, hehe. Chöje said: When I was eight or nine years old, I knew how to write and read well. At the age of thirteen, I requested Lama Nyitokpa to be my Khenpo. I requested (459) Lopön Shangpa Tsulshe to be my Acharya. Until now, I have never violated any of the precepts of listening. Then, at the age of eighteen, I gave new explanations on two treatises. After that, Lopön Tsulshe said: Your intelligence seems to be the kind of intelligence that can understand epistemology, so you should study it. He gave me a copy of the Pramāṇavārttika. As soon as I heard the epistemology, the teacher gave me the chapter divisions, and I immediately understood the meaning of that page.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་བྱུང་ཏེ། ཚད་མ་ཡང་མཁས་པར་བསླབ། སྟོན་པའང་དབུས་གཙང་ནང་རང་བཟང་སྙམ་པ་བྱས། ཡང་སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཤེ་ལ་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ། རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ས་སྡེ་ལྔ། བསྡུས་པའི་བསྟན་བཅོས་སྡོམ་རྣམ་གཉིས། དབུ་མ་རིགས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཞུས། ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་རྒྱུད། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། སྒྲོལ་མའི་དབང་། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་དབང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཞུས། བླ་མ་མདའ་སྟོན་ལྷ་རིན་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ (༤༦༠)དབང་། རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། དྲིལ་བུ་པའི་དབང་། སྒྲོལ་མ་དང་ཀུན་རིག་གི་དབང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། སྒྲུབ་ཐབས། དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ། །དཔའ་མཆོག་དང་པོ། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ། གཙུག་དགུ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། །གུར་མགོན། སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་དབང་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཞུས་གསུངས། གཡའ་ལུང་དགོན་གསར་པའི་དྲུང་དུ་ལམ་རིམ། བློ་སྦྱོངས། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་གསོལ་འདེབས་དང་། ཤེར་སྙིང་མདོ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས། ཡང་མདོ་བོ་རུ། ཀརྨ་པ་ལ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་མཚོ། སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད། བསམ་གཏན་ཐུན་འཇོག་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་གསུངས། ཡང་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ངས་དེ་དུས་ནས་བདེ་མཆོག་ལ་བསྙེན་པ་དུང་ཕྱུར་སོང་། བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པོ་ཡོད། ངས་བྱིན་རླབས་བྱས་པ་དང་། སྔགས་ཆུ་བྱིན་པས་གཞན་གྱི་ནད་ (༤༦༡)གདོན་སེལ་ནུས་པ་བྱུང་ཡང་། ད་རུང་འདིས་མི་ཕན། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་གཅིག་བཙལ་ལ་བསྒོམ་དགོས་སྙམ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཤེ་ལ་དེ་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་ན་རེ། ང་ཡང་དེ་འདྲ་གཅིག་སྙམ་ནས་ཡོད། རང་རེ་གཉིས་རྒྱ་གར་ལ་འདེངས། ངས་སྔོན་མ་འགྲོ་ཡིས། ཁྱོད་རང་ཡུལ་ནས་གསེར་དུམ་པ་གཅིག་ཁྱེར་ལ་ཕྱི་ལ་ཤོག །ངས་གླང་སྐོར་དུ་བསྒུག་ཀྱིས་གསུངས། དེར་ངས་ཕྱིན་པས་མར་ལ་ཐང་དུ་སློབ་དཔོན་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་གྲྭ་པ་རྣམས་གླང་སྐོར་ནས་ལྡོག་ནས་སླེབ་བྱུང་སྟེ། ཡུལ་བཞིས་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གཙོང་། ལུང་པ་ལ་ནས་ཁལ་འགྱེད་བྱས། སློབ་དཔོན་ལ་འབུལ་བས་མཉེས་པར་བྱས། ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་བན་བུན་འདུག་པ་བློས་བཏང་། ཡོལ་ཕུ་རི་གོང་ན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་བྱ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་བཞུགས་ཟེར་བའི་སྙན་པ་ཐོས་ནས། དབུས་སུ་རི་གོང་དུ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་དང་མཇལ། ཚེ་སྔོན་ (༤༦༢)གྱི་བ

【汉语翻译】
之後，也精通了量學。自認為在衛藏地區是最好的學者。又從學於學師楚西，學習了慈氏五論，廣釋的論著五部地，略釋的論著二種釋論，中觀理聚六論等。又接受了閻魔敵紅尊五尊的灌頂傳承，以及修法事業法等，還有度母的灌頂，破壞金剛的灌頂，以及修法等。從喇嘛達敦拉仁處接受了喜金剛（梵文，Hevajra，हेवज्र，嘿瓦金刚）的（460）灌頂，傳承修法等，金剛鈴的灌頂，度母和一切智的灌頂，金剛手菩薩經部的灌頂，修法，勝樂金剛續金剛頂，以及第一勇士，淨除惡趣續，金剛生，九頂，金剛破壞，頂髻尊勝，大悲觀音，帳怙主，獅子吼的灌頂等等。在雅隆貢薩寺院前，學習了道次第，修心，十六羅漢的祈請文，般若心經儀軌等。又在多沃熱，噶瑪巴拉嘉瓦嘉措處，學習了三身認識，禪定入定風心無二等。又法王說：「我從那時起，已經念誦了一億遍勝樂金剛的咒語，生起次第也很穩固。我加持過，用咒水加持後，也能夠消除他人的疾病（461），但是這樣還不夠。心想必須尋找一位成就者的上師來修行。」於是向學師楚西請教，學師說：「我也是這麼想的，我們兩個去印度吧。我先走，你從家裡帶一塊金子出來，在外面等我。我會在朗廓等你。」於是我就去了，在瑪拉塘，學師和學師的僧人們從朗廓回來了，把家裡所有的東西都賣了，用糧食裝滿了牲畜的背，供養給學師，使他非常高興。捨棄了親戚們和微薄的財產，聽說在約布日貢有一位名叫桑傑敦巴的成就者，於是前往衛地的日貢拜見了桑傑敦巴，（462）前世的

【英语翻译】
After that, he also became proficient in epistemology. He thought he was the best scholar in Ü-Tsang. He also studied with the teacher Tsulshé, learning the Five Treatises of Maitreya, the five sections of extensive treatises, the two condensed treatises on summaries, and the six treatises on the Collection of Reasoning of Madhyamaka, etc. He also received the empowerment and lineage of the Five Deities of Red Yamāntaka, along with the methods of practice and activities, as well as the empowerment of Tara, the empowerment of Vajravidāraṇa, and the methods of practice. From Lama Datön Lharin, he received the (460) empowerment of Hevajra (Sanskrit, Hevajra, हेवज्र, Hevajra), the lineage of practice methods, the empowerment of Ghantapāda, the empowerment of Tara and Sarvavid, the empowerment of Vajrapāṇi Sutra tradition, the practice method, the Guhyasamāja Tantra Vajraśekhara, as well as the First Hero, the Tantra of Purifying the Lower Realms, Vajra Origin, Nine Crests, Vajravidāraṇa, Uṣṇīṣavijaya, Mahākaruṇā, Gurmgön, the empowerment of Simhanāda, and many others. In front of Yarlung Gonsar Monastery, he studied the Lamrim, Lojong, the prayer to the Sixteen Arhats, the Prajñāpāramitā Heart Sutra practice, and many others. Also in Do Wo Ru, from Karmapa La Gyalwa Gyaltsö, he learned the introduction to the Three Bodies, meditation, the inseparability of wind and mind, etc. Also, Chöjé said, "Since that time, I have recited a hundred million times the mantra of Chakrasamvara, and the generation stage is very stable. I have blessed and used mantra water to eliminate the illnesses (461) of others, but that is still not enough. I thought I must find a siddha guru to practice." So he asked the teacher Tsulshé, and the teacher said, "I have been thinking the same thing. Let's both go to India. I will go first. You bring a piece of gold from your home and wait outside. I will wait for you in Langkor." So I went, and in Mara Tang, the teacher and the teacher's monks came back from Langkor, sold everything in the village, loaded the livestock with grain, and offered it to the teacher, making him very happy. He abandoned his relatives and meager possessions, and having heard the fame of a siddha named Sangye Tönpa who lived in Yolpu Rigong, he went to Rigong in Ü and met Sangye Tönpa, (462) the previous life's.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མ་ཡིན་པ་འདྲ་བས། རང་དབང་མེད་པའི་མོས་གུས་སྐྱེས། མཆི་མ་ཤོར། དུས་དེར་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་བྱུང་། དེ་ནས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་ཞུས་ནས་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་བསྐྱངས་པས། ཐབས་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་རང་ལ་ཞག་བདུན་ལ་དྲོད་མེ་བཞིན་ཏུ་འབར་ནས་རས་ཐུབ་པ་བྱུང་། སྒྱུ་ལུས་དབང་པོ་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་བསྒོམས་པས་ཞགས་གསུམ་གྱི་ནུབ་མོ་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར། དེ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས། དེ་སྒྱུ་མར་ཤེས་ནས། སྦྱོངས་སྤེལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་ནུས་པ་དང་། ཡུལ་སྣང་འདྲེས་པའི་གསལ་ཆ་ལ། དབུས་གཙང་གིས་རྡོ་རི་བྲག་ཆེ་ཆུང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རྗེན་ནེ་མཐོང་བ་བྱུང་། དེ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ང་བས་ཀྱང་ཁྱོད་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྐྱེ་ཚུལ་བཟང་བར་འདུག །དོན་ཁྲིད་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན། ད་ཆོས་དྲུག་བཤད་བས་ཆོག་པར་འདུག་གསུངས། ད་རུང་རིམ་པ་ལྟར་ག་ལེ་སྐྱོང་བ་ཞུ་ཞུས་ནས་སྒོམས་པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་ཤར། ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་ (༤༦༣)པོ་བྱུང་། ཡུལ་སྣང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་འགའ་རེ་བལྟ་ནུས་པ་བྱུང་གསུངས། ཡང་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན། རྟ་ཞོན་པ་གཅིག་གིས་ངའི་སྙིང་ཁར་མདུང་རྒྱབ་ནས་ང་བསད་པར་རྨིས། དེར་ང་ཤི་འདུག །བར་དོ་འདུག་སྙམ་དུ་ཤེས་བྱུང་། དེ་ནས་ཞག་མང་དུ་བར་དོ་འཁོར་མར་ཟིན་པ་བྱུང་། དེ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། རྟ་པ་དེ་ཆོས་སྐྱོང་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱི་བར་དོ་ཟིན་པའི་གྲོགས་བྱས་པ་ཡིན་གསུངས། སྤྱིར་རྨི་ལམ་བས་བར་དོ་ཟིན་དཀའ་བ་ཡིན་ཀྱང་ང་ལ་བར་དོ་ཟིན་སླ་བ་བྱུང་། ང་ལ་སྒྱུ་ལུས་དབང་པོ་འབྲིང་གི་སྐབས་སུ་དགེ་སྦྱོར་གཤའ་མར་ཐག་ཆོད་པ་གཅིག་བྱུང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། ཁྱེད་མཁས་བཙུན་གཞོན་ནུ་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཚུལ་འདི། དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་སྐྱེ་ཚུལ་ཡིན་ཁྱོད་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱོ་ག་རེ་བྱེད་པ་འདྲ་བ་འདུག་གསུངས་ནས་མཉེས་པར་བྱུང་། ཡང་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་ཤིག་གེར་སོང་འདུག་དེ་ཚོའི་གསེབ་ན། (༤༦༤)རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཅིག་ཁྱུག་གིས་བྱུང་ནས། དེས་ང་ལ་འཁྱུད་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་བྱུང་། དེ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་དབང་བསྐུར་མཚན་ཉིད་པ་བྱ་བ་དེ་རུ་ཐོབ་འདུག་པ། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུར་སོང་བ་དེ་བུམ་དབང་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་རང་ལ་འཁྱུད་པ་དེ་གསང་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་སྤྲ

【汉语翻译】
似乎是上师，生起了不由自主的敬仰，流下了眼泪。那时出现了好的修行体验。之后，请求了幻化和梦境的总灌顶，并接受了六法的教导。修持道用的前行，自身在七天内像火焰一样燃烧，能够穿透布匹。修习幻身中品的观想，在三个晚上，本尊自然显现。我认识到那是在梦中。认识到那是幻化之后，生起了调伏、增长、转变的能力，以及境相融合的明 clarity。卫藏地区，无论大小的石头、山脉，全部都赤裸裸地显现。我将此事禀告上师，上师说：你比我修行的体验还要好，已经很好地获得了要诀指导，现在讲授六法已经足够了。我请求说：还请按照次第慢慢修持，之后继续修习，所有显现都显现为无实、幻化。晚上出现了强大的梦力（463页）。境相也能够看到一些佛的刹土。法主的开示：一天晚上，我梦见一个骑马的人用矛刺入我的心脏，我被杀死了。在那里，我觉得自己已经死了，心想这是中阴。之后很多天都持续处于中阴的状态。我将此事禀告上师，上师说：那个骑马的人是护法，他是帮助你认识中阴的。一般来说，比起梦境，认识中阴更加困难，但我却很容易地认识了中阴。我在修习幻身中品的时候，对真正的修行生起了决断。上师也说：你们两位贤善的年轻人，这样的修行体验，是根器上等的体验，你们两个在做什么呢？似乎很相配。上师非常高兴。又一天晚上，在梦中，整个天空都布满了本尊像，在那些本尊像之中，（464页）一个金刚亥母迅速出现，她拥抱我，生起了无法估量的无漏的喜乐。我将此事禀告上师，上师说：你已经获得了具格的灌顶，整个天空都变成本尊像，那是瓶灌顶的介绍。金刚亥母拥抱你，那是秘密灌顶的介绍。生起无漏的喜乐，那是智慧甘露灌顶的介绍。

【英语翻译】
It seemed like the Lama, and unbidden devotion arose, and tears fell. At that time, a good meditative experience occurred. After that, I requested the general empowerment of illusion and dreams and received the teachings of the Six Dharmas. Practicing the preliminary practices of the path, warmth blazed within me like fire for seven days, and I was able to penetrate cloth. Meditating on the visualization of the intermediate illusory body, deities manifested on their own on three nights. I recognized that it was in a dream. Recognizing that it was an illusion, the abilities of taming, increasing, and transforming arose, as well as clarity in which appearances and phenomena merged. In Ü-Tsang, all stones and mountains, large and small, were seen nakedly. I reported this to the Lama, and the Lama said, "Your meditative experience is better than mine. You have received the essential instructions well. Now, teaching the Six Dharmas is enough." I requested, "Please allow me to gradually cultivate them according to the stages," and continued to meditate. All appearances arose as unreal and illusory. At night, great dream power arose (page 463). I was also able to see some Buddhafields. Furthermore, the Dharma Lord said, "One night in a dream, I dreamed that a horseman stabbed me in the heart with a spear and killed me. There, I felt that I had died and thought that it was the bardo. After that, I remained in the bardo state for many days. I reported this to the Lama, and the Lama said, "That horseman is a Dharma protector. He helped you to recognize the bardo." In general, it is more difficult to recognize the bardo than dreams, but it was easy for me to recognize the bardo. During the intermediate illusory body practice, I had a decisive experience of genuine meditation. The Lama also said, "You two wise, virtuous, and youthful accomplished ones, this kind of experience is the experience of the highest faculty. What are you two doing? It seems like a good match." The Lama was very pleased. Again, one night in a dream, the entire sky was filled with deity images. Among them (page 464), a Vajravarahi swiftly appeared and embraced me, and immeasurable bliss free from defilements arose. I reported this to the Lama, and the Lama said, "You have received a qualified empowerment. The entire sky becoming deity images is the introduction to the vase empowerment. Vajravarahi embracing you is the introduction to the secret empowerment. The arising of bliss free from defilements is the introduction to the wisdom-jnana empowerment."

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཡིན། སྣང་བ་མ་འགགས་པ་གང་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའི་མི་རྟོག་པ་དེ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་གསུངས། ཡང་སེམས་འཆི་མེད་ལ་ཡུན་ཟླ་བ་ལྔ་བྱས་ནས་ཞུས་པས། དེ་ནས་བཟུང་ཏེ་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དུ་ཕལ་ཆེར་བྱུང་གསུངས། ཡང་རི་གང་དུ་དབྱར་གཅིག་དགེ་སྦྱོར་འགྱུར་པོ་བྱས་པས་ལུས་ཤ་སྤངས་བསྟོད་ཅིང་སྤྲང་ནས། ལུས་སྐྱ་སྦབ་ལྟ་བུར་སོང་བ་ལ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་དང་ཕན་ཡོང་། ངས་འཆི་མེད་བྱིན་གྱིས་གསུངས་ཏེ་ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་བཀའ་གནང་། འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་པས་ཞག་འགའ་ (༤༦༥)ནས་ནད་དེ་ཡང་སོས། ལུས་ལ་ཡང་བདེ་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་བྱུང་། ལུས་འཆི་མེད་ལ་ངེས་ཤེས་ཐོབ། བླ་མའི་དྲུང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་པས། ཨང་གྲོལ་གྱི་ཆུན་ཆེ་བས། གཟིམ་ཁང་མེར་མེར་པ་བྱུང་བས། ད་ཞོག་ཁང་པ་ཡང་འཇིག་ཉེན་ཆེ། ཁྱེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ལས་བདེ་བ་ཆུན་ཆེ་བ་མ་མཐོང་ཁྱོད་བིར་ཝ་པ་ཆུང་ངུར་འདུག་གསུངས། ཕྱིས་མཆེད་གྲོག་གཅིག་ལ་བསླབ་པས་དགེ་སྦྱོར་ལ་གནོད་པར་བྱུང་བས་རང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཁེ་ཆེ་བར་འདུག་གོ་གསུངས། དེ་ནས་ཆོས་དྲུག་སྒོ་སྒོའི་དབང་དང་། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་དང་། དེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་ཞུས། ཡང་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེར་སྒང་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དབང་བཀའ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་ཁྲིད། འཆུག་མེད་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ (༤༦༦)དབང་བཀའ་དང་བཅས་པ་ཞུས། གཅོད་བཀའ་བརྒྱུད། ཉམས་བརྒྱུད། འཕྲུལ་གཅོད། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྷ་བཞིའི་དབང་དང་། སུ་ཀ་མ་སིདྡྷིའི་དབང་བསྐུར་སྐོར། སྡོམ་གསུམ་རང་གིས་བླང་བའི་ཆོ་ག །ནཱ་རོ་པའི་བདེ་མཆོག་རིག་འཛིན་མ། །བདག་མེད་མའི་ཞལ་ཁྲིད། གསང་བསྒྲུབ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོག་མི་རྟོགས་བཀའ་རྒྱ་མའི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས། རྔོག་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན་གྱི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་ཞུས། འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་འདིས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པ་བྱུང་། ཆོས་ཞུ་དུས་བླ་མ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྒྱུད་ནས་ཞུས་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལ་གཞན་གྱི་ཞུ་སྣ་མི་དགོས། ཆོས་གང་དགོས་ཞུས་པས་ཆོག་གསུངས། ངོས་སྐོག་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟོད་ར་མང་

【汉语翻译】
是…的。据说，显现不灭，在任何地方都不成立的无分别，是第四灌顶的介绍。又，对不死心做了五个月的时间，之后祈请，据说从那以后，本尊像大多自然显现。又，在某座山里，一个夏天做了剧烈的精进，身体的肉都耗尽，变得像骨瘦如柴一样。上师说，用拙火定会有帮助的。我说我已经得到了不死的加持，赐予了身体不死的教言。修习拙火定后，几天（465）后，那个病也痊愈了。身体上也生起了特别的安乐觉受。对身体不死获得了定解。在上师面前修习拙火定时，因为安乐的能量太大，寝室里噼啪作响。现在住所也有倒塌的危险。我没见过比你的拙火定更大的安乐能量，你真是个小比尔瓦巴。后来，教给了一个同修，结果对他的修行造成了损害，所以自己修习似乎更有利。之后，请求了六法门门的灌顶，以及空行红白，还有胜乐五尊的灌顶。又请求了四大续部的灌顶和修法，以及长寿佛的灌顶和修法，还有大悲观音嘉岗巴的内外灌顶、口传、修法、事业法。大手印嘎乌玛的引导，无谬三法的引导（466）和灌顶口传。断法传承，觉受传承，幻化断法。智慧怙主六臂的灌顶和修法等。上师怙主无二别。加持四本尊的灌顶，以及苏卡玛悉地母的灌顶。自己受持三律仪的仪轨。那若巴的上乐金刚空行母。无我母的口诀引导。秘密修持脐轮幻轮。破瓦法的秘密修持。大手印分别不分别的口诀等很多。又请求了从俄巴传承下来的文殊秘密集会的灌顶和修法。卓衮桑结顿巴非常慈悲地摄受了我。请求佛法时，通过上师阿啦等人请求，上师说，你不需要别人的引荐，需要什么佛法就说，都可以。我在所有地方都说了许多赞颂之词。

【英语翻译】
It is... It is said that the non-conceptual, which is the unceasing appearance and is not established anywhere, is the introduction to the fourth empowerment. Also, after doing the immortal mind for five months, I requested it. It is said that from then on, the deity images mostly appeared naturally. Also, in a certain mountain, I did intense diligence for one summer, and the flesh of my body was exhausted, and I became like a skeleton. The Lama said that practicing Tummo would be helpful. I said that I had received the blessing of immortality, and gave the teachings of the immortal body. After practicing Tummo, after a few days (465), that disease also healed. A special feeling of bliss also arose in the body. I gained certainty about the immortal body. When I practiced Tummo in front of the Lama, because the energy of bliss was too great, the bedroom crackled. Now the residence is also in danger of collapsing. I have never seen a greater energy of bliss than your Tummo, you are really a small Birwapa. Later, when I taught it to a fellow practitioner, it caused damage to his practice, so it seems more beneficial to practice it myself. After that, I requested the empowerment of the six Dharmas, the red and white Dakinis, and the empowerment of the Chakrasamvara five deities. I also requested the empowerment and practice methods of the four great Tantras, as well as the empowerment and practice methods of Amitayus, and the outer and inner empowerments, oral transmissions, practice methods, and activity practices of Mahakarunika Kyer Gangpa. The guidance of the Mahamudra Gau Ma, the guidance (466) and empowerment oral transmissions of the three infallible methods. The Chod lineage, the experience lineage, the illusory Chod. The empowerment and practice methods of the six-armed Wisdom Protector. Lama Protector inseparable. The empowerment of the four blessed deities, and the empowerment of Sukasiddhi. The ritual of taking the three vows oneself. Naropa's Chakrasamvara Vajrayogini. The oral guidance of the Selfless Mother. Secret practice of the navel chakra illusory wheel. Secret practice of Vajravidharana. Many Mahamudra conceptual and non-conceptual instructions and so on were requested. I also requested the empowerment and practice methods of Manjushri Guhyasamaja, which is transmitted from Ngokpa. Drogon Sangye Tonpa was very compassionate in accepting me. When requesting the Dharma, I requested through Lama Ala and others, and the Lama said, you do not need anyone else's introduction, just say what Dharma you need, and it will be fine. I said many praises in all places.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མཛད། འབྲི་གུང་ཁྲི་ཚོ་བཅོ་བརྒྱད་ (༤༦༧)ཀྱི་གསེབ་ནའང་། ངའི་ཤངས་སྟོན་ཙམ་གཅིག་ཡོད་དམ་མེད། དེ་ཡང་མེད་ལས་ཆེ་ཡང་ཡང་གསུངས། ང་ལ་ཡང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ངེས་སྙམ་པ་ལས་ཕལ་པའི་རྣམ་རྟོག་སྐད་གཅིག་ཀྱང་སྐྱེ་མ་མྱོང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ང་ལ་ཡང་ཉམས་རྟོག་ཀྲག་ཀྲིག་འདི་བྱུང་བ་ཡིན། ནང་དུ་ཡོན་ཏན་འདོད་ན་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཕུར་ཚུགས་སུ་དགོས་པར་གདའ་གསུངས། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ང་རི་གོང་ན་སྒོམ་གྱི་ཡོད་ཙ་ན། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཟིན་པའི་གཞུང་བྲག་དམར་བའི་བླ་མ་རི་ཁྲོད་རས་པ་ཁོང་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ་ཆོས་ཞུ་རུ་བྱོན་པ་ལ། ངས་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་ཞུས་པས། ལྟ་ལྟངས་བྱས་མ་ཐག་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྲས་མིག་དུ་ཤིག་གེ་སོང་བའི་ཁྲས་མིག་རེའི་ནང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རེ་རེ་བཞུགས་པ་མཐོང་། དེ་རས་པ་ལ་ཞུས་པས། དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་བྱུང་འདུག་དགའ་བ་སྒོམ་གསུངས། ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དེ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་རྗེན་པར་ཤེས་ (༤༦༨)པས། ཉམས་སྣང་ལ་ཞེན་པ་ཙམ་མི་གདའ་ཞུས་པས། ཁོང་ན་རེ། དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་སྐྱེ་བར་བྱུང་ཡང་སློབ་དཔོན་ངན་པའི་ཆོས་ལ་ངེས་ཤེས་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་མོད་གསུངས། དེ་ནས་ངས་བླ་མ་ལ་ཙཱ་རི་ལ་འགྲོ་བར་ཞུས་པས་གནང་ཏེ་ཙཱ་རིར་ཕྱིན། མ་ཆེན་དུ་ལྷ་སའི་གླིང་ལ་བསྡད། ཉིན་མཚན་ཡེངས་མེད་དུ་བསྒོམས་པས་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་བྱུང་། རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་པོ་ཏ་ལ་ཕྱིན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཇལ་ནས་ཆོས་ཞུ་བ་དང་། ལྕང་ལོ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བ་དང་། ཇི་ཞིག་ན་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་མཐོང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་འགའ་རེ་གཟིགས་པ་ཡང་བྱུང་། ཡང་རེས་འགའ་ས་བཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་བུང་བའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་གཟིར་གཟིར་བེར་བེར་བ་དང་། དེའི་དུས་སུ་ཡང་ལུས་ལ་བདེ་བ་ཆིལ་ཆིལ་བ་སྐྱེ་བ་དང་། ཡང་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་མང་པོས་ཚོགས་འཁོར་འདྲེན་པ་དང་། ཡང་རེས་འགའ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སྦྱོང་མང་པོ་གཅིག་ཤར་ཅིང་བྱུང་། དེས་ (༤༦༩)རྐྱེན་བྱས་ནས་སྙིང་རྗེ་བཟོད་ཐབས་མེད་པ་སྐྱེས། ཁམས་འདུས་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ལ་ཤིག་ནད་དྲག་པོ་དང་། མཛེ་དང་། སྙིང་རླུང་བཟོད་ཐབས་མེད་པ་དང་། ས་ཐོག་ན་མི་ང་ལས་སྡུག་པ་མེད་སྙམ་པ་དང་། ས་རྡོ་མི་རུ་སྣང་བ་དང་། དེ་རྣམས་ང་ལ་འབར་བ་དང་། མཐོ་མནོན་བྱེད་པ་དང་། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་། མི་ལའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། དབྱར་ཀའི་ས་ལ་གང་ཡང་ས

【汉语翻译】
做。在止贡第十八世（467）之间，我有没有像香雄一样的人？也多次说，恐怕是没有。我总觉得我是金刚持，从未生起过一丝凡夫的念头。以此力量，我也生起了这样的觉受。说如果想内心生起功德，就必须对上师有坚定不移的虔诚。法王说，我在日贡修行的时候，追随桑结年顿的仲扎玛瓦的上师日琼惹巴去拜见桑结顿巴求法。我求得了大圆满心髓。刚一观修，整个天空都像布满虱子一样，每个虱子眼中都住着一尊大悲观世音菩萨。我把这事告诉了惹巴，他说，你生起了很好的善根，要修欢喜。我说，我已经通达一切法如幻，一切皆是离戏的赤裸状态（468），对任何显现都不执着。他说，虽然生起善根很好，但是恶师的法是不会生起定解的。之后，我向上师请求去擦日，上师答应了，我就去了擦日。住在玛钦拉萨林。日夜精进修行，生起了强大的善根。梦中去了布达拉宫，拜见了观世音菩萨并求法，还去了莲花洲和金刚座等地朝拜。不知何时，在黎明时分，生起了广大的光明景象，甚至能看到一些佛土。有时，整个大地和虚空都像蜜蜂一样嗡嗡作响。那时，身体也会感到阵阵的快乐。还有一次，梦见许多女人在做会供。有时，又会显现出许多六道轮回的景象。因此（469），生起了无法抑制的悲心。在像五蕴聚合的景象中，出现了严重的虱病、麻风病、无法忍受的心脏病，觉得自己是世上最痛苦的人，觉得石头和泥土都变成了人，而且它们都在燃烧我，压迫我，出现了各种各样的景象。米拉也说，夏天的土地上什么也

【英语翻译】
did. Even among the eighteenth Drigung Trichen (467), do I have someone like Shangtön? He repeatedly said that it was likely not the case. I always felt that I was Vajradhara and never had a single ordinary thought. By that power, I also had this experience and realization. He said that if you want to generate qualities within, you must have unwavering devotion to the lama. The Dharma Lord said, "When I was meditating in Rigong, the lama Ritrö Repa of Zhung Drakmarwa, who followed Sangye Nyentön, went to see Sangye Tönpa to request teachings. I requested the Great Perfection Heart Essence. As soon as I started to contemplate, the entire sky was filled with lice, and in each louse's eye resided a Great Compassionate Avalokiteśvara. I told this to Repa, and he said, 'You have generated good merit, meditate on joy.' I said, 'I have understood all dharmas as illusion, all are naked in freedom from elaboration (468), and I have no attachment to any appearances.' He said, 'Although it is good to generate merit, definite understanding will not arise from the teachings of a bad teacher.' After that, I asked the lama to go to Tsari, and he agreed, so I went to Tsari. I stayed in Machen Lhasaling. I meditated day and night without distraction, and great merit arose. In a dream, I went to Potala, met Avalokiteśvara and requested teachings, and also went to places like Lotus Land and Vajrasana to pay homage. At some point, in the early morning, a vast expanse of clear light arose, and I even saw some Buddhafields. Sometimes, the entire earth and sky would buzz like bees. At that time, I would also feel waves of pleasure in my body. Also, one night, I dreamed that many women were performing a tsok offering. Sometimes, many visions of the six realms of samsara would arise. Because of this (469), unbearable compassion arose. In the appearance of the aggregates, there were severe lice infestations, leprosy, unbearable heart disease, and I felt that I was the most miserable person on earth, and that stones and dirt had turned into people, and they were burning me, oppressing me, and various appearances arose. Mila also said, "On the summer earth, nothing is

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ། །དཔག་ཤའི་ཁ་ནས་ཅི་ཡང་ཡོང་། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལ་ཅི་ཡང་འཆར། །གསུང་པ་དེ་བདེན་པར་འདའ། །ཉམས་ལ་འདི་ཡོང་དང་འདི་མི་ཡོང་མི་གདའ་གསུངས། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁམས་འདུས་དེ་ཡང་ཆུང་དུ་མ་སོང་། བླ་མ་དང་མཇལ་སྙིང་འདོད་ནས་ཡང་རི་གོང་དུ་ཡོང་ཏེ། དེར་སྔར་གྱི་རྣམས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ཙཱ་རིའི་གླན་ཚད་དང་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སློངས་གཉིས་གཅིག་ཡིན། ད་མྱུར་དུ་བོགས་དུ་ཐོན་འགྲོ་གསུངས། དེར་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་ན་རེ། ངེད་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན་གེགས་སེལ་ཁོང་ལས་ལྷག་པ་མེད། བླ་མ་རྒན་མོ་ལྷས་ (༤༧༠)པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་འཐད་གསུངས། དེར་ཕྱིན་བླ་མ་ལ་ལམ་འབྲིང་པོ་ཞུས་ནས་ཧ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟོན་པས་ཁ་ནས་ཁྲག་རུལ་མང་པོ་ཞག་འགའ་རེའི་བར་དུ་བྱུང་། ཆུ་ལམ་ནས་ཀྱང་ཁྲག་རྟ་རྔ་ཙམ་ཟུག་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ནས་ཐོན་བྱུང་སྟེ། ཁམས་འདུས་དེ་ཡང་སངས་ནས་འདུག །ཧའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་བན་བུན་མང་མང་དུ་སོང་། གང་ལ་ཡང་ཆེད་འཛིན་མེད་པ། སྔར་གྱི་སྙིང་རླུང་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤར། དགེ་སྦྱོར་ཉིན་མཚན་ཁྱད་མེད་མཉམ་རྗེས་ལ་དབྱེ་རུ་མེད་པ་བྱུང་། དེ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། གཞི་བད་ཀན་སྨུག་པོ་ཞིག་གིས་བྱས་འདུག །ད་གེགས་སེལ་བ་དང་བོག་ཐོན་པ་མཉམས་དུ་བྱུང་། ཧ་བཏོན་པའི་དགོས་པ་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེས་པ་དེ་ཡིན། ད་རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་གཅིག་བྱུང་གདའ། སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་སྒོམ་ཉིན་མཚན་མ་འདྲེས་པ་ངའི་ཧས་འདྲེས་པ་ཡིན། ངའི་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཡང་ཆེ་བ་བཏོན་གསུངས་ནས་མཉེས་པར་བྱུང་། དེར་བླ་མ་སྟོན་པ་ཞག་ (༤༧༡)འགའ་གཉན་ཁྲོད་ལ་བྱོན་ནས་འཁོར་བྱུང་། ཁྱེད་ཞུ་སྟོན་གཉིས་པོས་བླ་མ་ལ་ལམ་འབྲས་ཞུས་སམ། ཧ་སྟོན་ནམ། ཁྱེད་གཉིས་ལམ་འབྲས་ལ་སུ་མཁས་པར་ཡོད་གསུངས། ངས་ཧ་གཅིག་པོ་བཏོན། ཁོས་དཔེ་གཅིག་པོ་བྲིས་ང་ལ་དཔེ་ཆ་མི་འདུག །ཁོ་ལ་ཉམས་མྱོང་མི་འདུག །ལམ་འབྲས་སུ་མཁས་ཆ་མེད་ཞུས་པས། འདུག་གི་དཔེ་ལ་སྐྱག་གཏད་མེད། ཉམས་མྱོང་བྱུང་བ་དེ་མཁས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ལམ་འབྲིང་པོའི་དབང་བཀའ་དང་། གཞུང་ཁྲིད་དབང་བཞིའི་ཁྲིད། གེགས་སེལ་གྱི་ཁྲིད། ཐུགས་བརྒྱུད་སྐོར་གསུམ། ཧ་དམིགས་རྒྱ་མཚོ། གེགས་སེལ་བསྡུས་པ་རྣམས་ཞུས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ཆེན་གྱི་དབང་། རྒྱུད་དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ། རྒྱུད་ཕྱི་མ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཞུས། ཡང་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐོར་དང་། གཟེར་ལྔ་སྙན་བརྒྱུད་རྣམས་ཞུས། བླ་མ་ཁམས་པ་འདི་བཀའ་དྲི

【汉语翻译】
唉！从臆测之口中会说出任何话。瑜伽士的体验中会显现任何事物。所说之话都当作真实来度过。上师说，关于体验，这个会来，那个不会来，没有这样的说法。法主的口中说出：脉结也没有变小。因为想与上师相见，又来到日贡。在那里，将之前的那些向上师禀告。上师说，擦日的酬谢和善行的祈求二者是一样的，现在迅速地就会解脱。在那里，上师智成说：我们的上师，遣除障碍没有比他更殊胜的了。去老母拉（470）的跟前是合适的。去了那里，向上师请求了中道，然后示现了二十五次“哈”，从口中流出许多腐烂的血，持续了几天。从尿道中也流出像马尾巴一样的血，伴随着剧烈的疼痛流出来，脉结也因此而清净了。在“哈”之后，六识的显现变得非常模糊。对任何事物都没有特别的执着。之前的诸如心气等一切痛苦都显现为安乐。善行日夜没有差别，平等之后没有分别。将这些向上师禀告，上师说：是基础黑胆病造成的。现在遣除障碍和解脱同时发生了。发出“哈”的必要是生起善行。现在出现了一位伟大的证悟者。在释迦牟尼佛的跟前，禅修日夜不分，与我的“哈”相融合。我的道果中最大的也发出了，这样高兴地说。在那里，上师示现几天（471）去往寂静处后返回。您二位，秀敦二人向上师请求了道果吗？发出了“哈”吗？你们两个谁更精通道果？我说，我只发出了一个“哈”，他只写了一个范本，我没有书，他没有经验，在道果上没有精通之处。上师说，安住在范本上没有用处，产生经验才是精通。之后，请求了中道的灌顶和口传，四灌顶的讲解，遣除障碍的讲解，心传三部，哈的观想大海，遣除障碍的简略法。金刚手大轮的灌顶，降伏三猛咒，后部续，以及包括事业仪轨的修法。又请求了四臂护法的仪轨，以及五橛传承。这位康巴上师是问话

【英语翻译】
Alas! Anything can come from the mouth of speculation. Anything can arise in the experience of a yogi. What is said is taken as true to pass the time. The master said, regarding experience, there is no saying that this will come and that will not. From the mouth of the Dharma Lord: The pulse knot has not become smaller either. Because of wanting to meet the master, I came to Ri Gong again. There, I reported the previous ones to the master. The master said, the offering of Tsari and the request for virtue are the same. Now you will quickly be liberated. There, the master Khedrup said: Our master, there is no one more supreme than him in dispelling obstacles. It is appropriate to go to the presence of old mother Lhas (470). Having gone there, I requested the middle path from the master, and then showing twenty-five "Ha", a lot of rotten blood flowed from the mouth, lasting for several days. From the urinary tract also, blood like a horse's tail flowed out, accompanied by severe pain, and the pulse knot was also purified because of this. After the "Ha", the appearances of the six consciousnesses became very blurred. There was no special attachment to anything. All the sufferings of the previous such as heart wind etc. appeared as bliss. Virtue was without difference day and night, and there was no distinction after equality. Having reported these to the master, the master said: It was caused by a base black bile disease. Now dispelling obstacles and liberation have occurred simultaneously. The necessity of emitting "Ha" is the arising of virtue. Now a great realized one has appeared. In the presence of Buddha Shakyamuni, meditation is indistinguishable day and night, and is integrated with my "Ha". The greatest of my Lamdre has also been emitted, he said happily. There, the master showed (471) going to a solitary place for a few days and then returning. Have you two, Zhuton, requested Lamdre from the master? Have you emitted "Ha"? Which of you two is more proficient in Lamdre? I said, I only emitted one "Ha", he only wrote one example, I have no books, he has no experience, there is no proficiency in Lamdre. The master said, there is no use in dwelling on the example, the one who has experience is the proficient one. After that, I requested the empowerment and oral transmission of the middle path, the explanation of the four empowerments, the explanation of dispelling obstacles, the three cycles of mind transmission, the ocean of Ha visualization, the abbreviated method of dispelling obstacles. The empowerment of Vajrapani Great Wheel, the subjugation of the three fierce mantras, the latter tantra, and the practice method including the activity rituals. Again, I requested the rituals of the four-armed protector, and the five stakes transmission. This Khampa master is asking

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེ་བར་ཡོད་གསུངས་སོ། །ཡང་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། དེ་ནས་འཇག་ཆུང་གི་བྲག་ (༤༧༢)ཕུག་ཏུ་ཡོང་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱས་པ་ཡིན། སྔ་གོང་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་ཞལ་ནས། ཤངས་སྟོན་ཁྱེད་རང་སྒོམ་གཅིག་གྱིས། དེ་ཡང་དགོན་པ་འུད་ཡུག་གི་རི་ཁྲོད་གཅིག་ཏུ་གྱིས། འུད་ཡུག་འདི་རིག་པ་དྭངས་བ། ས་གཙང་བ་གཅིག་འདུག །དེའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་པས་ཆོས་ལ་དཀར་བ་གཅིག་འདུག །ངས་སྦུ་མར་བརྡད་པས། དེའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱང་ང་ས་ཕལ་ཆེར་ཆོས་ཞུ་རུ་བྱུང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ངས་འཚོ་བའི་སྟབས་ཀ་གཅིག་གིས་འཇག་ཆུང་དུ་བསྡད། བླ་མའི་གསུང་དེ་ཀ་ལས་གཅོག་མ་མྱོང་། བྲག་ཕུག་རྡོ་ལུང་ཅན་དུ་བསྡད་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱས་པས། སྔར་མེད་པའི་ཆུ་མིག་གཅིག་ཡང་རྡོལ་ནས་བྱུང་བ་ཡིན། དེར་ངས་མི་ཟས་ཀྱང་མ་ཟོས། མི་དང་གདོང་ཡང་མ་འཕྲད་པར་སྒྲུབ་པ་བྱས་པས་ངའི་ལུས་པོ་འདི་ལུང་པར་མི་ཤོངས་པར་ལུས་སྨད་ལུང་པས་བསྡམས་ནས། རོ་སྟོད་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱང་ངེ་ཐོན་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། ཁོང་པའི་ནང་ནས་ཡར་ལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ (༤༧༣)ཙམ་ཚ་རིལ་རིལ་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཡར་རྒྱུག་མར་རྒྱུག་བྱས་པས་གྲང་དྲགས་ཁ་འདར་མི་ཐུབ་པ་ཀ་འདྲ་བ། གྲང་ཡེད་ཡེད་པ་བྱུང་། དེ་ཁམས་དཀར་དམར་དྷཱུ་ཏིར་འདུ་བའི་རྟགས་སུ་འདུག །ཡང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སོང་འདུག་ཀྱང་། ལུས་འདི་སྟོང་པར་མ་སོང་བར་ནམ་མཁའ་ལ་ལིང་ལིང་། ཕྱད་ཕྱད་པ། རྟེན་གཞི་གང་ཡང་མེད་པ་བྱུང་ཏེ་དེ་ཀ་ཉན་པ་བྱུང་། རེས་འགའ་མདུན་གྱི་དམིགས་ཡུལ་གང་ལྟས་པ་དེ་མེད་པར་སོང་ནས། མྱུར་པོར་ཡུལ་གཞན་དེ་ལ་སྤོས་པ་དང་སྟོང་ཉམས་སྟོང་པ་དེ་ཡལ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་འདུག །དེ་ཀུན་ནམ་མཁའི་རླུང་གིས་བྱེད་པར་མངོན། བང་སོ་འདག་ཆར་བ་དེ་ཡང་དེ་འདྲ་མང་པོ་བྱུང་འདུག་གསུངས། ཡང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུ་དང་། ཀློག་གི་འོད་ལྟ་བུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཡུན་རིང་པོ་བྱུང་། དེ་རྣམས་ནང་དུ་འབྱུང་བ་འཁྲུག་པར་འདུག །རྩ་མདུད་ཀྱང་འགའ་རེ་གྲོལ་བ་ཡིན་པ་འདྲ་གསུངས། ཡང་རེས་འགའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་ཁྲུ་རེ་ཙམ་ (༤༧༤)པས་ཁྲིག་གིས་ཁེངས་ནས་འདུག །དེ་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་དང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆུ་ལོན་མའི་རྣམ་པ་དེ་མང་བར་འདུག །གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་སེངྒྒེ་སྒྲ་དང་། འཇམ་དབྱངས་དཀར་སེར་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུག །ཆུ་ལེན་དུས་སུ་རྡོག་པའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་ལས་ཆེ་སྙམས་ཙ་ན

【汉语翻译】
说有大成就。 又法王说： 之后来到甲琼的石窟（472）修行。 以前，仲衮·桑结顿巴曾说： 香顿，你好好修行。 也要在邬玉寺的寂静处修行。 邬玉这里智慧清明，土地干净。 这里的鬼神也比其他地方更倾向佛法。 我用咒语加持后，这里的鬼神几乎都来听法了。 我因为生计的原因住在甲琼。 从未违背上师的教言。 住在石洞里修行，出现了一个前所未有的泉眼。 在那里我不吃人的食物。 也不与人见面，专心修行，我的身体无法容纳在这个山谷里，下半身被山谷束缚，上半身仿佛伸向天空。 感觉体内有一个红色的小点，像豆子（473）一样，热乎乎的，从头顶到密处上下窜动，冷得直打哆嗦，无法忍受，像要冻僵一样。 这是明点红白菩提汇聚的征兆。 所有的显现都消失了，但是身体并没有消失，而是在空中飘荡，摇曳，没有任何支撑，只能听到这些。 有时，眼前的目标消失了，迅速转移到另一个地方，空虚感消失，进入双运。 这似乎都是天空中的风在作用。 坟墓上出现彩虹也发生了很多次。 还说像龙的吼声一样，像闪电的光芒一样，持续不断地持续了很久。 这些都是内在的元素在扰动。 似乎有些脉结也解开了。 有时，整个大地和天空都充满了身高一肘（474）左右的佛像。 其中胜乐金刚和释迦牟尼佛的持水瓶形象居多。 还有大续部狮子吼，文殊菩萨白黄像，金刚手等，多得无法想象。 取水时，觉得脚下要塌陷了

【英语翻译】
It is said that there was great accomplishment. Furthermore, the Dharma Lord said: After that, I came to the rock cave of Jakchung (472) and practiced. In the past, Dromgön Sangye Tönpa said: Shangtön, you should practice well. Also, practice in a solitary retreat of Üyuk Monastery. This Üyuk is clear in wisdom and the land is clean. The spirits and demons here are also more inclined to the Dharma than others. After I blessed them with mantras, almost all the spirits and demons here came to listen to the Dharma. Because of my livelihood, I stayed in Jakchung. I never disobeyed the Guru's words. Staying in the stone cave and practicing, a spring that had never existed before appeared. There, I did not eat human food. I also did not meet people, and practiced diligently, my body could not fit in this valley, my lower body was bound by the valley, and my upper body seemed to stretch into the sky. I felt that there was a small red dot inside my body, like a bean (473), hot, running up and down from the top of my head to my secret place, so cold that I shivered and could not bear it, as if I was about to freeze. This is a sign that the red and white bodhi cittas are gathering. All appearances disappeared, but the body did not disappear, but floated in the air, swayed, without any support, and I could only hear these things. Sometimes, the target in front of me disappeared, and I quickly moved to another place, and the feeling of emptiness disappeared, and I entered union. It seems that all of this is done by the wind in the sky. Rainbows appearing on the tomb also happened many times. It was also said that sounds like the roar of a dragon, like the light of lightning, continued uninterrupted for a long time. All of these are the internal elements disturbing. It seems that some knots in the channels have also been untied. Sometimes, the entire earth and sky are filled with Buddha statues about one cubit (474) tall. Among them, there are many images of Hevajra and Shakyamuni Buddha holding water pots. There are also great tantras such as the Lion's Roar, Manjushri white and yellow forms, Vajrapani, etc., which are unimaginable. When taking water, I felt that the ground under my feet was about to collapse.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་ཕར་ཡོལ་ཚུར་ཡོལ་འགྲོ་བ་དང་། ཚ་བ་བཀོལ་བའི་དུས་སུའང་ཤིང་གི་ཁར་འདུག་མེ་གསེབ་ཏུ་འགྲོ་ལས་ཆེ་སྙམས་ཙ་ན། རྡུལ་ཁེབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡོལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང་། དེ་འདྲ་བ་ལོ་གསུམ་བཞིའི་བར་དུ་བྱུང་གསུངས་སོ། །ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ལ། རྩ་དབུ་མ་མཐོང་བ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་རྩ་བྲན་རྣམས་ཀྱི་གྱེས་ལུག །རྩ་མདུད་ཀྱི་དབྱིབས། རྩ་ནང་ན་ཁམས་གནས་ཚུལ། རླུང་གི་ཁོག་དང་རྒྱུ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་བ་བྱུང་། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་ནས་བདེ་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱུང་གསུངས་སོ། །ཡང་གཏོར་མ་གཏོང་དུས་སྔར་མེད་པའི་དྲི་བཟང་པོ་དང་། སིལ་སིལ་བའི་ (༤༧༥)སྒྲ་དང་ཟིལ་ཆེ་བར་ཡོང་ཞིང་འདུག །དེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་འདུ་བའི་རྟག་སུ་འདུག །རེས་འགའ་ལུས་ཀྱང་མེད་པ་སྙམ་བྱེད། རླུང་ཕྱི་ནང་གི་འགྱུ་བ་ཡོལ་ནས་འགྲོ་བ་ཞག་བཅུ་སྐོར་རེ་ཙམ་བྱུང་། དེ་དུས་ཁམས་བཟང་རིག་པ་དྭངས་བ་བྱུང་། ཡང་ངས་མཚམས་ཁོག་གཅིག་ནས། ཨ་ཡུ་དང་བདེ་འཁྲིས་ཀྱི་བྲག་ལ་གཉན་ཁྲོད་ལ་ཕྱིན་པས། སྟག་ལུང་བྲག་བཙན་གྱི་རྩར་ན་ཉལ་ཡོད་ཙ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་འུར་སྒྲ་གཅིག་བྱུང་བ་དང་། མི་དཀར་པོ་གཅིག་ན་རེ། འདི་ན་ཡར་ལ་འདིང་ངོ་ཟེར་ནས་ཕྱིན་ཙ་ན། བྲག་གི་ལྟག་གསེབ་དེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཅིག་འདུག་པའི་ནང་ན། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་གྲལ་ཁོར་མོ་གཅིག་འདུག །དེའི་དཀྱིལ་ན་གཙོ་མོ་དེ་བག་ཆེ་བ་གཅིག་འདུག །དེའི་ཙ་ན་ཡར་ཕྱིན་ཙ་ན། གཙོ་མོ་དེ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་གཞི་ཐོག་དུ་ཁེལ་འདུག་གིས། ད་ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་གསུང་ནས་གཙོ་མོ་དེས་ཕྱག་གཉིས་ངའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ (༤༧༦)བཞག་པ་དང་། དེ་ནས་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཕྱག་བཞག་ནས་བྱིན་བརླབས་མཛད་པས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་བྱུང་ངོ་། །དགེ་སྦྱོར་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ལ་འགྲོ་བ་བྱུང་གསུངས་སོ། །ཡང་གལ་ལྗོང་དང་ཚུལ་ལུང་ལ་སོགས་པ་གཉན་ཁྲོད་ལ་ཕྱིན་པས་གལ་ལྗོང་འདི་ཆོས་ལ་གནག་པ་གདུག་རྩུབ་ཅན་གཅིག་ཏུ་འདུག །གཉན་ཁྲོད་བ་གཞན་ལ་དངོས་སུ་རྦབ་དང་རྡོ་ཆར་འབེབས་སྙིང་རླུང་བཟོད་བླག་མེད་པ་གཏོང་དུ་བྱུང་འདུག་ང་ལ་ནི་དང་པོ་ནས་བསུ་སྐྱེལ་བྱེད་ཅིང་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་པར་བྱུང་། ལར་ངས་གཉན་ཁྲོད་མང་པོ་བྱས། དང་པོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱས་བྱུང་ཡང་། ཕྱིས་ལྷ་འདྲེ་དེ་རྣམས་དམ་ལ་ཐོགས། དགེ་སྦྱོར་ལ་བོགས་གཉན་ཁྲོད་རང་ཆེ་བ་འདུག །འདིས་བློ་ས

【汉语翻译】
一会儿躲开，一会儿靠近，在取暖的时候，也觉得坐在树上比到火堆里好。像这样在尘土飞扬的地方躲避。这样的情况持续了三四年。法主说，看到了根本中脉，然后看到了四个脉轮和支脉的分支方式，脉结的形状，脉中明点的存在方式，以及气在体内运行的方式。他说，自从看到了密处的脉轮，就一直感到快乐。还有，供养朵玛的时候，会出现前所未有的香味，以及淅淅沥沥（475）的声音，而且变得更加湿润。这似乎是空行母们聚集的征兆。有时甚至觉得身体不存在了。内外之气流动受阻的情况持续了大约十天。那时，身体感觉良好，意识清明。还有，我从一个闭关的地方，去了阿玉和德赤的岩石处的坟地。当我在达隆扎布赞的悬崖边睡觉时，天空传来一声巨响，一个白人说：“从这里往上走。”然后，在岩石的后面，有一个由珍宝制成的宫殿，里面有一群度母。在她们中间，主尊更加端庄。当我走上去时，主尊说：“你的善行已经奠定了基础，现在我将加持你。”然后，主尊将双手放在我的头上（476），之后，所有在座的度母都将手放在我的头上加持，我获得了很好的体验和证悟。他说，善行日夜不断。还有，去了噶隆和楚隆等坟地，发现噶隆对佛法怀有敌意，非常残暴。其他的坟地会直接降下冰雹和石雨，让人感到无法忍受的心痛，但我从一开始就受到欢迎，像对待仆人一样听从我的命令。总的来说，我做了很多坟地修行。起初，出现了难以置信的鬼神伎俩，但后来这些鬼神都被降伏了。对于善行来说，坟地修行本身就是一种很大的帮助。这使智慧……

【英语翻译】
Sometimes dodging, sometimes approaching, even when warming myself, I felt that sitting on a tree was better than going into the fire. Like this, I avoided the dust. Such a situation lasted for three or four years. The Dharma Lord said that he saw the root central channel, then he saw the branching of the four chakras and branch channels, the shape of the knots, the way the essences reside in the channels, and the way the winds move in the body. He said that since he saw the chakra of the secret place, he has been feeling happiness continuously. Also, when offering the torma, there would be an unprecedented fragrance, and a rustling (475) sound, and it would become more moist. This seemed to be a sign of the gathering of the dakinis. Sometimes I even felt that my body did not exist. The obstruction of the flow of inner and outer air lasted for about ten days. At that time, my body felt good and my consciousness was clear. Also, from a retreat place, I went to the charnel ground at the rocks of Ayu and Detri. When I was sleeping near the cliff of Taklung Draktsen, there was a loud noise in the sky, and a white man said, "Go up from here." Then, behind the rock, there was a palace made of jewels, inside which was a group of Taras. In the middle of them, the main deity was more dignified. When I went up, the main deity said, "Your virtuous deeds have laid the foundation, now I will bless you." Then, the main deity placed both hands on my head (476), and then all the Taras present placed their hands on my head and blessed me, and I had a very good experience and realization. He said that virtuous deeds were done day and night continuously. Also, when I went to the charnel grounds such as Galong and Tsullung, I found that Galong was hostile to the Dharma and very cruel. Other charnel grounds would directly send down hail and stone rain, causing unbearable heartache, but from the beginning I was welcomed and obeyed like a servant. In general, I did a lot of charnel ground practice. At first, there were unbelievable tricks of gods and demons, but later these gods and demons were subdued. For virtuous deeds, charnel ground practice itself is a great help. This makes wisdom...

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཡང་ཐུང་དུ་འགྲོ་ཡིན་འདུག་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གཟིགས་སུ་གྲགས་གདའ་བ་གཟིགས་ལགས་སམ། ཐུགས་དམ་གྱི་གཙོ་བོ་ (༤༧༧)རང་གང་ལ་མཛད་ལགས་ཞུས་པས། དང་པོ་བདེ་མཆོག་ལ་བྱས། ཞག་རེ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་བཞི་རེ་སྐྱོལ་ཀྱིན་འདུག །དེ་རིང་ངས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་རང་ཡི་དམ་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྒོམ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདེབས་པར་བསམ་ནས་བདག་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་བྱོན་ནས། བཙུན་པའི་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་མོད་གསུངས། དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཡི་དམ་གཙོ་བོར་བྱས། དང་པོ་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་མཐོང་། ཕྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་ཞལ་མཐོང་ཞིང་འདུག །ཕྱིས་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་འཆར་བ་ཡུན་རིང་པོ་བྱུང་། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཨོཾ་ཏིག་པ་ལ་སེམས་ཅན་མགོན་མེད་སྐྱབས་མེད་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ཙ་ན་བཟོད་ཐབས་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ལྷག་ལྷག་པ་སྐྱེ་ཞིང་འདུག་ (༤༧༨) ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤའ་མ་མཐོང་བ་རང་དེ་ཡིན་པའི་རིགས་སུ་འདུག །བདེ་མཆོག་དང་ནི་གུ་མ་ལ་ སོགས་པའང་རང་རེས་མཐོང་ཞིང་གདའ་སྟེ་གཏད་པ་ཙམ་གདའ་ཡེ་གསུངས། ཡང་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་ངས་མགོན་པོ་འདི་སྔར་འགའ་རེ་ལ་བྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། ནུབ་གཅིག་མགོན་པོའི་འཁོར་ཡིན་པ་འདྲ། ཨ་ཙ་ར་བཞི་བྱུང་ནས་ཁོང་པའི་ཁྲག་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེར་བ་ཡིན་ནམ་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་བ་དེ་ནས་ཆོས་བྱེད་ངོ་ཤེས་པ་རེ་མིན་པ་མ་བྱིན་པར་དམ་དུ་བཏང་བ་ཡིན། ཆོས་སྐྱོང་འདི་བྱིན་བརླབས་ཆེ་ལ་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་བ། མ་སྒྲུབ་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་གཅིག་འདུག་སྟེ། འདིའི་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་འདི་པ་མི་སྲུན་པ་གདུག་པ་ཅན་འདྲ་འདུག་པ། ཆོས་བརྒྱུད་འདི་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་སྟེར་དུ་མ་གཏུབ་པ་དེར་འདུག །བྱིན་ན་རང་ལ་བར་ཆད་ཡོང་བའི་རིགས་སུ་འདུག་གསུངས། ཡང་རབ་གནས་དང་བདེན་ཚིག་བྱེད་པ་འདི་ལ་ཡང་རྨི་ལམ་དང་བར་དོ་ཟིན་པ་གཅིག་དགོས་པར་འདུག །ངས་རབ་གནས་བྱེད་པས་ (༤༧༩)དུས་ཆོ་ག་རྣམས་ཉིན་པར་བྱས། ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས། གསུང་གི་རྟེན་ལ་སྣག་ལམ་རེ་རེ་ལ་ལྷ་སྐུ་རེ་རེའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག །སྐུའི་རྟེན་ལ་ལྷ་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟིམ་ནས་རབ་གནས་བྱས་བཞག་པས། རབ་གནས་ལ་ཉེས་པ་བྱ་བ་མི་སྲིད། 

【汉语翻译】
鼻子也好像变短了，这样说。 佛陀导师的弟子们也问：上师您是否见到了被称为大悲观世音菩萨的圣容？您修持的本尊主要是哪个？回答说：最初是胜乐金刚。每天念诵七字真言三四百万遍。今天我做梦时，观想自己本尊的头顶是上师，心想所有众生都异口同声地向上师祈祷，于是祈请上师显示我的本尊是哪位。结果，前方虚空中出现了大悲观世音菩萨主眷三尊。说：僧人的本尊是观世音菩萨。 之后，我以大悲观世音菩萨为主要本尊。最初在梦中见到圣容，后来在现实中也见到了圣容。 后来，很长一段时间里，我所见到的普通众生都显现为大悲观世音菩萨。 在这些之中，当看到无依无靠、无助无怙、受苦受难的众生时，就生起难以忍受的强烈慈悲心。 似乎真正见到大悲观世音菩萨就是这样。 胜乐金刚和尼古玛等等，我们也确实见到了，但只是给予了加持而已。 法王还说：我以前曾将这位怙主赐予过一些人。 有一天晚上，好像是怙主的眷属，来了四个阿杂惹，说：要把他的所有血都献出来吗？从那以后，不是认识的修行人就不赐予，而是严加保密了。 这个护法加持大，成就快。 即使不修持，也有加持。 但这个护法的眷属，这个夜叉好像是不驯服、凶恶的。 这个法脉只能传给修持的人，不能给其他人。 如果给了，自己就会有障碍。 似乎就是这样。 还说：做开光和发誓愿，也需要梦境和中阴的把握。 我做开光时，白天做仪轨，晚上做梦。 在每个墨迹上都安住一位本尊的智慧尊。 在身像上融入无数本尊，然后进行开光。 这样开光就不会有任何过失。

【英语翻译】
He also said that the nose seemed to be getting shorter. The disciples of the Buddha-teacher also asked: Have you seen the face of the Lama Avalokiteśvara, who is said to be the embodiment of great compassion? Which deity do you mainly practice as your personal deity? He replied: Initially, it was Cakrasamvara. I used to recite the seven-syllable mantra three to four million times a day. Today, while dreaming, I visualized the Lama on the crown of my head as I meditated on my personal deity. Thinking that all sentient beings were praying to the Lama with one voice, I prayed to the Lama to show me which deity was my personal deity. As a result, Avalokiteśvara, the embodiment of great compassion, appeared in the sky in front of me, along with his retinue of three. He said: The deity of monks is Avalokiteśvara. After that, I took Avalokiteśvara as my main personal deity. At first, I saw his face in a dream, and later I saw his face in reality. Later, for a long time, all the ordinary sentient beings I saw appeared as Avalokiteśvara. Among these, when I saw sentient beings who were helpless, without refuge, and suffering, unbearable and intense compassion arose. It seems that truly seeing Avalokiteśvara is like that. We have indeed seen Cakrasamvara and Niguma, etc., but only given blessings. The Dharma Lord also said: I used to give this protector to some people. One night, it seemed to be the retinue of the protector, four acaryas came and said: Should all his blood be offered? From then on, I did not give it to practitioners I did not know, but kept it strictly secret. This Dharma protector is greatly blessed and quickly accomplished. Even without practice, there is a blessing. But this protector's retinue, this yaksha, seems to be unruly and fierce. This lineage can only be given to those who practice it, not to others. If given, one will have obstacles. It seems that is the case. He also said: To do consecration and make vows, one also needs to have mastery of dreams and the intermediate state. When I do consecration, I do the rituals during the day and dream at night. I placed the wisdom being of each deity on each ink mark on the support of speech. I infused countless deities into the support of the body and then performed the consecration. In this way, there will be no faults in the consecration.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
གསོན་གཤིན་འདི་གཉིས་ཀྱང་གཤིན་པོ་མགོན་སྐྱབས་མེད་པས་སྙིང་རྗེ་བར་འདུག་པས། གསོན་པོ་ལ་ཕྲད་ཀ་མི་གཏོང་ཡང་གཤིན་པོའི་བདུན་ཚེག་རེ་རེ་ཙམ་བྱེད་དགོས་པ་བྱུང་དུས་སུ། བར་སྲིད་ག་ན་འདུག་ངས་ཤེས་ཤིང་ཡོད་པས་དམིགས་སུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་རེ་ཙམ་བྱས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ངའི་སྔགས་འདག་བསྐུས་པ་དང་སྔགས་ཆུ་འཐུང་བས་མཛེ་དྲག་པ་དང་ངའི་དྲི་ཆུ་འཐུངས་པས་གཅོང་ནད་ཚབ་ཆེན་སོས་པ་དང་། མི་ཕྱུགས་ཀྱི་རིམས་ནད་རྒྱུན་ཆད་པ་བྱུང་། ང་རང་ཀྱང་བློ་སྣ་ཐུང་བ་དང་། ངའི་བླ་མ་དང་ཆོས་བརྒྱུད་འདི་ཡང་གཞན་ལས་ལྷག་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ངའི་རྩར་ཆོས་ཞུ་བའི་བློ་སྐྱེས་པ་དང་། ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ངའི་བྱད་མཐོང་བ་དང་། དབང་ (༤༨༠)བཀའི་ནུབ་མོ་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེས་པའང་འགའ་རེ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲ་ལ་བསམ་ན་རེ་རེ་ཙམ་ལ་ཡང་ཆོས་བཤད་ན་ཕན་པར་འདུག་སྟེ། འོན་ཀྱང་རང་རེ་ལ་འཁོས་ཀ་ཡོད་ན་འགྲོ་དོན་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་དུ་བྱ་ལོང་ཡོད། སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་ངེད་དང་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་པ་གཉིས་ཡོད་ཙ་ན། འགྲོ་མགོན་སྟོན་པའི་ཞལ་ནས། ཁོང་ལ་ཁྱོད་བློ་སྣ་མ་ཐུང་འགྲོ་དོན་གྱིས་ང་ལ་ཤངས་སྟོན་སྒོམ་ཤིག་སྒོམས་ཤིག་སྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས་པས། ད་ནི་ང་ལ་ཡང་རྐྱག་གཏད་མེད། དུས་ད་ནས་བཟུང་ནས་མ་ཤིའི་བར་དུ་གཅིག་པུར་བསྒོམ་པ་ཡིན། སྟེར་སློང་གི་རྒྱུན་ཆོད། ཕྱི་ནང་གི་འགྲུལ་གཅོད་པ་ཡིན་གསུངས་སྟེ། སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་ནས་སུ་ལ་ཡང་འཇལ་ཁ་མེད་དོ། །དུས་ཕྱིས་བྱའི་ལོ་ལ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་འདུས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཚམས་ཁོངས་ནས་དགེ་བཤེས་རྣམས་ལ་ཆོས་དྲུག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མ། སེམས་འཆི་མེད། འཆུག་མེད། ལམ་ཁྱེར་ (༤༨༡)རྣམས་གསུམ། ཆོས་སྐྱོང་། ལུས་འཆི་མེད། གཅོད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གནང་། ད་རེས་ངའི་ཆོས་བཤད་ཀྱི་ཐ་མ་ཡིན། ཁྱེད་རང་ཚོ་ཡང་ཆོས་ཐོབ་པ་ལ་མ་བཞག་པར་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྒོམས་ཤིག་གོ་འམ་གསུངས། ཡང་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁར་སང་བར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་ཟང་ཟིང་འདི་རྣམས་དགྲ་ཚོལ་བ་མིན་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། འདི་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་གདན་ས་རྣམས་ལ་ཁྱེར་ཅིག །ཨ་རུ་ར་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བཞི་ནམ་མིའི་འགྱེད་བྱས། དེ་ལྷག་རྣམས་སེ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་ཞོང་ཞོང་དང་། རྨོག་ལྕོག །རི་གོང་རྣམས་སུ་འབུལ་བ་བྱས། །ད་ནི་ཆོས་བཤད་ཀྱང་དེ་ཙམ་ཡིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་རང་སར་ག

【汉语翻译】
這些活人和死人，因為死者沒有保護者，所以很可憐。即使不給活人任何東西，但當需要為死者做一些七日祭時，我知道中陰身在哪裡，所以我做了一些特別的儀式。此外，我塗抹的咒語泥土和飲用的咒語水治癒了麻風病，飲用我的尿液治癒了嚴重的肺病，並且阻止了人畜的瘟疫。我自己也很心胸狹窄，我的上師和這個教法傳承也因為比其他人更殊勝的加持力，而使人產生向我求法的念頭，進入正道，看到我的面容，以及生起灌頂（480）之夜的善行。如果考慮到這些，即使只是對每個人說一點法，似乎也是有益的。然而，如果我們有能力，我們有時間為來世做利益。當我和上師智者在佛陀面前時，卓貢上師說：『你不要心胸狹窄，為了利益眾生，修習香通，修習，修習是必要的。』所以，現在我沒有任何負擔了。從現在開始直到我去世，我將獨自修行。斷絕給予和索取的習慣，斷絕內外的旅行。』他說，然後進入閉關，不與任何人見面。後來在雞年，來自各方的許多善知識聚集並祈請，因此從閉關房中向格西們傳授了六法、《大手印法鬘》、心不死、不謬、三種道用（481）、護法、身不死、施身法等等。這是我最後一次說法。你們也不要只是獲得了佛法，要在寂靜的地方修行啊。還是聽懂了嗎？』法王又說：『昨天你們供養的這些財物，沒有一件不是用來尋找敵人的。把這些帶給這裡的人和寺院。一點阿如拉也不要留下。』他說，然後給在那裡的人們做了四南米的佈施。剩下的東西，連一個蘋果也沒有留下，都供養給了香香、莫覺、日貢等地。現在說法就到此為止。你們也回到自己的地方去吧。

【英语翻译】
These living and dead, because the dead have no protectors, are pitiable. Even if nothing is given to the living, but when it becomes necessary to do some seven-day rituals for the dead, I know where the bardo is, so I do some special rituals. Furthermore, the mantra mud I smeared and the mantra water I drank cured leprosy, drinking my urine cured severe lung disease, and stopped the plague of humans and livestock. I myself am also narrow-minded, and my lama and this Dharma lineage also, because of blessings more superior than others, cause people to have the thought of seeking Dharma from me, entering the path, seeing my face, and generating virtuous deeds on the night of empowerment (480). If one considers these, even just speaking a little Dharma to each person seems beneficial. However, if we have the capacity, we have time to do benefit for future lives. When I and the wise master were in the presence of the Buddha, Drogon Tonpa said: 'You should not be narrow-minded, for the benefit of beings, practice Shangtong, practice, practice is necessary.' So, now I have no burden. From now until I die, I will practice alone. Cut off the habit of giving and taking, cut off inner and outer travels.' He said, then entered retreat, not meeting with anyone. Later in the Year of the Bird, many virtuous spiritual friends gathered from all directions and requested, so from within the retreat room, he gave the Six Dharmas, the Great Seal Garland, Mind Deathless, Infallible, the Three Ways of Taking to the Geshes (481), Dharma Protector, Body Deathless, Chöd, and so on. This is the last time I will give Dharma talks. You also, do not just obtain the Dharma, but practice in solitary places. Do you understand?' The Dharma Lord also said: 'Yesterday, all these offerings you made were not for seeking enemies. Take these to the people here and the monasteries. Do not leave even one Arura.' He said, then made a four-Nammi distribution to the people there. The remaining things, not even one apple was left, were offered to Zhongzhong, Mogchok, Rigong, and other places. Now the Dharma talk is just this much. You also go back to your own places.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་ཤིག་གསུངས། ང་ཡང་སྒོ་བསྡམ་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་སྐུ་མངའ་འཕོ་འགྱུར་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་ཡང་། སྤྲོས་པའི་ངེས་ལྡན་སྦྱོང་ (༤༨༢)དང་སྤྲུལ་པའི་གར་མཛད་མ་ངེས་ཚུལ་སྟོན་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ལགས། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གཅིག་གི་སྔ་དྲོ་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ད་རེས་བར་ཆད་གཅིག་ཡོང་བ་ཡིན་པ་འདྲ། ད་ནང་མི་དཀར་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས་ང་ལ་ཙེ་རེ་བ་གཅིག་བལྟས་ནས་ཁྱོ་ག་རང་སྙིང་དུ་སྡུག་ཁོ་ཏེ། ཁྱོད་ལ་བར་ཆད་གཅིག་ཡོང་དོགས་འདུག་པས་འབུམ་ཐོན་ཟེར་དུ་བྱུང་གསུངས། དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། མི་དཀར་པོ་དེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན། འབུམ་ཐོན་ཟེར་བ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པ་གྱིས་བྱ་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་གསོལ་ཡང་ཅུང་མི་བདེར་སོང་། སྙུང་ཟུག་གི་རྣམ་པ་ནི་གང་ཡང་མེད་པའི་ཟིང་སེ་བ་གཅིག་དུ་བྱུང་། དེ་ནས་ངེད་དྲུང་ན་ཡོད་པ་ཚོས་ལྷ་རྗེ་འབོད་པར་ཞུས་པས། ངའི་ཁམས་འདི་ང་རང་གིས་མ་ཕན་ན། ལྷ་རྗེ་རང་གིས་མི་ཕན་གསུངས། དེ་ལྟར་ལགས་ཀྱང་ངེད་རྣམས་བློ་བདེ་བ་ལགས་པས་འབོད་པར་ཞུ་ཞུས་ཏེ། བསམ་ལྡིང་ནས་ལྷ་རྗེ་རིན་བསོད་བོས་ཏེ། ངེད་ (༤༨༣)གསུམ་ལྷ་རྗེ་དང་བཞིས་ཞབས་ཏོག་བྱས། ལྷ་རྗེ་ཡང་ཕྱག་རྩ་ལ་བྲེད་པར་འདུག་ནས། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ད་སྐུ་ཁམས་ཅི་འདྲ་བདོག་ལགས་ཞུས་པས། རྟེན་འབྲེལ་འདྲ་བསྒྲིགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ད་དེ་འདྲ་ཡིན་མོད་གསུངས། འོ་ན་ཆོས་རྗེ་བ་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་གཤེགས། གསོལ་བ་གང་དུ་གདབ། ངེད་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་གྱིས་གསུངས་པའི་ཞལ་བཀོད་གསུངས་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ངའི་མཆེད་གྲོགས་མཁས་གྲུབ་པ་ཁོང་བདེ་བ་ཅན་དུ་བཞུགས། ང་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་འགྲོ། མཆེད་གྲོགས་སུ་སྒོམ་ཡང་དེར་སོང་ཡོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དེར་གསོལ་བ་ཐོབ། ཞིང་ཁམས་འདི་རུ་དེ་ཙམ་ཡིན། །ད་ནི་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཞིང་དེར་ཕྱིན་ནས་ཀྱང་། །སྐལ་ལྡན་མང་པོ་སྨིན་པར་བྱེད། །ངའི་ཕུང་པོ་འདི་མི་གྲིབ་ཅན་གྱིས་མ་མཐོང་བར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེག་སྦྱངས་གྱི་ས་ལ་རུས་པ་ (༤༨༤)རྣམས་ལ་སཙྪ་ཐོབ་ལ་ཤངས་ཆུ་ལ་ཕོས། ང་ལ་ཕྱི་རྟེན་ནང་བརྟེན་གང་ཡང་མ་བཞེངས། སྤྱིལ་པོ་རྣམས་བཤིག །ཆུ་མིག་བསུབ། ཤངས་སྟོན་གྱིས་བསྡད་པའི་ཤུལ་ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་གྱིས་ཤིག །རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་ཤུལ་འདྲ་བ་གཅིག་དགོས་པ་ཡིན། ཁྱེད་

【汉语翻译】
这样说。我也要关门了，这样说。虽然具有从清净、离戏的法界中不改变的身体，远离转移、来去，但为了示现具有戏论的决定性的调伏（482）和幻化的舞姿的不确定性，无别三身之法王，智者成就者香顿尊者。三月初一的早晨，法王说：这次好像会有一个障碍。今天早上来了一个白人，用一种奇怪的眼神看着我，非常可爱的样子。我觉得你可能会遇到一个障碍，所以说要念诵《十万颂》。我问这是什么意思？他说：那个白人是观世音菩萨。说念诵《十万颂》的意思是，要做一切法不离自性空性的事。之后，即使祈祷，也稍微感到不适。没有任何生病的迹象，只是感到一阵眩晕。之后，我们在身边的人请求请医生来。他说：如果我自己的身体对我没有帮助，医生自己也不会有帮助。虽然如此，但我们感到安心，所以请求请医生来。从桑顶请来了医生仁梭，我们（483）三人和医生四人一起服侍。医生也似乎对手脉感到害怕。我们问：现在身体怎么样了？他说：好像要安排一些缘起。他说：现在就是这样。那么，法王您要去哪个净土？向谁祈祷？也请告诉我们应该怎么做。他说：我的道友智者成就者住在极乐世界。我要去东方现喜净土，在佛陀的脚下。我的道友瑜伽士也去了那里。你们也向那里祈祷。这个净土就到此为止了。现在我要去清净的净土了。去了东方净土之后，也会使许多有缘者成熟。在没有被不干净的人看到我的遗体之前，你们要把骨头在火葬的地方（484）进行焚烧，得到萨擦，然后倒入香河。不要为我建造外在的佛塔或内在的佛像。拆毁所有的茅棚。填平泉眼。把说成是香顿住过的地方的东西都毁掉。需要一个像尊者密勒日巴的遗迹一样的地方。你们

【英语翻译】
He said something like that. He also said, "I am going to close the door." Although he possesses an unchanging body from the pure, free-from-elaboration realm of reality, and is free from transference, coming, and going, in order to show the definitive taming with elaboration (482) and the uncertain way of performing the dance of emanation, the Dharma King, inseparable from the three bodies, the learned and accomplished Shangton Rinpoche. On the morning of the first day of the third month, the Dharma Lord said, "It seems that there will be an obstacle this time. This morning, a white man came and looked at me with a strange gaze, looking very lovely. I suspect that you might encounter an obstacle, so he told me to say the Bumthon." When I asked what that meant, he said, "That white man is Avalokiteśvara. Saying Bumthon means to do everything without moving from the emptiness of inherent nature." After that, even when praying, he felt a little uncomfortable. There were no signs of illness, just a dizziness. Then, those of us who were with him asked to call a doctor. He said, "If my own body doesn't help me, the doctor himself won't help." Even so, we felt relieved, so we asked to call a doctor. We called Doctor Rinsod from Samding, and the three of us (483) served him with the doctor, four in total. The doctor also seemed afraid of the pulse. We asked, "How is your health now?" He said, "It seems like we need to arrange some auspicious connections." He said, "It is like that now." Then, where will the Dharma Lord go? To whom should we pray? Please also tell us what we should do. He said, "My Dharma brother, the accomplished one, is in Sukhavati. I am going to the Eastern Abhirati Pure Land, to the feet of the Buddha. My Dharma brother yogi has also gone there. You should also pray there. This pure land is just this much. Now I am going to the pure land. After going to the Eastern Pure Land, I will also ripen many fortunate ones. Before unclean people see my corpse, you should burn the bones at the cremation site (484), obtain Satcha, and pour it into the Shang River. Do not build any external stupas or internal statues for me. Demolish all the huts. Fill up the springs. Destroy anything that is said to be the place where Shangton stayed. We need a place like the remains of Jetsun Milarepa. You

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
རང་རྣམས་ངའི་རུས་པ་དུམ་རེ་ཁྱེར་ལ་ལུང་སྟོང་རེར་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་སྙོམས་ཤིག །ཚེ་བློས་བཏང་བའི་སྒྲུབ་པ་རེ་མ་གྲུབ་ན་གཞན་གང་ལ་ཡང་གཏད་སོ་མེད་དོ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞག་འགའ་ནས། མདང་ལྷ་འདྲེ་མང་པོ་ཆོས་ཞུ་ཟེར་ཞིང་ཟ་ད་ཟི་ད་མང་པོ་འདུག །ངའི་རྩར་ཕྱི་མི་གཅིག་ཀྱང་མ་གཏོང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་འགྲུལ་མང་པོ་མ་བྱེད། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་སྡོད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་གསུང་ཡང་མི་འབྱོན། གསོལ་ཡང་མི་བཞེས། གཟིམ་མལ་ས་སྤོ་བྱས་ཀྱང་དེ་ཀ་ལ་ཞོག་གསུང་པའི་བརྡ་རེ་མཛད་ནས་མི་གནང་བར་ལྟ་སྟང་རེ་མཛད་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་ཤིང་འདུག །ངེད་ཞབས་ཏོག་ (༤༨༥)པ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། གེགས་བོགས་འདོན་དུ་རིག །འབྱུང་འཁྲུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད། ནད་དང་ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས་པར་རིག་གོ །ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་སྐྱེས། ང་རང་ཡང་རྩེ་གཅིག་དགེ་སྦྱོར་བྱེད་སྙམས་པ་བྱུང་། དེའི་བར་ལ་དྲུང་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་རིགས་པ་དྭངས་ཤིང་སྔར་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་མང་པོ་ཤར་བ་དང་། ཐ་མལ་གྱི་གཉིད་ཙམ་མེད་པར་འོད་གསལ་དུ་འགྲོ་བ་བྱུང་། ནུབ་མོ་ཆོས་རྗེ་བུ་མེད་མང་པོས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་གདན་དྲངས་འགྲོ་ཡིན་འདུག་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་སར་ཚོགས་འཁོར་འདྲེན་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་བུ་མེད་མང་པོས་བླ་ཡེ་ཁྲིགས་གིས་ཁེངས་པའི་ཉམས་སྣང་དང་། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མཐོང་བ་བྱུང་ངོ་། །དལ་འབྱོར་ཆུ་སྐྱེས་མཁྱེན་རྟོགས་ཟེ་འབྲུའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ན་རྒས་སྐྱེ་འཆི་མེད་ཀྱང་འགྲོ་ལ་དེ་ཉིད་སྟོན། །ཐབས་མཁས་འགྲོ་བ་རྣམ་འདྲེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དེ་ཉིད། །ལེ་ལོ་ཅན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐུལ་ (༤༨༦)མ་མཛད་ལགས་སོ། །སྙུང་ཟུག་ལ་སོགས་གང་ཡང་མི་གདའ་ཡང་། །ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་པ་བཅོ་ལྔ་ཡི། །ཉི་མ་རི་མཐོའི་རྩེ་ལ་ཤར་བའི་ཚེ། །ཕྱི་ནང་དབུགས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་བཏུལ། །བདེ་དྲོད་གཏུམ་མོའི་ནུས་པ་ཡལ། །གསལ་དྭངས་དབང་པོའི་མཇུག་མ་བཅད། །འོད་གསལ་ངང་དུ་འདས་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཞལ་གཟི་མདངས་སྔར་བས་ཆེ་བ། ནམ་མཁའ་ཡང་སྒྲ་དང་འོད་དང་། དབང་པོའི་གཞུ་ཁ་དོག་གཅིག་ལྡན་གཉིས་ལྡན་ལྔ་ལྡན་ལ་སོགས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་དུ་མཐོང་། ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྩ་མཆོག་བསྟན་པ་བཞིན། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྲོག་ཤིང་དེར་ཆག་གོ །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱིས་མནལ། །འགྲོ་བའི་རྣམ་འདྲེན་ཐུབ་དབང་གདན་ས་སྟོང་། །ཀྱེ་མ་མང་དུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་

【汉语翻译】
你们各自拿走我的一块骨头，在空旷的地方，生命和修行相融合。如果舍弃生命所做的修行没有成就，那么对其他任何事物都没有指望了，这样说道。之后过了几天，昨晚很多神鬼说要来求法，有很多扎达孜达。不要让任何外人到我这里来。你们自己也不要到处游走。要住在光明之中，这样说道。之后，也不再说话，也不再进食。即使移动寝室的位置，也示意放在那里，不让移动，只是看着，然后安住于禅定之中。我们这些侍者（485）也知道，要排除障碍，不会被元素扰动，安住在疾病和法性无别的状态中。深深地生起了定解。我自己也想一心一意地行善。在此期间，在身边的人们心智清明，生起了很多前所未有的体验，甚至没有普通的睡眠，而是进入光明之中。晚上，很多没有儿子的女法师说，要从东方天空的光明之中迎请上师，还有很多说要迎请会供轮到上师那里去的没有儿子的女法师，显现出充满啦耶的景象，在梦中也见到了。暇满如莲，具有觉悟智慧的藏红花精华。虽无衰老生死，却为众生示现此相。善巧引导众生的金刚身，对懒惰者策励（486）精进。虽然没有任何疾病等，在五月十五的这一天，太阳升到高山顶峰之时，停止了内外气息的运行。安乐暖热拙火的能量消失。清明澄澈诸根的尾端断绝。在光明之中逝去了。之后三天之内，面容光彩比以前更加明亮。天空也出现了声音和光芒，以及具有一种颜色、两种颜色、五种颜色等的 इंद्रधनु（梵文天城体：इन्द्रधनु，梵文罗马音：indradhanu，汉语字面意思：彩虹），与众人共同见到。如释迦牟尼佛的殊胜教法一般，教法的胜幢生命之树倒塌了。智慧明灯被死主魔众所熄灭。引导众生的释迦牟尼佛的宝座空了。唉呀，说再多又有什么用呢？

【英语翻译】
Each of you take a piece of my bone and blend life and practice in empty places. If the practice done by abandoning life is not accomplished, then there is no hope for anything else, he said. After a few days, last night many gods and demons said they wanted to seek the Dharma, and there were many zada zida. Do not let any outsiders come to me. You yourselves should not travel around too much. Stay in the state of clear light, he said. After that, he no longer spoke, nor did he eat. Even if the sleeping place was moved, he gestured to leave it there, not allowing it to be moved, just looking, and then remained in meditation. We attendants (485) also knew that we should eliminate obstacles, not be disturbed by the elements, and remain in the state of non-duality of disease and Dharma nature. Deep certainty arose from the depths. I myself also thought of engaging in virtuous deeds with one-pointedness. During this time, those who were nearby had clear minds and many unprecedented experiences arose, and there was no ordinary sleep, but they went into clear light. At night, many childless female Dharma masters said that they were going to invite the master from the center of the light in the eastern sky, and many childless female Dharma masters who said they were going to bring the tsokhor to the master's place, showed a scene filled with laye, and they also saw it in dreams. Leisure and endowment are like a lotus, possessing the essence of saffron of wisdom and realization. Although there is no old age, sickness, birth, or death, he shows this to beings. The skillful guide of beings, the vajra body, encouraged (486) diligence for the lazy. Although there were no illnesses or anything like that, on the fifteenth day of the fifth month, when the sun rose on the top of the high mountain, the movement of the inner and outer breaths ceased. The energy of bliss and warmth, tummo, disappeared. The clarity and purity, the ends of the senses were cut off. He passed away in the state of clear light. After that, for three days, the radiance of his face was brighter than before. The sky also appeared with sounds and lights, and इंद्रधनु (Tibetan: དབང་པོའི་གཞུ་, Sanskrit Devanagari: इन्द्रधनु, Sanskrit Romanization: indradhanu, Chinese literal meaning: rainbow) with one color, two colors, five colors, etc., were commonly seen by people. Like the supreme teachings of Shakyamuni Buddha, the victory banner of the teachings, the life tree, collapsed. The lamp of wisdom was extinguished by the Lord of Death, the demons. The throne of Shakyamuni Buddha, the guide of beings, is empty. Alas, what is the use of saying more?

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་འཚལ། །མཁས་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གཏེར་ནུབ་ནས་ཐལ། །བྱ་བཏང་སྤྲང་པོའི་རེ་ས་ཐག་པ་ཆད། །དད་ལྡན་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་ཡལ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ཚེས་ (༤༨༧)བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རང་སྤུར་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བས། །ལྷ་སྐུ་དང་རིང་བསྲེལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ནི། །སྔར་མེད་སྤོས་ཀྱི་དྲི་བསུང་འབུལ་བ་དང་། །རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐད་དག་གིས་མཆོད་པ་ནི། །དེར་བཞུགས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་གསུམ་མཐོང་སྣང་ལགས། །བྱ་ཡི་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ལ། བཙུན་པ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེས་ཆོས་རྗེའི་དབུ་ཐོད་ཀྱི་དུམ་བུ་གཅིག་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་གདན་དྲངས། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཡེ་རང་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ཕུལ་བས། དེ་ནུབ་རང་ལ་རིང་བསྲེལ་བདུན་ཅུ་ཙམ་བྱོན་ནས་གདའ། གྲུབ་ཐོབ་ཡེ་རང་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་དེ་པཎྜི་ཏ་བཟང་པོ་གཅིག་ཡིན་པར་འདུག །ང་ལ་ཡང་ཁོང་གི་གདུང་རུས་འདི་ཡོང་བའི་ལྟས་ངོ་མཚར་བ་མང་པོ་བྱུང་གསུངས། གདུང་དུམ་གཅིག་ཤིང་ཀུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ནང་དུ་བཞུགས། རིང་བསྲེལ་བོད་དུ་གདན་དྲངས་ཏེ། དབུས་གཙང་གི་མོས་གུས་ཅན་ (༤༨༨)གྱི་ཕྱག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་གྱི། བཀའ་རྒྱ་མ་གཏོགས་རྣམ་ཐར་ཟུར་ཙམ་འདི། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གཞུང་པ་རིག་རྡོར་གྱིས། །ཡོས་བུའི་ལོ་ལ་གཡའ་སྐྱེའི་མགུལ་དུ་བྲིས། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ལ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་རྗེས་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ངན་སོང་གནས་ནས་མ་ལུས་དྲངས་ནས་ཀྱང་། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ (༤༨༩)མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ཁྱེད། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ནས། །བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་མྱུར་དུ་དྲངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཞལ་དྲོ། །དགེའོ།། །། (༤༩༠) (༤༩༡)མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེ་གཞོ

【汉语翻译】
祈祷！
智者贤士的法藏已经衰落殆尽，
修行乞丐的希望已经破灭，
具信施主的殊胜福田也已消失。
此后，在初八的清晨，将遗体火化时，
出现了不可思议的佛像和舍利。
在天空中，诸神都
献上过去从未有过的香气，
并以音乐之声进行供养，
这是在场者亲眼所见的景象。
在鸡年（鸡年），那年的十月，
僧人日贝多吉将法王的头盖骨碎片
迎请至圣树木坤旁。
大成就者耶让班智达等供养时，
当晚自然出现了约七十颗舍利。
成就者耶让巴说道：
“您的上师是一位优秀的班智达。
我也有很多奇妙的征兆，预示着他的遗骨会到来。”
一块遗骨被安放在木坤的佛塔中。
舍利被迎请至西藏，
安放在卫藏地区虔诚者的手中。
众生唯一的怙主，智者成就者香敦的，
除了密传之外，这只是略微的传记，
为了利益众生，仲巴日多吉，
在兔年写于雅杰。
以此书写之善，愿老母有情，
以至尊上师的慈悲铁钩，
从恶道中无余救拔，
获得涅槃之果位。
愿对具德上师的传记，
刹那间也不生起邪见，
以视一切所为皆善的虔诚，
上师的加持融入心中。
愿生生世世不离清净上师，
享用不离之法的荣耀，
圆满地道的功德，
迅速获得具德上师的果位。
具德上师您的身形如何，
眷属、寿命的量、以及净土，
您的殊胜尊名如何，
愿我等皆能如是成就。
具德上师，智者成就者香敦您，
在东方现喜刹土成佛后，
愿我等如虚空般的无余众生，
被您迅速救度并成佛。
吉祥如意！
善哉！
智者成就法王益

【英语翻译】
Pray!
The Dharma treasures of the wise and virtuous have declined and disappeared,
The hopes of wandering beggars have been shattered,
The supreme field of merit for faithful patrons has also vanished.
Thereafter, on the dawn of the eighth day, when the remains were offered to the cremation pyre,
Inconceivable Buddha images and relics appeared.
In the sky, all the gods
Offered fragrances of incense never before experienced,
And made offerings with the sounds of music,
This was the manifest vision seen by those present.
In the year of the Bird (Rooster year), in the tenth month of that year,
The monk Rigpai Dorje brought a fragment of the crown of the Dharma Lord's head
To the presence of the sacred Shingkun tree.
When the great accomplished one Yerang Pandita and others made offerings,
That night, about seventy relics naturally appeared.
The accomplished one Yerangpa said:
"Your Lama is a very good Pandita.
I also had many wonderful omens indicating that his relics would come."
A fragment of the relics was placed inside the stupa of Shingkun.
The relics were brought to Tibet,
And placed in the hands of devout individuals in U-Tsang (Central Tibet).
The sole protector of beings, the wise and accomplished Shangton,
Apart from the secret teachings, this is just a brief biography,
For the benefit of beings, Drungpa Rigdor,
Wrote it in Yage during the year of the Rabbit.
By the virtue of writing this, may all mother sentient beings,
Be drawn without exception from the states of suffering
By the compassionate iron hook of the holy Lama,
And attain the state of Nirvana.
May no wrong views arise even for a moment
Towards the biography of the glorious Lama,
And through the devotion of seeing all actions as good,
May the blessings of the Lama enter the mind.
In all lifetimes, may I never be separated from the true Lama,
Enjoy the glory of Dharma without separation,
Perfectly complete the qualities of the grounds and paths,
And quickly attain the state of the glorious Lama.
Glorious Lama, whatever your form may be,
Your retinue, the extent of your life, and your pure land,
Whatever your excellent and auspicious name may be,
May I and others become exactly like that.
Glorious Lama, wise and accomplished Shangton,
After becoming enlightened in the Abhirati pure land in the east,
May I and all sentient beings as vast as space,
Be swiftly guided by you and attain enlightenment.
Tashi Delek!
May it be virtuous!
Wise and Accomplished Dharma Lord Zhon

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནུ་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༤༩༢)བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་མཆོག །བཀའ་བརྒྱུད་རྩོད་མེད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྲས། །འགྲོ་བའི་རྣམ་འདྲེན་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ཅིང་། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་ཕྱོགས་ཙམ་མི་ (༤༩༣)མཚོན་མོད། །བདག་བློ་དམན་པས་རྒྱ་ཆེར་ག་ལ་རྟོགས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་དབྱེར་མེད་པ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ། །མཁས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསོལ་འདེབས་སུ་སྦྱར་བ་འདིའི་དོན་ཅུང་ཞིག་དད་ལྡན་སྐྱེ་བོས་བསྐུལ་བའི་ངོར། བདག་གིས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་ཤིང་མཐོང་བ་ཐོ་རེ་བ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་འདི་ལ་དང་བའི་དད་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་ (༤༩༤)བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བླ་མའི་སྐུར་བྱོན་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་པར་མི་ནུས་ཀྱང་། །བདག་བློ་མོས་གུས་མིག་ནི་ཞན་པ་ཡིས། །མཐོང་བའི་རྣམ་ཐར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྟོད་པས། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་འཆར་ལ། དག་པ་གསུམ་ལ་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པར་འཆར་ཞིང་། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་དག་པ་མན་ཆད་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་འཆར་བར་གསུངས་སོ། །བདག་ལ་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག །བཀའ་དྲིན་ཆིག་ཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སྣང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། དབང་གདམས་ངག་གི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ (༤༩༥)དངོས་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། །གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས། །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གཟུགས་བཟུང་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །ཐ་མལ་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། ཞེས་དང་། གསང་འདུས་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་བདག་ཅག་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕའོ། །མའོ། །སྐྱེལ་མའ

【汉语翻译】
那努成就者的神奇传记。 (492)向至尊上师、本尊和智慧护法们顶礼。不变大乐二利任运成，噶举无诤上师之子嗣，引度众生事业正当时，顶礼智成法王之莲足。具德上师身语意之密，诸佛如实证悟已，各自凡夫仅能略微（493）示，我慧浅劣如何能广知？十方三世诸佛无别体，五部佛陀之自性，一切坛城之主尊，第六金刚持之本体。名为智成仁波切之彼者，为作此祈请传记，应具信弟子之劝请，我将从法王处亲闻亲见之事略述一二，请生起欢喜之信心。（494）金刚持尊化身上师身，然我无法思量您之功德，我心虽具虔诚然眼盲，以所见之传记赞颂功德，祈请您以大悲垂怜救护。此义为：圆满正等觉金刚持之身语意无别大乐自在者，对诸佛显现二净之法身相，对三净显现报身相，对凡夫及以下者显现化身相。我对具相上师，大悲之主，恩德唯一之君主，显现为此身而加持，获得灌顶口诀之大恩，故生起是金刚持之确信。具相上师即是（495）真佛。金刚幕续云：何以故名金刚持，彼即化现上师相，为利有情众生故，安住于凡夫之身。密集续云：金刚上师乃我等十方一切如来之父，亦是母，亦是接生婆。

【英语翻译】
The wondrous biography of Nanu Siddha. (492) I prostrate to the precious Guru, the Yidam deities, and the protectors of wisdom. Immutable great bliss, spontaneously accomplishing the two benefits, Supreme son of the Kagyu, the undisputed Lamas, The guide of beings, the time for activity has come, I prostrate to the feet of the wise and accomplished Dharma Lord. The secret of the body, speech, and mind of the glorious Lama, The Victorious Ones have realized it as it is, Individual beings can only slightly (493) represent it, How can I, with my inferior mind, fully comprehend it? Inseparable from the Buddhas of the ten directions and three times, The embodiment of the five Buddha families, The chief of all mandalas, the essence of the great Sixth Vajradhara. The one known as the wise and accomplished Rinpoche, To compose this supplication of his biography, at the urging of faithful disciples, I will speak of only a few things that I have actually heard and seen from the Dharma Lord himself, please have faith in this. (494) Since Vajradhara appeared in the form of a Lama, Although I cannot conceive of your qualities, With my mind of devotion and my weak eyes, By praising the qualities of the biography I have seen, I pray that you protect me with great compassion. The meaning of this is: The perfectly complete Buddha, the indivisible body, speech, and mind of Vajradhara, the lord of great bliss, To the Buddhas, the appearance of the Dharmakaya with two purities arises, To the three purities, the form of the Sambhogakaya arises, And to ordinary beings and below, the appearance of the Nirmanakaya arises. To me, the Lama who possesses the qualities, the lord of compassion, The king of unique kindness, appeared in this form and blessed me, Having received the great kindness of empowerment and instruction, I have gained the certainty that he is the actual Vajradhara. The Lama who possesses the qualities is the actual (495) Buddha. From the Vajra Tent Tantra: Therefore, he is called Vajradhara, He takes the form of a teacher, For the benefit of sentient beings, He dwells in the form of an ordinary person. And from the Guhyasamaja Tantra: The Vajra Master is the father of all the Tathagatas of the ten directions, He is also the mother, He is also the midwife.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཞེས་པ་དང་། ཆུ་ཀླུང་བ་ཚ་ཅན་གྱི་མདོ་ལས། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན། །ང་ཉིད་སློབ་དཔོན་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ང་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་བྱོས་ལ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད། །ཅེས་དང་། ཤྭ་ལོ་ཀ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། བླ་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐ་དད་པར་ནི་མི་བལྟའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ནས་གསུངས་སོ། །ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར། གསུང་གི་འདུ་བྱེད། །ཐུགས་ཀྱིས་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་ནས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པ་དང་། ནད་གདོན་དྲག་པོ་ཐོན་པ་ (༤༩༦)དང་། རྟོགས་པ་ལ་འཁོད་པ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། ཐོག་པ་མེད་པའི་མངོན་ཤེས། འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟོགས་པ། གཡེལ་བ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ། དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྲིན་ལས། དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲི་མེད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སུས་ཀྱང་བསམ་པ་དང་། དཔག་པ་དང་། གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཞིང་། བདག་ཀྱང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་བློ་ཅན་གྱིས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་མོས་གུས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་བའི་མིག་ཞན་པར་གྱུར་ཀྱང་། དང་པོ་མཇལ་བར་དཀའ་བ་ལས་མཇལ་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྙེད་པ་དང་མཚུངས་པ་ལ། བར་དུ་ཡུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་འཛང་མས་བུ་སྐྱོང་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་དྲིན་ཆེན་པོས་སྐྱོངས་ཤིང་། ཐ་མ་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ (༤༩༧)ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གོ་ཞིང་ཡོད་པར་ཐག་ཆོད་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་ལ་ཉིད་ཡོན་ཏན་སྦེད་པར་གཙོ་བོར་མཛད། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཞིབ་ཏུ་གསུངས། གདུལ་བྱའི་བློ་ཚོད་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཅི་མཛད་དེ་ལེགས་ཅིང་གང་གསུང་ངོ་མཚར་བར་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ནི་རགས་རིམ་ཤིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་དད་པ་དང་སྙིང་རུས་ཞེ་བཅད་དང་གོ་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བདག་ལ་ཞེས་ཐོགས་དྲངས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ལགས་སོ། །ཁྱེད་ནི་དགུང་ལོ་བཞི་པའི་དུས་སུ་ཡང་། གྲུབ་ཐོབ་གོང་མའི་བཞུགས་གནས་གཟིགས་པ་ན། འབད་པ་མེད་པར་ཏིང་འཛིན་ངང་གིས་འཁྲུངས། སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། བདག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུག

【汉语翻译】
།།如是说，在《具力河经》中说：五百末世时，我以导师之形住世，心想彼即是我，彼时对其生敬信。如是说。《五十章赞》中说：上师与金刚持，不应视为有差别。如是等等，众多经续论典中皆有宣说。法王您自身的身体姿态，语的作为，以心了知过去未来的情状而宣说，仅此就生起三摩地，猛烈的疾病魔障得以遣除（496），证悟者大量涌现。具备无碍神通，不变证悟，无散乱之大悲，具实义之事业，无垢染之殊胜解脱的这位金刚持上师的无垢功德大海，无论由谁来思维，衡量，如实宣说皆不可能。我亦以具信之行者，将上师仁波切视为法身真身而生起敬信，虽眼力衰弱，难以如实见其圆满报身，然最初从难以得见而得见，犹如获得如意宝。中间长久依止，如慈母养育爱子般，被您以大恩慈所养育。最终亦由上师之悲悯加持，不可思议之殊胜（497）解脱亦已了知且确信。法王您主要以隐藏功德为主。其原因也详细讲述。以符合所化众生根器的方式，无论做什么都好，无论说什么都觉得稀有，仅仅是粗略地讲述，也能对信心、精进、坚定和理解有所帮助，因此祈请之后，以“我”来开头。以对一切有情无有分别的大悲心来救护我，这是以恳切之心所说。您在四岁的时候，见到往昔成就者们的住处时，不费力气就自然生起禅定。向具有前世业缘者祈祷。请以大悲救护我。此乃指：具吉祥之上师您之意。

【英语翻译】
Thus it is said. In the Sutra of the Mighty River, it says: In the final five hundred years, I will abide in the form of a teacher. Think of him as me, and at that time, generate respect for him. Thus it is said. In the Fifty Verses, it says: The guru and the Vajradhara, should not be regarded as different. Thus and so forth, it is spoken in many sutras, tantras, and treatises. The bodily gestures of the Dharma Lord himself, the actions of his speech, knowing the past and future states with his mind and speaking, just by that, samadhi arises, fierce diseases and demonic obstacles are dispelled (496), and many attainers appear. Possessing unobstructed clairvoyance, unchanging realization, undeluded compassion, meaningful activities, and the stainless, extraordinary liberation, no one can contemplate, measure, or truly express the stainless ocean of qualities of this Vajradhara Guru. I, too, as a devotee with faith, see the precious Guru as the actual Dharmakaya and generate devotion. Although my eyesight is weak and I cannot truly see the perfect Sambhogakaya, I have met him after it was difficult to meet him at first, like finding a wish-fulfilling jewel. In the middle, I have relied on him for a long time, and he has nurtured me with great kindness, like a loving mother nurturing her child. In the end, by the blessing of the compassion of the holy Guru, I have understood and am convinced of the inconceivable, extraordinary (497) liberation. The Dharma Lord mainly focused on concealing his qualities. The reason for this is explained in detail. Whatever he does is good, and whatever he says is wonderful, in accordance with the minds of those to be tamed. Even a rough account of this can help with faith, diligence, determination, and understanding. Therefore, after praying, I begin with "I." Please protect me with great compassion, without discrimination towards all sentient beings. This is said with a heartfelt mind. Even when you were four years old, when you saw the dwelling places of former accomplished ones, samadhi arose naturally without effort. I pray to those with karmic connections from previous lives. Please protect me with great compassion. This refers to the mind of the glorious and holy Guru himself.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ (༤༩༨)ཅན་གྱི་དོན་ལ་བྱོན་པའི་འཁྲུངས་ཡུལ་ནི། ཆུ་བོ་པཀྵུ་དལ་གྱི་འབབ་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས། ཡོན་ཏན་གྱི་བློ་གྲོས་འཕེལ་བའི་དྲི་མེད་ཉང་རོའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བའི་ནུབ་ངོས། མཁས་གྲུབ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་། མཁས་བཙུན་གྱི་སྡེ་དགོན་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞི་མ་སྟོང་རྐོར་ཆེན་པོའི་གཞིའི་བརྟེན་མ། ཡོན་ཏན་གྱི་དཔྱད་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་རི་ཨུཏྤལ་སྤུངས་པའམ། རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་ཤར་ཕྱོགས། ས་གཞི་མཉམ་ཞིང་ཡངས་ལ་ལོ་ཏོག་དང་འབྲས་བུས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྨིན་པ། ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉམས་དགའ་བ་དང་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བའི་ས་ཕྱོགས་སྣུམ་ལ་ཆུ་བྲན་དྲྭ་མིག་རིས་སུ་འགྲོ་བ། སྔོན་དུས་ནའང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་། མཁས་པ་ཆེན་པོ་གཙང་ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་འཁྲུངས་པ། ཉང་སྨད་གཅུང་པ་ཡུ་བ་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་དེར། ཁྱིམ་བདག་གྲ་མའི་རིགས་དགེ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ། གཞུང་བཟང་ཞིང་ (༤༩༩)ངོ་ཚ་ཆེ་བ། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཚེ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ། གདུང་རུས་ལྡིང་། ཡུམ་རྒྱ་མོ་ཁེ་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་དད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་གདུང་སེམས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཡོད་ཅེས་ཐོས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་པའི་ཞལ་ནས། ངའི་མ་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཨ་ཏའི་གཅིག་གི་རིགས་སུ་འདུག །མ་དེས་ཡོད་ཚུགས་ལ་གྲོང་ཚུང་དང་ཕ་སྤུན་རྣམས་ཁམས་བཟང་པོ་བྱུང་། མའི་གཏམ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་རེ་བྱུང་གསུངས། སྐུ་གཅེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱོང་ཕུག་ཏུ་བྲོས་ནས་མ་ཇོ་ཆོས་སྐྱིད་བྱ་བ་གཅིག་གིས་བསྐྱངས། སློབ་དཔོན་རྒྱ་སྟོན་གྱིས་ཉ་ཆོས་གསུངས་སར་ཁྲིད་ཀྱིན་ཕྱིན་པས་མ་ིའི་ཆོས་སྐོར་དང་། ཁྲོ་ཕུ་བའི་ཆོས་ཆུང་འདྲ་ཐོས། དགུང་ལོ་བཞི་བའི་དུས་སུ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན། སོས་ཀ་ཡུར་མ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཞིང་གསེབ་ཏུ་བསྡད་པས། སོ་ཟླུམ་ཀྱི་རི་ཁྲོད་དེ་མཐོང་བས་ཉམས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ། ལྟ་སྙིང་འདོད་པ། བློ་བདེ་འབོལ་ལེ་བ་གཅིག་ཡོད་ཅེས་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ཏེ་དྲིས་པས་མ་ན་རེ། ཡ་གི་ན་གྲུབ་ཐོབ་ཧཱུྃ་ (༥༠༠)འབར་བྱ་བའི་བཞུགས་གནས་ཡོད་པ་ཡིན་ཟེར། ཕྱིས་ནས་ཀྱང་རི་དེ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ལྟ་སྙིང་འདོད་པ་བྱུང་ནས་ཡང་ཡང་བལྟས་པས། རེས་འགའ་ཡ་གིར་སྡོད་ན་དགའ་སྟེ་སྙམ་པ་དང་། རེས་འགའ་སེམས་གཡོ་མེད་དུ་ཧད་དེ་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་འོད་གསལ་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པར་འདུག །ཕྱིས་སློབ་གཉེར་བྱེད་ཅིང་དབེན་པར

【汉语翻译】
由于土地的威力，为了利益有情众生而降生的地方是：帕ක්ෂུ་河缓缓流淌的南方，功德智慧增长的无垢娘若河水向北方流淌的西面，被众多贤哲上师赞颂功德，贤善僧众的大寺庙，作为根本的教法珍宝，是雄伟的斯东阔尔大寺的基础。具备众多功德观察的中央山脉，如同堆积的乌 উৎপལ་花或盛开的东方。土地平坦而宽广，庄稼和果实比其他地方更加成熟。所有地方都令人愉快，幸福快乐增长的肥沃土地，水泉如网状般分布。过去，伟大的译师毗卢遮那和大学者藏纳巴等都曾在此降生。娘麦琼巴宇瓦东的地方，有一个从事十善业的家庭主，是格拉玛种姓。品行端正且（499）非常害羞。父亲名叫嘉波才培，种族是定。母亲名叫嘉姆科珍，据说她具有信仰、慈悲和同情心。仁波切说：“我的母亲似乎是空行母阿达的后裔。”母亲在世时，村庄和父系亲属都很健康。母亲的话语都很有道理。据说因为身体虚弱，逃到琼普，由名叫玛觉曲吉的人照顾。上师嘉东在讲授涅曲的地方，他被带去听闻了玛伊的法类和卓普巴的小法。四岁时，他回到了家乡。夏天，在修水渠的时候，他坐在田野里，看到索仲的修行地，感到非常高兴，想要观看，心里感到非常平静。他指着那里问道，母亲说：“那里是成就者吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འབར་（Hūṃ，हूं，hūṃ，吽）巴的住所。”后来，他对那座山仍然很喜欢，想要观看，所以经常观看。有时他想：“如果能住在那里就好了。”有时他会心无旁骛地发呆。这似乎是生起了光明、无边无际的定。后来，他开始学习并隐居。

【英语翻译】
Due to the power of the land, the birthplace for the benefit of sentient beings is: the south where the Pakshu River flows slowly, the west where the immaculate Nyangro River, which increases the wisdom of merit, flows north. Praised for its many virtues by wise and accomplished lamas, the great monastery of virtuous Sangha, the root of the precious doctrine, is the foundation of the great Stongkor monastery. The central mountain with many virtues of observation, like a pile of উৎপལ་ flowers or the flourishing east. The land is flat and wide, and the crops and fruits ripen more than other places. All places are pleasant, and the fertile land where happiness and joy increase, with water springs distributed like a net. In the past, the great translator Vairochana and the great scholar Tsang Nagpa and others were born here. In the place called Nyangme Chungpa Yuwa Dong, there was a householder of the Grama caste who engaged in the deeds of the ten virtues. He was of good character and (499) very shy. The father was called Gyalpo Tshepel, and the lineage was Ding. The mother was called Gyamokhe Dren, and it is said that she had faith, compassion, and empathy. Rinpoche said, "My mother seems to be a descendant of the Dakini Ata." When the mother was alive, the village and paternal relatives were healthy. The mother's words were all reasonable. It is said that because of physical weakness, he fled to Chongphu and was cared for by a woman named Majo Chokyi. When the master Gyaton was teaching Nya Chos, he was taken to hear the teachings of Mai and the small teachings of Tropu. At the age of four, he returned to his hometown. In the summer, while repairing the canals, he sat in the fields and saw the hermitage of Sodum, and felt very happy, wanting to watch, and felt very peaceful in his heart. He pointed there and asked, and the mother said, "That is the residence of the accomplished Hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འབར་（Hūṃ，हूं，hūṃ，吽）pa." Later, he still liked that mountain and wanted to watch it, so he watched it often. Sometimes he thought, "It would be nice to live there." Sometimes he would stare blankly without distraction. This seemed to be the arising of clear light, boundless samadhi. Later, he began to study and live in seclusion.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་བཞུགས་པ་བྱོན་ཙ་ན། ནམ་འཆི་ངེས་པར་མི་འདུག །འཁོར་བ་འདི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་སྲན་ཐབས་མེད་པར་འདུག་པས། ངས་སྒོམ་ཅིག་བྱ་དགོས་སྙམ་པའི་སྐྱོ་ཤས་ལྷང་ལྷང་པ་སྐྱེས་པ་དང་། སྔར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྟེང་དུ་ལྷན་སོང་བ་དང་། སེམས་འོད་གསལ་ཡུལ་མེད་དུ་རང་ངོ་རྗེན་གྱིས་ཤེས་ནས་སྒོམ་འདི་ཀ་རང་དུ་འདུག་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་ཡང་བྱུང་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སྔོན་སྦྱངས་ཀྱིས་ལས་འཕྲོ་དྲི་མ་མེད་པ་འབད་མེད་དུ་ངང་གིས་སད་པའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་སྣར་ཐང་གཟིམ་ཁང་དུ། (༥༠༡)རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བཙུན་པར་ཁྲིམས་གསུངས་ཤིང་། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་ཀུན་ལ་སྦྱངས། །མཁས་བཙུན་དམ་པ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་པ་དགུང་ལོ་བཅུ་པའི་གཤམ་ལ་སྣར་ཐང་གཟིམ་ཁང་དུ་མཁན་ཆེན་འཆིམས་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་བླངས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་བྱས། སློབ་དཔོན་ཀློག་སྐྱ་ལ་ཞུས་ནས་བཙུན་པའི་ཁྲིམས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཁན་ཆེན་པ་ལ་སྒོམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་འདུལ་བའི་ཕྲན་རྣམས་དང་། མངོན་པ་གོང་འོག །ཕར་ཕྱིན་གྱི་སྐོར་ཕལ་ཆེར་ཐོས། བསླབ་བཏུས་སྤྱོད་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་བཤད་རྣམས་དང་། ལམ་རིམ། ལམ་སྒྲོན། ལམ་མཆོག ། སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ལ་སོགས་བཀའ་གདམས་པའི་མན་ངག་རྣམས་དང་། དབུ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཐོས་སོ། །དེ་དུས་སུ་སློབ་ (༥༠༢)དཔོན་ཆུ་མིག་པ་དང་། ལྷོ་བྲག་པ་ལ་ཕར་ཚད་བསྡུས་གསུམ་གྱི་སློབ་གཉེར་བྱས། བཤད་པ་བྱས་ནས་དགེ་བཤེས་ཀྱང་ལོ་འགའ་བྱས་གསུངས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལོན་པ་དང་། ཚེ་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དགོས་དེ་ལ་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཉན་དགོས་སྙམ་ནས་ས་སྐྱར་བྱོན། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར། སམྦུ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ཉན། སློབ་དཔོན་དྷརྨཱ་པ་ལ་ལ་ཚོགས་ཆོས་གང་གསུང་ཉན། བླ་མ་ཉི་ཐོག་པ་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་གདམས་ངག་མང་དུ་ཐོས། སློབ་དཔོན་བང་སྟོན་པ་ལ་རྣམ་འགྲོལ་དང་རིགས་གཏེར་ཉན། ནང་གྷ་ལག་ལེན་བསླབ། ཟུར་ཆོས་པ་དཔོན་བྲད་བ་གཞོན་ཤེ་དང་། ནུབ་པ་ཡོན་ཏན་དཔལ་ལ་བྱས་ནས་ཆོས་འཆད་ཀྱང་ཐོག་གཅིག་བྱས། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་དོན་དུ་འབྲེལ་བའི་སློབ་གཉེར་བྱ

【汉语翻译】
当（上师）居住显现时，并不确定何时会死。因为这轮回是痛苦的自性，无法忍受，我心想我必须修习禅定，生起了强烈的厌离心。与之前的禅定结合，心在光明无垠的境界中，赤裸裸地认识到自性，生起了这种禅定本身就足够了的定解。据说也发生了这样的事。因此，向以宿世串习，无勤自然唤醒无垢业缘的喇嘛仁波切祈祷。在纳塘寺（Snar-thang，位于今西藏日喀则市）大经堂的寝宫里。（501）出家受持比丘戒，学习显密经论和诀窍。向您这位学识渊博、持戒清净的圣者祈祷。这段话的意思是这样说的：仁波切在不到十岁的时候，在纳塘寺的堪布钦波·意希诺布仁波切座前出家，受持沙弥戒。二十岁时受比丘戒。向学师洛嘉请求，获得了清净的比丘戒。从堪布钦波那里听闻了包括禅定次第在内的所有律藏细则，以及上下阿毗达磨，几乎所有的般若部分。以及《学集论》、《入行论》等论典的讲授，以及《菩提道次第》、《菩提道灯论》、《道之殊胜》，三士道的引导等噶当派的诀窍，以及《中观宝鬘论》等许多法。那时，向（502）学师曲米巴和洛扎巴学习了现观、量论和摄类学。据说讲授之后，也做了几年格西。二十一岁时，心想必须做舍弃今生的修行，为此需要听闻包含续部和诀窍在内的法，于是前往萨迦。向喇嘛确吉多杰听闻了《胜乐金刚》（Hevajra，梵文：हेवज्र，罗马转写：hevajra，意为：极喜金刚），《空行母金刚帐》，《桑布扎》等。向学师达玛帕拉听闻了所有的荟供法。向喇嘛尼托巴听闻了《胜乐金刚》和《密集金刚》等的灌顶和诀窍。向学师邦敦巴听闻了《解脱道》和《理智宝藏》。学习了内嘎的实修。也曾为祖尔派法师本扎巴·云西和努巴·云丹贝讲授佛法一次。那些也都是在词义上相关的学习

【英语翻译】
When the (Guru) resided and appeared, there was no certainty of when death would occur. Because this samsara is of the nature of suffering and unbearable, I thought I must practice meditation, and a strong sense of renunciation arose. Combining with the previous meditation, the mind, in the realm of clear light and boundlessness, nakedly recognized its own nature, and the definite understanding arose that this meditation itself was sufficient. It is said that such a thing also happened. Therefore, I pray to the precious Lama who, through past practice, effortlessly and naturally awakens the stainless karmic connections. In the great Dharma monastery of Narthang (Snar-thang, located in present-day Shigatse, Tibet), (501) having gone forth and proclaimed the monastic precepts, having studied all the Sutras, Tantras, treatises, and instructions, I pray to you, the learned, virtuous, and holy one. The meaning of this is said to be as follows: When Rinpoche was less than ten years old, he went forth at Narthang Monastery before Khenchen Chhimpa Yizhin Norbu Rinpoche and took the vows of a novice monk. At the age of twenty, he received full ordination. Having requested from the teacher Lokya, he possessed the pure monastic precepts. From Khenchenpa, he heard all the minor Vinaya rules, including the meditation sequence, as well as the upper and lower Abhidharma, and almost all of the Prajnaparamita section. And the teachings of treatises such as the Compendium of Trainings (Śikṣāsamuccaya) and the Guide to the Bodhisattva's Way of Life (Bodhicaryāvatāra), as well as the Stages of the Path (Lamrim), the Lamp for the Path to Enlightenment (Bodhipathapradīpa), the Supreme Path, the instructions on the three types of individuals, and other Kadampa instructions, as well as the Middle Way Jewel Garland (Madhyamakaratnavali) and many other teachings. At that time, (502) he studied the Abhisamayalankara, Pramana, and Collected Topics with the teachers Chumikpa and Lodrakpa. It is said that after teaching, he also served as a Geshe for several years. When he turned twenty-one, thinking that he must practice renouncing this life, and for that, he needed to hear the teachings including the tantras and instructions, he went to Sakya. He heard the Hevajra (Hevajra, Devanagari: हेवज्र, Romanization: hevajra, meaning: Extremely Joyful Vajra), the Dakini Vajra Tent, the Sambuta, etc., from Lama Chokyi Dorje. He heard all the Tsok offerings from the teacher Dharmapala. He heard many empowerments and instructions on Hevajra and Chakrasamvara, etc., from Lama Nyitokpa. He heard the Liberation Path and the Treasury of Reasoning from the teacher Bangtonpa. He learned the practice of Inner Ghanta. He also taught the Dharma once to Zur Chopa Pontrap Yunshé and Nupa Yonten Pel. Those were also studies related in terms of words and meaning.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས། ཤེས་ལོ་ཙམ་ལ་མ་བཞག་པར་བསླབ་པ་ཡིན་གསུངས། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ཁྱེད་ནི་ཚིག་དོན་འགལ་འབྲེལ་ཕྱེད་པའི་ཤེས་རབ། (༥༠༣)ཉེས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི། མཁས་བཙུན་དམ་པ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་སྐྱོ་ཤས་ཆེར་སྐྱེས་ནས། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་འདིའི་དཔལ་འབྱོར་ཀུན། །མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་ཆགས་མེད་དོར། །བྱ་བཏང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའི་དོན་ཡང་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་ལ་ངེས་འབྱུང་གི་སྐྱོ་བ་ཆེན་པོ་ཡོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་ས་སྐྱ་པ་ནང་གི་འཁྲུག་ལོང་མགོ་འཛུགས་ཤིང་གོ་ཆ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་། མི་རྣམས་གོ་ཆའི་གཏམ་སྨྲ། བཤད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་ལས་གཡེལ་དཔོན་སློབ་དམ་ཚིག་གི་འབྲེལ་པ་མི་བསྲུང་བ་མཐོང་ཐོས་གོ་ནས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལུས་ཐོབ་པ། ལས་དགེ་སྡིག་གི་བདེ་འབྲས་ཤེས་པར་གྱུར་ཀྱང་། ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་སྤྱོད་པར་འདུག་སྙམས་སྟེ། ད་འདི་རྣམས་རྣ་བས་མི་ཐོས་པ་དཀའ་སྟེ། མིག་གིས་མི་མཐོང་བའི་ས་གཅིག་ལ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ (༥༠༤)ནས་ལོངས་སྤྱོད་དམ་དུམ་ཡོད་པ་ཀུན་དང་། དཔེ་ཆ་ལྷ་རྟེན་རྣམས། བློ་གཏད་བྱས་པའི་སློབ་མ་འདྲ་ཡོད་པ་ཀུན་ལ་གང་མོས་སུ་ཕུལ། བྱིན་སྤྲད་བྱས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་ཆོས་རྒྱགས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་བློས་བཏང་། གང་གིས་ཀྱང་འཐོན་ཐོགས་མེས་པར་བྱས་ནས། བྱང་སེམས་ཀུན་གཞོན་ནང་སོའི་གཟིམ་ཆུང་ན་ཡོད་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས། བདག་དང་པོ་རང་ནས་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་གོ་ཆ་གཅིག་ཡོད། ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མོས་ནས་ཡོངས་བ་ལགས་ཏེ། བླ་མ་མི་ཆེན་རྣམས་ལ་ཆོས་གང་འདོད་ཐོབ་པ་ཡང་དཀའ་བར་འདུག །སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཤེད་ལ་བླ་མ་སྙམས་ཆུང་གི་ཚུལ་འཛིན་པ་ས་སྐྱ་པའི་གདམས་སྐོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཁྱེན་པ། བསྒོམ་པའི་ཉམས་མྱོང་ཡོད་པ་གཅིག་མཇལ་བའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ལས། འོས་མི་འདུག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླིང་མོ་ཞིབ་ཏུ་བྱས་པས། ཁོང་གི་གསུངས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་བློས་བཏང་བའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གདིངས་ཐོབ་པ་རེ་ཡང་འཚལ། དེ་ (༥༠༥)འདྲའི་རྟེན་འབྲེལ་གཅིག་བསྒྲིགས་མཛོད། དེའི་རྐྱེན་གང་དགོས་བདག་གིས་འབུལ་ཟེར། དཔོན་གྲུབ་དཔལ་གྱིས་མཐུན་འཇུག་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་འདམ་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱུན་གཅོད་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་རིགས་མང་པོ་ཤེས་པ་གཅིག་ཡོད་དེར་བྱོན་ཟེར་མི་དང་ཡི་གེ་བསྒྲགས་ནས་ཕྱིན་པས། 

【汉语翻译】
从那里，说不只是知道一点，而是要学习。法王上师您是通晓词句意义关联的智慧，(503)具备行为完全清净的戒律，向贤善圣者您祈祷。因为对轮回的过患生起极大的厌离，将眷属和受用，今生的所有财富，如唾沫灰尘般毫不留恋地抛弃，向苦行之王您祈祷。也说了这样的意思：总的来说，对于轮回的剧烈痛苦，有强烈的出离厌恶。特别是看到萨迦派内部的争斗开始，以及盔甲武器等，人们谈论着盔甲，远离了讲闻修行的行为，师徒不守护誓言的联系，听到看到后，即使获得了天界之身，也知道善恶业的苦乐果报，却似乎还在造作堕入恶趣痛苦之因。心想现在这些都难以忍受听到，必须去一个眼睛看不到的地方，(504)于是将所有或多或少的受用，以及经书佛像等，还有信任的弟子等，都随意布施，给予。连同地方上作为修行资粮的田地也放弃了，不让任何人阻拦。然后去到住在昆炯囊索寝宫的菩提萨埵昆炯面前，说我最初自己就有了放弃一切修行的准备。因为对萨迦派的法生起信心而来，但是想要从伟大的上师们那里获得想要的法也很困难。来世一定要依止一位谦逊的上师，并且能够完全了解萨迦派的所有教导，能够拜见一位有修行经验的上师而祈祷，除此之外没有其他更好的办法等等，详细地商议之后。他说道，像那样做出如此巨大的舍弃，或许能获得苦行的坚定。请您(505)安排一个那样的缘起，我将供养所有需要的助缘。官长珠巴（གྲུབ་དཔལ་）也赞同，说达玛上师（འདམ་པ་）那里有一位精通多种断绝事务的苦行者，去那里吧，于是派人送信前去了。

【英语翻译】
From there, it was said that it is not just knowing a little, but to learn. Dharma Lord Lama, you are the wisdom that understands the connection between words and meanings, (503) possessing the discipline of completely pure conduct, I pray to you, the virtuous and holy one. Because of the great aversion that arises towards the faults of samsara, discarding retinues and enjoyments, all the wealth of this life, like spittle and dust without any attachment, I pray to you, the king of asceticism. It was also said with this meaning: In general, there is a strong aversion of renunciation towards the intense suffering of samsara. In particular, seeing the internal strife of the Sakya school beginning, and armor and weapons etc., people talking about armor, straying from the practices of teaching, listening, meditating, and practicing, teachers and students not keeping the connection of vows, after hearing and seeing this, even if one obtains a heavenly body, and knows the happiness and suffering results of good and bad deeds, it seems that they are still creating the cause for falling into the suffering of the lower realms. Thinking that now these are difficult to bear hearing, one must go to a place where the eyes cannot see, (504) therefore, all the enjoyments, whether large or small, and scriptures, Buddha statues, etc., and also the trusted disciples, etc., were freely given away, bestowed. Even the fields in the area that serve as provisions for practice were abandoned, not allowing anyone to hinder. Then, going to the presence of Bodhisattva Kunjong, who was residing in the Kunjong Nangso chamber, he said, from the beginning, I myself have the preparation to abandon everything and practice. Because of the faith that arose in the Sakya teachings, I have come, but it is also difficult to obtain the desired Dharma from the great Lamas. In future lives, one must rely on a humble Lama, and be able to fully understand all the teachings of the Sakya school, and pray to meet a Lama who has experience in practice, there is no other better way, etc., after discussing in detail. He said, making such a huge renunciation like that, perhaps one can obtain the steadfastness of asceticism. Please (505) arrange such an auspicious connection, I will offer all the necessary supporting conditions. The official Drubpal also agreed, saying that Lama Dampa has an ascetic who is proficient in many kinds of severing activities, go there, so he sent people with letters to go.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ཁོང་པ་དེ་རིང་ནས་མཚམས་དམ་པོ་བྱེད་པའི་གྲབ་ཟིན་ནས་འདག་པ་སྤང་དུ་བཅུག །ཚ་བ་གསོལ་བའི་དུས་སུ་སླེབ། སྒོ་ཏིག་ཏིག་བྱས་པས། ཉེ་གནས་གཅིག་བྱུང་མཇལ་ནས་ཆོས་འདྲ་ཞུ་བ་ཡིན། བླ་མ་ན་རེ་མདངས་ངའི་རྨི་ལམ་ན་མི་དཀར་པོ་སྐྱ་སོང་ངེ་བ་གཅིག་བྱུང་ནས་ངའི་ཆོས་མ་གྲུབ་བར་ལ་མཚམས་མ་བྱེད་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་། ཁྱེད་ཡོང་བ་ལ་བལྟ་བར་འདུག་ཟེར་ནས་རྒྱུན་གཅོད་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་མང་པོ་དང་། དྲིལ་བུ་པའི་དབང་དང་། གདམས་སྐོར་གཞན་ཡང་གནང་། རྒྱུན་གཅོད་བགེགས་སྒྲོལ་བྱས། གཞན་ལ་ཡང་གནང་ཙ་ན་ཡང་བཀའ་བ་མ་སྤྱོད་ན་ཕན་མི་ཐོག་པས་བཀའ་སྤྱོད་ (༥༠༦)ཉམས་ལེན་བྱེད་དུ་ཆུག་གསུངས། །དཀའ་ཐུབ་ལ་བོགས་ཆེ་བར་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་དང་ཁེ་དྲགས་ལ་སྐྱུགས་ནད་ཅན་གྱིས་སྐྱུགས་པ་ཐལ་བ་ལ་ཕོ་བ་བཞིན་དུ་ཞེན་མེད་དུ་བློས་བཏང་བྱས། ཐེངས་པར་ཡང་བྱུང་། ང་རང་ལ་དེ་ཡོད་པས་སྐྱེ་བོ་སོ་ནམ་བྱེད་པ་མཐོང་ཙ་ན། ཕྱིས་སྟོན་ཐོག་ཡོང་མི་ཡོང་མི་ཤེས། རང་གི་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པ་ལ་དེ་མ་གོ་བར། ཟིན་མེད་ཀྱི་ལས་ཀ་ལ་སྡུག་ཐག་ཆོད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་པ་ཚད་མེད་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་བ་དང་། ཉིན་པར་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་མི་དགོས་པར་རང་ཤུགས་ལ་འཆར་བ་དང་། དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་མཚན་མོ་གཉིད་འཐུག་པོ་མི་ཡོང་བར་སྲབ་མོ་ཐུམ་ཕྲས་སུ་སོང་ནས་ནུབ་རེ་ལ་ལྡང་ཉལ་མང་པོ་བྱས་དགེ་སྦྱོར་ལ་འབད་བཏོན། ལྷས་བསྐོར་དུ་ཕྱིན། གྲོགས་དགེ་བཤེས་ཡོད་པ་དེ་ན་རེ། ཉིད་ལ་གནལ་ཡེ་མེད་པ་དགེ་སྦྱོར་མཛད། བདག་གིས་གཉིད་རོ་ལོག་བྱེད་པ་འདི་ངོ་ཚ་ནས་མི་མཚུངས་པར་འདུག །འམ་བུ་ལོགས་སུ་ཉལ་ཟེར། དེ་དུས་ (༥༠༧)ནས་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་གཤའ་མ་དེ་སྙིང་ལ་ཟུག་པར་འདུག །གང་ལའང་དགའ་སྟེ་སྙམ་པ་ཡེ་མ་བྱུང་གསུངས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱིད་ཞེན་ཐུགས་ཀྱིས་བཏང་བ་ལ་གཞན་གྱིས་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་དྲི་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་མང་བསྟེན་མཉེས་པར་མཛད། །ཐུགས་དགོངས་ལོན་ཅིང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་ལུང་བསྟན་རྗེས་གནང་མཛད། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཞེས་པའི་དོན་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་དམ་པ་དེས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པའི་དུས་རྟ་ནག་རི་ཁྲོད་དུ་སློབ་དཔོན་ལྷོ་བྲག་པའི་ཆོས་བཞི་བྱས་ནས། ཐོན་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྲགས་གྲུབ་དགེ་བཤེས་བཞི། བླ་མ་རས་སྒོམ་ཞིག་པོའི་དྲུང་ཆོས་ཞུ་བ

【汉语翻译】
他从今天起准备闭关，让人把灰尘扫掉。到了喝茶的时候。敲了敲门。一位近侍出来拜见，想求法。上师说昨天晚上我的梦里出现一个白色的老头，说我的佛法没有完成之前不要闭关。看来是在等你来。说了之后，给了断食等等的很多苦行，还有铃铛派的灌顶，其他的诀窍也给了。做了断食，驱除了障碍。给其他人也一样，如果不使用口诀，就没有用处，所以让修习口诀（506）。说苦行变得更有力量了。之后，对于这个世界的安乐和利益，就像得了呕吐病的人，对于呕吐物和灰烬一样，毫不留恋地放弃了。也发生过几次这样的情况。我因为自己有这样的体验，所以看到人们耕作的时候，心想以后收成好不好还不知道。自己什么时候死也不知道，在没有明白这些道理之前，拼命地做着没有意义的工作，觉得他们非常可怜，这种想法不由自主地涌现出来。白天不用刻意地修习死亡无常，也会自然而然地想到。因为这个原因，晚上不能睡得很熟，只是浅浅地睡一会儿，每天晚上起来很多次，努力地做善事。去绕拉康。有一位格西朋友说：您一直不睡觉，做善事。我却在呼呼大睡，真是不好意思，没法比啊。或者说你另外找个地方睡吧。从那时（507）起，真正的死亡无常就扎根在心里了。他说什么都高兴不起来。对于世间安乐的贪恋，从心里放下，向着他人无法比拟的清净的传记祈祷。亲近了很多有成就的上师，让他们高兴。领会上师的意图，心意完全融合。大家都一致地给予授记和加持。向着继承佛陀事业的化身祈祷。听到了这些话。具有法相的上师们的殊胜之子。十一岁的时候，在达那日琼（རྟ་ནག་རི་ཁྲོད，意为黑马山窟）做了洛扎巴大师的四法。出来后，拜见了四位老师，分别是格拉珠巴（གྲགས་གྲུབ）和四位格西。在喇嘛热贡西波（རས་སྒོམ་ཞིག་པོ）那里求法。

【英语翻译】
From today, he prepared to enter strict retreat, ordering the dust to be swept away. The time for tea arrived. A knock came at the door. One of the attendants came to meet him, wishing to request Dharma. The Lama said, 'Last night in my dream, an old white-haired man appeared, saying not to enter retreat until my Dharma is completed. It seems he was waiting for your arrival.' After saying this, he bestowed many austerities, including fasting, as well as the initiation of the Bell School, and other instructions. He performed fasting and dispelled obstacles. When giving to others as well, he said that if the instructions were not practiced, it would be of no benefit, so he allowed the practice of the instructions (506). He said that the austerity became more powerful. Thereafter, he renounced the happiness and gains of this world, with no attachment, like a person with a vomiting sickness who feels about vomit and ashes as if they were the stomach. This happened several times. Because I myself had such an experience, when I saw people farming, I thought, 'Who knows whether there will be a good harvest in the future.' Without understanding that one's own time of death is uncertain, they are desperately engaged in meaningless work, which I found very pitiful, and this thought arose spontaneously and effortlessly. During the day, without needing to deliberately contemplate death and impermanence, it would arise naturally. Because of this, I could not sleep soundly at night, but only lightly, and I would get up many times each night, striving to engage in virtuous activities. I went to circumambulate the temple. A Geshe friend said, 'You are not sleeping at all, but engaging in virtuous activities. I am sleeping soundly, which is shameful and incomparable. Or, sleep in a separate room.' From that time (507) onwards, the true impermanence of death was planted in my heart. He said that he never felt happy about anything. He relinquished attachment to worldly pleasures from his heart, and I pray to his immaculate biography, which is unmatched by others. He pleased many accomplished Lamas by attending to them. He understood their intentions, and his mind and heart became completely integrated. Everyone unanimously gave predictions and blessings. I pray to the incarnation who holds the lineage of the Victorious Ones. Having heard these words, the noble son of the Lamas who possessed the qualities, at the age of eleven, performed the Four Dharmas of Lopön Lhodrakpa at Tana Ritro (རྟ་ནག་རི་ཁྲོད, Black Horse Mountain Retreat). After that, he met four teachers, namely Drakdrub (གྲགས་གྲུབ) and four Geshes. He requested Dharma from Lama Resgön Zhipo (རས་སྒོམ་ཞིག་པོ).

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
འི་གྲོགས་བྱེད་པ་ཐོས། ང་ཡང་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་མཁྲིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཁ་རག་ཚ་ཚ་མོར་ཕྱིན་པ་དང་། གཟིམ་ (༥༠༨)ཁང་དུ་བགུགས་ཤིང་བསྡད་པས་ཕྱི་ནས་སྐུ་གསེང་འཁོར་ནས་སྐས་ལ་འཛེག་གིན་ཞལ་མཁྱེན་གསུང་གི་བྱོན་ནས་བཙུན་ཆུང་འདི་སུ་ཡིན་གསུང་། སློབ་དཔོན་ན་རེ་འདིའི་མ་ཉན་པར་ཁྲིད་ནས་ཡོང་པ་ལགས་ཟེར་བ་དང་། བླ་མའི་གསུང་ནས་དེ་ཡོངས་པ་ལེགས་ཀྱིས་གསུངས། ཕྱག་རྟེན་ཕུལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས། མགོ་ལ་ཕུར་སུབ་མང་པོ་མཛད། ཁྱོད་རང་ངའི་མིང་གསུམ་པོ་འདི་ཟུངས་ཤིག །ང་སྐྱ་བོ་མིང་པོ་གྲགས། རས་པ་བྱས་ཙ་རིན་ཆེན་གྲགས། བཙུན་པ་བྱས་པས་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་བྱ་བ་ཡིན། ཚོགས་པ་འདི་ཚོས་ཤེས་པ་མེད་གསུང་ནས་ཐུགས་ཀྱིས་ཟིན་པོ་བྱུང་། བླ་མ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་ལྔ་བཞེས་པ། སྐུ་ཤ་དཀར་ལ་དྭངས་པ། མཁྲེགས་ཤིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ། གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཐོང་བ་དང་མོས་གུས་སྐྱེས་ཤིང་བྱིན་བརླབ་འཇུག་པ་བྱུང་། རྗེ་བཙུན་མའི་བྱིན་རླབས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བཞི་པ། ལམ་ཁྲིད་རླན་ལུགས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཞུས། ཆོས་ཐོན་ (༥༠༩)པའི་ནུབ་མོ་ཚོགས་འཁོར་བྱས་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་བས། དབུས་པའི་ཇོ་གདོན་བྱ་བྲལ་བ་གཅིག་ན་རེ། ཆོས་ཟབ་ལ་མང་བ་ཐུགས་ལ་བཏགས། བཀའ་དྲིན་ལེན་དུ་ཚེ་བློས་བཏང་ནས་སྒྲུབ་པ་གཅིག་བྱེད་པར་ཞུ་ཟེར་བས། དེ་ལས་བླ་མ་མཉེས་འདུག །ང་ཡང་སྐྱི་བུན་པ་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་། ཅི་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་སྙམས་ནས་གནས་ཁང་དུ་སློབ་དཔོན། ཇོ་གདན་དེའི་འབུལ་བ་ཅི་ཟེར་བ་དྲིས་པས། ཁོང་གི་དེའི་དོན་བཤད་པས། ང་ཡང་དེ་ཀ་འདྲ་བ་གཅིག་དགོས་སྙམ་པ་དང་སྐོམ་སྐམ་པ་དང་མཆི་མ་ཡང་ཤོར་གསུངས། དབུ་མཛད་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་རྗེ་བཙུན་མས་ཞལ་གཟིགས་པ་དེ་ལས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཚིག་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཐོབ། དཔེ་དེ་ཕྱིར་སྟོན་གསུངས། ཕྱིས་བླ་མ་ཁམས་ཆེན་པ་དེ་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཆེ། གེགས་སེལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་མཁས་ཟེར་ནས་ཞུས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་འབྲས་དབང་གི་ཆུ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བཀའ་དང་། བདག་མེད་མ་རྗེ་བཙུན་མ། ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་ (༥༡༠)བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ལམ་འབྲས་ཞ་མ་ལུགས། གེགས་སེལ་གཟེར་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་ལ་མང་བ་སྔ་ཕྱི་ལན་ལྔ་དྲུག་ཞུས། ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་ལ་གོར་དུ་དམག་ར་བཅས་ནས་ཟོས་མི་བདེ་བའི་མགོ་བཙུགས་འདུག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད་པའི་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ཏེ། ཟར་ག

【汉语翻译】
听到有人做朋友。我想我也应该去，他们领着我，我也跟随去了卡拉热擦擦莫。被请到寝(508)宫里坐下，从外面休息回来，一边走上楼梯，一边说着“见面”。问：“这个小僧是谁？”。 导师说：“这个人不听话，我把他领来了。”。 上师说：“他来得好”。 献上礼物，请求加持。 在头上做了很多“噗苏”。 “你记住我的三个名字。 我做居士时叫名波扎。 做托钵僧时叫仁钦扎。 做僧人时叫尊珠扎。 ” 说：“这些人不懂。”然后心里非常难过。 上师八十五岁。 皮肤白皙透明。 坚硬而年轻。 威严而庄严。 见到他的脸，生起敬仰，得到加持。 得到了至尊女的加持。 大手印四字。 兰氏道次第的气脉等等。 供养了法会(509)结束之夜的供品。 来自卫藏的乔丹比雅扎巴说：“您心中记住了深奥而广大的佛法。 为了报答您的恩情，我愿献出生命来修持。”。 上师对此非常高兴。 我也像个乞丐一样。 我心想：“他在说什么？”。 在住所里问导师：“乔丹的供养是什么意思？”。 他解释了其中的含义。 我心想：“我也需要一个那样的。”然后感到口渴，也流下了眼泪。 从主持导师格隆至尊女那里，得到了至尊女的口头传承的诀窍。 说：“把那个书拿出来。”。 后来，那位康钦巴上师加持和能力很大。 听说他擅长驱除障碍，就去请教。 胜乐金刚身坛城道果灌顶之水等灌顶和教诲。 无我母至尊女。 护法四臂（510）的加持。 道果夏玛派。 驱除障碍五橛等甚深而广大的诀窍，先后请求了五六次。 衮噶桑波在拉郭尔驻扎军队，开始了不愉快的局面，因此心中生起了难以忍受的悲伤。 扎尔格

【英语翻译】
I heard that someone was making friends. I thought I should go too, and they led me, and I followed them to Kharag Tsatsa Mo. I was invited to the sleeping (508) room and sat down. After returning from a break outside, I came up the stairs, saying "Meeting." He asked, "Who is this little monk?". The tutor said, "This person didn't listen, so I brought him here.". The Lama said, "It's good that he came.". I offered a gift and asked for blessings. He did a lot of "phur sub" on my head. "Remember my three names. When I was a layman, I was called Mingpo Drag. When I was a mendicant, I was called Rinchen Drag. When I was a monk, I was called Tsondu Drag." He said, "These people don't understand." Then he felt very sad in his heart. The Lama was eighty-five years old. His skin was white and clear. He was firm and young. He was majestic and dignified. Seeing his face, I felt reverence and received blessings. I received the blessings of Jetsunma. The four letters of the Great Seal. The wind-energy of the Lamdre Lan system, etc. I offered the offerings of the night of the Dharma gathering (509). One of the Jodan Byadraba from U-Tsang said, "You have memorized the profound and vast Dharma. In order to repay your kindness, I would like to dedicate my life to practice.". The Lama was very pleased with this. I also became like a beggar. I thought, "What is he saying?". In the residence, I asked the tutor, "What does Jodan's offering mean?". He explained the meaning. I thought, "I need one like that too." Then I felt thirsty and shed tears. From the Abbot Tutor Gelong Jetsunma, I received the oral transmission of the Jetsunma's lineage. He said, "Take out that book.". Later, that Khamchenpa Lama had great blessings and power. I heard that he was good at dispelling obstacles, so I went to ask him. The empowerment and teachings of the Chakrasamvara body mandala Lamdre empowerment water, etc. The blessings of the Selfless Mother Jetsunma. The Dharma protector four-armed (510). The Lamdre Zhama tradition. The profound and vast instructions of dispelling obstacles, the Five Nails, etc., were requested five or six times in succession. Kunga Sangpo stationed troops in Lagor and started an unpleasant situation, so I felt unbearable sadness in my heart. Zarg

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྟིང་ལ་ལྷོ་རོང་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་སྙམ་ནས། རྒན་མོ་ལྷས་ནས་ལངས་ཕྱིན། ནུབ་ངོས་ཀྱི་རི་ཟེ་དེ་རུ་སླེབ་པ་དང་སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྐྱེན་འདོད་ཡོན་གྱི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བ་གཅིག་དགོས་པར་འདུག །དེ་ཡང་ལྟོ་གོས་གཉིས་སུ་འདུག །གོས་ཀྱང་དག་དུག་བམ་བེམ་གྱིས་ཆོག་པར་འདུག །ཟ་འཐུང་འདི་ནང་ནུབ་ཏུ་དགོས་ཤེས་སྤངས་དཀའ་ཚེག་མི་ཤེས་ཀྱང་། ད་ཕྱིན་ཆད་ཟན་གོང་གི་ཕྱིར་དུ་དགེ་སྦྱོར་གཏོང་རེ་ཤི་སྙམ་པའི་ཞེ་མནའ་བསྐྱལ་ནས་ས་སྐྱ་ངོས་སུ་བྱོན། གཡའ་ལུང་དཔེ་སེར་གྱི་ཐད་ཀར་སླེབ་པ་དང་། དབོན་ཆེན་བྱང་སེམས་ (༥༡༡)ཐོག་ཁ་ན་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་མཐོང་བས། ཁོང་གིས་བྱམས་པོ་བྱས་པའི་དྲིན་དྲན་པ་དང་། མཇལ་སྙིང་འདོད་ནས་ཕྱིན་པས་གསུངས་གླེང་ཞིབ་པར་བྱུང་བས། སློབ་དཔོན་ན་ནིང་ང་ཡིད་སྨོན་གཏོང་བའི་བླ་མ་དེ་འཁོན་སྟོན་བསོད་ནམས་བྱ་བ་བཟང་པོ་གཅིག་ཡོད་པར་གདའ། ལམ་འབྲས་པ་བྱ་བ་ཕྱག་རྟེན་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བརྟག་པ་ལགས་པས་རས་ཡུག་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པའི་དཀར་པོ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་གསུངས་ཏེ། དེ་བསྐུར་ནས་གཟིགས་ལ་བྱོན་གསུངས། བླ་མ་དུར་ཁྲོད་དགོན་པ་འདག་སྒོམ་མཛད་ནས་མཚམས་དམ་པོ་ལ་བཞུགས་འདུག་ཀྱང་ཕུག་སྒོར་མཇལ་པ་བྱུང་། སྔར་ནས་ལས་འབྲེལ་གཅིག་ཡོད་པ་འདྲ། མོས་གུས་ཚུད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླིང་མང་པོ་བྱུང་བས། བླ་མ་ཡང་མཉེས། ཐུགས་ཡིད་ཕེབས་པ། དཔོན་སློབ་རྙིང་པ་མཇལ་བ་འདྲ་གཅིག་བྱུང་། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། གདམས་པའི་གནད་ཚང་བ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཅིག་འདུག་པར་གོ་ནས། གསུངས་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་ལ་འདགས་པར་ཞུས་པས་ཞལ་གྱི་བཞེས། སང་རེས་སྟོན་ (༥༡༢)སང་ཡོང་བར་ཞུས་ནས་དབྱར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟར་གྱི་སྒྲ་རུ་ཕྱིན། སྟོན་སོ་ལམ་སྐོར་དགུ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་པ་དང་། དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་མང་དུ་གནང་། མི་བདེ་བའི་སྐབས་སུ་དྲིལ་བརྡ་མཛད་ནས་ཚིག་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་མྱོང་བ་སྐྱེས་པར་བྱས། བླ་མའི་གསུང་ནས་ལམ་འབྲས་ལ་ཚིག་བྱང་སོ་གཞན་ན་ཡོད་སྲིད་ཀྱི། དོན་ལ་གདམས་ངག་གི་གནད་ལ་འོ་སྐོལ་དཔོན་སློབ་དང་མཁས་པར་ཡོད་པ་ལགས་གསུངས་སོ། །སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མཁས་ཤིང་བཀའ་གདམས་པའི་ཆོས་སྐོར་མང་དུ་ཉན། ཁྲིད་བསྐྱང་པས་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྐྱེ་ཚུལ་ལ་མཉེས་ཏེ། འོ་སྐོལ་ཁྲིད་དམིགས་མྱུར་དུ་སྤོས་པས་ཆོག་པ་ཡོང་བ་འདུག་གིས་གསུངས་ནས་བསྟེན་ཡུན་གྱི་ཚོད་ལ་ཆོས་ཐོབ་ཆེ་ཞིང་ཐུགས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བ

【汉语翻译】
之后，她想去洛绒（Lhorong）的一个地方，于是老妇人从座位上站起来走了。当她到达西边的山顶时，她觉得为了众生的利益而成就佛陀，必须不被欲望所左右。那就是食物和衣服两件事。衣服只要粗糙的破布就行了。虽然不知道如何避免对食物和饮料的需求，但她发誓说，从今以后，为了食物，宁愿死去也不做善事，然后前往萨迦（Sakya）方向。当她到达雅隆贝色（Yarlung Pesar）的正前方时，她看到翁钦绛森（Dbonchen Jangsem，公元1511年）在屋顶上绕行。她想起了他给予的恩情，渴望见到他，于是前去拜见，并进行了详细的交谈。上师说：“去年我一直仰慕的那位喇嘛，是名叫昆敦索南（Khontön Sönam）的好人。他是一位道果（Lamdré）的修行者，以手印来观察缘起，所以带一块未经裁剪的白色布料来。”然后让他送去拜见。喇嘛在尸陀林寺院闭关修行，虽然在严密的闭关中，但还是在洞口见到了他。似乎他们之间早就有一种业缘。她充满了虔诚，并进行了许多佛法的交流，喇嘛也很高兴，心满意足，就像见到了老朋友一样。她听说喇嘛具有各种功德，具备所有窍诀的要点，非常圆满，于是请求将口传心要等教法铭记于心，喇嘛答应了。她请求明年秋天（公元1512年）再来，然后去扎尔（Zar）的扎热（Zarra）进行夏季修行。秋天，他给予了道次第九座等教法，以及铃等灌顶和加持。在不适的时候，他摇铃示意，使她对词义没有疑惑，并生起了体验。喇嘛说：“对于道果，或许其他地方有不同的词句，但在意义上，我们师徒和智者们掌握了窍诀的要点。”她精通三藏的佛法，听闻了许多噶当派的法类。通过引导，他对修行的生起方式感到满意，说：“我们快速地转移引导的要点就可以了。”在侍奉期间，她获得了大量的佛法，并铭记于心。

【英语翻译】
After that, she thought of going to a place in Lhorong, so the old woman stood up from her seat and left. When she reached the top of the mountain on the west side, she felt that in order to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings, one must not be swayed by the power of desires. That is, the two things of food and clothing. Even rough rags are enough for clothing. Although she didn't know how to avoid the need for food and drink, she vowed that from now on, rather than doing good deeds for the sake of food, she would rather die, and then headed towards Sakya. When she arrived directly in front of Yarlung Pesar, she saw Dbonchen Jangsem (1511 AD) circumambulating on the roof. She remembered the kindness he had given her, and wanting to see him, she went to visit him and had detailed conversations. The Lama said, "The Lama I have been admiring last year is a good person named Khontön Sönam. He is a practitioner of Lamdré, using handprints to examine dependent origination, so bring a piece of uncut white cloth." Then he had it sent to see him. The Lama was practicing meditation in the charnel ground monastery, and although he was in strict retreat, he was met at the cave entrance. It seemed that there was a karmic connection between them from before. She was filled with devotion and had many Dharma exchanges, and the Lama was also very happy and satisfied, as if meeting an old friend. She heard that the Lama possessed various virtues, possessed all the key points of the instructions, and was very complete, so she requested to memorize the oral instructions and essential teachings, and the Lama agreed. She requested to come again next autumn (1512 AD), and then went to Zar's Zarra for summer practice. In the autumn, he gave teachings such as the Nine Seats of the Path and its Stages, as well as initiations and blessings such as the bell. In times of discomfort, he signaled with the bell, so that she had no doubts about the meaning of the words and generated experience. The Lama said, "Regarding Lamdré, there may be different wording elsewhere, but in meaning, our teacher and disciples and the wise ones have grasped the key points of the instructions." She was proficient in the Dharma of the Tripitaka and listened to many Kadampa Dharma teachings. Through guidance, he was satisfied with the way the practice arose, saying, "It is enough for us to quickly transfer the key points of the guidance." During the period of service, she obtained a large amount of Dharma and memorized it.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་གསུངས། གཞོན་ནུ་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ཡང་ཐོས་སོ། །ཡང་རི་ཁྲོད་ཕྱོགས་མེད་དུ་ངེས་མེད་མཛད་ཅིང་འགྲིམ་པར་མཛད། བླ་མ་དགེ་སློང་ལ་གླེན་ལུགས་ཀྱི་སྐོར་འགའ་གསན། (༥༡༣)ཁོང་ལགས་ལེན་ཡང་ཚང་མར་འདུག་པས་ལག་ཁྲིད་དུ་བསླབ། བླ་མའི་གསུང་གིས་ངའི་ཆོས་འདིས་ཁྱེད་ལ་ཕན་ཐོག་གཅིག་ཡོངས་གསུངས་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་གསུངས་སོ། །བླ་མ་ཁམས་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་རི་ཁྲོད་གོང་མའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་ཐོས་ནས་ཤིན་ཏུ་མོས་ཤིང་དད་པར་བྱུང་། མཇལ་དུ་འགྲོ་སྙིང་འདོད་པས་དབུས་སུ་ཕྱིན། མཁའ་རག་ཏུ་ཐོག་གཅིག་བསྡད། བླ་མ་བྲག་ཐོག་པ་ལ་འཕྲུག་སྐོར་རྣམས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་རི་གོང་དུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་སྦུས་སྡེ་འོར་སྦུག་གི་གྲོག་པོ་གཅིག་ཏུ་བླ་མ་བཞུགས་པ་ལ་མགོ་བསྟན་ནས་ནམ་སྲོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་གཟིམས་པས་རྨི་ལམ་ལེགས་པར་ཟིན། སྒྱུ་མའི་ཉམས་བཟང་པོ་སྐྱེས། མདུན་ན་རས་པ་གསུམ་རས་འགག་སྐྱ་སེང་བ་རེ་དབྱངས་ལེན་ཅིང་འདུག །དབུས་མ་དེ་ཤ་མདོག་སྔོ་སང་ངེ་བ་གཅིག་པ་དེ་ན་རེ། ཁྱེད་རི་གོང་དུ་འགྲོ་ (༥༡༤)བར་འདུག་སྟེ་ཆོས་འདི་འདྲ་ཀ་ཡིན་ཟེར་ཞིང་ཞལ་འཛུམ་མེ་འདུག །སང་རིན་པོ་ཆེ་པའི་དྲུང་དུ་མཇལ་བ་དང་། ཞལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་རོ་སྙོམས་ནས་རྐྱེན་ཐུབ་པའི་བློ་བདེ་ཚགས་སུ་ཚུད་པ་རང་གཅིག་བྱུང་། དེ་ནས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་ཞུས། ཆོས་དྲུག་གི་མགོ་བཙུགས། ཆོས་ལ་ཐོས་ལོ་མ་ཡིན་པའི་མྱོང་བ་གཤའ་མ་གཅིག་སྐྱེས་པ་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས་དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་ལ་ཞག་བཞི་བཅུ་བསྒོམ་མྱོང་བ་སྐྱེས་པ་དང་ཁྲིད་དམིགས་སྤོ་རུ་ཡོངས་བར་ཞུས་པས། དེ་ལ་ནན་ཏར་མཉེས་ཐད་སོ་ཐད་སོ་རུ་སྐལ་བ་མ་ཆད་ཙམ་རེ་བྱུང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེས་གནང་ཞུས་པའི་ཐོ་རངས་རྨིས་ལྟས་གཅིག་སྙན་དུ་ཕུལ་བས། མགོན་པོའི་ཞལ་མཐོང་ལ་ཁད་པ་གཅིག་བྱུང་འདུག་གསུངས། ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་རྫོགས་པ་དང་སྲོད་ལ་དྲུང་དུ་ཤོག་གསུངས་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆོས་དྲུག་བྱིན་པ་ཡིན། ཟབ་ཆོས་གཞན་སྟེར་མི་སྟེར་རིམ་གྱིས་ (༥༡༥)བརྟག་ནས་བྱེད། ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་ན་དགའ་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཉིད་གཅིག་མཐོང་བ་དང་འདིས་ངའི་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱེད་པ་ཡོང་བར་འདུག་པས་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟེར་དགོས་སྙམ་པ་གཅིག་བྱུང་། སེམས་ཅན

【汉语翻译】
又听人说，琼·贡汝和勋努竹两人是殊胜的儿子。还听到说，他在无定向的寂静处无有定准地行持。从一位喇嘛格隆那里听闻了一些关于疯癫行径的教言。(513)因为他完全具备了实修经验，所以就学习了实修指导。喇嘛说：“我的这个法对你会有好处的。” 事情正如他所说的那样发生了。在喇嘛康钦巴尊前听闻了上部寂静处的法类，以及仁波切桑结顿巴的传记后，生起了极大的欢喜和信心。心中渴望去拜见他，于是前往卫地。在卡惹住了一段时间。向喇嘛扎托巴请教了旋转法。之后，在前往日贡的路上，在斯德沃斯布的一个山谷里，向一位喇嘛顶礼，他在那里住锡，晚上祈祷后入睡，做了一个好梦。生起了很好的幻化体验。前面有三个身穿粗布的瑜伽士在唱歌。中间那个肤色发青的人说：“你好像要去日贡，这种法怎么样？” 他面带微笑。第二天拜见了仁波切，仅仅是见到他的面容，细微和粗大的分别念都融入法性，生起了一种能抵御违缘的坚定不移的信心。之后接受了幻身的灌顶。开始了六法的修习。心想必须生起一种不是来自听闻的真实的证悟体验，于是在达吉阿伊东拉闭关四十天，生起了体验，并请求传授引导和口诀。他对这些非常满意，给予了直接的指导，几乎没有错过任何要点。在请求护法神的随许时，黎明时分将一个梦兆禀告了他。他说：“似乎快要见到怙主的面容了。” 在六法的引导圆满后，他说晚上到我这里来，然后我就去了。他说：“我也把六法传给了你的朋友们。其他的深奥法门传不传，要逐渐(515)观察后再决定。你是一个见到菩提萨埵会感到高兴的人。仅仅是见到你，就觉得你会成为我的所有教言的持有者，因此我应该把所有口耳相传的教言都圆满地传给你。” 众生

【英语翻译】
Also, it was heard that Kyung Gungru and Shonnu Drub were said to be excellent sons. It was also heard that he practiced and wandered in indefinite solitary places without any fixed pattern. He listened to some instructions on the conduct of a madman from a Lama Gelong. (513) Because he had complete practical experience, he learned the practical instructions. The Lama said, "This Dharma of mine will be of benefit to you." And it happened just as he said. In the presence of Lama Khamchenpa, after hearing the Dharma cycles of the upper solitary place and the biography of Rinpoche Sangye Tonpa, great joy and faith arose. Desiring to meet him, he went to U. He stayed in Kharak for a while. He requested the rotating practices from Lama Drakthokpa. Then, on the way to Rigong, in a valley of Subde Wosbuk, he prostrated to a Lama who was residing there, and after praying in the evening, he fell asleep and had a good dream. A good experience of illusion arose. In front of him, three yogis dressed in coarse cloth were singing. The one in the middle, with a bluish complexion, said, "You seem to be going to Rigong, how is this kind of Dharma?" He was smiling. The next day, he met Rinpoche. Just by seeing his face, all the subtle and gross thoughts dissolved into Dharmata, and a firm and unwavering confidence arose that could withstand adverse conditions. Then he received the initiation of the illusory body. He began the practice of the Six Dharmas. Thinking that he must generate a genuine realization that is not based on hearing, he meditated in Dakje Ai Tongra for forty days, and experience arose, and he requested the complete transmission of guidance and key instructions. He was very pleased with this, and gave direct instructions, almost without missing any points. When requesting the permission of the Dharma protectors, he reported a dream omen in the early morning. He said, "It seems that I was about to see the face of the Protector." After the completion of the Six Dharmas' guidance, he said, "Come to me in the evening," and I went. He said, "I have also given the Six Dharmas to your friends. Whether or not to give other profound Dharmas will be gradually (515) determined after observation. You are someone who is happy to see a Bodhisattva. Just by seeing you, I feel that you will become the holder of all my instructions, so I should give you all the complete oral transmission instructions." Sentient beings

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་ཡོད་པར་གདའ། ངེད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་མ་སྦས་པ་སྟེར་བ་དང་། གྲོགས་སུ་ཅི་འགྲོ་བྱེད་པ་ཡིན། ཉིད་ཅག་རང་ཡང་ཐུགས་དམ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་གནད་དང་ངག་སྒྲོས་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་ཆེར་མཛད་ཅིག །བར་དོ་ཆོད་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གདེངས་ཐོབ་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་གསུངས། དེ་དུས་སུ་རི་ཁྲོད་དབེན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཞུ་བའི་དུས་སྐབས་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་ནས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་། བདེ་མཆོག །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པའི་དབང་། ཆོས་དྲུག །སེམས་འཆི་མེད། འཆུག་མེད། ཕྱག་ཆེན། ལུས་འཆི་མེད་དེ་རྣམས་ (༥༡༦)ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁྲིད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། རྟ་མགྲིན། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོ་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་རླབས། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་འགའ་རེའི་བཤད་པ། དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི། འབྲི་གུང་པ། འབྲུག་པ། ཚལ་པ། ས་སྐྱ་པའི་གདམས་ངག་རྣམས་འགའ་རེ་དང་། མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན་གྱི་ཆོས་བསྐོར་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་པ་ལ་མངའ་ཚད་མ་ལུས་པར་ཞུས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་གལ་ཆེ་བ་ཀུན་ལ་ལན་འགའ་རེ་ཐོས་ཤིང་ངོ་སྤྲོད་དང་ཉམས་ལེན་གདེངས་ཐོབ་ཀྱང་ད་རུང་བཞུགས་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཚར་རེ་ཙམ་ཞུ་བ་ཡིན་ཏེ་སྙམ་པ་ཡོང་གསུངས། ཆོས་ཐོབ་ལ་གདོས་དྲག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རིན་པོ་ཆེ་པའི་བྱིན་རླབས་དང་ཐུགས་རྗེས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་རང་གི་མོས་གུས་ཀྱིས་གནད་ཟིན་པའི་མྱོང་བ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་ཏེ། དགུན་གཅིག་མཁའ་རག་ཏུ་སྒྲུབས་པ་བྱས་ནས་སྤྱོད་ཚོང་ཆོས་འདྲ་གསུང་ངམ་སྙམས་ཙ་ན། ཐོ་རངས་བྲག་ཅོང་ལ་ (༥༡༧)ཤོར་ནས་དེའུ་ཤི། གྲུ་ཐོན་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་གྲུབ་བྱུང་། གར་འགྲོ་བྱས་པས་རིན་པོ་ཆེ་པས་སོང་གསུངས་ནས་ཡོངས་བ་ལགས་ཟེར། རིན་པོ་ཆེ་པའི་དྲུང་ནས་བདག་བསུ་རུ་བཏོང་བ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། མདོང་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་འུ་ཅག་ལ་བར་ཆད་བྱུང་དོགས་པའི་བསུ་རུ་འགྲོ་བའི་ལོ་རྒྱུས་གཅིག་གསུངས་ནས། དེས་བཏང་བ་ཡིན་གསུངས། མདོར་ན་ཐུགས་རྗེ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཆེ་བས་དྲུང་དུ་བསྡད་པ་ཙམ་ལ་དགེ་སྦྱོར་ལ་བོགས་རེ་ཡོད། ལན་གཅིག་རྒྱ་ཡུལ་འཁོར་བའི་སྔགས་པ་མི་ཆེ་བ་གོས་བཟང་པོ་གྱོན་པ་ཁ་ཅིག་མཇལ་ཅིང་འདུག །ང་ལ་དེས་རྐྱེན་བྱས་ནས་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཏེ་ཡུལ་མེད་རང་ངོ་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག་སྐྱེས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཡོ་མེད་དུ་འ

【汉语翻译】
对您有利益的。我将不隐瞒地给予佛法，并尽我所能提供帮助。你们自己也要努力修行，并认真对待佛法的要点和口头传承。他说，如果你们获得了确信，能够克服中阴，那将非常令人高兴。那时，我将在寂静的山中修行，并妥善安排接受佛法的时机。五部续的灌顶，胜乐金刚，长寿佛等的灌顶，六法，心不死，无误，大手印，身不死等（516）的加持引导。大悲观音，马头明王，空行母白度母虚空门，上师怙主无二等加持。一些经、续、论的讲解。达波噶举派的，直贡巴，竹巴，蔡巴，萨迦派的一些诀窍，以及玛吉拉准的法类等，我向仁波切求得了所有的传承。对于所有这些传承的要点，我听闻了几次，获得了介绍和修行的确信，但我仍然觉得应该再听闻一些法。由于我强烈地修持所获得的佛法，仁波切的加持和慈悲消除了空行母和护法的障碍，并创造了有利的条件，我通过自己的虔诚获得了抓住要点的体验。一个冬天，我在空拉进行了修行，当我想知道是否在谈论类似商业的佛法时，黎明时分，我从岩石钟（517）上掉了下来，然后醒了。当船到达时，一切顺利。当我问要去哪里时，他们说仁波切说要来迎接。当我问仁波切派我来迎接是什么原因时，他说，因为担心冬拉姆会对我们造成障碍，所以派人来迎接，这就是故事。简而言之，慈悲永不间断。加持的入口很大，仅仅是呆在他身边，对修行就有所帮助。有一次，我遇到了一些来自中国的轮回咒师，他们穿着漂亮的衣服，但并不伟大。因为他们，我的显现和心识融为一体，生起了一种特殊的证悟，认识到无处可寻的自性。身语意三无动摇。

【英语翻译】
It is beneficial to you. I will give the Dharma without hiding it, and I will do whatever I can to help. You yourselves should also strive in your practice, and be diligent in the key points and oral transmissions of the Dharma. He said that if you gain confidence in overcoming the bardo, it would be very pleasing. At that time, I will practice in a secluded mountain retreat and properly arrange the time to receive the Dharma. The empowerments of the five tantra sets, Chakrasamvara, Amitayus, etc., the Six Dharmas, deathless mind, infallibility, Mahamudra, deathless body, etc. (516) The blessings and instructions. Great Compassion, Hayagriva, White Dakini Namkhai Dorje, Lama Gonpo Yerme, etc. blessings. Some explanations of sutras, tantras, and treatises. Some of the instructions of the Drikung Kagyu, Drukpa, Tsalpa, Sakya, and the Dharma cycles of Machig Labdrön, etc., I requested all the transmissions from Rinpoche. For all the important points of these transmissions, I heard them several times and gained confidence in introduction and practice, but I still felt that I should listen to some more Dharma. Because I practiced the Dharma I received intensely, the blessings and compassion of Rinpoche eliminated the obstacles of the dakinis and Dharma protectors, and created favorable conditions, and I gained the experience of grasping the key points through my own devotion. One winter, I practiced in Khala, and when I wondered if I was talking about Dharma that was like business, at dawn, I fell off the rock bell (517) and woke up. When the boat arrived, everything went well. When I asked where to go, they said that Rinpoche said to come and meet me. When I asked what was the reason that Rinpoche sent me to meet me, he said that because he was worried that Dong Lhamo would cause obstacles for us, he sent someone to meet us, and that was the story. In short, compassion is continuous. The entrance of blessings is great, and just being near him is helpful for practice. Once, I met some wandering mantra practitioners from China who were wearing nice clothes but were not great. Because of them, my appearance and mind merged, and a special realization arose, recognizing the nature of self that cannot be found anywhere. Body, speech, and mind are unwavering.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
དུག་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངང་ལ་མ་ཤོར་བར་ལྷན་ནེ་ཡོད་པའི་དུས་སུ། རིན་པོ་ཆེ་པས་ཡང་ཡང་གཟིགས་ཤིང་དགྱེས་ནས་འདུག །ཁོང་རྣམས་སོང་བ་དང་སློབ་དཔོན་ལེགས་ (༥༡༨)འདུག་གོ་ཨའུ་གསུངས། དེར་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་ཞེས་རྟོག་པ་ཕུལ་བས། དེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་འདུག་གསུངས། ཆོས་རྗེ་དེས་དབང་གདམས་ངག་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་། མཉེས་ཤིང་ཐུགས་ལ་འདོགས་པའི་གསུང་གི་ཞལ་ཏ་མཛད་ཅིང་། ཁྱེད་ལ་བློ་སྣ་ཐུང་དྲགས་པའི་སྐྱོན་འདི་ཀ་འོང་། སློབ་དཔོན་ལ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་གྱིས་ཤིག་ཡང་ཡང་གསུངས། བདུད་དེ་ལས་མ་བྱུང་ན་དྲག་སྟེ་སྙམ་པ་ལ་དེ་མ་གོ་བ་དུམ་གཅིག་བྱུང་། སྐབས་གཅིག་མི་བཅོ་ལྔ་འཚོགས་པའི་ཚོགས་གྲལ་གཅིག་ཏུ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་རྣམས་ལ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་ཤིང་སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ལ་འདི་ལྟར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་པའི་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཙམ་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བདག་པོ་གྱིས། སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་དང་འགྲོ་དོན་མཛད་གཅིག་ཅེས་ལན་གསུམ་བྱོན། །བདག་གི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཆོས་བཤད་པ་ལ་སོགས་ (༥༡༩)པ་མི་བགྱི་བས། འཇིག་རྟེན་འདི་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ་ཚེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་ཞུ་ལགས་ཞུས་པས་ནི། ལན་བཞི་པ་ལ་ཁྱེད་རང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན། ངས་ཆོས་བདག་པོ་ལ་འཕྲོད་པ་ཡིན་ནོ་གསུང་ནན་ཅན་བྱིན་པས། དེར་ཕྱག་འཚལ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས། བདག་ལ་དགེ་སྦྱོར་མཉམ་རྗེས་མེད་པར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འགྲོ་བ་གཅིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ། དེ་རྗེས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པར་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཞུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས། དེ་ཙུག་ཡོང་ལགས་ཀྱིས་གསུངས། ང་ལ་ཡང་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་ཡོད་དེ། ངས་མཁའ་རག་ནས་འཁོར་ནས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན་རིན་པོ་ཆེ་པ་ནི་ཁ་ནིང་ནས་སྐུ་ཁམས་ལོག །གསོལ་མི་བདེ་མནལ་མི་ཡོང་སྐུ་ཁམས་ངན་དུ་སོང་འདུག །ངས་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན་མཆི་མ་མི་ཐུབ་པའི་གདུང་ཤུགས་བྱུང་། ཞབས་དབང་ཞུས་པས། དེ་རྗེས་མཉེས་པའི་གསུང་གླེང་བྱུང་། འཕྲལ་དུ་སྐུ་ཁམས་སེང་སེང་སོང་། དེ་ནུབ་རང་ནས་མནལ་བྱོན་སྐུ་ཁམས་སྐྱེད་ཆེ་བར་བྱུང་འདུག །ནང་པར་སྔ་གྲོ་ཤོག་གསུང་ནས་ (༥༢༠)ཕྱིན་པས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་འདུག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནད་པ་ཡོ་ནས་བསླང་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས་མཉེས་ཚོར་ཆེན་པོ་བྱུང་། ཉེ་གནས་པས་ཁམས་མི་བདེ་ཙ་ན་གསོལ་བར་ཞུ་ཟེར་ཞི

【汉语翻译】
在没有陷入以毒攻毒的境地，保持平静的时候，仁波切多次观看，非常高兴。他们走后，导师说：“很好啊，哦。”我汇报说发生了这样的事，他说：“那样就更好了。”那位法王圆满地给予了所有的灌顶和诀窍，并以令人满意和铭记于心的言语作了教诲。他说：“你会有过于心胸狭窄的缺点。要利益众生啊。”导师反复这样说。我心想，如果不是魔所为就好了，但有一部分没有听懂。有一次，在十五人聚集的法会上，仅仅讲述了这些口传诀窍，上师们都带有印封，并带有给予具器弟子的传承历史。同样，导师三次说：“要成为这些口传诀窍的主人，利益具器弟子，行持利他事业。”我禀告说：“我这一生不讲经说法等，想请求一生都做放弃世间的修行。”第四次，他给予了坚定的回答：“你是甚深佛法的主人，我与佛法之主相应。”于是我顶礼并以头触碰他的双足，祈请道：“请您考虑我无有共同修行的同伴，独自在荒野中修行一事，之后我将如您所说的那样去修行。”他说：“那样是可以的。”我也有强烈的虔诚之情，从喀拉绕行到他面前时，仁波切从昨天开始身体不适，吃不下饭，睡不着觉，身体状况很差。我将虔诚之心放在首位，生起了无法抑制的悲伤，祈求加持。之后，他说了令人满意的话语，立即身体就好转了。那天晚上他就睡着了，身体状况大为好转。第二天早上，他说：“早点来。”（５２０）我去了之后，他看起来非常好，容光焕发。导师说：“这是把病人扶起来了。”感到非常高兴。侍者说：“身体不舒服的时候，请您祈祷。”

【英语翻译】
When staying calmly without falling into the state of treating poison with poison, Rinpoche repeatedly looked and was very pleased. After they left, the teacher said, "It is good, oh." When I reported that such a thing had happened, he said, "That is even better." That Dharma Lord completely gave all the empowerments and key instructions, and gave teachings with satisfying and memorable words. He said, "You will have the fault of being too narrow-minded. Benefit sentient beings," the teacher repeatedly said. I thought, "It would be better if it were not the work of a demon," but there was a part that I did not understand. Once, in a gathering of fifteen people, he only told the history of these single-lineage instructions, which the previous lamas had sealed and included the transmission of how to give them to worthy disciples. Similarly, the teacher said three times, "Be the master of these single-lineage instructions, benefit worthy disciples, and do the work of benefiting others." I reported, "In this life, I will not give teachings, etc., but I would like to request to spend my whole life doing the practice of abandoning the world." The fourth time, he gave a firm answer, "You are the master of the profound Dharma, and I am compatible with the master of the Dharma." Then I prostrated and touched his feet with my head, and prayed, "Please consider that I have no fellow practitioners in common, and that I will practice alone in the wilderness, and then I will practice as you have said." He said, "That is possible." I also had a strong feeling of devotion. When I went around Khara and went to his presence, Rinpoche had been feeling unwell since yesterday, unable to eat, unable to sleep, and in poor physical condition. I put devotion first and felt an uncontrollable sadness, and asked for blessings. After that, he said satisfying words, and immediately his body recovered. That night he fell asleep and his physical condition greatly improved. The next morning, he said, "Come early." (520) When I went, he looked very good and radiant. The teacher said, "This is lifting up a sick person." He felt very happy. The attendant said, "When you are not feeling well, please pray."

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདུག་པ། ད་ནང་བཟའ་བ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཇ་ཞིམ་དུ་དྲོངས་སློབ་དཔོན་དང་གསུང་གླེང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཆོས་རྗེས་གསུངས་པ་ཐོས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མང་དུ་ཡོད་དེ་བྲི་བར་མ་ལོངས་སོ། །དབུས་ཀྱི་སྲིན་པོ་རིར་སློབ་དཔོན་བྱ་བླ་ལ་གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་ཞུས། རིན་པོ་ཆེ་ངམ་ཤོད་པ་ལ་ན་རོ་ཆོས་དྲུག་ཞི་བྱེད་དོན་བརྒྱུད་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྐོར། དོ་ཧའི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་སྙེ་ཕུ་ཤུགས་གསེབ་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན། ཤངས་ཀྱི་བོ་དོང་དུ་སློབ་དཔོན་གྲགས་པ་ལ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ཞུས། ཆོས་རྗེ་རི་བོ་སྒང་པ་ལོགས་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་འཇལ། དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཉམས་འདི་དང་འདི་འདྲ་བྱུང་ཞེས་སྙན་དུ་ཕུལ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས། ཁྱེད་ཀྱི་ཉིན་མོའི་དགེ་སྦྱོར་དེ་ཙམ་ངེད་ལ་ཡང་ཡོད་ཏེ། མཚན་ (༥༢༡)མོའི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་རྩལ་དེ་ཙམ་ངེད་ལ་མེད། ཁྱེད་བཟང་བར་གདའ་གསུང་། འོ་ན་ལགས་པས་ངས་ཀྱང་བར་དོའི་སེམས་ཅན་དང་མི་མ་ཡིན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ནས་བྱུང་ཞུས་པས་མཉེས་པར་བྱུང་། ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འབྲུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཁྲིད་ལུང་དང་དཔེ་ལུང་མཛད། དཔེ་ཆ་ཡང་གནང་། ད་ཉིད་ཅག་གི་དགེ་སྦྱོར་ལ་བཤད་པ་དང་འགྲོ་དོན་བྱས་པས་མི་གནོད་པར་གདའ། སེམས་ཅན་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་བ་གདའ་བས་ཉང་རོའི་མཚམས་ཕ་གིར་ས་བདེ་ཞིང་ཆུ་འབོལ་བའི་གནས་གཅིག་ཏུ་རི་ཁྲོད་བཏབ་ནས། འདག་སྦྱར་བུག་སྒོ་མཛོད་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་ཁོག་ནས་ཆོས་ཁྲིད་རྣམས་གདུལ་བྱའི་བློ་དང་གང་འཚམས་ཀྱི་ཕན་ཐོགས་མཛོད། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་གདའ་བས་ཐུགས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཆེ་བར་མཛད་འཚལ་ལོ་གསུངས། (༥༢༢)རིན་པོ་ཆེ་ཁྲོ་ཕུ་བའི་དྲུང་ནས་དབུ་མ་པའི་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། ཁྲོ་ཕུ་བའི་གདམས་སྐོར་ཁ་ཡར་ཐོས་ཤིང་། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་འཛིན་པར་བྱུང་གསུངས། བླ་མ་ཞང་ཀུན་སྤོང་པ་ལ་རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཞུས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་ཐུགས་འདོགས་ཆེར་མཛད་དེ་ངའི་འདི་རུ་སྡོད་གསུངས་པ་ལ་གཞི་གཅིག་ཏུ་མི་སྡོད་པའི་དམ་བཅའ་ཡོད་པས་མ་བསྡད་གསུངས། བླ་མ་འདག་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་སྦྱོར་དྲུག་ཡང་ལན་གཅིག་ཞུས། བླ་མ་ལྟ་གོང་བ་དབང་རྒྱལ་ལ་དབང་དང་གདམས་པ་མང་པོ་ཞུས། བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པའི་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་ལ་ས

【汉语翻译】
我在这里。今天早上带食物来。好好地暖一下茶，我要和堪布（Khenpo，指佛学导师）谈话。听到法王这样说。像这样的法王父子的传记有很多，但没有时间写。在卫藏（dbUs，西藏中部地区）的森波日（srin po ri）向堪布嘉瓦（bya bla）请教了密集金刚圣众法类。从仁波切昂肖巴（ngam shod pa）那里听取了那若六法、息解派传承、缘起法类、多哈法类等聂普（sNye phu）和旭谢（shugs gseb）的法类。在香地（shangs）的沃隆（bo dong）向堪布扎巴（grags pa）请教了经部等的传承。拜见了住在日沃冈巴（ri bo sgang pa）另一边的法王。向他禀告了这样的修行体验，他非常随喜。他说：“你的白天的修行我也有，但夜晚修行的能力我没有，你很好。”我说：“那么，我也对中阴众生和非人有利益。”他非常高兴。对于大手印八支等竹巴噶举（'brug pa）的法，他给予了口传和经文传承，也给了经书。现在，我们对修行进行讲解和利益众生没有坏处。因为很多众生都成熟解脱了，所以在娘若（nyang ro）的边界，在那个地势好、水充足的地方建一个闭关房。在泥屋里开个小窗户，从禅修的体验中，根据所化众生的根器，给予相应的佛法开示，利益他们。在这个五浊恶世，实修传承的教法将会弘扬，所以要更加努力。”从仁波切楚普瓦（khro phu ba）那里接受了中观派的发心仪轨，以及胜乐金刚饮血派的灌顶。听闻了楚普瓦的诀窍，他说：“我非常珍惜。”从喇嘛香衮邦巴（zhang kun spongs pa）那里请教了大圆满普贤王如来（kun byed rgyal po）和时轮金刚的灌顶等，他非常高兴，非常器重我，说：“你住在这里吧。”但我因为有不长期居住在一个地方的誓言，所以没有住下。又一次向喇嘛塔嘉瓦（'dag sbyar ba）请教了六支瑜伽。向喇嘛拉贡瓦旺嘉（lta gong ba dbang rgyal）请教了很多灌顶和诀窍。向舍弃今生的修行者旺秋仁波切（dbang phyug rin po che）请教了嘉瓦扬衮巴（rgyal ba yang dgon pa）的里曲果松（ri chos skor gsum）等。

【英语翻译】
I am here. Bring food this morning. Warm the tea well, I am going to talk with the Khenpo (referring to a Buddhist teacher). I heard the Dharma Lord say this. There are many biographies of the Dharma Lord father and son like this, but there is no time to write them. At Srinpo Ri in Ü-Tsang (dbUs, central Tibet), I requested the Secret Assembly of the Holy Ones from Khenpo Jawa (bya bla). From Rinpoche Ngamshöpa (ngam shod pa), I heard the Six Dharmas of Naropa, the Zhi byed transmission, the teachings on dependent origination, the Doha teachings, and the Dharma teachings of Nyepu (sNye phu) and Shuksep (shugs gseb). In Wölung (bo dong) in Shang (shangs), I requested the transmissions of the Sutras and other teachings from Khenpo Drakpa (grags pa). I met the Dharma Lord Riwogangpa (ri bo sgang pa) who was residing on the other side. I reported to him my experiences in practice, and he rejoiced greatly. He said, "I also have as much daytime practice as you, but I do not have as much ability in nighttime practice as you. You are very good." I said, "Then, I have also benefited many beings in the bardo and non-humans." He was very pleased. For the Mahamudra Eight Branches and other Dharma teachings of the Drukpa Kagyu ('brug pa), he gave oral transmissions and scriptural transmissions, and also gave scriptures. Now, there is no harm in us explaining and benefiting beings through practice. Because many beings have matured and been liberated, build a retreat place in a place with good land and abundant water on the border of Nyangro (nyang ro). Open a small window in the mud house, and from the experience of meditation, give corresponding Dharma teachings according to the capacity of the disciples, and benefit them. In this degenerate age, the teachings of the practice lineage will flourish, so strive even harder." From Rinpoche Khropuwa (khro phu ba), I received the Bodhicitta vows according to the Madhyamaka system, and the empowerment of Chakrasamvara according to the Ghantapada system. I heard the instructions of Khropuwa, and he said, "I cherish them very much." From Lama Zhang Künpongpa (zhang kun spongs pa), I requested the empowerments of the Dzogchen Kunjed Gyalpo (kun byed rgyal po) and Kalachakra, etc. He was very pleased and cherished me greatly, saying, "Stay here with me." But because I had a vow not to stay in one place for a long time, I did not stay. I also requested the Six Yogas from Lama Tagyarwa ('dag sbyar ba) once again. I requested many empowerments and instructions from Lama Lhagongwa Wangyal (lta gong ba dbang rgyal). I requested the three cycles of mountain Dharma (ri chos skor gsum) of Gyalwa Yang Gonpa (rgyal ba yang dgon pa) from Wangchuk Rinpoche (dbang phyug rin po che), a practitioner who renounced this life.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཞུས། ཆོས་སྐོར་འདིའི་ཚིག་དོན་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མོས་གུས་དང་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ། སྤྱན་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྡན་ལ་ཆོས་འདི་རྣམས་ཞུ་བའི་འདུན་པ་ལ་གཞན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་མ་ཞུས། དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིས་ཁོང་ཆོས་དེ་མ་ལེགས་པར་འདུག་སྙམ་པ་ཡང་བྱུང་། ། (༥༢༣)ངས་མཁའ་ཤི་ལུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་མོས་གུས་བྱས་པས་མ་བདེ་བའི་གེགས་སེལ། ཚིག་དོན་ལ་གོ་ཉམས་ནང་ནས་སྐྱེས་པ་བྱུང་། གདམས་བསྐོར་ཕྱོགས་གཅིག་བྱས་པ་ལ་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་འདོམ་སྙམ་པ་ཡོད། དེ་དུས་སུ་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེས་བྱས་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །ར་བཟའ་སྨོན་མཁར་དུ་མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ལོན་པ་གསོལ་ཟས་བདུད་རྩིས་མཛད། ལྷན་པ་སྣ་ཚོགས་ཐེབ་རེ་ཡན་ཆད་སྦྲང་ཚེམ་བྱས་པའི་གོས་གཅིག་གྱོན། གཡག་སྟན་སྒྲོ་ལུ་མ་གཅིག་གི་གཡང་ལུག་དང་། རྩིད་ཞྭ་སྤྱི་བོ་རྡོལ་བ་གཅིག་གོན། བདག་བཟུང་གི་དངོས་པོ་བདུད་རྩི་ཕྱེ་བཏགས་རྐྱལ་ཆུང་གང་ལས་མི་འདུག །མོས་པ་ཚུད་ཅིང་བློ་སྣ་ཐུང་རིལ་འགྲོ་བ་གཅིག་བྱུང་བདུད་རྩིར་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་རིགས་རྣམས་རྫོགས་པར་ཞུས། ཌ་ཀིའི་བྱིན་རླབས་འདུག །རིག་གསུམ་མགོན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བདུད་བརྩི་བཀའ་མ་ཆད་པ་ཡིན་གསུངས་པའི་རིལ་བུ་མང་པོ་གཅིག་གནང་ནས་གདམས་པ་འདིའི་ཐོགས་གཅིག་ཁྱེད་རང་ཉམས་སུ་ལོངས། ཕྱིས་ (༥༢༤)གཞན་ལ་སྦྱིན་དང་ཕན་ཐོགས་ཡོང་གསུངས། ཆོས་ཞུ་བའི་སྔོན་དུ་ཌ་ཀིའི་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་རྨིས་ལྟས་ཡང་བྱུང་གསུངས་སོ། །ངས་དང་པོ་དམ་པ་ཆོས་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ཐོས་པས་ཁོང་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་གཅིག་བྱུང་ནས་སྲས་མོ་གཅིག་ཡོད་ཟེར། ཕྱིས་ཉ་མོ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་དུ་སྲས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལྡན་ལ་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་ཞུས། དོ་གཅོད་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཞུས། ཁོང་ཡང་ཉམས་བཟང་བ། སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་རྟགས་ཚང་བ་གཅིག་གདའ་གསུངས་སོ། བླ་མ་ཧཱུྃ་འབར་ལ་བྱིས་པའི་དུས་སུ་བསྙེན་གནས་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞུས། ཁྱོན་གདམས་པ་སྣ་རེ་ཙམ་ཞུས་པ་ཡན་ཆོད་དང་། གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་མན་ཆོད་ལ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གསུམ་བཞུགས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡོད་ལགས། བླ་མ་བཟང་པོ་དང་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་དང་འཛོམས་པས་བསགས་རྒྱབ་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས། ཁྱད་པར་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ནི་སྣར་ཐང་གི་མཁན་ཆེན་ (༥༢༥)འཆིམས་རིན་པོ་ཆེ་དེས་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་སྡོམ་གནང་། སྡེ་སྣོད་ད

【汉语翻译】
请求允许。对于这个法类的词义，我获得了特别殊胜的虔诚心和特别的定解。为了向具五眼仁钦丹（人名）请教这些法，没有通过其他人翻译。后来，我甚至觉得他的法不太好。（523）我在卡希隆（地名）祈祷并表达虔诚，消除了不适的障碍。词义的理解从内心生起。我打算把所有诀窍归纳在一起，只选择这些。他说，那时是《合集》的文字起的作用。在拉扎蒙卡（地名），一位名叫拉准的老妇人活了一百一十岁，用甘露作为食物。她穿着一件缝满了各种补丁的衣服，甚至还有蜂窝状的补丁。她有一张牦牛毛毡，上面有一个洞，戴着一顶头顶破了的毡帽。她拥有的东西只有一个装满甘露面粉的小袋子。一位信仰坚定、头脑简单、行动迟缓的人前来，向她完整地请教了甘露苦行的所有种类。有空行母的加持。她说，这是从三族姓尊主传承下来的甘露，加持从未中断，并给了我许多丸药，说：“你先修持这个诀窍，之后（524）再布施给他人，会有帮助的。”她说，在请求传法之前，还梦见了空行母降临的预兆。我最初听说了丹巴曲杰（人名）的传记，对他产生了极大的虔诚心，据说他有一个女儿。后来，在雅莫扎西岗（地名），我向他的儿子益西昆丹请教了《虚空门开》。还请教了《度却郭松》等法。他说，他也是一位修行精进、慈悲心充沛、具备空行母种姓特征的人。我从小就向喇嘛吽巴（人名）请求了近住戒和菩提心。总共向三圆满以下的喇嘛请教了大约八十三种诀窍。所有喇嘛都具备喇嘛的特征。他说，与善良的喇嘛和甚深诀窍相遇，积累资粮的力量会更大。特别是，无与伦比、恩德浩大的喇嘛是纳塘寺的堪布（525）钦仁波切，他赐予了我别解脱戒和菩萨戒。关于三藏

【英语翻译】
I requested permission. Regarding the meaning of this Dharma cycle, I obtained particularly sublime devotion and a special certainty. Wishing to request these teachings from Chennga Rinchen Den (name), I did not do so through another translator. Later, I even thought that his Dharma was not very good. (523) I prayed and expressed devotion in Khashi Lung (place name), and the obstacles of discomfort were cleared away. Understanding of the meaning arose from within. I intend to gather all the instructions together and select only these. He said that at that time, it was the text of the "Collection" that was working. In Razha Monkhar (place name), an old woman named Ma Chik Lapdrön, who was one hundred and ten years old, used nectar as food. She wore a garment sewn with various patches, even honeycomb-like patches. She had a yak felt with a hole in it, and wore a felt hat with a hole in the crown. The only thing she possessed was a small bag filled with nectar flour. A person with strong faith, a simple mind, and slow movements came and completely requested all types of nectar asceticism from her. There was the blessing of the Dakinis. She said that this nectar, which has been passed down from the Three Family Lords, is an unbroken lineage of blessings, and gave me many pills, saying, "First practice this instruction yourself, and later (524) give it to others and it will be helpful." She said that before requesting the Dharma, she also dreamed of omens of the Dakinis appearing. I initially heard the biography of Dampa Chöje (name) and developed great devotion to him, and it is said that he had a daughter. Later, in Yamo Tashi Gang (place name), I requested "Opening the Door of Space" from his son Yeshe Kunden. I also requested "Do Chö Korsum" and other teachings. He said that he was also a person with good practice, abundant compassion, and possessing the characteristics of a Dakini lineage. From a young age, I requested the Upavasatha vow and Bodhicitta from Lama Hungbar (name). In total, I requested about eighty-three instructions from Lamas below the Three Perfections. All the Lamas possessed the qualities of a Lama. He said that meeting with good Lamas and profound instructions increases the power of accumulating merit. In particular, the incomparable and greatly kind Lamas were the Khenpo of Narthang Monastery (525), Chim Rinpoche, who gave me the Pratimoksha vow and the Bodhisattva vow. Regarding the Tripitaka

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཀའ་གདམས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱེད། བྱ་བྲལ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ཡང་སྐུ་དྲིན་དྲན་ནས་བེམ་པོ་གོག་པོ་གཅིག་གྱོན། ཕྱག་རྟེན་དར་ཁ་སུམ་སྦྲེལ་གཅིག་ཁྱེར་ཏེ་བཀའ་བཀྱོན་ཡོང་ངམ་མི་ཡོང་ངམ་སྙམ་ནས་མཇལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། གཏོར་གཡོག་པས་གྲུམ་གདན་རྐྱང་པ་གཅིག་བཏིང་བ་གཟིགས་ནས། ཁོང་དགེ་བཤེས་བཤིག་བའི་རི་ཧྲུལ་ཡིན། སྟན་བཟང་པོ་ཐིངས་གསུངས་ནས་མཉེས་པའི་གསུང་མང་པོ་བྱོན། དེ་ནས་བླ་བྲང་དུ་གྲོ་ལ་བྱོན་ཟེར་དུ་བྱུང་བ་ལ། ངེད་དགེ་སློང་བསླང་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གྲོ་དང་ཇ་འདིར་དྲོངས་གསུངས། ཞལ་བཀོད་ལ་ཁྱེད་དཀའ་ཐུབ་མང་པོ་བྱེད་ཀྱི་འདུག་ཟེར་བ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ལུས་གོག་པ་འདི་ཕྱིས་སོར་ཚུད་པ་དཀའ། སྐྱོ་ཚེའི་དཀའ་ཐུབ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་ལུས་གུད་ཀྱང་ཟན་གོང་རེས་ཀྱང་སོས་སླ་བ་ཡིན་པས་དེ་དྲག་གོ་གསུངས། སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ (༥༢༦)ཀྱི་བར་ཆད་འདི་ངོས་བཟུང་ཡང་སླ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་སེལ་ཡང་སླ། མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་ཆད་འདི་ངོས་ཟིན་པ་ཡང་དཀའ། སྤང་བ་ཡང་དཀའ་བས་དེའི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བ་དང་། བེམ་པོའི་འགབ་གཤམ་རིང་དུ་མ་སོང་བ་གྱིས་ཤིག །བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་བྱེད་དགོས་པའི་ཞལ་བཀོད་མང་དུ་གསུངས། དེས་སྙིང་རུས་དང་ཞེ་བཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པར་བྱུང་བ་ཡིན་གསུངས་ཆོས་གང་ཐོབ་རེ་ལ་མྱོང་བ་གང་སྐྱེས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་རེ་མ་བྱུང་བ་ཡང་མེད། དེས་ལུས་སེམས་སྟུག་ཐག་རེ་བཅད། བླ་མ་ཁམས་ཆེན་པས་ལམ་འབྲས་ཐུགས་རྒྱུད་གེགས་སེལ་གྱི་གནད་དང་། ཕྱག་ལེན་གནང་བ་ཕལ་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་སྡེ་དང་གདམས་ངག་གི་གོ་ཡུལ་དང་བློའི་འགྲོལ་རྣམས་ནི་བཀྲས་ལུང་པ་ཤངས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས། ཐོད་པའི་ཆང་གི་སྦུ་བ་ལ་རྗེ་བཙུན་མའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། མྱོང་རྟགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་མངའ་བ་དེའི་བྱིན་རླབས་ཡིན་གསུངས། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་ཐུགས་ (༥༢༧)རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་མེད་ཀྱང་ལྷ་ས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་མར་པའི་སློབ་དཔོན་མ་ཇོ་གདན་མ་བྱ་བའི་མངོན་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་གཅིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་བ་ལ་དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་བཟང་པོ་བྱས་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་དང་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ལོངས་ཤིང་ཐུགས་ཡིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ། རྒྱལ་བ་བླ

【汉语翻译】
我广弘噶当派的见解。在做了苦行之后，也感念恩德，穿着一件破旧的衣服，带着一份三联的哈达作为礼物，心想不知是否会受到责备，前去拜见。看到侍者铺了一张简陋的坐垫，（上师）说：“他是格西（dge bshes，善知识）的破烂残余，铺好一点的垫子。”说了许多高兴的话。之后，听说（上师）去拉章（bla brang，寺院）做糌粑（gro），（上师）说：“我们是乞讨的僧人，把糌粑和茶端到这里来。”（上师）指示说：“你做了很多苦行啊。”（上师说）：“苦行的这副破败的身体，以后恢复原状很难。依靠贫困的苦行，即使幻身坏了，也能轻易地用一口糌粑恢复，所以那样更好。”（上师还说）：“专心致志地修行，容易识别不利因素（526）的障碍，击中要害也容易消除。有利方面的障碍难以识别，断除也难，所以不要被它所控制，不要让身体的上下部分变得太长。要彻底完成舍弃的修行。”说了许多指示。据说这对我的决心和断念非常有帮助。据说，每得到一份佛法，每生起一份体验，都会产生一份精进。因此，身心紧密相连。堪布（khams chen po）上师说，（我所做的）大部分是道果（lam 'bras）的心续障碍消除的关键和实践。据说，密续和诀窍的理解和智慧的解脱，是因为在扎隆巴香（bkras lung pa shangs）的山顶，亲见了至尊度母的坛城，在颅碗酒的吸管中见到了至尊母的面容，拥有许多体验证悟的功德，这是（上师）的加持。据说，依靠法王桑结顿巴（sangs rgyas ston pa）的慈悲（527）和加持，恩德非常大，已经说完了。即使没有佛法上的关系，在拉萨，有一位空行母，是玛尔巴（mar pa）的弟子，名叫玛觉丹玛（ma jo gdan ma），她拥有无碍的神通，（她）直接对仁波切（rin po che，指作者）做了很好的授记。这样，上师们的意愿、功德和加持得以实现，心意与法身无二无别地融为一体，成为胜者（rgyal ba，胜利者，佛的称号）。

【英语翻译】
I extensively developed the view of the Kadampa school. After practicing asceticism, I also remembered the kindness (of my teacher), wearing a worn-out robe and carrying a triple-knotted Khata as an offering, wondering if I would be rebuked or not, I went to meet him. Seeing that the attendant had laid out a single, simple cushion, (the teacher) said, "He is the tattered remnant of a Geshe (dge bshes, spiritual friend). Spread out a better cushion." He spoke many pleasing words. After that, it was said that he had gone to the Labrang (bla brang, monastery) to make tsampa (gro), (the teacher) said, "We are mendicant monks, bring the tsampa and tea here." He instructed, "You are doing a lot of asceticism." (The teacher said,) "It is difficult to restore this worn-out body of asceticism to its original state later. Relying on the asceticism of poverty, even if the illusory body is destroyed, it is easy to recover with a mouthful of tsampa, so that is better." (The teacher also said,) "When practicing single-pointedly, it is easy to recognize the obstacles of unfavorable factors (526), and it is also easy to eliminate them by hitting the key point. It is difficult to recognize the obstacles of favorable factors, and it is also difficult to abandon them, so do not be controlled by them, and do not let the upper and lower parts of the body become too long. You must thoroughly complete the practice of renunciation." He gave many instructions. It is said that this was very helpful for my determination and renunciation. It is said that for every Dharma I received, for every experience that arose, there was a corresponding effort. Therefore, body and mind were closely connected. Lama Khams Chenpo said that most of (what I did) was the key to eliminating obstacles in the mindstream of the Lamdre (lam 'bras, Path with its Result) and the practice. It is said that the understanding of the tantras and instructions and the liberation of wisdom were because at the top of Tralungpa Shang (bkras lung pa shangs), I directly saw the mandala of Jetsun Drolma (Tara), and saw the face of Jetsunma in the straw of the skull-cup wine, possessing many qualities of experiential realization, this was the blessing (of the teacher). It is said that relying on the compassion (527) and blessing of Dharma Lord Sangye Tonpa (sangs rgyas ston pa), the kindness was very great, and that has been said. Even without a Dharma connection, in Lhasa, there was a Dakini, a disciple of Marpa (mar pa), named Majo Denma (ma jo gdan ma), who had unobstructed clairvoyance, (she) directly gave a very good prophecy to Rinpoche (rin po che, precious one, referring to the author). In this way, the intentions, qualities, and blessings of the Lamas were fulfilled, and their minds and hearts merged inseparably with the Dharmakaya, becoming one with the Victorious One (rgyal ba, victorious one, title of a Buddha).

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་པ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐུགས་རྗེས་མ་བཟོད་པ། །རང་གི་བདེ་ལ་ཐུགས་ཡིད་མ་ཆགས་པ། །བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་འབྱམས། །ཉིན་མཚན་མཉམ་རྗེས་འདྲེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཞེས་པའི་དོན་ནི་འཇད་ཕུ་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ་དགེ་སྦྱོར་བྱེད་གི་ཡོད་པ་ལ། ཧོར་དམག་མང་པོ་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས་བློ་ལ་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྩ་ཚ་ཡག་པ་བྱུང་ནས་དགེ་ཤག་བལྟ་རུ་བཏང་བས། དབུ་མར་ཆག་གི་དམག་རུ་འདུག ། (༥༢༨)འབྲི་གུང་པ་ལ་བདེ་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ཐོས་ས་སྐྱ་པ་དང་འབྲི་གུང་པ་གཉིས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཆེ་ཤོས་ཡིན་པ་ལ་འཁྲུགས་ནས་ཁ་ཟིན་དང་ཞེན་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསད་ཤི་དང་བརྡེག་འཚོགས་བྱས་པས། ངན་སོང་འགྲོ་བ་མང་པོ་བྱུང་། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ཚེ་ཚད་དང་ལུས་ཚད། སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་རྣམས་དྲན་པས་གཉིད་མེད་པར་བློ་སྦྱོང་བསྒོམས་པས་ཚེ་འདིའི་རང་གི་བདེ་བ་དང་། ཕྱི་མར་ཞི་བདེ་འདོད་པའི་བློ་སྤངས་སྟེ། བཟོད་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཡེངས་མེད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་བོགས་ཆེ་བར་བྱུང་། འཇད་ཉི་མ་ཞུར་ཆུང་གི་མགྲོན་ཁང་དུ་མཛེ་ཕོའི་རྐང་པ་རུལ་བའི་ཕོལ་མིག་རྣག་ཁྲག་འཇའ་རི་འཇི་རི་འདུག་པ་དེ་འཇིབ་པས་ཁོ་ལ་ཕན་པོ་བྱུང་། ང་རང་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་བློ་སྦྱོང་ལ་བོགས་ཆེན་པོ་ཐོན། ལུག་ལོའི་མུ་གེ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མཁའ་རེག་དཀར་རྩི་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱ་སྙམ་ནས་ཙམ་པ་ཕད་བུ་གང་ཁུར་ནས་ཕྱིན་པའི་ལམ་ན་རྒན་རྒོན་གཉིས་ལྟོ་ཕྱེ་དང་སྤྲོད་མཁན་ (༥༢༩)མེད་པར་རིད་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་མཐོང་ནས། མི་ཕོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱེ་ཐམས་ཅད་བྱིན་པའི་དབྱར་དེར་རྒྱུན་གཅོད་བྱས་ཤིང་དགེ་སྦྱོར་ལ་འབད་པས་ཁམས་བཟང་ལ་བོགས་ཆེ་བ་བྱུང་། གདམས་ངག་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། ཉིན་མཚན་མཉམ་རྗེས་འདྲེས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡུན་རིང་པོ་བྱུང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་གཙོ་བོར་འདུག །ཕྱིས་གཡུ་རི་དང་། བསམ་ལྡིང་པ་དང་། ཟམ་བུ་ལུང་དང་། སྲིན་པོ་དོན་གྲུབ་རྣམས་སུ་དགེ་སྦྱོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འགྲོ་བ་བྱུང་སྟེ། རྟོགས་པ་གཙོ་ཆེར་འདུག་གསུངས། གཡུ་རི་དགེ་སློང་ཐར་པ་དཔལ་ལ་ངལ་ཡེངས་རྒྱུ་མི་འདུག་གོ །ཁྱེད་རང་བཞུད་ཅིག་གསུངས། དེའི་རྗེས་ཚུར་ལམ་འབྱོན་པའི་ལམ་གཅིག་ཏུ་བསྙེལ་གཅིག་མཛད་པས། ང་ལ་སྣང་བ་འདི་སེམས་ཀྱི་རང་འོད་དུ་ལམ་མེ་བ་ག

【汉语翻译】
依靠诸位圣母的事业，祈请您这位王位继承者。不忍众生之苦，不贪恋自己的安乐，精进修持遍布法身之中，祈请昼夜平等融合者。 这段话的意思是，在寂静的འཇད་ཕུ་（音译）山中修行时，看到很多蒙古军队经过，心中无法忍受，心烦意乱，于是派人去查看情况。原来是军队驻扎在དབུ་མར་ཆག་（音译）的地方。 听说འབྲི་གུང་（直贡）派系很兴盛，萨迦派和直贡派是最大的两个僧团，因为争斗而互相残杀，造成了许多恶业。 想到地狱三道的寿命、身体和剧烈的痛苦，他彻夜难眠，修习菩提心。放弃了今生的安乐和来世的寂静，以无法忍受的大慈悲和毫不动摇的精进修行，大手印具有了慈悲的精华。 在འཇད་ཉི་མ་ཞུར་ཆུང་（音译）的旅馆里，他吸吮了一个麻风病人腐烂的脚上的脓血，这对他很有帮助。 我自己也在慈悲心和菩提心的修习上获得了很大的进步。 在羊年大饥荒时，他想在མཁའ་རེག་དཀར་རྩི་ཅན（音译）的地方修行，于是带着满满一袋糌粑出发。在路上，他看到两个年老的乞丐没有食物和施舍者，非常瘦弱和痛苦。 他生起了无法忍受的大慈悲心，把所有的糌粑都给了他们。那年夏天，他断绝了日常的供给，努力修行，身体健康，进步很大。他对教言产生了定解。 在昼夜平等融合的环境中，他长期地生活。这些环境是主要的。 后来，他在གཡུ་རི་（玉茹寺）、བསམ་ལྡིང་པ་（桑顶寺）、ཟམ་བུ་ལུང་（香布隆）和སྲིན་པོ་དོན་གྲུབ་（辛波多扎）等地进行修行，证悟是主要的。 他对玉茹寺的比丘ཐར་པ་དཔལ་（塔巴贝）说：“你不要懈怠，你走吧。” 之后，在回来的路上，他进行了一次闭关，我感觉这景象是心性的自光。

【英语翻译】
Through the activities of the mothers, I pray to you, the holder of the regency. Unable to bear the suffering of beings with compassion, not attached to your own happiness, diligently practicing pervades the Dharmakaya, I pray to the one who merges day and night equally. The meaning of this is that while practicing virtue in the secluded mountains of Jadpu, he saw many Mongol soldiers passing by and felt unbearable pain in his heart, so he sent someone to check the situation. It turned out that the army was stationed in the area of Dbumar Chak. Hearing that the Drikung lineage was prosperous, and that the Sakya and Drikung were the two largest monastic orders, they fought each other, resulting in many negative actions. Remembering the lifespan, body, and intense suffering of the three lower realms, he practiced Bodhicitta sleeplessly. Abandoning his own happiness in this life and the desire for peace in the next, he practiced with unbearable great compassion and unwavering diligence, resulting in great benefit for the Mahamudra with the essence of compassion. In the inn of Jad Nyima Zhur Chung, he sucked the pus and blood from the festering foot of a leper, which helped him greatly. I myself also made great progress in compassion and Bodhicitta practice. During the great famine of the Sheep year, he thought of practicing in Kharek Kar Tsi Chen, so he set out carrying a full bag of tsampa. On the way, he saw two old beggars without food or alms-givers, very thin and suffering. He felt unbearable great compassion and gave them all the tsampa. That summer, he cut off his daily supplies and worked hard at his practice, resulting in good health and great progress. He gained certainty in the instructions. He lived for a long time in an environment where day and night were equally merged. These environments were the main ones. Later, he went to Yulri, Samdingpa, Zambulung, and Sinpo Dondrup to practice in virtuous environments, and realization was the main thing, he said. He said to the monk Tarpa Pal of Yulri, "You should not be lazy, you should go." Afterwards, on the way back, he did a retreat, and I felt that this vision was the self-light of the mind.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་མིན་པ་མི་འདུག་གསུངས། བསམ་སྡིངས་སུ་མཚམས་དམ་པོ་མཛད་ཅིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསེར་ཕྲེང་སྒྲོགས་གསུངས་ནས་བཀླག་པས། མནལ་དུ་བྱོན་འདུག་སྙམ་ནས་ (༥༣༠)སླ་ཆོས་དམ་དུམ་བྱས་པས། དེ་མིན་ད་རུང་སྐྱོར་དང་གསུངས། དེར་རྟོག་དཔྱོད་ཞུགས་ནས་བལྟས་པས་མནལ་གྱིས་མི་སྒྲིབས་པར་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མང་པོ་བྱུང་། གཞན་ཀློག་འཛིན་བྱས་པ་ཀུན་ལའང་དེ་འདྲ་བྱུང་འདུག །དེས་དྲུང་དུ་ཞུས་པས་ང་ལ་གཉིད་ཀྱིས་མི་སྒྲིབ་གསུངས། ཟམ་བུ་ལུང་དང་ཡང་ཐོག་རྩེ་ལ་སོགས་པར་མགུར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ང་རོར་གོ །དོན་ལ་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་ལམ་གང་ལ་ཡང་ཉམས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཁྱེད་ནི་རྫོགས་ཆེན་ཀློང་དགུ་གསན་པའི་ཚེ། །ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྒྱ་ཕིབས་ཐོག་དགུ་པའི། །སྟེང་ན་ཉམས་ང་མེད་པར་ཉམས་རྟོགས་འབར། །ཐེག་དགུའི་ཡང་རྩེར་ཕྱིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཕུག་ནག་པ་དེས། ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ་ལ་ན་བཟའ་རས་རྐྱང་དང་། ཆུ་འཐུང་རྐྱང་པ་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་དཀའ་དཔྱད་མཛད། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་མངའ་བ་ཉམས་རྟོགས་ཁྱེད་པར་ཅན་ཡོད་པ་དེ་ (༥༣༡)ལ་རྫོགས་ཆེན་གསང་རྫོགས་དང་། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་དགུ་ཉན་ཙ་ན་རྒྱ་ཕིབས་ཆེན་པོ་ཐོག་རིམ་ཡོད་པ་མཐོ་ཞིང་ལེགས་པ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་ངའི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པའི་ངང་ནས་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ངར་དང་བཅས་པ་འབར་འདུག །དེ་ཀ་ཉམ་ང་བ་དང་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་འཁྲབ་པར་རྨིས། དེ་འདྲ་ཅིའི་ལྟས་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཐེག་པ་དགུའི་ཡང་རྩེར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སུ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་། ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་མན་ངག་གསན་པའི་ཚེ། ཁྱེད་ཐུགས་འོད་གསལ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཞིང་དང་དམྱལ་བའི་གནས་སོགས་གཟིགས། ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་པ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཞེས་པའི་དོན་འདི་སྐད་ཅེས་ཐོས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་རྗེ་དགེ་ལྡན་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གྲུབ་ཐོབ་དེས་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་མཛད། ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་ (༥༣༢)བྱམས་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་ཤིང་ཐུགས་དམ་གྱི་མྱོང་བ་དང་མངོན་ཤེས་ཚད་ལྡན་མངའ་བའི་བླ་མ་དགེ་སློང་ལ་ཡི་གེ་བཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིད་དང་གདམས་ངག་མང་དུ་ཞུས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་གླ

【汉语翻译】
说不是一个。在桑丁（བསམ་སྡིངས།）闭关严修，念诵《大手印金鬘论》时，心想是否睡着了，于是(530)稍微打断了一下念诵。他说，不是，继续念。在那里进行推敲观察，发现不是被睡眠所蒙蔽，而是有很多通过量成立的。其他所有进行诵读背诵的，也都是这样。因此向他禀告，他说我不会被睡眠蒙蔽。在赞布隆和央托孜等地所唱的道歌，也被理解为是证悟的歌声。总之，无论日夜，无论在任何行为中，都沉浸在体验中，我祈请您这位如流水般不断的大瑜伽士。当您听闻大圆满龙钦宁提时，在极其高大的九层楼顶上，毫无畏惧地，体验和证悟都在燃烧。我祈请您到达九乘之顶峰。这段话的意思是：喇嘛仁波切普纳巴对觉姆纳嘉用粗布衣服和水碗进行了五年的苦修。拥有新旧密宗的续部和口诀如大海般，具有卓越体验和证悟的那位（531），当听闻大圆满桑堆和嘎饶多吉的龙钦宁提时，在一个高大而精美的多层屋顶上，我的心从法身中没有动摇的状态中，体验和证悟带着力量在燃烧。我梦见自己毫无畏惧和犹豫地跳舞。心想这是什么征兆呢？原来是阿底瑜伽的证悟显现，是到达九乘之顶峰的征兆。我祈请您这位功德显现的圣者。在多吉林听闻口诀时，您的心意光明照耀，看到了佛土和地狱等处。我祈请您这位遍知者。据说这段话是这样说的。还有，法王格鲁派三世知尊的成就者，作出了特殊的授记。心意融为一体，成为殊胜的佛子(532)，慈悲心圆满，拥有修持体验和具足证量的上师格西，请教了四字法等众多教导和口诀。尤其是在多吉林。

【英语翻译】
He said it was not one. He kept a strict retreat in Samding, and when he recited the "Great Seal Golden Rosary," thinking that he had fallen asleep, he interrupted the recitation slightly (530). He said, "No, continue reciting." There, after examining and scrutinizing, it was found that he was not obscured by sleep, but that many things were established through valid cognition. The same thing happened to all the others who were reciting and memorizing. When this was reported to him, he said, "I am not obscured by sleep." The songs he sang in Zambulung and Yangtok Tse, etc., were also understood as the sounds of realization. In short, day and night, in whatever activity, immersed in experience, I pray to you, the great yogi of the continuous stream like a river. When you heard the Great Perfection Longchen Nyingtik, on top of the extremely tall nine-story roof, without any fear, experience and realization were blazing. I pray to you who have reached the pinnacle of the nine vehicles. The meaning of this is: Lama Rinpoche Phuknapa practiced asceticism for five years with Jomo Nakgyal, using only a coarse cloth garment and a water bowl. That one (531) who possessed the tantras and oral instructions of the new and old secret mantras like an ocean, and had outstanding experience and realization, when he heard the Great Perfection Sangdzok and the Longchen Nyingtik of Garab Dorje, on top of a tall and beautiful multi-storied roof, my mind, from the state of not wavering from the Dharmakaya, experience and realization were blazing with intensity. I dreamed that I was dancing without fear or hesitation. Thinking, "What kind of omen is this?" It turned out to be the manifestation of the realization of Atiyoga, a sign of reaching the pinnacle of the nine vehicles. I pray to you, the supreme being in whom qualities have manifested. When listening to the oral instructions in Dorje Ling, the light of your mind radiated, and you saw the Buddha fields and the places of hell, etc. I pray to you, the all-seeing knower. It is said that this is how the meaning was heard. Furthermore, the accomplished one, Chöje Geldenpa, the omniscient of the three times, made a special prophecy. His mind and heart became one, becoming a supreme son (532), his compassion was perfected, and he had a qualified experience of samadhi and clairvoyance. He asked the Lama Geshe, who possessed the four-letter teachings and many oral instructions. Especially in Dorje Ling.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དུ་གསང་སྤྱོད་ཆེ་ཆུང་དང་། ཕྱག་ཆེན་གསེར་ཕྲེང་དང་། བླ་མ་གཅེར་སྒོམ་གྱི་གདམས་སྐོར་ཚོ་བསྒོམས་པས་དགེ་སྦྱོར་ལ་བོགས་ཆེ་བར་བྱུང་། ནུབ་གཅིག་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཚུད་ནས་མཐོང་ཕྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲིབས་པར་གསལ་ཞིང་འདུག །གསལ་སྣང་རྒྱ་ཆེ་རུ་མཆེད་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་མང་པོ་དང་། ལྷ་དང་མིའི་ཡུལ་ཁམས་དང་། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་སོང་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་གསལ་སྣང་མཐོང་བ་གཅིག་བྱུང་གསུངས། དེ་ཡང་ལན་གཅིག་མིན་པར་གཟིགས་པའི་ཉམ་སྣང་དང་། དྭངས་ཆ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་གང་ལ་སྟེ། ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྦེད་པ་ཁོ་ན་རྣམ་ཐར་གྱི་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་ཞལ་བཞེས་མི་མཛད། དོན་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་དྭངས་ཆ་མནལ་གྱི་འོད་གསལ་ (༥༣༣)དངོས་པོས་མ་སྒྲིབས་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མཁའ་རག་བཞུགས་དུས་ཁྱེད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ། བླ་མ་བྱོན་ནས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ། རྫོགས་པར་གནང་ཤིང་བསྡུས་ནས་འདིར་འདུས་གསུང་། གསུང་ངག་མཛོད་མངའ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཞེས་པའི་དོན་འདི་སྐད་དུ། རིན་པོ་ཆེ་པས་མཁའ་རག་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཐུགས་དམ་འཇུར་པོ་མཛད་ཅིང་བསྒོམ་པས་ལུས་སེམས་བགེགས་ཀྱི་བྱེད་པ་མང་དུ་བྱུང་སྟེ། ལམ་འབྲས་ལ་ནན་ཏན་དང་བཀའ་སྤྱད་ཆེན་པོ་བྱས་ཤིང་མཁས་སྙམས་པ་ཡོད་དེ། བསམ་བློ་བཏང་བས་ཚིག་དོན་མི་བདེ་བ་མང་དུ་འདུག་པ་ལ། ནུབ་གཅིག་བཀྲས་ལུང་པ་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ནས་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད། ལམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་རྣམས་ཚིག་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གནང་། མཐར་ལམ་འབྲས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་འདི་ལས་མེད་གསུངས་པའི་ཚིག་གཅིག་ཏུ་འདུ་བའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་གཅིག་ཀྱང་གནང་། རིན་པོ་ཆེ་པ་སྐུ་སྐྱེ་བ་གང་དུ་ (༥༣༤)བཞེས་པ་ལགས་ཞུས་པས། སྨན་ལུང་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས། ཡབ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་ཞུ་སྙམ་ཙ་ན། གཉིད་སད་ནས་ཞུ་བ་མ་བྱུང་། དེར་བསམ་པས་སྔར་གྱི་གེགས་དང་མི་བདེ་བ་རྣམས་རང་གྲོལ་དུ་སོང་འདུག །རྗེའི་སྐུ་དྲིན་དྲན་ནས་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དེ་བྱས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཚོང་དུས་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བགེགས་ཆེན་དག་གིས་བར་ཆད་བརྩམ་པའི་ཚེ། །ཁྱེད་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །རྒྱལ་བའི་སྐུར་གྱུར་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཞེས་པའི་གསང་ཚིག་འདིའི་དོན་ནི། བ

【汉语翻译】
在静处修习大小便等秘密行，以及大手印金鬘，还有上师裸修的诀窍等，对善行大有裨益。一天晚上，睡梦中进入光明，醒来后，一切事物都清晰可见，没有丝毫遮蔽。光明景象越来越广大，许多清净的佛土，以及天人和人间的境界，甚至地狱等三恶道，都同时在光明中显现。据说，这并非只出现一次的体验，而是显现了觉受，以及清净的显现。对于任何情况，都只是隐藏自己的证悟功德，以此作为修行的主要方式，从不轻易承认。实际上，您心中修行的清净，以及梦中不受事物遮蔽的光明，遍知三世的遍视上师，我向您祈祷！当您住在康惹时，在您的梦中，上师显现并赐予珍贵的口诀，完整地给予并总结说：‘都汇集于此。’拥有口诀宝藏的您，我向您祈祷。’这段话的意思是：仁波切在康惹东方精进修行，但身心却出现许多障碍。虽然对道果非常精进和恭敬，也自认为很聪明，但经过思考，发现很多词句和意义都不明确。一天晚上，扎西隆巴在梦中显现，给予了道果的引导，完整地给予了广、中、略三种道果。最后，将所有道果总结为一句话：‘除此之外别无他法。’也给予了将所有修行的要点归纳为一的窍诀。当问到仁波切您转世到哪里时，回答说：‘转生于曼隆。’正想详细询问父亲等情况时，就醒了，没能问完。事后思考，发现之前的障碍和不适都自然消失了。据说，为了感念上师的恩德，才做了道果传承的祈祷。因此，我向拥有清净无染的珍贵口诀宝藏功德者祈祷。在商期大集会的西方城市里，当大魔制造障碍时，您化现为身躯极其巨大的忿怒尊，转变为胜者的身相，我向您祈祷。’这段秘密语的含义是：

【英语翻译】
Practicing secret conduct such as major and minor acts in solitude, as well as the Great Seal Golden Rosary, and the instructions on the naked practice of the Lama, greatly benefited virtuous deeds. One night, having entered the clear light of sleep, upon awakening, all objects were clear and unobscured. As the clear appearance expanded, many pure Buddhafields, as well as the realms of gods and humans, and even the three lower realms such as hell, all appeared simultaneously in the clear light. It is said that this was not a one-time experience, but rather a manifestation of experience and pure appearance. In any situation, one would only hide one's own qualities of realization, taking this as the main way of practice, and would not easily admit it. In reality, the purity of your practice, and the clear light in dreams that is unobscured by objects, the all-seeing Lama who knows the three times, I pray to you! When you were staying in Kak Ra, in your dream, the Lama appeared and bestowed precious oral instructions, giving them completely and summarizing them, saying, 'All are gathered here.' You who possess the treasury of oral instructions, I pray to you!' The meaning of this passage is: Rinpoche practiced diligently in the east of Kak Ra, but many obstacles arose in body and mind. Although he was very diligent and respectful towards the Path and Fruit, and considered himself clever, after thinking about it, he found that many words and meanings were unclear. One night, Tashi Lungpa appeared in a dream and gave guidance on the Path and Fruit, giving the extensive, intermediate, and concise Path and Fruit completely. Finally, he summarized all the Path and Fruit into one sentence: 'There is no other way besides this.' He also gave the key to practice that summarizes all the essential points of practice into one. When asked where Rinpoche would be reborn, he replied, 'Born in Menlung.' Just as he was about to ask about his father and other details, he woke up and could not finish asking. Afterwards, thinking about it, he found that the previous obstacles and discomfort had naturally disappeared. It is said that in order to remember the kindness of the master, he made the prayer of the Path and Fruit lineage. Therefore, I pray to the one who possesses the qualities of the pure and undefiled treasury of precious oral instructions. In the western city of the great trade gathering, when the great demons create obstacles, you transform into a wrathful deity with an extremely large body, transforming into the form of a victor, I pray to you!' The meaning of this secret word is:

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིར་ཚེ་འདིའི་ཐུགས་བཏང་གི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། ལྷག་པར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དབྱར་རྒུན་ཆར་ལྷག་སྐྱོབ་པ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་གསུམ་གཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་དང་། དེའི་རྒྱགས་རྟེན་ཁལ་གསུམ་ཙམ་རེ་མིན་པ་གང་ཡང་མི་འཆང་བའི་དམ་བཅའ། གནས་གཅིག་ཏུ་ཡུན་རིང་ (༥༣༥)མི་སྡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེ་དམ་མང་པོ་གཅིག་མཛད། ཕྱོགས་མེད་དུ་གཉན་ཁྲོད་མང་པོ་འགྲིམ་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་ཏེ། ལན་གཅིག་ཚོང་དུས་མགུར་མོའི་ནུབ་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ཀླུ་ཀུ་རིའི་གྲོག་པོ་ཀླུ་བདུད་གཉན་པོ་ཡོད་པ་དེར་གཅོད་བྱེད་ཅིང་ཉལ་བས་ནུབ་གཅིག་གི་སྣང་ཡུལ་ན་བྲག་གི་ལྟོ་འཁྲིས་ཀྱི་ཐང་དེ་ན་ཡར་ར་ལྤགས་ཁམ་ནག་ཕྱིར་ལོག་གོན་པ་འདྲ་བ་བདུན་ཙམ་ཁྲིག་ཁྲིག་བྱུང་བ་སྙམ་པ་དང་། ཆེར་གྱིས་མནན་པ་འདྲ་བའི་གཟི་བརྗིད་དང་རྨི་ལམ་བྱུང་བ་དང་། ངའི་ལུས་འདི་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གདོན་དེ་དག་ཁྱོར་པའི་ནང་དུ་འུབ་ཀྱིས་བཅུག་ནས་དཀྲོགས་པས་སྤྲུལ་ཀ་འདྲ་བའི་གློ་གློར་གཅིག་ཏུ་སོང་འདུག །དེ་སྣ་ནང་དུ་རྔུབས་ཏེ་ཆོས་དྲུག་གི་དམིགས་པ་གདོན་ཞི་བྱེད་བྱས་དཀྲུགས་འཁོར་བྱས་པས་སྐད་ངན་ཆེན་པོ་བྱུང་། མདུན་དུ་བསྟན་ཙ་ན་མཆིན་པ་འདྲ་མོ་གཅིག་གུལ་གུལ་འདུག་དེར་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་ཡང་སྐྱེས། ཁོའི་གནོད་སེམས་དང་བར་ཆད་ཡང་ཞི། གཅོད་དང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་འདི་གུང་མཐུན་ཅིང་གཅིག་གིས་ (༥༣༦)གཅིག་ལ་སྩལ་སྦྱངས་བར་འདུག་གོ་གསུངས་སོ། །ཡང་བྲག་ལྷ་ཀླུ་ཕུག་ཏུ་ཞག་བཞི་བཅུའི་བར་ཆོ་འཕྲུལ་ཉི་ཚེ་བྱུང་། དེའི་ཕྱི་ནུབ་མི་བཞི་ནས་གྲི་རུབ་བྱས་པ་གཅིག་རྨིས། དེས་དགག་སྒྲུབ་མེད་པའི་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་ཞིང་རིག་པའི་ངར་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས། དགེ་ཤག་ཉལ་བའི་ཁ་རུ་ཞོན་ཏེ་འཁྲབ། འདན་པ་ལ་ཐལ་ལྕགས་བརྒྱབ་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཟེར་གྱི་འདུག །དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཁོའི་འབྱམས་ནད་དྲག་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཐོན་གསུངས། ཡང་ལན་གཅིག་གཡའ་ལུང་གི་སྐག་འི་འོག་ཏུ་ཕྲེད་ལ་ཉལ་བསྡད་པས། ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ན་རྟ་པ་གཅིག་བྱུང་ཁོས་མེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་ཟེར། ཕྱག་ཕུལ་ང་ཐོང་གསུངས་ཟེར་བ་ཡང་ཁ་གཅིག་ལས་ཐོས་སོ། །ངས་ཆུ་རི་ཤོད་དུ་གཉན་ཁྲོད་བྱས་པས་ཁ་བཟོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྔོན་ལ་བྱུང་། བྱིངས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྟན། དེས་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ། ལྷོངས་གཅོད་ཚར་གསུམ་མཚུངས་ལྡན་དུ་བྱུང་བ་དང་། 

【汉语翻译】
尊贵的上师仁波切您，总的来说，做出了放下今生之念的巨大盔甲。特别是十二年间，为了躲避夏天的炎热、葡萄的成熟、雨水的侵袭，两三个月住在一个地方。并且发誓除了三骡子驮的食物外，什么也不携带。还发了很多誓，比如不在一个地方久住（535）。发誓毫无偏颇地游历很多凶险之地。有一次，在琼堆古尔摩（地名）西方的坟地，名叫龙古日（地名）的峡谷里，那里住着强大的龙魔，在那里进行施身法并睡觉时，在一个夜晚的景象中，在山崖旁边的平地上，出现了七个左右像穿着黑色羊皮袄反穿的人，发出“克里克里克”的声音。并且出现了像被重物压住一样的威严和梦境。我的身体变成了一尊巨大的马头明王，将那些邪魔全部抓到手掌中，摇晃之后，变成了像面疙瘩一样的肉块。然后吸入鼻中，进行六法的观想，进行驱魔，旋转，发出了巨大的恶声。在面前展示时，出现了一个像肝脏一样的东西在蠕动，对此也生起了强烈的慈悲心。他的害心和障碍也平息了。施身法、梦境和幻身，这三者是协调一致的，一个（536）给予另一个帮助和练习，这样说的。还有，在扎拉龙普（地名）的岩洞里，住了四十天，期间出现了一些小的神变。在那之后的晚上，梦见四个人用刀袭击。因此，产生了没有辩驳的善行，并且生起了巨大的智慧之火。骑在格西睡觉的脸上玩耍。用烧红的铁块烫阿丹巴（人名），他好像在说“救命啊”。据说，借着这个力量，他的一种严重的癫痫病被治好了。还有一次，在雅隆（地名）的悬崖下横躺着，半夜的时候，来了一个骑马的人，他说看到了一团火。也听到有人说“请您行个方便，放过我吧”。我在曲日雪（地名）做了凶险的修行，所以那些会妖术的人的神变先出现了。大部分的人在后面才显现。以此为缘起，一个月的时间里，神变出现，善行增长。隆施身法三次都同时出现。

【英语翻译】
The venerable Lama Rinpoche, in general, made the great armor of renouncing the thoughts of this life. In particular, for twelve years, to avoid the summer heat, the ripening of grapes, and the rain, he stayed in one place for two or three months. And he vowed not to carry anything other than the food carried by three mules. He also made many vows, such as not staying in one place for a long time (535). He vowed to travel to many dangerous places without bias. Once, in the western cemetery of Chongdue Gurmo (place name), in the valley called Longgu Ri (place name), where powerful dragon demons lived, while performing Chöd and sleeping there, in a night's vision, on the plain next to the cliff, about seven people appeared, looking like they were wearing black sheepskin coats inside out, making "krik krik" sounds. And there appeared a majesty and dream as if being pressed by a heavy object. My body transformed into a great Hayagriva, and I grabbed all those demons into my palms, and after shaking them, they turned into lumps of flesh like dumplings. Then I inhaled them into my nose, performed the visualization of the Six Dharmas, performed exorcism, and spun, making a great evil sound. When I showed it in front, there was something like a liver wriggling, and I also felt strong compassion for it. His harmful thoughts and obstacles were also pacified. Chöd, dreams, and illusory body, these three are harmonious, and one (536) gives the other help and practice, so he said. Also, in the rock cave of Drak Lha Lungphuk (place name), he stayed for forty days, during which some minor miracles occurred. On the night after that, he dreamed that four people attacked with knives. Therefore, uncontrived virtuous deeds arose, and a great fire of wisdom arose. He rode on the face of Geshe sleeping and played. When hot iron was applied to Adanpa (person's name), he seemed to be saying, "Save me." It is said that by this power, one of his severe epilepsy was cured. Also, once, while lying horizontally under the cliff of Yalong (place name), around midnight, a horseman came, and he said he saw a fire. It was also heard from someone that he said, "Please be kind and let me go." I did dangerous practice in Churi Shö (place name), so the miracles of those who practice sorcery appeared first. Most people manifested later. Because of this, for a month, miracles appeared and virtuous deeds increased. Long Chöd appeared three times simultaneously.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
སྟག་ལུང་རྒྱལ་པོའི་ལོ་རྒྱུས། གཡུ་རི་མ་དཔོན་གཡོག་གི་དབང་ (༥༣༧)ཞུས་པའི་ལོ་རྒྱུས། གནས་འདི་རུ་གང་ཟག་འདི་འདྲ་བསྡད་ཟེར་བ་དང་། ལྷ་འདྲེ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་པ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་ཡར་ཕྱག་འཚལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པ་ཐོས་སོ། །སྔ་དྲོ་གཅིག་རྨི་ལམ་དྭངས་པ་ལ་བུད་མེད་གཅིག་བེ་བུམ་སྔོན་པོ་ཐོགས་ནས་དེའི་ནང་ནས་ཆོས་གཅིག་བཏོན་ནས་ཕར་ལོག་ཚུར་ལོག་བྱེད་ཅིང་། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཀོ་བྲག་པའི། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གདམས་པའི་གནད། །ཞི་བྱེད་བདེན་བཞི་མི་སྒོམ་པར། །སྤྲས་སྤྲོས་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཟེར་གྱི་འདུག །དེར་གཞི་ལ་ཐོས་བསམ་བྱས་པས་ཚིག་དོན་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱུང་གསུངས་སོ། །ལན་གཅིག་འཇད་ནས་མར་འོངས་པ་ཕུག་པ་འདྲེ་ཅན་གཅིག་ཏུ་ཉལ་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཙ་ན་བྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ས་ཉིལ་ཉིལ་བྱུང་། ཅི་ཡིན་སྙམས་ནས་བལྟས་པས། ས་རྡོ་ཚན་ཆེན་པོ་རྫ་མ་ཙམ་གཅིག་ལྷུང་ལ་ཁད་བྱས་ནས་མཐའ་མར་སེར་ཀ་ཡག་བྱུང་བྲེད་དྲགས་ནས་ཕྱི་རུ་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན། དེ་ཀ་ལ་དྲན་པས་ཟིན་ནས་བདག་འཛིན་མ་ཐེངས་པའི་གཅོད་སྡུག་འདུག་སྙམས་ནས། ཁོའི་ (༥༣༨)ཐད་ཀ་ལ་མགོ་བོ་བཞག་ནས་ཉལ་སྡད། ཉིན་ཞག་གཉིས་སྙེམས་ཆོད་པ་དང་ཕྱེ་སློང་དུ་ཕྱིན་ནོ། །ཡང་ལོག་ནས་ཡོངས་ཙ་ན་མགོ་བཞག་སར་ལྷུང་འདུག་གསུངས་སོ། །ལན་གཅིག་མཁའ་རེག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དམ་པོ་གཅིག་བྱས་པས་རླུང་ལོག་དྲག་པོ་བྱུང་སྟེ། གོས་དྲན་པོ་དང་ཞ་མོ་ཡང་གྱོན། ཟས་བཅུད་ཅན་དང་བྱུགས་པ་ལ་སོགས་གང་བྱས་ཀྱང་མ་ཕན། མན་ངག་གི་དམིགས་པ་དང་གནད་བསྣུན་གང་བྱས་ཀྱང་ངོ་དུམ་རེ་ཙམ་བྱས་ནས་མ་ཕན་པས། ད་ཤི་ནུས་ཀྱི་ཐོག་འགེལ་བྱ་སྙམ་ནས་དཔེ་ཆ་དང་གོས་སྟན་གང་ཡོད་སྤོང་དག་བྱས། རྟོགས་ལྡན་དངོས་ཡེ་ལ་བེམ་པོ་གོག་པོ་གཅིག་དང་རིང་འགག་ལྷན་ཆུང་མཐེབ་རེ་ཙམ་བཏབ་པ་འདི་ང་ལ་ཚོངས་བྱས་པས། ཁྱེད་གསོལ་དུ་གཏུབ་ཅིང་བཞེས་ན་ཕུལ་བས་ཆོག་ཟེར་ནས་བྱུང་བ་དེ་གོན། དམ་པ་ཤུགས་གསེབ་ལ་གྲོགས་སུ་ཁྲིད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆོས་ཕྱོགས་སུ་འཆི་བ་གོ་བཅད་བྱས་ཏེ། གཉན་ཁྲོད་ལ་ཕྱིན་པས་གཟུགས་པོ་ངན་ནས་གཙང་པོའི་འགྲམ་ (༥༣༩)དུ་ལུས། དེར་ཕ་བོང་གི་བར་ནས་ཕར་རླུང་དང་ཆུའི་ངད་སྡོང་པས་གྲང་ནས་མི་ཟུག་པ་འདྲ་བ་གཅིག་འདུག་པས་དེ་ཀ་ལ་མགོ་བསྟན་དེ་བཟློག་བསྒོམ་བྱས་པས་མགོ་འགས་པ་འདྲ་བའི་ཟུག་དེ་དྲག་ནས། ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ན་གཉིད་དུ་སོང་འདུག་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་ཐོགས་བཅས་དང་ཐོགས་མེད་དང་། མཛེ་དང་། འགོ་ན

【汉语翻译】
སྟག་ལུང་རྒྱལ་པོ（达隆噶举派）的历史。关于གཡུ་རི་མ་（玉茹玛）主仆接受灌顶(537)的历史。听说这个地方住着这样的人，以及天神鬼怪们向仁波切居住的方向顶礼膜拜的历史等等。一天早上，在清明的梦境中，一个女人拿着一个蓝色药瓶，从里面取出一个法本，来回翻动着。大成就者郭扎巴说：实修经验的要点，不修寂止四谛，以众多戏论有何用？在那里，通过闻思，断除了对词义的增益损减。有一次从འཇད་（埃扎）下来，睡在一个有鬼的洞穴里，半夜时分，身体上方传来泥土塌陷的声音。心想这是怎么回事，一看，一块像瓦罐一样大的石头差点掉下来，最后下起了冰雹，吓得赶紧跑了出去。就在那里，忆念生起，心想这是没有断除我执的施身法痛苦，于是把头放在它的(538)正下方睡觉。过了两天，就去乞讨食物了。据说回来的时候，掉在了之前放头的地方。有一次在མཁའ་རེག་（卡热）做了一个坚固的修行，结果出现了强烈的逆风。穿上破旧的衣服和帽子，吃有营养的食物和涂抹等任何方法都没有用。无论做什么口诀的观修和要点，都只起一点作用，没有效果。心想现在要把尸体放在死狗身上，于是把所有的经书、衣服和垫子都扔掉了。证悟者ངོས་ཡེ་（昂耶）用一个破旧的身体和一个用小木棍做成的简易床铺，问我卖不卖，他说如果你能吃能用，送给你都可以，于是就穿上了。带着དམ་པ་ཤུགས་གསེབ་（丹巴·西饶）作为朋友。为了利益众生而成就佛果，下定决心在佛法方面献出生命。去了险地，身体变得虚弱，留在了江边(539)。在那里，从石头缝隙里吹来的风和水的寒气，像树木一样寒冷刺骨，于是把头靠在那里，进行还灭观修，结果像头要裂开一样的疼痛减轻了。据说半夜就睡着了。总之，有碍和无碍，麻风病和头……

【英语翻译】
The history of Taglung Gyalpo. The history of Yu Ri Ma and her servant receiving empowerment (537). It is said that such and such people lived in this place, and the gods and demons prostrated towards the direction where Rinpoche was residing. One morning, in a clear dream, a woman was holding a blue vase, took out a Dharma text from it, and flipped it back and forth. The great accomplished Kobra said: The essence of experiential instructions, without meditating on the four truths of calming, what is the use of many elaborations? There, through hearing and thinking, the additions and subtractions to the meaning of the words were cut off. Once, coming down from Jad, he slept in a haunted cave, and at midnight, there was a sound of earth collapsing above his body. Wondering what it was, he looked and saw a large rock, about the size of a pot, almost falling, and finally there was hail, and he was so frightened that he ran out. Right there, memory arose, and thinking that this was the suffering of Chöd without cutting off self-grasping, he put his head directly under it (538) and slept. After two days, he went to beg for food. It is said that when he came back, it had fallen where he had put his head. Once, he did a strong practice in Kha Rek, and a strong reverse wind arose. Wearing old clothes and a hat, and eating nutritious food and applying ointments, nothing helped. No matter what kind of mantra visualization and key points he did, it only worked a little bit and didn't help. Thinking that he would now put the corpse on a dead dog, he threw away all the scriptures, clothes, and mats. Realized Ngö Yé asked me to sell him a dilapidated body and a simple bed made of small sticks. He said that if you can eat and use it, you can have it for free, so he put it on. He took Dampa Shyukseb as a friend. In order to achieve Buddhahood for the benefit of sentient beings, he resolved to give his life in the Dharma. He went to a dangerous place, and his body became weak and remained by the river (539). There, the wind and water from the cracks in the rocks were as cold as trees, so he leaned his head there and did the reversal meditation, and the pain that felt like his head was splitting lessened. It is said that he fell asleep at midnight. In short, with obstacles and without obstacles, leprosy and head...

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་བསྲེ་བ་ཡ་ང་དང་སྐྱུག་བྲོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྫི་བ་གསུང་རང་གིས་ཐོས་པ་དང་། གཞན་གྱིས་ཐོས་པ་མང་དུ་ཡོད་དེ་གཅོད་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་འཛིན་བཏང་ཞིང་བསྒོམ་པས་ལུས་ལྷ་སྐུ་དང་། སེམས་ཆོས་སྐུའི་མྱོང་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་གྱུར་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །གསང་བའི་སྤྱོད་པའི་ཉེ་ཁར་བྱོན་པའི་ཚེ། །ཤིན་ཏུ་སྔོ་ལ་དངས་པའི་མཚོ་ནང་དུ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་མ་བསྒྲིབས་གསལ་བར་གཟིགས། ཐུགས་དམ་ཞལ་གཟིགས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་པ་ (༥༤༠)གསང་སྤྱོད་མཛད་ཅིང་ཨེ་མར་ཉེ་ཁར་བྱོན་པས་ཉེའུ་སྐམ་ལ་ལུས་པ་མང་པོ་འདུག །འབད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བཏོན་ནས་གཙང་པོར་བསྐྱལ། དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བ་རིག་པ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་བ་བྱུང་། སྔ་དྲོ་གཅིག་འཁྱིལ་མཚོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྔོ་ཞིང་དྭངས་པ་དེའི་ཆུ་ཁར་བཞུགས་པས་ཆུ་ནང་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་པ་སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཅིག་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་། དགའ་བརླམ་དང་ཞེན་པ་མེད་པར་རང་གི་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་རྗེན་ནེ་འདུག །དེ་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བ་དང་། རང་སེམས་ལྷ་སྐུའི་གོ་བ་དང་། ཉམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བོགས་ཆེ་བར་བྱུང་། མུན་ཁང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་བརྐྱངས་པས་ལྷ་སྐུ་དཔག་མེད་མཐོང་བ་དང་། ཟམ་བུ་ལུང་དུ་གསང་སྤྱོད་བྱས་པས་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྲིགས་པའི་མཐོང་སྣང་བྱུང་སྟེ་ཉམས་སྣང་དུ་འདུག་དེ་རྗེས་དགུན་རྩམ་འགྲམ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་གི་སྤང་ཕུག་ཏུ་བསྡད་སྙམ་ནས་བལྟ་རུ་ཡོང་བས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཆགས་ལུགས་ (༥༤༡)དེ་ན་ཆོས་པོ་ཏི་མང་པོ་དང་། བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་གཅིག་བཞུགས་པ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བུ་མེད་གཅིག་ལ་དྲི་བ་བྱས་པས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་གནས་ཡིན་སོང་ཆེ། ཅུང་ནོན་པ་དཀའ་ཟེར་བ་རྨིས། ཕྱིས་དེར་བསྡད་པས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་འདུག་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དངོས་དང་ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་ཚུན་ཆད་དུ་ལྷ་སྐུར་རང་ཤར་གྱི་ཐུགས་དམ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཆོས་རྗེ་གོང་མ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་འདེབས་པའི་ཚེ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། 

【汉语翻译】
像现在这样，对于令人作呕和厌恶的事物等，自己听到呕吐的声音，或者别人听到的有很多，这些要在讲《断法》的时候从口中得知。像这样放下我执并修习，身体显现为本尊身，心显现为法身的体验，祈请您成为证悟的佛身。当接近秘密行的时候，在非常蓝且清澈的湖中，清楚地看到胜乐轮没有被遮蔽。祈请您面见本尊。这段话的意思是这样说的：仁波切巴（540）进行秘密行，靠近埃玛的时候，有很多干枯的灌木丛。努力地清理并移到河边。善行增长，智慧变得非常清澈。一天早上，在像镜子一样蓝且清澈的湖边，坐在湖水中，亲眼看到湖中世尊赫鲁嘎，身色、装饰、手印全部完整无缺地显现。没有贪恋和执着，自己的心性赤裸裸地安住于无生无别之中。从那以后，生起次第变得清晰，自心领悟本尊身，对修行非常有帮助。在黑暗的房间里修习六种瑜伽，看到无数的本尊身。在桑布隆进行秘密行的时候，整个山谷都显现出无数的本尊身，这是一种体验。之后，冬天住在宗扎姆章多杰宗的山洞里，想着去看看，结果发现敦珠的地方的构造（541），那里有很多经书，还梦见一尊胜乐金刚像。问一个没有孩子的人，他说这是空行母修法的地方，稍微进去有点困难。后来住在那里，发现确实如此。像这样，在现实、体验、梦境中，本尊自然显现的本尊，以及面见本尊并加持的上师本尊无二无别，我向您祈请。在法王上师居住的座前，当念诵清净广大祈愿文的时候，噶举派上师降临并加持。祈请您具有奇妙加持力。

【英语翻译】
Like now, regarding disgusting and repulsive things, one hears the sound of vomiting oneself, or others hear it a lot, these should be known from the mouth when explaining the "Chöd". Like this, abandoning self-grasping and practicing, the body manifests as the deity body, and the mind manifests as the experience of the Dharmakaya, I pray to you who have become the enlightened Buddha body. When approaching secret conduct, in a very blue and clear lake, clearly see that the Chakrasamvara is not obscured. I pray to you who have seen the face of the Yidam. The meaning of this is said as follows: Rinpochepa (540) practiced secret conduct and when approaching Ema, there were many dry bushes. He diligently cleared them and moved them to the river. Virtuous deeds increased, and wisdom became very clear. One morning, at the edge of a lake that was as blue and clear as a mirror, he sat in the lake water and directly saw the Bhagavan Heruka in the lake, with his body color, ornaments, and hand gestures all complete and distinct. Without attachment or clinging, his own mind-nature rested nakedly in the unborn and undifferentiated state. From then on, the generation stage became clear, the self-mind realized the deity body, and it became very helpful for practice. By practicing the six yogas in a dark room, he saw countless deity bodies. When practicing secret conduct in Sambulung, the entire valley appeared to be filled with countless deity bodies, which was an experience. Later, in winter, he stayed in the mountain cave of Dzongzam Tram Dorje Dzong, thinking of going to see it, and found the structure of the place of Dondrup (541), where there were many scriptures, and he dreamed of a Chakrasamvara statue. When he asked a childless person, he said that it was a place for practicing Dakini, and it was a little difficult to enter. Later, he stayed there and found that it was indeed so. Like this, in reality, experience, and even dreams, the Yidam who naturally manifests as the deity, and the Guru Yidam who sees the face of the Yidam and blesses, are inseparable, I pray to you. In front of the seat where the Dharma Lord Guru resides, when reciting the pure and vast prayer, the Kagyu Gurus descended and blessed. I pray to you who have wonderful blessings.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
རི་གོང་དུ་ཆོས་ཞུ་ཞིང་མཚམས་བསྡད་པས། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན་ཧོར་མང་པོ་བྱུང་ནས་བྲོས། ཆོས་ནུ་བའི་གསེར་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཆགས་ནས་རྩབ་རྩུབ་དུ་སོང་འདུག་པས། གཉིད་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་ཟིན་དགོས་པ་ཡིན་པ་ལ་མ་ཟིན་པར་འདུག །དེར་འདི་ཙམ་ (༥༤༢)ཀྱིས་ཀྱང་འཆིང་བར་འདུག་སྙམ་ནས་ནང་པར་ཚོགས་སུ་མང་ཇ་བཀོལ། རིན་པོ་ཆེ་པའི་དྲུང་དུ་གསེར་སྲང་ཕྱེད་ཕུལ། ཆོས་ཞུ་བའི་ཡོན་དགོས་པ་རྣམས་ལ་དམ་དུམ་རེ་བྱིན། དྲུང་དུ་ཚོགས་ཆུང་ཞིག་བཤམས། རང་གཅིག་པུར་ཁྲིད་ཞབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཀའ་རྒྱ་མ་འདེབས་པའི་ཚེ། རིན་པོ་ཆེ་པ་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་ཤིང་། གུས་འདུད་ཡང་ཡང་མཛད་ཅིང་འདུག །ང་ལ་ཡང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཇུག་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། དེར་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ལ་བཏགས་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་བྱུང་ལགས་ཞུས་པས། བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་འདུག་གསུངས། ཇི་ལྟར་གདའ་བ་ཞུས་པས་དེ་རིང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་བྱོན་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་ངོ་མཚར་མཚུངས་མེད་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཐིང་བུ་ཝང་ཡུལ་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ། །ཐུགས་དང་ནམ་མཁའ་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །ཀུན་གཟིགས་གསོལ་འདེས་སྒྲ་ཡི་ཡིད་འཛིན་གསུངས། ཞེས་པ་དེའི་དོན་ནི། གསུང་ལས་འདི་སྐད་ཏེ། ལྷོ་རང་གཅིག་ཏུ་གཤེགས་པའི་ (༥༤༣)ཐུགས་དགོངས་མཛད་དེ། ཐིང་པོ་བྲག་དགོན་དུ་བྱོན། དེར་ཉེ་གནས་ཁམས་པ་ཀུན་འདས་ཏེ། །ཕྱག་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་ཡོད་བཏང་ནས་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་མཛད་པའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་གཉིད་དུ་སོང་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ནམ་མཁའ་དང་སེམས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ། དགེ་སྦྱོར་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པའི་ངང་ནས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་། དད་གུས་ཅན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་གདངས་ལ་ཡིད་འཛིན་པ་དང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་བྱུང་གསུངས། གཞན་ཡང་ཐུགས་དམ་གྱི་དྭངས་ཆ་དང་། ཉམས་སྣང་མང་དུ་བྱོན་པའི་གསུང་ཐོས་ཏེ་མ་བྲིས་སོ། །གནས་ལུགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དོན་ལ་ཐུགས་འོད་གསལ་དུ་འགྲོ་འོང་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་བརྟན་པོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཁྱེད་ནི་མནལ་སད་ཐོ་རང་ས་ཆ་ཉིད་ལ། །སྣ་ཚོགས་དཔག་མེད་ཐིག་ལེའི་ནང་དག་ཏུ། །བྱམས་པ་སྒྲོག་མཛད་སྐུ་ནི་དཔག་མེད་སྣང་། །སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་ཤར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྒོམ་ (༥༤༤)ཆེན་པ་གཅིག་གིས་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་གྱི་ཉམས་སྣང་བརྙན་དུ་ཕུལ་བས་ལྷ་སྐུའ

【汉语翻译】
在日贡修行并闭关时，一天晚上梦见许多蒙古人来了就逃走了。有一个修行用的金子，他们贪恋它，变得粗糙不堪。醒来后，本应该记住梦境，却没有记住。心想即使只有这么一点（542）也会成为束缚，第二天早上在法会上准备了许多茶。向仁波切献上了半两黄金。给需要修行资助的人们每人一些。在仁波切面前摆设了一个小型的荟供。独自一人念诵祈祷文时，仁波切看着天空，反复地顶礼。我也感受到了不可思议的加持。在那里我说：“您非常重视，加持很大。”仁波切问：“加持大的原因是什么？”我如实说了，他说：“今天噶举派的上师们来了。”之后，“祈祷根本传承上师之殊胜之子，无与伦比的您。”“在寂静的廷布旺地区的山洞里，心与天空融为一体，全知者以祈祷的声音来摄受。” 这句话的意思是：从口中说出这样的话：“前往南方独自一人的（543）心意已定，于是去了廷布扎寺。在那里，近侍康巴去世了，把所有的财物都舍弃了，在闭关的时候，晚上睡着了，身体的显现都没有了，天空和心融为一体，安住在无动摇的修行中，看到了所有粗细的事物，对有信仰的人祈祷的声音感到摄受和欢喜。”还听到了许多关于禅修的清净和体验的开示，没有写下来。对于不变的实相，祈祷您的光明心中，远离来去的坚定禅定。您在醒来的黎明时分，在各种不可思议的明点之中，显现出慈爱的身躯，显现为无量的形象，祈祷显现为本尊。

【英语翻译】
While practicing Dharma and staying in retreat at Rigong, one night I dreamed that many Mongols came and fled. There was a piece of gold for Dharma practice, and they coveted it, making it rough and unsightly. Upon waking up, I should have remembered the dream, but I didn't. Thinking that even this little bit (542) would be a hindrance, the next morning I prepared a lot of tea for the gathering at the Dharma assembly. I offered half a tael of gold to Rinpoche. I gave some to those who needed support for Dharma practice. I arranged a small Tsog offering in front of Rinpoche. When I was reciting the prayer of guided steps alone, Rinpoche looked at the sky and prostrated repeatedly. I also experienced an inconceivable influx of blessings. There I said, "You value it very much, and the blessings are great." Rinpoche asked, "What is the reason for the great blessings?" I told him the truth, and he said, "Today the Kagyu lamas have come." After that, "I pray to you, the supreme son of the root and lineage lamas, incomparable." "In the solitary mountain hermitage of Tingbu Wang region, the mind and the sky become one, and the all-knowing one accepts the sound of prayer." The meaning of this is: From the mouth came these words: "The intention to go south alone (543) was decided, so I went to Tingpo Drak Monastery. There, the attendant Khampa passed away, abandoning all possessions, and while in retreat, he fell asleep at night, and there was no appearance of the body, the sky and the mind merged into one, and while abiding in unwavering practice, he saw all gross and subtle things, and felt acceptance and joy in the sound of prayers from faithful people." I also heard many teachings about the purity and experiences of meditation, but did not write them down. For the unchanging reality, I pray to your clear light mind, the stable Samadhi that is free from coming and going. You, at the dawn of awakening, within various inconceivable bindus, manifest the body of loving-kindness, appearing as immeasurable forms, I pray that the appearance arises as a deity.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉམས་སྣང་ཆེ་ཚད་ཡིན་གསུངས། ང་ལ་ཡང་ཐོ་རངས་གཉིད་སད་ནས་རྩ་སྟོང་རླུང་དྭངས་པའི་དུས་དེར་ཐོགས་བཅས་ཀྱི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་མི་སྣང་བར་ཐིག་ལེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤོང་ཙམ་ཚངས་སུ་གང་བའི་ནང་ན། བྱམས་པ་སྒྲོག་གླེང་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྲིགས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་དལ་མི་བྲེལ་བའི་སྣང་བ་འཆར་གསུངས། རྟག་ཀྱིས་ཁྲིད་པ་རྣམས་ནི་ཨའུ་བརྩི་བར་བྱེད། ང་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཙམ་མི་འདུག །དོན་ལ་ཐ་མལ་གྱི་གཉིས་འཛིན་དག་ནས་སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་སྣང་བ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་དུ་ཤར་བའི་གྲུབ་ཆེན་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྒོམ་ཆེན་འཚོགས་ན་ཉམས་རྟོགས་ཀུན་གྱི་བདག །མཁས་པའི་དབུས་ན་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་གྱུར། འགྲན་ཟླས་དབེན་པ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་མཆོག །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད། (༥༤༥)མཁས་པར་སྦྱངས་པའི་མཁྱེན་རབ། ཉེས་སྤྱོད་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྩོན་པར་བསྒོམས་པའི་ཉམས་རྟོགས། འགལ་མཐུན་རྐྱེན་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་བོ། །བློ་ཚོད་དོན་དང་སྦྱོར་བའི་ཐབས་མཁས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གོང་དུ་བརྗོད་ཟིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཁས་པ་དང་། བཙུན་པ་དང་། བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །འབྲེལ་པར་གྱུར་ན་དོན་མེད་མི་འགྱུར་ཞིང་། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་རྟོག་པའི་དཔལ་ལ་འགོད། །བདག་ལ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་བཤེས་གཅིག་པོ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཞེས་པ་ནི། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བ་ཉིད། སྔོན་བསགས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་བྲེ་ཁ་ཁེངས་པས། དྲུང་དུ་ཚོགས་པ་མང་ཉུང་གང་ལ་ཡང་ཆོས་དང་ཟས་གོས་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བ། མི་མེད་ལུང་སྟོང་དུ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཤུགས་ལས་བྱུང་ཞིང་། དད་ལྡན་སྦྱིན་བདག་ཀུན་ལ་ཡང་། །ཚེ་འདིའི་རང་མགོ་སྲེག་ (༥༤༦)པ་མི་ཡོངས་སྟེ། ཚེ་ཕྱི་མར་ཕན་པའི་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བར་ཡོང་གིས་གསུངས། སྐུ་མཐོང་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས། ཕྱེ་ཕོར་རེ་ཙམ་ཕུལ་བས་ཀྱང་ལས་འབྲེལ་བཟང་པོ་འཇོག་ནུས་པ། གསུངས་ཐོས་པ་ཙམ་ལ་དད་པ་དང་ཆོས་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་ཞིང་། བློ་གདུང་བས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་རྟོག་པའི་དཔལ་ལ་འཁོད་པ་རྣམས་ནི་རང་གཞན་གྱི་མཐོང་སྣང་དུ་མྱོང་བས་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་ཐོས་བསྟན་པའི་མོས་གུས་ཡོད་པའི་གང་ཟག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་གཟིགས་ཏ

【汉语翻译】
说这是体验显现的程度。我自己在黎明醒来，在脉空风清的时候，这些有碍之物都不显现，在一个能容纳无数个微粒般充满虚空之中，拥挤着慈氏菩萨宣讲的具有手印等等的无数佛身，说所有这些都显现出不紧不慢的景象。总是被牵着鼻子走的人们，会去计算“奥”。我这里没有辩驳。实际上，从平凡的二取念头中清净，对显现为双身融合的景象，如幻光明的佛身，伟大的成就者您祈祷。 聚集的修行人中是所有体验证悟的主人， 贤士之中成为雄辩的狮子。 无有匹敌，至高无上的顶髻宝珠， 向您，执持教法胜幢者祈祷。 如此，这位具德上师仁波切。（545）精通学习的智慧，没有被罪行玷污的戒律，勤奋修习的体验证悟， 战胜违缘的勇士， 将智慧与意义结合的善巧方便等等，已经在上面详细叙述过了。 仅仅是这位大师的，持戒者和修行者的功德就无与伦比，因此向您，执持珍贵教法胜幢者祈祷。 一旦与之结缘就不会变得毫无意义， 一旦祈祷就会获得觉悟的光辉。 唯一亲近我的善知识， 向您，无与伦比的恩人祈祷。 这就是，法王仁波切本人。 因为先前积累的二资粮已经满盈， 所以无论座前聚集的人数多少，都能毫不费力地获得佛法、食物和衣服。 即使在荒无人烟的地方，也能自然而然地出现圆满的缘起。 对于所有有信心的施主， 也不会发生今生的自焚（546）， 而是会带来来世利益的不虚因果，他总是这样说。 见到圣容并请求加持， 即使只供养一小碗糌粑，也能建立良好的业缘。 仅仅听到他的话语，就能生起对佛法的信心和定解。 如果以衷心的虔诚祈祷，就能获得觉悟的光辉，这些都是通过自己和他人的所见所闻所感而证实的。 如此，对于那些具有见闻思念教法的虔诚之人，以慈悲之心亲切地垂视着。

【英语翻译】
He said that was the extent of the experiential appearance. Even for me, when I wake up at dawn, at that time when the channels are empty and the wind is clear, none of these obstructive things appear, but within a space that is filled with countless bindus, there are countless deity forms crowded together, including those with the hand gestures of Maitreya proclaiming the Dharma. He said that all of that appears in a way that is neither slow nor rushed. Those who are always led by the nose count "Au." I have no refutation or affirmation. In essence, from the purification of ordinary dualistic grasping, I pray to you, the great accomplished one, in whom the appearance of the two bodies in union, the illusory, luminous deity form, arises. In the assembly of great meditators, you are the master of all experiences and realizations. In the midst of the wise, you have become a lion of speech. Peerless, the supreme jewel on the crown of the head, I pray to you, the holder of the victory banner of the teachings. Thus, this glorious and precious lama, (545) the wisdom of having studied extensively, the discipline unblemished by misdeeds, the experience and realization of having diligently meditated, the hero who has overcome adverse conditions, the skillful means of combining intelligence with meaning, and so on, have already been extensively described above. Since his qualities as a scholar, a monk, and a meditator are unparalleled, I pray to you, the holder of the victory banner of the precious teachings. If one becomes connected, it will not become meaningless, If one prays, it will lead to the splendor of realization. The only virtuous friend who holds me close, I pray to you, the incomparable kindness. This is, the Dharma Lord Rinpoche himself. Because the two accumulations previously gathered are full, no matter how many or few people gather before him, Dharma, food, and clothing arise effortlessly. Even in uninhabited places, auspicious coincidences arise naturally. And for all faithful patrons, they will not burn their own heads in this life (546), but will certainly have the unfailing cause and effect that benefits the next life, he always said. Having seen his holy form and received blessings, even offering just a small bowl of tsampa can establish a good karmic connection. Just hearing his words generates faith and certainty in the Dharma. If one prays with heartfelt devotion, one will attain the splendor of realization; these are proven by what one experiences in one's own and others' perceptions. Thus, for those who have devotion to the teachings through seeing and hearing, he gazes upon them with compassion.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཚོགས་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་སྐྱེས་བུ་སུ་ཡིན་སུ་མིན་ཡང་ང་ཁོ་ན་ལ་ཐུགས་ལ་བཏགས་པ་ཡོད་པའི་བཤེས་གཅིག་པོ་ལྟོ་གོས་ཆོས་གསུམ་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ། །བཤེས་མཆོག་དམ་པ། བསླུ་མེད་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བྱ་ཡི་ལོ་ལ་གཡུ་རིའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། བླ་མའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས། །བདག་བློ་སྐྲ་རྩེའི་ཁྱོན་གྱིས་ཆུ་ཐིག་ཙམ། །བརྗོད་པའི་ཉེས་པ་བཤགས་ (༥༤༧)ཤིང་དགེ་བ་བསྔོ། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པ་འདི་ནི། བྱའི་ལོ་ལ་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་། གདུག་ཅན་ལྷ་འདྲེ་གནས་པའི་ལུང་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ངང་གིས་འཕེལ་བའི་གཡུ་རིའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ནང་ནས། བདག་གི་བློ་གྲོས་སྐྲའི་ཁྱོན་ཙམ་གྱིས་བླངས་ཤིང་བརྗོད་སྟེ་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ་ཚིག་འགའ་པོ་འདི་མ་ཚང་བ་དང་། ཟློས་པ། སྔ་ཕྱི་གོང་འོག་འཁྲུག་པ། འཕྲལ་སྐད་དང་ཚིག་གི་སྡེབ་སྦྱོར་ནོར་བ་ལྟ་བུ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཀྱང་། ཡི་གེ་མང་དུ་དོགས་པས་རིགས་སུ་བསྡུ་བ་དང་། རྩ་ཚིག་བསྟོད་པའི་ཕྱོགས་རེ་བསྡེབས་པ་དང་། ཆོས་རྗེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་འཕྲལ་སྐད་ལགས་ཤིང་གོ་བདེ་རུ་བརྗོད་པ་ལགས་པས། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པ་མཛད་པར་རིགས་སོ། །ཆོས་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ། །ཤཀྱའི་དགེ་སློང་བོ་དྷི་པྲཛྙཱ་ཡིས། ། (༥༤༨)རང་གི་བློ་ངོར་སྣང་ཚོད་བརྗོད་པ་འདི། །དབེན་གནས་བསམ་གཏན་སྡིངས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན། །དགེ་བས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ཆོས་རྒྱལ་བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། (༥༤༩)མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེ་སྐུ་འདའ་ཀའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ། ། (༥༥༠)ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་གང་འཚམས་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །མ་འོངས་རྣམ་པ་དངོས་སུ་མཁྱེན་པས་གསུངས། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་གསུམ་ཡང་དག་མཛད། །འདུས་པའི་འཁོར་ལ་གདམས་པའི་ཆོས་ཆར་ཕབ། །སྲས་ཀྱི་དམ་པ་རྒྱལ་མཚན་ཕྲིན་ལས་བསྐོས། །སེམས་ངོ་འཕྲོད་པས་བླ་མ་འབྲལ་མེད་ཀྱི། །མོས་གུས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན། །ཆོས་བརྒྱུད་སློབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས། །དངོས་འཛིན་ཅན་ལ་མི་རྟག་ཚུལ་བསྟན་ནས། །ངོ་མཚར་རྟགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི

【汉语翻译】
诶！无论集会中的上、中、下等士夫是谁，都唯有您被我放在心上，您是唯一的善知识，以衣食和佛法这三者来摄受所化众生，对您无与伦比的恩德我祈祷。三宝自性者，殊胜的善知识，请以无欺的慈悲加持我！在鸟年，于绿松石山的山林中，从如海般的上师传记中，我以如毛发尖端般的智慧，仅取一滴水，忏悔讲述的过失（547），回向善根。祈请您以大悲垂怜救护我。 这段话是说，在鸟年，于居住着护田空行母的宫殿，恶毒鬼神居住的山谷，自然增长禅定的绿松石山的山林中，从上师仁波切的身语意功德事业，外内密三种传记如海般的传记中，我以如毛发般的智慧撷取并讲述赞颂的这些词句不完整，重复，前后颠倒，口语和词句组合有误等情况虽然稍微存在，但因为顾虑文字繁多而进行了归纳，将根本词句赞颂的部分进行了整合，并且因为是按照法主所说的那样，是口语，为了容易理解而讲述，所以恳请各位圣者宽恕。名为《法主的无垢功德传记》。释迦比丘菩提智（Śākya bhikṣu Bodhiprajñā）以自己的认知所显现的景象而讲述的这些，是在寂静处的禅定坐垫上写下的。愿以此善根，使如虚空般的无余众生，迅速获得法王上师的果位。（549） 贤哲成就法主圆寂传记。（550） 顶礼 रत्न गुरु (ratna guru，宝上师)。法主上师的身语事业等，是随顺所化众生根器的法性。因为真实了知未来的景象而宣说，食物、财富、受用，三轮清净。为聚集的眷属降下教诲的法雨，任命殊胜的法子嘉灿成列（rgyal mtshan phrin las）。因为心意相合，对于与上师不离的，具有信敬者，是慈悲的净土。说佛法传承、弟子传承、教法将会兴盛。对于具有实执者，通过展示无常之理，以奇妙的征兆来调伏所化之

【英语翻译】
E! Regardless of who the superior, middling, or inferior individuals in the assembly are, you alone are held in my heart. You are the sole spiritual friend who guides disciples with food, clothing, and the three aspects of Dharma. I pray to you, whose kindness is unparalleled. Essence of the Three Jewels! Supreme spiritual friend! Bless me with unwavering compassion! In the Year of the Bird, in the forest of Turquoise Mountain, from the ocean-like biography of the Lama, I, with wisdom like the tip of a hair, take only a drop of water, confessing the faults of speaking (547), and dedicating the merit. I pray that you protect me with great compassion. This is to say that in the Year of the Bird, in the palace where the field-protecting Dakini resides, in the valley where malicious spirits dwell, in the forest of Turquoise Mountain where Samadhi naturally increases, from the ocean-like biographies of the Lama Rinpoche's body, speech, mind, qualities, and activities, in their outer, inner, and secret aspects, I have taken and spoken these few words of praise with wisdom like a strand of hair. Although there may be some incompleteness, repetition, confusion of order, colloquial language, and errors in the combination of words, I have summarized them for fear of too many words, and integrated the parts of the root verses of praise. And because it is colloquial language as spoken by the Dharma Lord, and spoken for easy understanding, I ask the noble ones to forgive me. This is called "The Immaculate Qualities of the Dharma Lord's Biography." The Shakya Bhikshu Bodhiprajna has written this based on what appeared to his own mind, and it was composed on the meditation cushion in a secluded place. May all beings equal to space quickly attain the state of Dharma King Lama through this merit. (549) The Biography of the Passing Away of the Wise and Accomplished Dharma Lord. (550) Namo Ratna Guru. The body, speech, and activities of the Dharma Lord Lama are the Dharma nature that suits the perception of disciples. Because he truly knows the future, he speaks of it. Food, wealth, and enjoyment, the three wheels are perfectly pure. He pours down the rain of Dharma teachings upon the assembled retinue, and appoints the excellent son Gyaltsen Trinle. Because minds are in accord, for those who have devotion and are inseparable from the Lama, it is a pure land of compassion. He says that the Dharma lineage, the student lineage, and the teachings will flourish. To those who cling to reality, he shows the nature of impermanence, and subdues disciples with wondrous signs.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་ཚིམ་མཛད། །བདེ་བ་ (༥༥༡)ཅན་གཤེགས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཁས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ས་ཕོ་རྟ་ལོའི་དགུན་སྒྲུབ་སྲིན་པོ་རི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་གནས་སུ་མཛད། དེའི་ཚེ་ད་ལོ་བར་ཆད་གཅིག་རྩམ་གྱིན་འདུག་པ་དང་། ནང་གཅིག་ལ་སྟོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དང་། ཕུག་མོའི་བཙན་དེ་མཇལ་དུ་བྱུང་གསུངས། དེ་དགེ་ལགས་སམ་མི་དགེ་ལགས་ཞུས་པས། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ཞི་བར་གཤེགས་ཙ་ན་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་མཇལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་གཅིག་གསུངས་སོ། །དགུན་སྒྲུབ་ཐོན་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཆོས་ (༥༥༢)མང་པོ་གསུངས། དབང་བཀའ་ཁ་གཅིག་མཛད། ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བློས་བླངས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་མང་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྐུ་ཁམས་བཟང་། བསམ་སྡིངས་སུ་བྱོན་དུས་དོན་གྲུབ་དང་། ཟུར་ཁང་གི་མཆོད་ཆ་གདན་ཆ། ཐབ་ཆ་ཕལ་ཆེར་ཁྱེར་ཅིག །ངའི་མལ་ས་འདིར་ཁྱེད་རང་ཀུན་ཉལ་བས་ཆོག་གསུངས། ཚུར་འབྱོན་ཁར་གཞན་དབང་ལ་རླུང་ལྟས་གཅིག་ལོག་འདུག་གསུངས་པ་རྣམས་མ་འོངས་པ་དངོས་སུ་མཁྱེན་ནས་གསུངས་པར་གདའ། དེར་མི་ལ་མཇལ་ཁ་མེད་པར་བསམ་སྡིངས་སུ་བྱོན་ནས་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་མཛད། དེར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་བཤེས། མི་ཆེན། རི་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་གཅིག་འདུས་བྱུང་། དེ་རྣམས་ལ་བསྙེན་དཀུར་འབུལ་བ་གྲལ་འགྱེད་བཟང་པོ་མཛད། ཞལ་བཀོད་གསུང་ཡིག་བྱོན། ད་རེས་དེ་ཁམས་ངན། ལུས་པོ་ལྗི། ཁྱེད་རྣམས་འདོད་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་ནུས་པར་འདུག་པས་རང་རང་སོ་སོར་བྱོན། ཕྱིས་རྟེན་འབྲེལ་ཅི་འགྲིགས་བལྟ། ཞ་ལུ་པས་གཟིམ་ཁང་འདིར་སྡོད་ན་དགའ། དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་ལ་རེ་ནས་རྒྱུ་བཏང་། ཁ་ཏ་བྱས། སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འབད་ (༥༥༣)པ་བཏོན་ནས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་མཁར་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ལ་གནོད་འཚེ་བྱུང་བའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལ་ལོ་མཚམས་འདི་གར་བྱ། ཁྱེད་སྒོམ་ཆེན་ལོ་སྒྲུབ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་གར་བཞུགས། མཐུན་རྐྱེན་མ་འཛོམ་ན་ངེད་ཀྱིས་བྱ། མི་བྱེད་པ་རྣམས་རང་རེ་གར་དགའ་སར་བྱོན། གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་མི་གནོད་པ་གལ་ཆེའོ་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་གྱི་རྒྱུ་ཆ་རྐྱེན་ཆེན་པོ་བྱུང་ན་དགའ་བ་དང་ཞེན་འཛིན་ཆེན་པོ་སྔར་ཡང་མ་བྱས། དད་པ་ཅན་གྱིས་ཕུལ་བ་རྣམས་དགེ་བ་གཉིས་འགྱུར་དུ་མ་བྱུང་ན་བསླུས་པར་འགྲོ་བས་བསོད་ནམས་གང་ཆེ་ལ་ཐོངས། འབུལ་བ་སྣ་ཐག་ཅན་དུམ་གཅིག་ཡོད་པ་འདིས་གང་བྱེད་ཀྱང་འདོང་གསུངས་ནས། ཆུ་ཞལ་གྱིས་སྟོང་སྐོར་བརྒྱད།

【汉语翻译】
令心满意足。祈请已逝的安乐(551)者您。祈求您以慈悲救护我们。三世一切佛之本体的智者大师，于阳土马年，在森波日顿珠的地方进行了冬修。当时说，今年有一个障碍正在蔓延。有一天，上方的神魔们和洞穴里的赞神前来拜见。问这是吉祥还是不吉祥？他说，当释迦牟尼佛示寂时，有一个神魔前来拜见的故事。冬修结束后，说了大约二十天(552)的许多佛法。做了一个灌顶和口传。僧众们发自内心地做了许多供养。之后，身体安康。去往桑顶时，说顿珠和祖尔康的供品、坐垫、炉具等大部分都带走吧。你们都可以睡在我的床位上。回来的路上说，仲旺的星相不太好，这些都是预先知道而说的。在那里没有见到米拉日巴，直接去了桑顶，进行了严格的闭关。那里聚集了来自各方的格西、大人物、山里人等大约四百人。对他们进行了丰盛的供养和布施。下达了口头指示。说这次身体不好，身体沉重，你们想要的佛法恐怕无法传授，各自回去吧。以后看缘起如何。夏鲁巴说住在这里的寝宫里更好。希望善业增长，布施了财物，进行了劝诫。修行者们也努力(553)修行，因为修建寺庙对众生造成了伤害，所以要在这里进行闭关忏悔。你们这些修行闭关的人也住在这里。如果条件不具备，我们来做。不做的人就各自去喜欢的地方吧。不要互相伤害，这很重要。总的来说，如果出现大的物质条件，会很高兴，但以前也没有过大的执着。信徒们供养的东西，如果没有变成双倍的善业，就成了欺骗，所以要用在功德最大的地方。说有一份带有各种丝线的供品，无论做什么都可以用，然后用水清洗了八个空碗。

【英语翻译】
May you be content. I pray to you, the departed one of bliss (551). Please protect us with your compassion. This wise and accomplished master, the embodiment of all Buddhas of the three times, performed the winter retreat in the year of the Earth Male Horse at the place of Sinpo Ri Dondrup. At that time, he said that there was an obstacle spreading this year. One day, the gods and demons from above and the Tsen spirit from the cave came to visit. When asked if this was auspicious or inauspicious, he said that there was a story of gods and demons coming to visit when Shakyamuni Buddha passed away. After the winter retreat, he spoke many teachings (552) for about twenty days. He gave a single empowerment and oral transmission. The Sangha made many offerings willingly. After that, his health was good. When he went to Samding, he said to take most of the offerings, cushions, and stoves from Dondrup and Zurkhang. He said that all of you could sleep in my bed. On the way back, he said that Zhongwang's astrological signs were not good, which he knew in advance. There he did not meet Mila Repa, but went directly to Samding and entered a strict retreat. There, about four hundred people gathered, including Geshes, great people, and mountain people from various regions. He made generous offerings and distributions to them. He issued verbal instructions. He said that this time his health was not good, his body was heavy, and he was afraid that he would not be able to teach the Dharma that you desire, so go back to your respective places. Later, see how the circumstances arise. Shalupa said that it would be better to stay in this residence. Hoping for the increase of virtue, he gave wealth and gave advice. The meditators also made efforts (553) to practice, so to purify the obscurations caused by harming sentient beings for the sake of building the monastery, they should do a year-long retreat here. You who are doing the year-long meditation retreat should also stay here. If the conditions are not met, we will do it. Those who do not do it should go wherever they like. It is important not to harm each other. In general, he would be happy if great material conditions arose, but he had never had great attachment before. The things offered by the faithful, if they do not become double the merit, become deception, so use them where the merit is greatest. He said that there was an offering with various silk threads, which could be used for anything, and then he washed eight empty bowls with water.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
 བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ས་སྒོམ་གྲ་གཙང་མ་རྣམས་སུ་བསྙེན་བཀུར་བ་དང་བཅས་པ་མཛད་དོ། །དེའི་ཟླ་བ་ཕྱི་དེ་སྐུ་ཁམས་བཟང་། ཐུགས་དམ་འཕེལ། སྒྲུབ་པ་བདུན་བཅུ་ཙམ་གྲབས་སུ་ཚུད་དེ། དེའི་ཚེ་མཇལ་གང་ཡོད་ལ་ཆོས་གསུངས་བར་འདུག་གོ་ཟེར་བའི་ཁ་སྐྱུགས་ཆེན་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས་མི་ཆེན་གཉན་བཙུན་འདུས། ཉ་སྐྱེས་ (༥༥༤)ཕོ་མོ་མང་པོས་ལྷ་བསྐོར་བྱེད་པ་བཞིན་ཞལ་མཐོང་གསུངས་ཐོས་རེ་བ་མང་པོ་བྱུང་བས། སོ་སོ་ལ་ཞུ་བ་ནན་ཅན་བྱས་པས་མ་བཟོད་པར་ད་འདིར་ཡང་སྡོད་དུ་མི་སྟེར་བར་འདུག །ད་རེས་འདི་ཚོའི་སེམས་འདྲེ་གཅིག་བསད་ནས། ཕྱིས་གཞན་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་དགོས་གསུངས་ནས། ཆོས་དྲུག་ཕྱག་ཆེན་གའུ་མ། སེམས་འཆི་མེད། ཡི་གེ་བཞི་པའི་ཁྲིད་རྣམས་གང་འོས་སུ་གནང་། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པ། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའི་བཀའ། ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་རྣམས་གནང་། ཚོགས་ཆོས་ལ་གཅོད་བཀའ་བརྒྱུད་དང་ཉམས་བརྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གསུངས། སྔར་བས་གསུང་ལྷོད་པ། ངོ་མཚར་བའི་གསུང་ཐོ་རེ་བ་ཙམ་བྱོན། དགེ་བཤེས་རྒན་པ་རྣམས་སྔར་དང་ཆོས་གསུངས་མི་འདྲ་ཟེར་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་བག་ཙམ་བྱུང་ཡང་ཞུ་བའི་གནད་གང་ཡང་མ་སྤོབས་སོ། །ཟླ་བ་ལྔ་པ་ཉི་རྩེ་ཤར་གྱི་ཆོས་ཞུ་བ་མང་བ་དང་། ཧོར་གྱི་མཇལ་འཕྲད་ཞུ་ཟེར་བ་བྱུང་། དེའི་ནུབ་མོ་ཚེམས་བསྙུང་། སྐུ་ཁམས་ཟི། གསོལ་མི་བདེ། སྐུ་ལུས་ལྗི་ཐིབ་བེ་བ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། ཁྲིད་ཆོས་ཀྱི་འཕྲོ་དང་། གལ་པོ་ཆེ་རེ་རེ་ཙམ་མིན་པ་དབེན་པར་བཞུགས། སྐུ་ཁམས་ (༥༥༥)སོ་ཐུབ་བྱུང་། ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་དྲུག་ལ་ཆགས་བཟུང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ལ་ཐོབ་གསུངས་སོ། །ཆོས་བརྒྱད་ལ་རྒན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུའི་རིམ་གྲོ་བག་ཙམ་བྱེད་པར་ཞུས་པས། སྔར་ནི་རིམ་གྲོ་ལ་མིང་བཏགས་ནས་དགེ་བ་བྱེད་མ་མྱོང་། ད་རུང་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་པ་འགལ་བ་མེད་པས། བསྙེན་བཀུར་ཐམས་ཅད་ནང་ནས་ཐོན་ལ་གཞན་ལ་ཁྲལ་སྡུད་མ་བྱེད། ངེད་ཀྱི་ཁམས་འདི་གླང་པོ་ཆེ་འདམ་ལ་བྱིང་བ་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོངས་གསུངས། དེ་ནས་སྨན་བླ། དོན་ཞགས། ཡིག་བརྒྱ། རྣམ་འཇོམས། ཆོས་སྐྱོང་། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ། བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་མཆོད། མདོ་འབུམ་ཞལ་སྤྲོད་གསུང་མི་ཆད་པ་གཏོར་མ་འབུམ་ཐེར། ཆ་གསུམ་སོགས་དེར་བཞུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབད་པས་བཏོན་ནོ། །ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་དཔོན་མོ་སྲས་མོ་བ་བྱོན་ནས་རིམ་གྲོ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་དང་། ཚོགས་སུ་ཆོས་སྟོན་མང་ཇ་དང་བཅས་པ་ངེད་

【汉语翻译】
在所有上师们的驻锡地和清净的修行场所，都给予了供养和尊敬。在那之后的那个月，他的身体安康，修证增上，大约有七十个修法已经准备就绪。那时，出现了一个很大的传言，说去拜见他的人都能得到佛法开示，因此聚集了很多有地位的人和僧侣。像鱼日（554）出生的众多男女绕着神灵转一样，很多人都希望能见到他的面容，听到他的教诲。因为每个人都强烈请求，所以他不忍心，说：“现在看来不能再住在这里了。这次杀死了这些人的一个心魔，以后必须去其他地方。”然后，他根据情况给予了六法、大手印耳传、心无死、四字诀的指导。给予了胜乐金刚饮血尊、胜乐金刚五尊的灌顶、金刚橛的口传、虚空门开启等。在法会上，讲述了施身法噶举派和实修传承等。他的开示比以前更加缓慢，出现了一些令人惊叹的开示。年长的格西们说，他讲的法和以前不一样了，虽然有些疑惑，但也没有勇气提问。五月，前来求法的人很多，并且有人说要拜见蒙古人。那天晚上，他牙疼，身体不适，吃不下东西，身体感到沉重。除了重要的开示之外，他都独自静修。身体（555）逐渐好转。下个月的初六，他说要把所有关于执着的事物都写下来。在第八天，年长的人们请求做一些身体的仪轨，他说：“以前我从不以仪轨为名来行善。现在如果能借此积累功德，也没有什么不妥。所有的供养都从内部出，不要向其他人征税。我的身体就像大象陷入泥潭一样。”之后，进行了药师佛、不空绢索观音、百字明、除盖障菩萨、护法神、尊胜佛母、上师修法等的修供。不断地念诵《般若十万颂》，制作了十万个食子，以及三份供品等，所有在那里的人都努力地完成了。十二日，一位女官员前来，所有的仪轨者都给予了供养，并在法会上准备了大量的茶供

【英语翻译】
He offered veneration and respect at all the monasteries and pure meditation centers of the lamas. In the following month, his health was good, his spiritual practice increased, and about seventy practices were ready. At that time, a great rumor arose that whoever met him would receive Dharma teachings, so many dignitaries and monks gathered. Like many men and women born in the year of the Fish (554) circumambulating the deities, many hoped to see his face and hear his teachings. Because everyone made strong requests, he couldn't bear it and said, "It seems I can't stay here any longer. This time, having killed one demon in these people's minds, I must go somewhere else later." Then, he gave appropriate instructions on the Six Dharmas, the Mahamudra ear-whispered lineage, the Deathless Mind, and the Four Syllable teaching. He gave the empowerment of Chakrasamvara Ghantapada, the empowerment of the Five Deities of Chakrasamvara, the oral transmission of the Vajrakilaya, and the Opening the Door to Space. At the Dharma assembly, he spoke about the Chöd Kagyu and the experiential lineage, etc. His speech was slower than before, and some amazing teachings emerged. The elder Geshes said that his teachings were different from before, and although they had some doubts, they didn't dare to ask any questions. In the fifth month, many people came to request Dharma teachings, and some said they wanted to meet the Mongols. That night, he had a toothache, felt unwell, couldn't eat, and felt heavy in his body. He remained in seclusion, except for important teachings. His health (555) gradually improved. On the sixth day of the following month, he said to write down all the things related to attachment. On the eighth day, the elders requested to perform some rituals for his health, and he said, "I have never done good deeds in the name of rituals before. Now, if I can accumulate merit by relying on this pretext, there is nothing wrong with it. All the offerings should come from within, and don't collect taxes from others. My condition is like an elephant sinking in the mud." After that, they performed the practice offerings of the Medicine Buddha, Amoghapasha, the Hundred Syllable Mantra, Sarvanivarana-Vishkambhin, the Dharma Protectors, Ushnishavijaya, the Lama practice, etc. They continuously recited the Hundred Thousand Verses of the Prajnaparamita Sutra, made a hundred thousand tormas, and offered three kinds of offerings, etc., which everyone there diligently accomplished. On the twelfth day, a female official came, and all the ritual performers offered veneration, and a large tea offering was prepared at the Dharma assembly.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བྱེད་གསུངས། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་བ་ཡིད་བྱུང་བ་བྱས། ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེ་པའི་ཟུང་ནས། ང་དང་ (༥༥༦)པོ་ཤུལ་མེད་རྗེས་མེད་གཅིག་བྱ་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། ད་དེ་ཙུག་ཀྱང་མི་ཡོང་བར་འདུག །སྤྱིར་བུ་སློབ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་ཞྭ་ལུ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་ཐ་མ་རྗེས་དང་བཞིར་སྐྱོ་ངལ་མེད་པའི་མོས་གུས་བྱས། ཁྲུང་ཁྲུང་དཀར་ལ་མཇུག་མ་ནག་པ་མ་བྱས། སྲས་མོ་པ་བྱོན། རིམ་གྲོ་བཟང་ལ་མང་བ་བྱས། ཞུ་བའི་བྱེད་ལུགས་འདི་ཚོ་ཡང་ཐུགས་ཉེ་བ་དང་རང་འདོད་མེད་པ་ཡིན། འདི་ཀུན་ཏུ་ཡང་གོ་ཆོད་པ་རེ་ཙམ་གྱིས་དབུ་མཛད་བྱས་ནས་དགེ་སྦྱོར་ཅི་འཕེལ་བལྟ་བ་ཡིན་མོད་གསུངས། སུ་འོས་པ་གདམས་པའི་ཆོད་ཆེ་བ་དྲུང་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཐུགས་བཅག་པ་གཅིག་ལ་གསུང་འབྱོན་པར་ཞུ་ཞུས་པས། མི་དྲུག་དཔང་པོར་བཞག་པའི་གསུང་ཡིག་བྱོན། སྐུ་ཞབས་སུ་བྱོན་པ་དང་ཀློག་གསུངས། འབུལ་བ་སྣ་ཐག་ཅན་འདི་རྣམས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ས། ཇོ་བོ་ཤཱཀྱའི་དྲུང་། ཆུ་ཞལ་གྱི་སྟོད་སྐོར་སྒོམ་གྲྭ་གཙང་མ་རྣམས་སུ་བསོད་ནམས་གང་ཆེ་ལ་ཐོངས་གསུངས། གསོན་པའི་སྤོང་ཐག །ན་བའི་རིམ་གྲོ། ཤི་བའི་དགེ་རྩ་ཡིན་ནོ་གསུངས། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོ་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་ཡང་ཡང་གསུངས། ནང་པར་ལེགས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་ (༥༥༧)པར་ཞུ་ཞུས་པས། རྟེན་འབྲེལ་ཡས་འགྲིགས་མ་འགྲིགས་གཉིས་ཡིན། ཁྱེད་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་བཏབ་སྟེ་ཆོས་དང་བསྟུན་ན། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་གསུང་སྒྲུབ་བྱ་བ་ཡིན། དེས་བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་འཇུག་པ་ཡས་འགྲིགས་ཡིན་གསུངས། ནུབ་གཅིག་མདང་འགྲོ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་མི་དཀར་པོ་གཅིག་གིས་འགྲོ་ཡེར་མ་སྟེར་གསུངས། ལྷ་འདྲེ་མང་པོས་ཆོས་ཞུ་ཟེར་བ་དང་། མཇལ་ཟེར་བ་འདུག་པས་ཁམས་བཟི། ཕྱི་མི་གཅིག་ཀྱང་མ་གཏོང་གསུངས། ནང་གཅིག་ད་རེས་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་མི་བཟློག་པར་འདུག་སྟེ། འདི་ཀུན་གྱི་ལས་ལྷག་བསྡུས་ནས་ཕྱི་མ་ལ་ལུས་གཟུགས་སྐུ་དང་སེམས་ཆོས་སྐུར་འགྲོ་བར་གདའ་གསུངས། ཉི་ནུབ་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་གང་ཞུས་ཀྱང་དེ་ཀ་ཞོག །གང་བྱས་ཀྱང་བདེ་རུ་མི་འགྲོ་བ་ནད་པའི་མལ་བྱ་བ་ཡིན་གསུངས། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་བྲག་དགོན་དུ་བསྙུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་གཅིག་གསུངས། འོ་སྐོལ་ཡང་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་གཅིག་ལ་རྟོག་པ་གཏད་དགོས་གསུངས་པ་དང་། རྗེ་དམ་པའི་ལོ་རྒྱུས་གཅིག་ཀྱང་གསུངས། ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་ (༥༥༨)དྲོ་ཆོས་དུ

【汉语翻译】
说要这样做。其他人也做了令人满意的供养和尊敬。十四号从仁波切那里，我想要做一件让我和（556）彻底消失的事情。但现在看来这不可能了。一般来说，所有的弟子，特别是夏鲁巴的父母，从始至终，从头到尾，都以不懈的虔诚心来侍奉。不要把白鹤变成黑尾巴。公主来了。做了许多好的仪轨。这些请求的方式也很亲切，没有私欲。他说，所有这些，都由有能力的人来主持，看看善行如何增长。有人请求说，请您说一句，对从您那里得到加持的、选择合适人选的坚定决心。于是来了六个人作证的口头遗嘱。当他到达座位时，他说要读。他说，把这些各种各样的供品，送到上师们的座位，觉沃释迦牟尼佛像前，以及楚夏（Chushar）上部的清净修行处，哪里功德大就送到哪里。他说，活着的时候要断舍，生病的时候要修法，死后要做善事。十五号晚上，反复说缘起错了。有人请求说，明天安排一个吉祥的缘起（557）。他说，缘起有安排好和没安排好两种。你们这些弟子，如果把身语意都放在上师的方向，并与佛法相符，那么缘起之王就是完成上师的教言。他说，那样上师的加持就会融入，就是安排好了。一天晚上，他想去昨天，但一个白人说不要让他走。许多神和魔都说要听法，要拜见，所以他感到不适。他说，不要放任何人出去。他说，这次看来无论如何也无法阻止了。他说，把所有这些的剩余业力都集中起来，来世身体会变成色身，心会变成法身。无论我做什么晚间的服侍，就那样放着吧。他说，无论做什么都不会变得更好，这就是病人的床。他说了一个关于佛陀在扎寺（Brag dgon）生病的故事。他说，我们也要把念头放在光明境界上。他还说了一个关于杰丹巴（rJe dam pa）的故事。十八号早上（558），法会。

【英语翻译】
He said to do it. The others also made satisfactory offerings and respects. On the fourteenth, from Rinpoche, I wanted to do something that would make me and (556) completely disappear. But now it seems impossible. In general, all the disciples, especially the parents of Zhwa-lu-pa, served with tireless devotion from beginning to end. Don't turn the white crane into a black tail. The princess came. Many good rituals were performed. These ways of requesting are also very kind and without selfishness. He said that all of these should be presided over by capable people to see how merit increases. Someone requested that he say a word about the firm determination to choose the right person who received blessings from him. Then came a verbal will with six people as witnesses. When he arrived at the seat, he said to read it. He said to send these various offerings to the seats of the lamas, in front of the Jowo Shakyamuni statue, and to the pure practice places in the upper part of Chushar, wherever the merit is great. He said that when alive, one should renounce, when sick, one should practice Dharma, and after death, one should do good deeds. On the night of the fifteenth, he repeatedly said that the auspicious coincidence was wrong. Someone requested that an auspicious coincidence be arranged tomorrow (557). He said that there are two kinds of auspicious coincidence: arranged and not arranged. You disciples, if you put your body, speech, and mind in the direction of the guru and conform to the Dharma, then the king of auspicious coincidence is to accomplish the guru's teachings. He said that in that way, the guru's blessings will be integrated, which is arranged. One night, he wanted to go yesterday, but a white man said not to let him go. Many gods and demons said they wanted to listen to the Dharma and to visit, so he felt unwell. He said not to let anyone out. He said that this time it seems impossible to stop it in any way. He said that by concentrating all the remaining karma of these, in the next life, the body will become the Rupakaya and the mind will become the Dharmakaya. Whatever evening service I do, just leave it as it is. He said that no matter what you do, it won't get better, that's the bed of a sick person. He told a story about the Buddha getting sick at Drak Monastery. He said that we must also place our thoughts on the clear light realm. He also told a story about Je Dampa. On the morning of the eighteenth (558), the Dharma assembly.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་གསུངས། བཅོ་བརྒྱད་ལགས་ཞུས་པས། དགེ་སློང་བཀྲིས་མགོན་ལ་མཆོད་པ་བཟང་པོ་ཤོམས་གསུངས་པ་དེའི་དྲོ་བར་ཙམ་ན། སློབ་དཔོན་ཁྲ་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་མི་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པར་ཞུས་པས། ཧ་ཧ་དེ་ཀ་ཡིན་མོད་གསུངས་ནས་མ་གནང་། དེ་དུས་སུ་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་གཤེགས། །གསོལ་བ་གང་དུ་འདེབས་ལགས། ཆོས་བརྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་དར་བར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པར་ཞུ་བྱས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་བས། སྐུ་སེང་མཛད་ནས་ཁ་ཏ་མི་རེ་ལ་སྔར་བྱས་པ་དེ་ཀ་ཡིན་མོད། སེམས་ངོ་འཕྲོད་པ་ཡིན་ན་གསོལ་བ་གཞན་དུ་གདབ་མི་དགོས། རྣལ་འབྱོར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུལ་ཕྱོགས་གང་ན་གནས་གྱུར་བ། །ཡུལ་དེ་ཡོངས་སུ་བཏག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་བླ་མ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་ཀྱི་གསུངས། རབ་ལ་དེ་ལྟར་ལགས་ཀྱང་། འབྲིང་མན་ཆད་ལ་དམིགས་གཏད་ཅན་རེ་གསུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ད་རེས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འདུན་པ་བཏང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིན་པས་དེར་ཐོབ་གསུངས། ངེད་ལ་འཁོས་ཀ་ཙམ་མི་འདུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་རྩེ་ (༥༥༩)གཅིག་ཏུ་འདེབས་པ་ཡིན་མོད་གོའམ་གསུངས། བཅུ་དགུའི་དགོང་མོ་དབུགས་མི་བདེ་བ་འདུག་གེ་གསུངས། གཞན་མི་གདའ། ནང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་ཞུགས་ནས་ཕྱི་རུ་མི་འབྱུང་བ་ཡོང་ཞིང་གདའ། དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་རྟགས་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་རེ་ཞིག་ནས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་བྱོན་པ་དང་། མི་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདྲ་འདོག་ལགས་སམ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གང་ཡང་མི་ཤེས་པར་གདའ། ཐད་ཀར་བསམ་པའི་གསུང་གསལ་འདྲ་འབྱོན་པར་ཞུས་པས། ཟ་ཟི་འདྲ་འདུག་སྟེ་འདི་ཡིན་ཙམ་མེད་ཀྱི་གསུངས། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་སྐུ་ཞང་པའི་ཞུ་ཡིག་འདམ་ནས་ཕུལ་བ་དང་། མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་ཞལ་བཀོད་ཀྱི་གསུང་ཡིག་སྙན་དུ་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས། ཁོང་པའི་ཐུགས་དགོངས་བཞིན་གོས་སྟན་ཆ་གཅིག་མིན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོངས་གསུང་པའི་ཞལ་བཀོད་བཞིན་བསྒྲུབས་སོ། ཉི་ཤུ་བཞིའི་ནུམ་མོ་དེ་ནུབ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་འགྲུལ་བསྡོམས། སྟེར་སློང་རྒྱུན་ཆོད། ཕྱི་ནས་ར་ཏི་གཅིག་ཀྱང་མ་ལེན། ཁྱེད་ཚོ་ཡང་འགྲོ་འདུག་མ་བྱེད། སྒོམ་ཆེན་པ་རྣམས་མཚམས་ལ་ཚུད་པར་གྱིས། ང་ཡང་དགེ་སྦྱོར་གྱི་ངང་ནས་ན་རོགས་ཤི་རོགས་ (༥༦༠)གཞན་མི་ཚོལ། འདི་ཀ་ལ་ཉལ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས། དེར་དགེ་སློང་རྒྱལ་བ་དཔལ་གྱི་དབུ་མཛད་པའི་མི་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་ཡང་ཡང་འཚལ་ཞིང་སྐུ་ཁམས་འདི་ཤིན་དུ་བསྐྱེད་ཆུང་བར་གདའ། གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་གདུང་རི

【汉语翻译】
是这样说的。问十八怎么样了，说给比丘扎西衮准备好的供品，就在那温暖的时候，克敦老师等五个人请求安排长寿的缘起，哈！哈！就是那个，说了没答应。那个时候往生哪个刹土？向谁祈祷？请慈悲垂视让法脉和学脉兴盛，这样说着顶礼。身体稍微动了一下，对每个人说以前做的那样就行了，如果心意相通，就不用向别处祈祷了。瑜伽大自在嘿汝嘎，（藏文：རྣལ་འབྱོར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：महायोग हेरुक，梵文罗马拟音：Mahāyoga Heruka，汉语字面意思：大瑜伽嘿汝嘎）在哪个地方安住，那个地方就完全被加持了。这样说，是和上师永不分离的意思。如果是上等的，那样也可以。如果是中等以下的，请说一些有针对性的，这样请求后，说这次已经发愿往生极乐世界，做了祈祷，所以会到达那里。我们没有什么能力，但是大家都是一心一意地祈祷，知道了吗？十九的晚上，说感觉呼吸不畅。没有其他人。长时间待在里面，不出来的情况也有。问这是怎么回事，说是气进入中脉的征兆。之后过了一会儿，问上师们降临，以及非人的相貌等等，会是什么样的？我们什么也不知道。请直接说一些明白的话。说好像有声音，但不能确定。二十三日，呈上了叔父的信，给师兄弟们呈上了遗嘱，非常高兴。按照他的心愿，把除了衣服和坐垫以外的所有东西都布施了。二十四日傍晚，停止了内外的一切来往，断绝了给予和索取，外面的一粒米也不拿。你们也不要来来往往，修行者们要进入闭关。我也要在修行的状态中生病死去（560），不寻求其他，就躺在这里。当时，以比丘嘉瓦贝为首的三个人，反复顶礼，说您的身体非常虚弱，为了摄受所化众生

【英语翻译】
He said yes. When asked about the eighteenth, he said to prepare good offerings for the monk Tashi Gon, and just as it was warming up, five people including the teacher Traton asked to arrange a long-life auspicious event. Ha ha! That's it, but he said he didn't agree. At that time, to which realm will you go? To whom do you pray? Please have mercy and look upon the flourishing of the Dharma lineage and the student lineage. Saying this, they prostrated. He moved his body slightly and said to each person, "Just do what you did before. If your minds are in tune, you don't need to pray elsewhere. Great Yoga Heruka, wherever you dwell, that place is completely blessed." He said that, meaning that he would never be separated from the lama. If it is of the highest quality, that is also possible. If it is of medium or lower quality, please say something specific. After asking this, he said, "This time I have made a wish to be reborn in Sukhavati and made prayers, so I will reach there." We don't have much ability, but everyone is praying with one heart and one mind, do you know? On the evening of the nineteenth, he said he felt short of breath. There is no one else. There are also times when he stays inside for a long time and doesn't come out. When asked what this was, he said it was a sign that the air was entering the central channel. After a while, he asked, "The lamas are coming, and what will the appearance of non-humans be like? We don't know anything. Please speak directly and clearly." He said, "It sounds like there is a sound, but I can't be sure." On the twenty-third, he presented his uncle's letter and presented his will to his Dharma brothers, and he was very happy. According to his wishes, he gave away everything except one set of clothes and cushions. On the evening of the twenty-fourth, he stopped all comings and goings inside and outside, and cut off giving and taking. He didn't take even a grain of rice from outside. You also don't come and go, and the meditators should enter retreat. I will also get sick and die (560) in a state of practice, and I will not seek anything else. I will lie here." At that time, three people led by the monk Gyalwa Pel repeatedly prostrated and said, "Your body is very weak, in order to take care of the disciples.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྲེལ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་འདྲ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། དེའི་ཁ་ན་ཙམ་མེད། ཕུང་པོ་འདི་སྦྱོངས་ལ་དེའི་རུས་པ་འདི་ཉིད་ཆུ་དང་གཙང་ཆུ་ལ་ཐོངས། ཕྱི་རྟེན་དང་ནང་རྟེན་མི་དགོས་གསུངས། ཡང་བསྐྱར་གཅིག་ཞུས་པས། འོ་ན་ཁྱེད་རང་ཞེ་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ། ཐོ་རེ་རྩམ་ཞིག་བཞག་གིས་གསུངས། ཕྱི་རྟེན་ནང་རྟེན་མཛུབ་གང་བས་ཆེ་བ་མ་བྱེད། བྱས་ན་དམ་ཚིག་དང་འགལ་ལོ་གསུངས། དེའི་དགོང་མོ་གསུང་གསལ་མ་བྱོན་པའི་ཕྱག་བརྡ་འགའ་མཛད། དེའི་ནང་པར་ནས་གསུང་ཙམ་མང་པོ་མི་འབྱོན། གསོལ་ཟས་ཙམ་ཡང་མི་གསོལ་བར། གཟིམས་མལ་ཡང་མི་སྤོ། སྐུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་བསྙུང་བའི་ཚུལ་མེད་པ་ལྟ་བུ་གདའ་འོ། དེའི་དུས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་ཉེ་རིང་ཀུན་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མང་པོ་དང་། (༥༦༡)མཁའ་འགྲོ་མའི་བསུ་མ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མང་ཞིག་བྱ་བ་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཉི་ཤུ་དགུའི་སྐར་མ་རྒྱལ་སྨད་ལ་བབ་པའི་ཉིན་མོར་ཉི་མ་རི་མཐོའི་རྩེ་ལ་ཤར་བའི་ཚེ། སྐུའི་མཛད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གཤེགས་སོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་གསུང་བྱོན་པ་རྣམས་རགས་རིམ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་་བྷ་ཝནྟུ།། །། (༥༦༢) (༥༦༣)བླ་མ་མཁས་བཙུན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། །། (༥༦༤)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དལ་འབྱོར་རྟེན་ལ་བསླབ་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཉམས་རྟོགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྟེར། །མཁས་བཙུན་སངས་རྒྱས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རབ་རྫོགས་ནས། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་གྱུར་ཀྱང་། །སྙིང་རྗེ་སྨོན་ལམ་ (༥༦༥)ཐབས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ནས། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་མི་ཡི་ཚུལ་དུ་བསྟན། །སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་སད། །ཐོས་བསམ་རལ་གྲིས་ཕྱི་ཡི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །སྒོམ་པའི་སྒྲོན་མེས་ནང་གི་མདུད་པ་བསལ། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བླ་མ་དམ་པ་དེ། །སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་ལགས། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བཏབ་ཀྱང་། །ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གདུལ་བྱ་ཆེར་དགོངས་ནས། །ཁྱི་ལོ་དབྱར་ཟླ་ཉི་ཤུའི་སྔ་དྲོ་ལ། །ངོ་མཚར་རྟགས་བཅས་ (༥༦༦)བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས། །ཕྱི་རབ་དད་ལྡན་འགྲོ་བ་དྲངས་ཕྱིར་དུ། །སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་མོས་པའི་རྟེན་རྣམས་བཞག །རྣམ་ཐར་མད

【汉语翻译】
我请求将舍利等奇妙的瑞相放在您的心中。他说："绝对不行。将这个遗体火化，把这些骨头放到水和河里。不需要外在的圣物和内在的圣物。"我再次请求，他说："那么你们就从内心深处祈祷，放一点糌粑。"他说："不要制作比手指大的外在圣物和内在圣物，如果做了，就违背誓言了。"那天晚上，他做了一些没有清晰语言的手势。从那以后，他很少说话，也不吃任何食物，也不移动床铺。他的身体容光焕发，看起来不像生病的样子。"那时，许多奇妙的瑞相显现在远近的人们面前，并且听说了很多关于空行母迎接等奇妙的瑞相的事情。之后，在夏季第一个月的二十九日，当星宿降临到王良星宿下半部的那一天，太阳升到山顶的时候，他的身体的活动进入了法性的状态。"这些是侍奉者们听到的，粗略地记录下来的话语。萨尔瓦达卡拉亚巴瓦图（藏文，梵文天城体：सर्वदाकल्य，梵文罗马拟音：sarvadākalyā，汉语字面意思：愿一切时吉祥）。喇嘛堪钦桑杰坚赞彭的传记到此结束。

向至尊上师莲足敬礼！
暇满人身饰以三学庄严，
闻思修三者转为殊胜证悟，
调伏具缘所化众生令一生证佛，
祈请堪钦桑杰足。
往昔圆满诸佛之事业，
虽安住于无生法界中，
然以慈悲愿力（565）善劝请，
示现双足尊主人之身相。
清净之业力唤醒于白净之法，
以闻思利剑斩断外在之增益，
以禅修明灯遣除内在之结缚，
二利究竟之至尊上师。
乃末法时期一切众生之怙主。
虽祈请长久住世，
然深思于他方世界之所化，
于狗年夏季二十日之清晨，
伴随奇妙瑞相（566）往生极乐刹土。
为引导后世具信众生，
留下身躯舍利作为信仰之所依，
传记简

【英语翻译】
I requested that relics and other wonderful signs be placed in your heart. He said, "Absolutely not. Cremate this body and release these bones into the water and rivers. There is no need for external and internal sacred objects." I requested again, and he said, "Then you should pray from the depths of your heart and put a little tsampa." He said, "Do not make external and internal sacred objects larger than a finger. If you do, you will break the vows." That evening, he made some gestures without clear speech. From then on, he rarely spoke and did not eat any food, nor did he move his bed. His body was radiant and did not appear to be ill. At that time, many wonderful signs appeared to people near and far, and many things were heard about the welcome of dakinis and other wonderful signs. Then, on the twenty-ninth day of the first summer month, when the stars fell on the lower part of the Royal Star constellation, when the sun rose to the top of the mountain, the activities of his body entered the state of Dharma. These are the words that those who served heard, roughly recorded. Sarva dā kalya bhāvaṇtu (藏文，梵文天城体：सर्वदाकल्य，梵文罗马拟音：sarvadākalyā，汉语字面意思：愿一切时吉祥).
The biography of Lama Khenchen Sangye Gyaltsen Bum ends here.

Homage to the immaculate lotus feet of the venerable Lama!
Endowed with leisure and opportunity, adorned with the three trainings,
The three, hearing, thinking, and meditating, transformed into supreme realization,
Taming fortunate disciples, granting enlightenment in one lifetime,
I pray to the feet of Khenchen Sangye.
In the past, having perfectly completed the activities of the Buddhas,
Although abiding in the unborn realm of Dharma,
Through compassion and aspiration (565), well-enticed,
He manifested the form of the master, the lord of two feet.
The karmic residue of purification awakens to the white Dharma,
With the sword of hearing and thinking, cutting off external imputations,
With the lamp of meditation, dispelling internal knots,
That venerable Lama, who has perfected both purposes,
Is the protector of all beings in the degenerate age.
Although we prayed for him to remain for a long time,
Having deeply considered the disciples in other realms,
On the morning of the twentieth day of the summer month of the Dog year,
Accompanied by wonderful signs (566), he passed away to Sukhavati.
In order to guide future faithful beings,
He left behind relics of his body as objects of faith,
A brief biograph

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བསྟན་ཡིན་གྱིས་གུས་པས་ཟུངས། །དེ་ལ་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ། བླ་མ་མཁས་བཙུན་སངས་རྒྱས་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལམ་ལྔ་ས་བཅུའི་རིམ་པ་གཅིག་ཆར་བགྲོད་ནས། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་བྱུང་ཀྱང་། གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རམ། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའམ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་གྲུ་ཆེན་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཕལ་པོ་ཆེ་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས། རྐང་གཉིས་མི་ཡིས་ཚུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི་ཁོངས་ལམ་རྩ་ཐང་། གདུང་རུས་ཤུད་གྱེ། ཡབ་ཕྱུག་པོ་ཆོས་སྐྱོང་བཙན། ཡུམ་ཕྱུག་མོ་གཡང་མོ་སྟེ། འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པའི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་སོ། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་མནོ་ཤེས་ནས་འགྲོ་འཆག་ཉལ་ (༥༦༧)གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ི་ཁོོ་ན་འདྲེན་པ་གཅིག་བྱུང་བ་དང་། དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ། འདི་ལས་སད་པ་གཅིག་འདུག་སྙམ་ནས་དྲིན་ཅན་རི་བའི་དྲུང་དུ་ཁུར་ཕྱིན་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིག་གཏད་དང་། མ་ིའི་ལུང་ཞུ་རུ་བཅུག །དེ་ནས་ལོ་དྲུག་བདུན་ནས་ཀློག་སློབ་ཏུ་བྱོན་པས། ཀློག་ཕྲུག་ཡ་བོ་རྣམས་འཐབ་པས། ཀློག་བདར་གསེར་འོད་དམ་པའི་རྒྱ་གར་སྐད་ཀྱི་ཤོག་གུ་རལ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་འབར་དུ་བྱུང་གིས་དགོངས་ནས་བླ་མས་དཔེ་ལྟས་ཀྱིན་བྲིས་པས། དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོན་བྱུང་། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་མཛེས་ན་རེ། །འདི་སྔར་གྱི་མིན་པ་འདུག་སུས་བྲིས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། བླ་མ་པས་སྔར་གྱི་དེ་ཆད་ནས་ངས་བྲིས་པ་ཡིན་བྱས་པས་ཁོང་ན་རེ། མ་བསླབ་པའི་ཡི་གེ་རང་བྱུང་དུ་ཤེས་པ་ཁྱེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག་དུ་འདུག །འོ་སྐོལ་ལ་ཕ་མེས་ཀྱང་གྲུབ་ཐོབ་སེངྒེ་གྲགས་དང་། ཤུད་ཀྱི་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་ཡོང་བར་འདུག་ཟེར། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད། ཤེར་སྙིང་། སྒྲོལ་མ། གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ (༥༦༨)ཤེས་ནས་འོང་འདོད་བྱེད་ཅིང་ཡང་ནར་མར་ཤེས་པ་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་དགུའི་དུས་སུ་འཇམ་དཔལ་ནར་མར་འདོན་པ་འདི་ལ་ལུང་གཅིག་དགོས་པར་འདུག་སྙམ་ནས། ཨ་མ་ལ་མར་དང་ཕྱེ་བསླང་ནས། ཁོང་རྐྱང་དུ་བླ་མ་དབོན་གྲགས་པ་ལ་མཚན་བརྗོད་དང་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ཞུས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལ་བླ་མ་ཤར་པ་ཀུན་དགའ

【汉语翻译】
请以恭敬心听闻教言。因此，我们的上师是过去、现在、未来三世诸佛的本体。上师名为“堪钦桑杰”，此名广为人知。他瞬间走完五道十地的次第，与无生法身无二无别。为了以两种色身利益广大的众生，或者为了将有缘的弟子安置于正确的道路上，或者为了让佛法的巨轮长久住世，他以慈悲和愿力的力量，以大悲心关注末法时代的普罗大众。他降生为双足人类，降生地是孔拉擦塘，种族是旭杰，父亲是富有的曲炯赞，母亲是富有的央嫫，他降生在富裕的家庭中。之后，稍微懂事后，无论行住坐卧（567），口中只念“嘛呢”。之后，父亲心想：“这孩子似乎觉醒了”，于是将他带到慈祥的日瓦尊者面前，接受了大悲观音的灌顶，并请求传授嘛呢的传承。六七岁时，他开始学习读书。当其他顽皮的孩子打架时，金光闪耀的梵文经书被撕裂，老师以为是自己造成的，于是上师照着经书的样子写了下来，结果写得和原来一模一样。老师仁钦孜那说：“这不像原来的，是谁写的？”喇嘛说：“原来的撕破了，是我写的。”老师说：“没学过的字，竟然能自然而然地写出来，你一定是位转世灵童。我们家祖上也有像成就者僧格扎，旭地的导师等许多成就者。看来你也会像他们一样。”之后，他仅仅看了一眼《文殊真实名经》、《般若心经》、《度母经》、《尊胜佛顶经》等（568），就能理解并想要背诵，而且自然而然地就学会了。九岁时，他心想：“一直背诵《文殊真实名经》，应该求个传承。”于是向母亲要了酥油和面粉，独自去喇嘛旺扎巴那里，请求传授《文殊真实名经》、《度母经》等的传承。十五岁时，拜见了喇嘛夏巴贡噶。

【英语翻译】
Please listen to the teachings with reverence. Therefore, our Lama is the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future. The Lama, widely known as "Khenchen Sangye," traversed the stages of the five paths and ten bhumis in an instant, becoming inseparable from the unborn Dharmakaya. In order to benefit vast numbers of sentient beings with two Rupakayas, or to place fortunate disciples on the correct path, or for the great ship of the Buddha's teachings to remain in the world for a long time, he, through the power of compassion and aspiration, regarded the ordinary beings of the degenerate age with great compassion. He was born as a two-legged human being, in Konglam Tsatang, of the Shudgye lineage. His father was the wealthy Chokyong Tsen, and his mother was the wealthy Yangmo. He was born into a wealthy family. After he became somewhat aware, he would only recite "Mani" in all his activities of walking, sitting, and lying down (567). Then, his father thought, "This child seems to be awakened," and took him to the compassionate Riwa, where he received the empowerment of Great Compassion and requested the transmission of the Mani mantra. At the age of six or seven, he began to study reading. When the other naughty children fought, the golden Sanskrit scripture was torn. The teacher thought that he had done it, so the Lama wrote it down, copying the scripture. As a result, it came out exactly as it was before. The teacher, Rinchen Zena, said, "This is not the original. Who wrote it?" The Lama said, "The original was torn, so I wrote it." The teacher said, "You know how to write letters without being taught. You must be a reincarnation. Our ancestors include accomplished beings like Senge Drak and the teacher of Shud, and many other accomplished beings. It seems that you will be like them too." After that, he only glanced at the Manjushri-namasamgiti, the Heart Sutra, the Tara Sutra, the Ushnishavijaya Sutra, etc. (568), and he could understand and wanted to recite them, and he naturally learned them. At the age of nine, he thought, "I have been reciting the Manjushri-namasamgiti, so I should ask for a transmission." So he asked his mother for butter and flour, and alone went to Lama Wang Drakpa and requested the transmission of the Manjushri-namasamgiti, the Tara Sutra, etc. At the age of fifteen, he met Lama Sharpa Kunga.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་སེང་གེ་དང་། བླ་མ་སྟེང་ཁང་པ་གཉིས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། སྙོགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་མཛད་དེ། སྤངས་བར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ནི་སྤངས། བསླབ་པར་བྱ་བའི་གཞི་མཐའ་དག་བསླབ་བོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་འབད་དགོས་པར་རིག་ནས། ཐོས་པས་ཕྱིའི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པའི་རིམ་པ་ནི། བླ་མ་སྟེང་ཁང་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་འབུམ་གཉིས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསན་ལོ་གསུམ་ལ་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ནས། བཤད་གསར་ (༥༦༩)མཛད་དོ། །དེ་ནས་ས་སྐྱར་བྱོན་ནས། བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་པ་ལ་རྟགས་གཉིས་གསན། སྒོས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལ་བཅོལ། །ས་ལུགས་ཀྱི་ལག་ལེན། དབྱངས། བརྟགས་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་མཁས་པར་བསླབ་ཤིང་བཤད་གསར་མཛད། དེ་ནས་བླ་མ་རོང་པ་ཤེས་རབ་སེངྒྒེ་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་། རྒྱུད་ལུང་ས་རིས་དང་བཅས་པ་ཞུས། དེ་ནས་བླ་མ་སྒང་སྟོན་དང་། བླ་མ་ཨ་ནུ་ཤྲཱི་གཉིས་ལས་དུས་འཁོར་མཁས་པར་བསླབ། སྲེག་ཤིང་དུ་བཤད་པ་མཛད་ནས། ཁྱམས་སུ་རྒྱུན་གཅོད་མཛད་ནས་སྦུབ་སྲང་ལ་བྱོན་པས། བུད་མེད་དཀར་མོ་གཅིག་གིས་དར་དཀར་པོའི་ཐུམ་བུ་གཅིག་གཏད་ནས། ཆོས་འདིའི་བདག་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་གྱིས་ཤིག་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་། ནང་དུ་བྱོན་ནས་སིང་པོ་ཚོགས་ལ་ལག་བདེ་བ་རྣམས་ལ་དྲོངས་གསུངས་ནས་དྲོངས་པས། སིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཆང་དུ་སོང་ནས་ཞག་མང་པོའི་བར་དུ་གཙགས་ཚད་ཆང་དུ་འགྲོ་བ་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་སྲེག་ཞིང་དུ་ཆོས་འཆད་མཛད་ནས་བཤད་ཉན་ཡུན་རིང་དུ་མཛད། (༥༧༠)ཡང་བྲང་ཁང་གཞན་ཞིག་ཏུ་ཚོགས་འཁོར་ལ་བྱོན་ནས་ནང་དུ་བྱོན་ཙ་ན། གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་གི་ཞལ་མཐོང་གསུངས། དེ་ནས་བླ་མ་སྟེང་ཁང་པ་ལ་མཚན་བརྗོད། དཔྱལ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ། །དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ། ལྷ་བདུན་མ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཆོ་ག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པ། བདག་མེད་མའི་བྱིན་རླབས་བསྟོད་འགྲེལ་རྣམས་ཞུས། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་འབུམ་ལ། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ། སྔགས་དོན་རྣམས་གཟིགས། བསྡུས་པ། བཏན་ལ་དབབ་པའི་རྣམ་བཞག །རྩ་ལྟུང་འགྲེལ་བ་དང་བཅས་པ། མདོ་སྡེ་སྐྱེས་རབས། འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿའཇམ་དཔལ་དཀར་པོ། །རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སུམ་བསྒྲག །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐོར་དབང་དང་བཅས་པ། དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུ

【汉语翻译】
སེང་གེ་和喇嘛སྟེང་ཁང་པ་两人对佛教出家。以无垢的戒律来庄严自己，所有应断除的方面都断除了，所有应学习的基础都学习了。之后认识到佛教的事业必须努力于闻、思、修三方面。闻法方面，断除了外在的增益，次第是：在喇嘛སྟེང་ཁང་པ་和堪布ཀུན་དགའ་འབུམ་两人处听闻《现观庄严论》，三年中词义全部融入心中，并做了新疏（569）。之后前往萨迦，在喇嘛འཇམ་དབྱངས་པ་处听闻《二观察》，特别委托给堪布ཀུན་དགའ་དཔལ་。精通学习萨迦派的实修、音韵，以及《二观察》的指引，并做了新疏。之后在喇嘛རོང་པ་ཤེས་རབ་སེངྒྒེ་处请求时轮金刚的灌顶，以及续、传承、地志等。之后从喇嘛སྒང་སྟོན་和喇嘛ཨ་ནུ་ཤྲཱི་两人处精通学习时轮金刚。在སྲེག་ཤིང་做了讲说，在院子里做了常断，前往སྦུབ་སྲང་时，一位白人妇女递给一个白色绸缎包裹，说：“您做这个教法的主人吧！”。进入里面后，对擅长酿酒的僧人们说：“酿酒吧！”，让他们酿酒，结果所有的酒都变成了酒，据说很长时间里，酒的刻度都变成了酒。之后在སྲེག་ཞིང་讲经说法，做了长久的讲说和听闻。（570）又在另一间房屋里参加会供，进入里面时，据说看到了非常高大的帐篷怙主的身影。之后在喇嘛སྟེང་ཁང་པ་处请求了《名号赞》，དཔྱལ་派的白《胜乐轮》，铃三匝，胜乐五尊，七尊母，《无量寿佛仪轨》，《大手印无字》，《无我母加持赞释》。在堪布ཀུན་དགའ་འབུམ་处学习了《阿毗达磨集论》，《名号赞释》，观看密咒意义，总摄，安立的相，以及根本堕释，本生经，妙音阿惹巴札那 དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），白文殊，黑马头明王三尊，虚空藏的修法，吉祥金刚的法类和灌顶，铃三匝。

【英语翻译】
Singye and Lama Tengkhangpa both took ordination in the Buddhist teachings. They adorned themselves with immaculate discipline. All aspects to be abandoned were abandoned, and all foundations to be learned were learned. Then, realizing that the work of the Buddhist teachings must be diligently pursued through the three aspects of hearing, contemplation, and meditation, the stages of severing external attachments through hearing were as follows: They listened to the Prajnaparamita from Lama Tengkhangpa and Khenpo Kunga Bumpa, and in three years, they fully absorbed the meaning of the words into their minds and composed a new commentary (569). Then, they went to Sakya and listened to the Two Analyses from Lama Jamyangpa, entrusting themselves especially to Khenpo Kunga Pal. They expertly learned the Sakya tradition's practices, melodies, and the instructions on the Two Analyses, and composed a new commentary. Then, they requested the Kalachakra initiation, tantras, transmissions, and mandalas from Lama Rongpa Sherab Sengge. Then, they expertly learned Kalachakra from Lama Gangton and Lama Anushri. After giving teachings in Sregshing, they made continuous severance in the courtyard and went to Bubsrang. A white woman handed them a white silk bundle, saying, "You be the master of this Dharma!" After entering inside, they told the monks who were skilled at brewing beer to brew, and as a result, all the beer turned into alcohol, and it is said that for many days, the measurement of the beer turned into alcohol. Then, they taught Dharma in Sregshing and engaged in teaching and listening for a long time. (570) Again, they went to a gathering in another room, and as they entered, it is said that they saw the face of a very large Protector of the Tent. Then, from Lama Tengkhangpa, they requested the Praise of Names, the White Chakrasamvara of the Dpyal tradition, the Three Rounds of the Bell, the Five Deities of Chakrasamvara, the Seven Goddesses, the Ritual of Amitayus, the Great Seal Without Letters, and the Blessings, Praises, and Commentaries of Selfless Mother. From Khenpo Kunga Bumpa, they studied the Abhidharmasamuccaya, the Commentary on the Praise of Names, examined the meanings of the mantras, the Compendium, the Aspects of Establishing the Ground, the Root Downfall Commentary, the Jataka Tales, Manjushri Arapacana Dhih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, White Manjushri, the Three Forms of Black Hayagriva, the Sadhana of Namkhading, the Dharma Cycle of Hevajra with initiation, and the Three Rounds of the Bell.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
མ། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་དང་། སྒྲོལ་མའི་དབང་། སྒྲུབ་སྐོར་ལས་ཚོགས་ (༥༧༡)བཅས་པ་ཚང་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་སྐོར་དང་། ཕག་མོ་གཞུང་དྲུག་དང་། མཛོད་སྒོ་དྲུག །སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་ཡོ་ག་གཞུང་ཆུང་གིས་གཙོ་མཛད་པའི་གཙུག་དགུའི་སྐོར་མ་ལུས་པ་དང་། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་དང་། ཁྲོ་ཕུ་བའི་གདམས་ངག་ཆོས་ཆུང་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས། སྙིང་གཏམ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས། མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྡེ། མི་གཡོ་བའི་དམིགས་པ་སྐོར་གསུམ། ཞེན་ལོག་སྤོང་སྒྲོན་ལ་སོགས་མང་པོ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚན་ལས་བརྟགས་གཉིས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ། བདེ་མཆོག་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟོད་འགྲེལ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཆུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད། དེའི་བསྟོད་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལ་སོགས་པ་དུས་འཁོར་གྱི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་དང་། མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྙིང་པོ་གསལ་བ་སྦྱོར་ཕྲེང་། སྦྱོར་དྲུག་ (༥༧༢)གི་འབྲེལ་པ་སྦས་པའི་མིག་འབྱེད། ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ། ཉི་ཟླ་སྒྲུབ་པ། གསུང་རབས་རིན་ཆེན་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་དང་། རྒྱུད་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་མང་པོ་ཞུས་སོ། །སྣར་ཐང་གི་མཁན་པོ་སྨོན་ཚུལ་ལ་དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན། རབ་གནས་དོན་གསལ། གཏོར་མ་ཆ་གསུམ། ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་སྐོར་མང་དུ་ཞུས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་པའི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་ལ། འདུལ་བ་ལུང་སྡེ་བཞི། རྒྱུད་འབུམ། འཕགས་པ་སྡུད་པ། རྣམ་འཇོམས། འོད་ཟེར་ཅན། ཤེར་སྙིང་། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཟླ་འོད་ལ་བཟང་སྤྱོད། སྡོམ་གསུམ། ལེགས་བཤད། ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཕྲེང་བ། ལམ་འབྲས་གསལ་བ་ལས་དང་པོའི་བྱ་བ། མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །བླ་མ་ཤར་པ་ཀུན་དགའ་སེངྒྒེ་ལ། བསྟན་བཅོས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ། (༥༧༣)ཨཥྚའི་ཕྱིར་ཟློག །ཨ་བྷ་ཡ་ནའི་ཕྱིར་ཟློག །གཟའ་ཡུམ། ཤེར་སྙིང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ། རྒྱ་སྟོན་དོན་བསྡུས། གསང་འདུས། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ། དབུ་མ་རིན་ཆེན་ཁ་འབྱེད། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་དོན་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་

【汉语翻译】
མ། 以尊胜佛母的两种观行为主的全部佛法，以及度母的灌顶，修行法类汇集（571）等全部，还有金刚摧坏的法类，以及猪母六论和六藏门。以萨迦班智达所著的瑜伽小论为主的九尊胜法类全部，以及马头金刚的法类全部，还有克珠巴的口诀小法四三十二，心语四三十二，口诀要义部，不动佛的观修三类，厌离舍弃灯等许多法。之后从喇嘛蒋扬仁钦坚赞处求得了二观察，金刚藏论的注释，胜乐轮根本续和传承的赞释，不可思议的时轮根本续，其赞释十二万颂，无垢光等全部时轮的法类，以及名号赞的注释，妙吉祥称所著的瑜伽心要光明结合鬘，六结合（572）的关联隐蔽开眼，智慧成就法，日月成就法，圣教宝聚等灌顶和，续和，成就法等许多法。从那塘寺的堪布门策处求得了铃杵三类的根本释和注释，普贤供云，开光义明，朵玛三份，白长寿佛，以及白度母的长寿成就法等许多成就法类。从极乐世界的喇嘛益西衮处求得了律藏四部，续部十万颂，圣者集，金刚摧坏，光明母，般若心经，利他光明等许多法。从阿阇黎月光处求得了《入菩萨行论》，三律仪论，善说，事业吉祥鬘，道果光明最初行，经集要，亲友书等许多法。从喇嘛夏尔巴贡噶僧格处求得了论著《宝灯》，（573）阿吒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的回遮，阿巴雅那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的回遮，曜母，般若心经广释，嘉顿义集，密集，菩提心释，中观宝开，般若波罗蜜多的义集等许多法。

【英语翻译】
M. All the teachings, mainly the two contemplations of Ushnishavijaya, and the empowerment of Tara, all the practice cycles and collections (571), the Vajravidāraṇa section, the Six Doctrines of Vajrayogini, and the Six Treasure Doors. All the cycles of the Nine Ushnishas, mainly the small Yoga treatise composed by Master Kunga Nyingpo, all the teachings of Hayagriva, the twelve small teachings of the Krophu tradition, the twelve heart talks, the essential instructions, the three cycles of unwavering contemplation, renunciation of attachment, the Lamp of Abandonment, and many others were requested. Then, from Lama Jamyang Rinchen Gyaltsen, the Two Examinations, the commentary on the Vajra Essence, the praise and commentary on the root lineage of Chakrasamvara, the inconceivable small tantras of Chakrasamvara, the root tantra of the Kalachakra, its praise and commentary, the twelve thousand verses, the Vimalaprabha, and all the Kalachakra teachings, the commentary on the Names of Manjushri, the Yoga Essence Illumination Garland of Union composed by Manjushri Grags pa, the connection of the Six Unions (572), the Hidden Eye Opener, the Yeshe Drubpa, the Nyi Da Drubpa, the Sungrab Rinchen Duspa, and many other empowerments, tantras, and sadhanas were requested. From the abbot of Narthang Monastery, Mönlam Tsultrim, the three cycles of the bell and vajra, with root texts and commentaries, the Samantabhadra Cloud Offering, the Rabné Döntsal, the Three Torma Portions, White Amitayus, and the White Tara Longevity Sadhana, and many other sadhana cycles were requested. From Lama Yeshe Gon of Dewachen, the four Vinaya divisions, the Hundred Thousand Tantras, the Arya Samgraha, the Vajravidāraṇa, the Marichi, the Heart Sutra, the Zhentong Özer, and many others were requested. From Master Dawa Özer, the Bodhicharyavatara, the Three Vows, the Good Sayings, the Garland of Auspicious Activities, the Clear Explanation of the Path and Fruit, the First Action, the Sutra Collection, the Letter to a Friend, and many others were requested. From Lama Sharpa Kunga Sengge, the treatise The Precious Lamp, (573) Aṣṭa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) for reversal, Abhaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) for reversal, Rahu's Mother, Extensive Commentary on the Heart Sutra, Gyaton Dondrup, Guhyasamaja, Commentary on the Bodhicitta, Madhyamaka Jewel Opening, Summary of the Meaning of the Prajnaparamita, and many others.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཞུས་སོ། །བླ་མ་བློ་ཆེན་ལ། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་། འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་དབང་། མི་གཡོ་བ་ལྷ་དགུའི་དབང་། གུ་ལ་པ་ཏའི་བྱིན་རླབས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོའི་རིག་གཏད། གུར་མགོན་གྱི་དབང་། བདེ་མཆོག་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བཟང་མའི་དབང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་། བྱ་ཁྱུང་གི་དབང་། ངན་སོང་སྦྱོངས་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་ལོ་ཧི་པའི་མངོན་རྟོགས་རྣམས་ཞུས་སོ། །བླ་མ་རྟ་ནག་པ་ཀུན་སྙིང་ལ་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་དང་ལམ་སྐོར་དང་བཅས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཞུས། བླ་མ་མན་ལུང་པ་རཏྣ་ཤྲཱི་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོག་པ་ (༥༧༤)བདུན་པ་རཱ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་སྣ། རཱ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེས་མཛད་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལག་ལེན་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས། ཆོས་དྲུག་གི་རྒྱུད་མངོན་རྟོགས། གཤེད་དམར་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། རྨུག་འཛིན་འཆོལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཚོགས་བདག་གི་བཟུངས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། མི་གཡོ་བའི་རྒྱུད་རྟོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་མངོན་རྟོགས་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ། འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་པཎྜི་ཏ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་ལྷ་ཉེར་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེའི་སྟོང་ཉིད་གནས་ཚུལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྟ་བ་ངན་པ་སུན་དབྱུང་བ། ཆོམ་རྐུན་འཆིང་བ། མྱ་ངན་མེད་པའི་སྒྲོན་མ། རིགས་བསྐྱེད་པའི་སྒྲོལ་མ། སྲོག་སྒྲུབ། སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། ཕྲེང་འཛིན་གྱི་བསྟོད་པ། དཔྱལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་ཆོས་སྐོར། བླ་མ་བྲན་སྟོན་གྱི་བདེན་པ་བརྡར་བ། རྗེ་ཧ་རི་ནས་བརྒྱུད་ (༥༧༥)བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ། གུར་མགོན་གྱི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །སློབ་དཔོན་གཡོན་བཙུན་ལས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག །གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སངས་རྒྱས་སུམ་བཅུ་རྩ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བསྟོད་པ། རལ་གཅིག་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐོར། སློབ་དཔོན་པདྨ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྟ་མགྲིན་མི་གཡོ་བ་ད

【汉语翻译】
于此请教完毕。向喇嘛洛钦请教了：恶趣清净续的十二坛城之灌顶，文殊阿惹巴匝的灌顶，不动明王九尊之灌顶，古拉巴达的加持，观世音红尊之付托，怙主帐幕主的灌顶，胜乐金刚的诸咒语之念诵传承，金刚手度母增益母之灌顶，嘿汝嘎身坛城之灌顶，鹏鸟之灌顶，从恶趣清净续中所说的长寿佛之灌顶与赞颂等，胜乐金刚洛黑巴的现证等。向喇嘛达纳巴·衮宁请教了包含道果之引导和道次第等无遗。向喇嘛曼隆巴·惹纳师利请教了：怖畏金刚的续部，第五百七十四个，第七品，Ra多吉扎所著之笔记，Ra耶协僧格所著之念诵修持实践等怖畏金刚之类。六法之续部现证，红阎摩法类等，以及木津秋瓦之修法事业法等，象鼻财神之摄略修法事业法等，不动明王之续部，第二十五品，现证坛城仪轨等。文殊加持，班智达达塔噶达惹克西达所著之花鬘执持二十五尊之修法，其空性见解忿怒相之修法，驳斥恶见，束缚盗贼，无忧灯，生育度母，命修，度母五尊之修法，火供仪轨利益等，花鬘执持之赞颂，从嘉瓦（音译）所传之狮子吼之法类，喇嘛扎顿之真理辨析，从杰哈日所传（第五百七十五页）之长寿佛法类无余，怙主帐幕主之随许等众多。从导师云增处请教了：百字明，庄严之花。顶髻无垢之修法等。觉沃杰所著之马头明王之修法，释迦牟尼佛之修法，圣者弥勒之修法，三十五佛之修法与赞颂，一髻母白尊之修法，大悲观音胜海之类，导师莲花生所传之马头明王不动明王等。

【英语翻译】
Thus, I requested and completed. From Lama Lochen, I requested: the empowerment of the twelve mandalas of the Tantra of Purifying the Lower Realms, the empowerment of Manjushri Arapacana, the empowerment of the nine deities of Achala, the blessing of Gulapati, the entrustment of Red Avalokiteshvara, the empowerment of Gurmgon, the recitation transmission of the mantras of Hevajra, the empowerment of Vajrapani Ekajati, the empowerment of the body mandala of Hevajra, the empowerment of Garuda, the empowerment of Amitayus, along with praises, spoken from the Tantra of Purifying the Lower Realms, and the realizations of Hevajra Lohipa. From Lama Tagna Kunying, I requested the Lamdre instructions and the Lamrim, complete and without omission. From Lama Manlungpa Ratnashri, I requested: the Tantra of Bhairava, the 574th chapter, the seventh section, the notes written by Ra Dorje Drak, the practice of recitation and accomplishment written by Ra Yeshe Senge, and other aspects of Bhairava. The realization of the Six Dharmas Tantra, the Dharmas of Red Yamari, the practice of Mugzin Cholwa with its activities, the practice of Ganapati with its activities, the Tantra of Achala, the twenty-fifth chapter, the realization of the mandala ritual. The practice of the twenty-five deities of the Garland Holder, blessed by Manjushri, written by Pandita Tathagata Rakshita, the practice of its emptiness nature with a wrathful expression, the refutation of wrong views, the binding of thieves, the lamp of no sorrow, the Tara who gives birth, the life practice, the practice of the five Taras, the fire puja ritual with its benefits, the praise of the Garland Holder, the Dharmas of Simhanada transmitted from Dpyal, the analysis of truth by Lama Branton, the complete Dharmas of Amitayus transmitted from Je Hari (page 575), and many other permissions of Gurmgon. From the teacher Yon Tsun, I requested: the Hundred Syllable Mantra, the Flower of Ornament. The practice of Immaculate Ushnishachakra and others. The practice of Hayagriva written by Jowoje, the practice of Shakyamuni Buddha, the practice of Arya Maitreya, the practice and praise of the Thirty-Five Buddhas, the practice of Ekajati, the aspects of Mahakarunika Gyalwa Gyatso, the Hayagriva Achala transmitted from Guru Padmasambhava.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་སྦོག་རྡོར་ཆོས་བར་ལ་བྱོན་པའི་དུས་སུ། འཇག་ན་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་གཅིག་པུར་བཞུགས་ནས་ཐུགས་དམ་མཛད་པ་གཟིགས་ནས། བླ་མ་འདི་ལ་ཆོས་གཅིག་ཞུས་ནས་ང་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་གཅིག་བྱེད་དགོས་སྙམས་པའི་འདུན་པ་དང་མོས་གུས་དྲག་པོ་སྐྱེས་ཏེ། བླ་མའི་དྲུང་དུ་མཇལ་དུ་ཕྱིན་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ (༥༧༦)མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མའི་གདམས་པ་རྣམས་ཞུ་འཚལ་ཞུས་པས། བླ་མའི་གསུང་ནས། ད་རེས་ཆོས་འབྲེལ་གཅིག་བྱ་ཡིས། མྱུར་དུ་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ནས་ཡོང་བར་འདུག་གོ་གསུངས་ནས། ད་བཤད་ཉན་འདི་བཞག་སྒོམ་སྒྲུབ་གཅིག་བྱ་དགོས་སྙམས་པ་བྱུང་ཡང་། བླ་མ་སྟེང་ཁང་པ་དང་། སློབ་དཔོན་སེངྒྒེ་དཔལ་གཉིས་ཀྱིས་མཁན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚན་པའི་སློབ་གཉེར་དང་། མགོ་འདོན་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱེད་དགོས་ཟེར་ནས་གསུང་མཆོག་པར། ས་སྐྱར་བྱོན་ནས་ཁོང་གིས་སློབ་གཉེར་བྱས། གདན་སའི་ཆོས་འཆད་ཀྱང་ཡུན་རིངས་དུ་མཛད་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡང་མཉེས་པར་བྱུང་ཁོངས་གི་གསུངས་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲོག་ཞིང་པའི་དབོན་ཆུང་འདི་མགོ་ཐོན་འདུག་པས། ད་ངེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་འདིའི་མགོ་འདོན་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱེད་དགོས་གསུངས་ནའང་། སྤྱིར་འཁོར་བ་དང་ཉན་བཤད་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་པ་དང་། བླ་མ་ཤངས་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་ཡང་སྒོམ་ཆེན་ལ་མྱུར་དུ་ཡོང་བའི་ཞུ་བ་བྱས་པ་དང་། (༥༧༧)མི་ཆེན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་རྒྱ་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཆེར་འདུག་པས། མི་གསུངས་བར་ཞུ་བ་ནན་ཆེར་ཕུལ་ནས་མ་བྱས་གསུངས། དེ་ནས་མར་བྱོན་ནས་བླ་མ་ཤངས་པའི་དྲུང་དུ་མིས་མ་ཚོར་བར་ཆོས་དྲུག་ཚར་གཅིག་ཞུས། བླ་མ་དང་ཆོས་ལ་མོས་པ་སྐྱེས། སྒོམ་གྱི་ཉམས་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱུང་ནས། སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་བྱེད་དགོས་པར་འདུག་སྙམས་པ་བྱུང་ཡང་། མཁན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས། ད་རུང་ངེད་རྣམས་ལ་ཕར་ཕྱིན་ཡང་སློབ་དགོས་ཤིང་། བཤད་ཉན་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་དགོས་ཟེར་ནས་ནན་ཆེར་བྱུང་ཡང་། སྐུ་ལུས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ལྟེམ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལ་མོས་པར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་སྲེག་ཞིང་དུ་ཚ་བ་དྲངས། ཕྱག་དཔེ། མཆོད་ཆ། ན་བཟའ། གདན་ཆ། ཐབས་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོངས་དག་ལ་བཀྱེས་ནས། བཀྲིས་རྫོང་ན་བླ་མ་ཤངས་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་པ་ལ་ཡུན་རིང་བཞུགས་ནུས་ (༥༧༨)

【汉语翻译】
请求了上、中、下三种品级的修法等等许多法。之后，在前往斯波克多和曲瓦之间的路上，看到嘉那喇嘛堪珠香顿独自一人住在那里修持，心想：我应该向这位喇嘛请求一个法，我也要像他一样。生起了强烈的愿望和虔诚心，于是前往喇嘛处拜见，请求传授智慧空行母尼古玛的诀窍。喇嘛说：这次我们结一次法缘，看来很快就会有好的缘起。虽然心想：现在应该放下讲经听法，专心禅修，但是喇嘛丹康巴和堪布僧给华两人说：您必须负责堪布洛哲坚赞的学业和引导。于是前往萨迦，他完成了学业。在担任寺院法座讲经师很长时间的时候，大喇嘛本人也很高兴，说：你让索琼巴的侄子出人头地了，现在你必须负责我们的大堪布衮噶洛哲的引导。虽然如此，但因为普遍对轮回和讲经听法感到厌倦，并且向喇嘛香顿请求尽快回来闭关，而且(577)大人物的老师也面临着前往汉地等地的危险，所以没有说出来，而是强烈请求不要这样做。之后，下来后，在喇嘛香巴处秘密地请求了一次六法。对喇嘛和佛法生起了信心，禅修的体验和证悟圆满，心想：看来必须专心修行。但是，堪布洛哲坚赞等弟子们说：我们还需要重新学习《现观庄严论》，并且需要长时间地讲经听法。虽然他们强烈要求，但因为身体有些虚弱，并且一心向往修行，所以前往色琼，点燃了火。手稿、供品、衣服、坐垫、法器等等全部都放在蓬达。在扎西宗，当大喇嘛香巴住在那里的时候，能够长时间地安住于大手印的境界(578)。

【英语翻译】
He requested many teachings, including the methods for the three levels of practitioners: superior, intermediate, and inferior. Later, on the way to Spokdor and Chö Bar, he saw Lama Khenchen Shangton of Jakna residing alone and engaged in meditation. He thought, "I should request a teaching from this lama, and I too should become like him." He developed a strong aspiration and devotion, and went to see the lama. He requested the teachings of the wisdom dakini Niguma. The lama said, "This time, let's establish a Dharma connection. It seems that auspicious circumstances will quickly arise." Although he thought, "Now I should abandon teaching and listening and focus on meditation and practice," Lama Tenkhangpa and Khenpo Senge Pal both said, "You must take responsibility for the studies and guidance of Khenpo Lodrö Gyaltsen." So he went to Sakya, where he completed his studies. While serving as the Dharma lecturer of the monastery for a long time, the great Lama himself was also pleased and said, "You have brought the nephew of Sokyongpa to prominence. Now you must take responsibility for the guidance of our great Khenpo Kunga Lodrö." However, because he was generally weary of samsara and teaching and listening, and had requested Lama Shangton to return to retreat quickly, and (577) because the teacher of the great person faced great dangers in going to China and other places, he did not speak out, but strongly requested not to do so. Afterwards, he came down and secretly requested the Six Dharmas from Lama Shangpa once. He developed faith in the lama and the Dharma, and his meditative experiences and realizations became complete. He thought, "It seems that I must focus solely on practice." However, disciples such as Khenpo Lodrö Gyaltsen said, "We still need to relearn the Abhisamayalankara, and you must continue teaching and listening for a long time." Although they strongly urged him, because his body was somewhat weak and he was devoted to practice alone, he went to Sekying and lit a fire. He placed all the manuscripts, offerings, clothes, cushions, ritual implements, and so on in Pongdak. In Tashi Dzong, when the great Lama Shangpa was residing there, he was able to remain in the state of Mahamudra for a long time (578).

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱུང་། གནས་པ་ཡང་སངས་པ་དང་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་འཆོས་པ་བཞིན་དུ་སོང་ནས་བན་བུན་ལོང་ལོང་དུ་སོང་བ་དང་། རེས་སེམས་ཉིད་བར་སྣང་གི་ཁམས་ན་ཡོད་པ་སྙམས་བྱེད་པ་དང་། རེས་ལུས་འདི་ཡང་མེད་པ་སྙམས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡིན་མེད་པའི་ཉམས་བན་བུན་ཕྱད་ཕྱོད་ལང་ལོང་པ་ལོ་གསུམ་བྱུང་། དེའི་རྗེས་ལ་མི་རྟག་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངེས་ཤེས་ལྷོངས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་། ནད་གཞི་དེ་ཡང་ལངས་ནས་བྱུང་། དེ་རྣམས་ལས་ངན་མཛད་པའི་སློང་ཡིན་པར་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་འཆི་མེད་འཆུག་མེད་ལ་སོགས་པའི་བྲབ་ཆོས་རྣམས་དང་། ཆོས་དྲུག་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་དང་། སྒྱུ་མ་ལམ་རིམ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱབ་ཆོས་རྣམས་དང་། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་དང་བཅས་པ། བཀའ་ལུང་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་ལ་སོགས་པ། ནི་གུ་མ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དབང་བཀའ། རྒྱུད་སྒྲུབ་ (༥༧༩)ཐབས་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེར་སྒང་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ། ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་བཀའ། འཁྲུལ་འཁོར་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ། བཅོད་བཀའ་རྒྱུད། ཉམས་རྒྱུད། ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་དང་། གཅོད་དཀར་ལུགས་དང་། ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་དང་། དྲིལ་བུ་པའི་དབང་བསྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། ཡང་དག་མེ་གཅིག་མ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བློ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་ཤིང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཐག་ཆོད་པར་མཛད་དོ། །སྐུགས་ལུང་དུ་བྱོན་ནས་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་དུས། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་བཟང་པོ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། དེའི་གཞི་བདག་དེས་ཀྱང་ཆོས་ཞུ་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གུས་པའི་ཚུལ་མང་པོ་སྟོན་ཅིང་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་ཤི་བ་གཅིག་གི་བདུན་ཚིག་སྐྱེལ་དུ་བྱུང་ནས་ཆོ་ག་བྱས་གནས་སྤར་བའི་དུས་ (༥༨༠)སུ་དེ་ན་སྲས་མོ་ཡོན་ཏན་བྱ་བའི་སྒོམ་ཆེན་མ་གཅིག་འདུག་པ་དེས་འོད་གསལ་གྱི་མདངས་ལ་མཐོང་ནས། མོ་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱིས་གནས་ཇི་ལྟར་སྤར་བ་བཞིན་འཕོ་བར་འདུག་ཏེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་གདའ། ང་ཤི་ན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་སྤོར་གཅིག་མཛད་པར་ཞུ་ཟེར་ནས་གསེར་ཞོ་ཕྱེད་འདུག་པ་དེ་ཕུལ། མོ་ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་སྐྱེས་འདུག་གསུངས། ཡང་མོ་ན་རེ། བླ་མ་འདི་རུ་མི་བཞུགས་པར་འདུག་ཟེར། དེ་ཅི་ཡིན་བྱས་པས་ཐོ་དོ་དཀར་པོ་ཡིན་ཟེར་བའི་རྟ་པ་དཀར་པོ་དར་མདུ

【汉语翻译】
接著，安住也如同甦醒和心性融入虚空一般，变得昏昏沉沉。有时觉得心性存在于虚空之中，有时又觉得这个身体也不存在了，像这样似是而非的体验，昏昏沉沉、飘忽不定地持续了三年。在那之后，无常和空性的定解生起，融入相续，那个疾病也随之发作。据说，那些都是作恶的征兆。然后，向喇嘛请教了长寿无误等诀窍法，以及六法总的灌顶等灌顶，幻化道次第等后法，胜乐金刚五尊的灌顶、修法、仪轨和口诀，以及口传心授等，尼古玛所传的甚深法，以及六臂智慧怙主的内外灌顶和口传心授的修法仪轨（579），大悲观音嘉岗巴的内外灌顶、修法仪轨和事业法，马头金刚秘密修法，身不死的口诀，拙火的实修，断法口耳传承，修法传承，虚空开门，断法白派，道果的所有法类，以及金刚铃的灌顶修法，真实独母，大乘修心等等，听取了很多，并且所有口诀都得到了决断。前往曲隆，在那里的三年里进行修行时，心中生起了良好的体验和证悟。据说，那里的地神也请求佛法，并以提供顺缘等许多恭敬的方式来表达。之后，当为一个死者的七日祭而来，进行超度时（580），那里住着一位名叫公主功德的修行女，她看到了光明的光彩，说道：您就像转移位置一样地转移，是真正的佛。如果我死了，也请您为我做一个超度，说着，供养了半个金币。据说，她从内心深处产生了定解。她又说：喇嘛似乎不住在这里。问她为什么，她说是因为有个名叫托多噶波的白马旗

【英语翻译】
Then, the abiding also became drowsy, like awakening and the mind dissolving into space. Sometimes it felt like the mind was in the realm of space, and sometimes it felt like this body didn't exist either. Like this, the experience of being neither this nor that, drowsy and fleeting, lasted for three years. After that, the definitive understanding of impermanence and emptiness arose and merged into the continuum, and that disease also flared up. It is said that those were all signs of doing evil. Then, he requested from the Lama the essential teachings such as the deathless and unerring, and the empowerments such as the general empowerment of the Six Dharmas, the subsequent teachings such as the Illusion Path Stages, the empowerment, practice, ritual, and oral instructions of the Five Deities of Chakrasamvara, and the profound teachings transmitted from Niguma, and the outer and inner empowerments and oral instructions of the Six-Armed Wisdom Protector, the practice ritual (579), the outer and inner empowerments, practice ritual, and activity practices of Great Compassion Kyergangpa, the secret practice of Hayagriva, the oral instructions of the deathless body, the practical application of Trulkhor, the Chöd oral transmission, the practice transmission, the Opening the Door of Space, the Chöd White Tradition, all the Dharma categories of the Lamdre, and the empowerment practice of Vajra Bell, the True Solitary Mother, the Great Vehicle Mind Training, etc., he listened to many, and all the oral instructions were decided. He went to Chuklung, and while practicing there for three years, good experiences and realizations arose in his mind. It is said that the local deity there also requested the Dharma and expressed many respectful ways such as providing favorable conditions. After that, when he came for the seven-day ceremony for a deceased person and performed the transference (580), there lived a female practitioner named Princess Yönten, who saw the radiance of the clear light and said: You transfer just like transferring positions, you are a real Buddha. If I die, please do a transference for me too, saying that, she offered half a gold coin. It is said that she had a definitive understanding from the depths of her heart. She also said: The Lama doesn't seem to be staying here. When asked why, she said it was because there was a white horse banner called Thödo Karpo.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁྱེར་བ་མང་པོ་བྱུང་ནས། བླ་མ་གདན་འདྲེན་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་བསུས་སོང་བ་གཅིག་འོད་གསལ་གྱི་མདངས་ལ་མཐོང་ཟེར་བ་བཞིན། དེ་ནས་ཐོ་དོ་དཀར་པོར་བྱོན་ནས། གནས་མོ་ཆེར་ལོ་གསུམ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། དེ་ནས་ཆུ་མིག་རེས་ཡོང་རེས་མི་ཡོང་བ་གཅིག་ཡོད་པ་ལས། ཐོ་དོ་བ་རྣམས་ན་རེ། ཆུ་ཐག་རིང་པོ་ཡོད། ཆུ་མིག་འདི་རྟག་མི་ཐུབ་ཟེར་ནའང་། ངའི་རྨི་ལམ་ན་མི་དཀར་པོ་གཅིག་སྐྱེལ་གྱི་འདུག་པ་དེ་ག་ནས་ཆུ་ལན་ཚད་དུ་བྱུང་གསུངས་ (༥༨༡)མདོར་ན་གང་དུ་བསྡད་གར་ཕྱིན་ཡང་དེའི་གཞི་བདག་དེས་ཆོས་ཞུ་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་ཁྲོ་མོ་ཆུང་ཆུ་མིག་ཏུ་གཅོད་ལ་བྱོན་ནས་ནུབ་གཅིག་བཞུགས་པས། ལྷང་ཚད་མ་བྱུང་བར་ཞབས་ཏོག་པ་རྣམས་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་མེ་ཕྱེ་ལོངས་ལ་ཤོག །དོ་ནུབ་ཡང་འདིར་སྡོད་དགོས་པར་འདུག་བྱས་ནས། ཆུ་མིག་དེར་རྡོ་གཅིག་བཅུག་ནས་སྤང་སྒང་དེར་མནལ་མཛད་པས། མི་དཀར་པོ་གཉིས་བྱུང་ནས་ཕྱག་གཡས་གཡོན་ནས་བཟུང་སྟེ། གཡས་མ་དེ་ན་རེ། ཆོ་འཕྲུལ་རང་ཞི་བ་དཀའ་ཚར་ཚད་ཡིན་མོད་ད་འབྱོན་པར་ཞུ་ཟེར། གཡོན་མ་དེ་ན་རེ། སློབ་དཔོན་རྒྱ་མཚན་འབུམ་འདི་ཁོང་ད་ལྟ་ཅི་མེད་བྱར་མེད་གཅིག་བྱ་སྙམས་འདུག་སྟེ། འདི་ལ་ད་གཟོད་བསོད་ནམས་དང་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོང་བར་འདུག་ཟེར། དེ་མ་ཐག་མནལ་སད་ནས། ཨ་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཆེན་རྣམས་དང་། ཐོ་དོ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཉན་ཁྲོད་རྣམས་སུ་བྱོན། དེ་ནས་འུ་ཡུག་གི་གཡའ་རི་སྒོར་མོར་གཅོད་ལ་བྱོན་པའི་ (༥༨༢)དུས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་འདུག་པ་གཟིམས་པས། བྲག་ཁུང་གི་ནང་ནས་མི་གཅིག་བྱུང་ནས་ངའི་ཕྲེང་བ་དེ་ཁྱེར་ནས་སོང་། དེ་ཀའི་ཤུལ་ན་ཕར་ཕྱིན། མི་དེ་བསྡུད། ཕྲེང་བ་འཕྲོག་པའི་དུས་སུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཅིག་ཞལ་གཟིགས་གསུངས། ཡང་གཅོད་ལ་བྱོན་པའི་དུས་སུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཅི་འདྲ་བྱུང་ཞུས་པས། མཚོ་མོ་ནག་དིང་མར་ཕྱིན་པས་མཚོ་ལ་དར་ཆག་འདུག །དེའི་ཁར་ཉལ་བསྡད་པས། ནམ་ཕྱེད་ཙ་ན་ཚད་རྒྱང་དང་འུར་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་། དར་རང་རྡིབ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་དང་། འཁྱག་སྲུབ་ནས་ཡར་ལ་མིའི་ལུས་པོ་ལ་བྱའི་གཤོག་པ་ཅན། ལག་ན་རལ་གྲི་ཁྱེར་བ་གཅིག་བྱུང་ནས་གྲི་དེས་ངའི་རྒྱབ་ལ་ཉག་ཉག་བྱེད་ཀྱི་འདུག་ནས། ངས་བྲེགས་ཤིག་བྲེག་ཤིག་བྱས་པས་ཁོ་ལ་བྲེགས་རྒྱུ་མ་བྱུང་། འཇིགས་སྙམ་པ་བྱས་ན་འབྲེག་གི་འདུག །དམིགས་པ་བྱས་ཙ་ན་འབྲེག་རྒྱུ་མི་འདུག །ཁྱོད་ལ་རྒྱུ་མཚན་མི་འདུག་བྱས་པ་དང་

【汉语翻译】
我被带走很多次，说是迎请喇嘛，迎接我的人说我像见到光明的光彩一样。之后去了托多噶波（Thodo Karpo）。在大修行地住了三年的时候，有一个时有时无的泉水。托多的人说：“水路很远，这个泉水不能持久。”但是，我的梦里有一个白人送水，水就充足了。（581）总之，无论住在哪里，去往何处，那里的地主神都请求佛法，并提供顺缘。之后，去往赤莫琼（Khromo Chung）的泉水处进行断法，住了一夜。因为没有足够的火，就对侍者们说：“把你们的火拿来，今晚还要住在这里。”然后，在泉水里放了一块石头，在那片草地上睡觉。这时，来了两个白人，抓住我的左右手。右边的人说：“神通自然平息非常困难，请您现在就走吧。”左边的人说：“教师嘉灿崩（Gyatshan Bum）现在想做一些无意义的事情，这个人现在会有很大的福报和利益。”说完我就醒了。去了阿啦普（Ala Phuk）等大圣地，以及托多那波（Thodo Nagpo）等险恶之地。之后，去往乌玉（U-yug）的雅日郭莫（Yari Gormo）进行断法的时候，（582）梦见一个坛城。从岩洞里出来一个人，拿走了我的念珠，就在那个地方走了出去，我追赶那个人。在抢念珠的时候，看到了一座水晶制成的宫殿。又问：“您去断法的时候，发生了什么大的神通？”回答说：“去了措莫那定玛（Tsomo Nadingma），湖水有涨落。躺在湖边睡觉，半夜的时候，发生了很大的冰雹和噪音。心想是不是冰雹要塌下来了，这时从冰缝里上来一个人身鸟翼，手里拿着宝剑，用剑在我的背上划来划去。我喊着‘砍啊砍啊’，但他却砍不下来。如果感到害怕，就能砍到；如果专注，就砍不到。我说‘你没有理由’之后

【英语翻译】
I was taken away many times, and the people who came to greet me, saying they were inviting a lama, said that I looked like seeing the radiance of light. After that, I went to Thodo Karpo. When I stayed at the great practice place for three years, there was a spring that sometimes came and sometimes didn't. The people of Thodo said, "The water route is very far, this spring cannot last." But, in my dream, a white man was delivering water, and the water became abundant. (581) In short, wherever I stayed or went, the local deity there requested the Dharma and provided favorable conditions. After that, I went to the spring of Khromo Chung to perform Chöd, and stayed one night. Because there was not enough fire, I said to the attendants, "Bring your fire, we have to stay here again tonight." Then, I put a stone in the spring and slept on that meadow. At this time, two white men came and grabbed my left and right hands. The one on the right said, "It is very difficult for supernatural powers to naturally subside, please leave now." The one on the left said, "Teacher Gyatshan Bum is now thinking of doing something meaningless, but this person will now have great merit and benefit." As soon as he finished speaking, I woke up. I went to great holy places such as Ala Phuk, and dangerous places such as Thodo Nagpo. After that, when I went to Yari Gormo of U-yug to perform Chöd, (582) I dreamed of a mandala. A person came out of the cave and took my mala, and walked out in that place. I chased after that person. When I was snatching the mala, I saw a palace made of crystal. Again, I asked, "When you went to perform Chöd, what great supernatural powers occurred?" He replied, "I went to Tsomo Nadingma, and the lake had ebbs and flows. I lay down and slept by the lake, and at midnight, there was a great hailstorm and noise. I thought, 'Is the hail going to collapse?' At this time, a person with a human body and bird wings came up from the ice crack, holding a sword in his hand, and was slashing at my back with the sword. I shouted, 'Cut, cut,' but he couldn't cut it. If I felt afraid, he could cut it; if I focused, he couldn't cut it. After I said, 'You have no reason,'

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
། མཚོ་གཏིང་དུ་ལོག་སོང་། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་དེ་ཙམ་ལས་མི་འདུག །མདོར་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ (༥༨༣)ཆུང་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་འདུག །ལྷ་འདྲེ་ལ་འཁོས་ཀ་དེ་ཙམ་ལས་མི་འདུག་གསུངས། འོ་ན་བཟང་ར་དེ་འདུག་པ་ཆེ་བ་ཡིན་ཟེར་གྱི་གདའ་བ་ཅི་འདྲ་གདའ་ཞུས་པས། བཟང་ར་དེར་འགྲོ་སྙམ་ནས་ཕྱིན། སྲད་དུ་བསྡད་པའི་ནུབ་མོ། །འབྲོག་པ་ཞར་བ་ཚར་སློག་གྱོན་པ་གཅིག་བྱུང་ནས་ང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱེད་ཀྱི་འདུག །དེ་ནས་བཟང་རར་བསྡད་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་ནས། བཟང་ར་དེ་ཅི་འདྲ་ཡོད་དྲིས་པས། ཁ་སང་གི་དེ་ཡིན་པར་འདུག་གསུངས། ལྡེ་ཁུད་དུ་ནད་པ་སྒུར་མོ་གཅིག་ལ་དབྱུག་པ་མཛད་པས་ནད་པ་མོད་ལ་དྲག་པ་དང་། ངའི་སྐེད་པ་ལ་མོའི་ནད་དེ་འཕོས་བྱུང་། དེར་བྲག་ཁུང་མགོ་ཅན་དུ་ཕྱིན་དེར་གཅོད་བྱས་པས། མི་ཧོར་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་གཅིག་ངའི་སྟེང་དུ་རྒྱངས་ཏེ་མཆོང་བྱུང་། ངས་དེ་རྡོག་ཁ་ལ་འཕང་བཏང་བས་ཁོ་གར་སོང་ཆ་མེད་པ་ལ་སོང་། ངའི་སྐྲང་འབུར་དེ་ཡང་སངས་ནས་མི་འདུག །གདོན་ཆེན་པོ་ལ་གཅོད་ཚར་ན་ཕྲན་ཚག་རྣམས་རང་ཞི་ལ་འགྲོ་བར་འདུག་ (༥༨༤)གསུངས། མདོར་ན་ས་སྐྱའི་དུར་ཁྲོད་དང་། ལྷ་སའི་རྡོ་རིང་ལ་སོགས་པ་གཉན་ཁྲོད་གང་དུ་ཕྱིན་ཡང་གཅོད་མ་ཆོད་པ་དང་། ལྷ་འདྲེ་དམ་ལ་མ་ཐོག་པ་མ་བྱུང་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དང་པོ་རང་གཅོད་ལ་འགྲོ་བའི་ནུབ་ཉི་མ་དྲོན་པོ་གཅིག་ཤར་བྱུང་བ་རྨི་ན། དེ་གཅོད་ཆོད་པའི་རྟགས་སུ་འདུག་གསུངས་ཡང་དཀྱིན་དཀར་ཆུ་བཙུན་དུ་བཞུགས་པའི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་དུ། ང་ཁང་པ་སྒོ་མང་པོ་གཅིག་གི་ནང་ན་འདུག་པ་དང་། མི་མང་པོ་བྱུང་ནས་ང་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་ཞུ་བ་ཡིན་ཟེར་གྱི་འདུག་ནས། ངས་སྒོ་འབྱེད་དགོས་སྙམ་པ་དང་། སྒོ་ཐམས་ཅད་རང་བྱེ་ལ་བྱུང་། དེ་རྣམས་ན་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་ལ་མ་སྒྲིབ་པར་མཐོང་ནས། ངས་ཀྱང་མི་དེ་རྣམས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བྱས་ཀྱི་རྨི་བ་གཅིག་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་འཇག་བྲག་ཁུང་གོང་མར་མི་ཟས་མི་ཟ་བར་དམ་བཅས་ནས་ལོ་བཅུ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་དུས་སུ། གཉིད་བག་ཙམ་ཆེས་པ་དང་། བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་ལོངས་ལ་དགེ་སྦྱོར་གྱིས་ཟེར་བ་དང་། གསོལ་ (༥༨༥)འདེབས་ཀྱི་སྒྲ་དིར་དིར་བ་དང་། འགྲོ་དོན་གྱིས་ཟེར་བའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་མང་པོ་བྱུང་། ད་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་ཡང་མང་དུ་མཐོང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་། འོད་གསལ་གྱི་མདངས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དང་། རིགས་དྲུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། ཕྱི

【汉语翻译】
湖水都退到了深处。神通大的也只有这些了。总的来说，所有大（583）小神通都在自己的心中。神和魔的能力也只有这些，他们说。那么，听说那个桑热（地名）住的地方很大，怎么样啊？我问。心想去桑热，就去了。在色扎（音译）住的晚上，一个穿着破烂衣服的瞎眼牧民来给我磕头绕圈。之后住在桑热什么神通也没发生。问桑热怎么样，他们说就是昨天那个。在德库（音译）给一个驼背病人用拐杖，很多病人都好了，她的病转移到了我的腰上。在那里去了布孔果坚（音译），在那里做了施身法，一个穿着蒙古人衣服的人朝我跳了过来。我用石头扔他，他不知去向了。我的肿块也没有好。对付了大魔，小魔自然会平息（584），他们说。总之，无论是去萨迦的坟场，还是拉萨的石碑等地，无论去哪个凶险之地，没有成功施身法，也没有降伏神魔，原因是第一次去施身法的前一天晚上，梦见升起了一个温暖的太阳。他们说，那是施身法会成功的征兆。还有，住在金嘎曲尊（音译）的晚上，梦见我住在一个有很多门的房子里，很多人来对我说要接受五部续的灌顶。我想我必须开门，所有的门都自己开了。在那些门里，清楚地看到了五部续的坛城，我也给那些人做了五部续的灌顶。之后在嘉扎孔贡玛（音译），发誓不吃人的食物，在那里修行了十三年的时候，稍微睡着了一点，梦见上师嘉灿崩隆（音译）说要做善行，（585）祈祷的声音嗡嗡作响，还梦见空行勇士说要做利他之事等等很多授记。现在也经常见到本尊神。梦的力量非常强大，在光明的光芒中，看到了佛的净土，六道轮回的城市，以及外

【英语翻译】
The lake receded into the depths. The great miracles are only these. In short, all great (583) and small miracles reside in one's own mind. Gods and demons have only this much power, they said. Then, I asked, what about that Sangra (place name), which is said to be a large dwelling place? Thinking of going to Sangra, I went. On the night I stayed in Serza (transliteration), a blind nomad wearing ragged clothes came to prostrate and circumambulate me. After that, staying in Sangra, no miracles occurred. When I asked what Sangra was like, they said it was the same as yesterday. In Deku (transliteration), when a hunchbacked patient was given a cane, many patients were healed, and her illness was transferred to my waist. There I went to Drakkhung Gokyen (transliteration), and performed Chöd there. A person dressed as a Mongol jumped at me. I threw a stone at him, and he disappeared without a trace. My swelling did not heal either. Once Chöd is performed on a great demon, the minor ones will naturally be pacified (584), they said. In short, whether it was the charnel ground of Sakya, or the stone monuments of Lhasa, or any dangerous place, there was no instance where Chöd was not successful, or where gods and demons were not subdued. The reason for this was that on the night before going to Chöd for the first time, I dreamed of a warm sun rising. They said that was a sign that the Chöd would be successful. Also, on the night I stayed in Jinga Chuzun (transliteration), I dreamed that I was in a house with many doors, and many people came and said they wanted to receive the empowerment of the Five Tantras. I thought I had to open the doors, and all the doors opened by themselves. In those doors, I clearly saw the mandalas of the Five Tantras, and I also gave those people the empowerment of the Five Tantras. After that, in Jak Drakkhung Gongma (transliteration), I vowed not to eat human food, and while practicing there for thirteen years, I fell asleep a little, and dreamed that Lama Gyaltsen Bumpa (transliteration) said to do virtuous deeds, (585) the sound of prayers was buzzing, and I also dreamed that the warrior dakinis said to do altruistic deeds, and so on, many prophecies. Now I also often see the faces of the yidam deities. The power of dreams is very strong, and in the radiance of clear light, I saw the pure land of the Buddhas, the cities of the six realms, and the outer

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་ཐམས་ཅད་མ་སྒྲིབ་པར་གསལ་བར་མཐོང་གསུངས། དེ་ནས་བླ་མ་ཤངས་སྟོན་པའི་ཞལ་ནས། ད་ཁྱེད་ཀྱི་གེགས་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ནས་དགེ་སྦྱོར་གཞི་ཐོག་ཏུ་སྐྱོལ། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་མཐར་ཕྱིན། གཞན་དོན་འགྲུབ་ཅིང་ཆོས་འདིའི་བདག་པོ་འོང་བར་འདུག་པས་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཤིག་གསུངས། ཕྱག་དཔེ་རྣམས་གཏད། དེ་ནས་འགྲོ་དོན་ཅི་འགྲུབ་བྱས་གསུངས། དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ནས་བླ་མ་ཤངས་སྟོན་པ་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། དེའི་དུས་སུ་སྙུང་གཡོག་གཤེགས་རྫོང་ཕྱི་རྟེན་ནང་རྟེན་ལ་སོགས་པ་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ཕུལ། དེ་ཡང་སྙུང་གཡོག་ (༥༨༦)བྱེད་པའི་དུས་སུ། བླ་མས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་གཅིག་ངའི་མགོ་ལ་བཀོན། བརྒྱུད་པ་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དུ་དབང་ཞུ་མགོ་ལ་བཀོན་པ་ཡིན་ནོ་ཨང་གསུངས། དེའི་ནང་པར་གྱེ་རེ་མུན་གྱིའི་དབུ་ཞ་གཅིག་ཡོད་པ་བཀོན། ཕྱག་གི་ངའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ངའི་གདན་ས་འདིར་སྡོད་ཆོས་སྐྱོངས་ཤིག་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བླའི་ཞིང་ཁམས་དང་། འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་བླ་མའི་གཤེགས་རྫོང་གི་འབུལ་སྐལ་དང་། མར་མེ་བསྐྱལ་བ་ལ་ལྷ་ས་དང་སྐྱེར་སྒང་དང་། རི་བོ་ལ་སོགས་པར་བྱོན་དུས་སུ། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད། བསམ་གཏན་ཐུན་འཇོག །རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད། རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག །བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས། བླ་མ་མངའ་རི་པ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེགས་དམར་གྱི་རྒྱུད་ལེའུབཅུ་དགུ་པ། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་དང་། བཅུ་གསུམ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབང་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་རྒྱུད་ (༥༨༧)སྒྲུབ་ཐབས་ལགས་ལེན་དང་བཅས་པ། དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གདོང་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་རྟོགས་དང་བཅས་པ། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཚེ་སྒྲུབ་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱིའི་བརྟག་པ། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །རྟ་མགྲིན་ནག་པོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་གྱི་རྒྱུད། རྒྱུད་ཕྱི་མ་གསང་བརྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱེད་པ། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །ལོ་ཧི་པའི་མངོན་རྟོགས་དེའི་འགྲེལ་པ། མངོན་རྟོགས་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་ལོ་ཧི་པའི་ཆོས་སྐོར་དང་། བདེ་མཆོག་དཀར་པོ། །དེའི་ཆོས་སྐོར་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞུས་སོ། །བླ་མ་མང་

【汉语翻译】
说：一切内外都毫无遮掩地清楚看见。之后，上师香敦巴说道：现在你已经从一切障碍中解脱，将善行置于基础上。贤善三者的功德已经圆满。利他事业将会成就，而且你将会成为此法的持有者，所以去利益众生吧。交付了经书。之后说：做了什么利益众生的事业？之后，三年后，上师香敦巴示现圆寂。在那时，为了圆满上师的意愿，将所有财物都用于身边的侍者、丧葬、外内之物等身后事宜。尤其是在做侍疾（586）的时候，上师将一个五宝头冠戴在我的头上，说：为了传承不衰，这是灌顶，所以才戴在头上啊。在那里面，戴了一个吉热门吉的帽子。用手抓住我的手说：住在这里守护我的法座。还说在梦中梦到很多关于上师的净土、眷属和寿命长短等事情。之后，在上师的丧葬供养和送灯的时候，去拉萨、杰岗和瑞沃等地时，向法王让炯多吉介绍了三身，禅定，风心无别，大圆满心髓，修持等等很多法。向上师昂日巴·桑杰益西请教了：阎魔敌红尊之续第十九章，红阎魔敌五尊和十三尊母的灌顶传承、修法和实修，怖畏金刚的灌顶传承（587）修法和实修，黑敌之续第十八章，六面尊的修法和现观，成就女王的长寿修法和前后世的观察，普明根本坛城的仪轨，黑马头金刚，恰那多吉降伏三界的续，续后分秘密传承的行法，大轮的修法等等很多法。罗伊巴的现观及其注释，现观总集出现的罗伊巴法类，以及胜乐轮白尊，及其包括火供在内的法类等等。

【英语翻译】
He said that he saw everything inside and outside clearly without any obscuration. Then, Lama Shangtonpa said: Now you are liberated from all obstacles, and put the virtuous deeds on the foundation. The merits of the three virtues of wisdom, discipline and goodness have been perfected. The benefit of others will be accomplished, and you will become the holder of this Dharma, so go and benefit sentient beings. He handed over the scriptures. Then he said: What kind of work have you done to benefit sentient beings? Then, three years later, Lama Shangtonpa showed the manner of passing away. At that time, in order to fulfill the wishes of the Lama, all the wealth was used for the affairs after death, such as the attendants, funerals, outer and inner objects. Especially when serving the sick (586), the Lama put a five-jeweled crown on my head and said: In order to keep the lineage from declining, this is the initiation, so it is put on the head. Inside that, he put on a hat of Gyeremungi. Holding my hand with his hand, he said: Stay here and protect my throne. He also said that he dreamed a lot about the pure land, entourage and lifespan of the Lama. Then, when offering funeral offerings and sending lamps for the Lama, when he went to Lhasa, Jekang and Riwu, he introduced the three bodies to Dharma King Rangjung Dorje, meditation, wind-mind indistinguishability, Dzogchen Heart Essence, practice and so on. To Lama Ngariwa Sangye Yeshe, he asked about: the 19th chapter of the Yamari Red Lord Tantra, the initiation lineage, practice and practical practice of the five deities of Red Yamari and the two of the thirteen mothers, the initiation lineage of Vajrabhairava (587), the practice and practical practice, the 18th chapter of the Black Enemy Tantra, the practice and realization of the six-faced deity, the longevity practice of the Queen of Accomplishment and the observation of previous and future lives, the ritual of the root mandala of Kunrig, Black Hayagriva, the Tantra of Chakna Dorje Subduing the Three Realms, the practice of the later part of the Tantra, the secret lineage, the practice of the Great Wheel, and so on. The manifestation of Loyipa and its commentary, the Loyipa Dharma category appearing in the Compendium of Manifestations, and the White Heruka, and its Dharma category including fire offerings, etc. to Lama Mang.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
མགར་བ་རིན་ཆེན་མགོན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། སྦྱོར་ཕྲེང་། འོད་ཀྱི་སྙེ་མ། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། (༥༨༨)འཇིགས་བྱེད་སྐྱོ་ལུགས་ལྷ་ཞེ་དགུའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། འཇམ་དཔལ་ཟབ་དོན་གྱི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། ས་སྐྱ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་ཞུས་སོ། །ལ་སྟོད་དིང་རི་གླང་འཁོར་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་ཟུར་ཕུག་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུ་ཙིའི་རྗེས་གནང་། མངོན་རྟོགས། ཧཱུྃ་ཆོས་གསུམ་དང་བཅས་པ་ཞུས། བླ་མ་ཁྲ་པ་ལ་རི་ཆོས་ཀྱི་སྐོར་མ་ལུས་པ་དང་། གཟེར་ལྔ། གནད་ལྔ། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གངྒ་མ་ཡི་གེ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་གདམས་པ་མང་དུ་ཞུས། བླ་མ་བྲག་པ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཚང་བར་ཞུས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་སྡེ་ལ་འཆའི་དབང་ལུང་ཞུས། དེ་ལྟར་བླ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་ཡོན་ཏན་བསམ་ (༥༨༩)གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞུས་ནས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱུགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་འཇག་ཆུང་དུ་ཡུན་རིང་པོར་བཞུགས་ནས་འགྲོ་དོན་མང་པོ་མཛད་པས་ཅུང་ཐུགས་མ་སོད་པར། ཡུལ་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་དབེན་གནས་ཙ་རི་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་འགྲོ་དགོས་སྙམས་ནས་བྱོན་པ་དང་། ཁ་རག་ཉིན་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་ནུབ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མང་པོ་བྱུང་ནས། བླ་མའི་གདན་ས་བཞགས་ནས་གར་འགྲོ་ཡར་ལ་ལྡོག །བླ་མའི་གདན་ས་ཟུངས། ཆོས་རྒྱུད་སྐྱོངས། འགྲོ་དོན་ལས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་མེད། འགྲོ་དོན་གྱིས་ཟེར་ནས། ལྷ་ས་བསྐོར་ནས་ཡར་ལ་ལོག་ཡོང་གསུངས། ཡང་མདོ་ཁམས་སུ་སློབ་མ་གཅིག་གིས་བྱོན་ཟེར་ནས་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། རྨི་ལམ་དུ་ད་རྒས་པ་ཡིན་བཞུགས་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་ནས་བསྡད་པ་ཡིན་གསུངས། འོ་ན་བླ་མ་མི་བཞུགས་ན་དགོན་པ་འདི་ཅི་འདྲ་གཅིག་ཡོང་ཞུས་པས། བླ་མའི་གསུངས་ནས། ང་ཟབ་བུའི་གླིང་མིག་ན་ཡོད་པའི་དུས་སུ། ཉིན་གཅིག་ངའི་ (༥༩༠)རྟོགས་པ་ལ། མདའ་པ་དེ་ཡང་ཕུ་རག་ཆུང་ལྷག་ན

【汉语翻译】
在མགར་བ་རིན་ཆེན་མགོན་处，请教了《金刚鬘》、《合鬘》、《光之穗》，吉祥黑尊胜乐轮的灌顶修法及其事业法，无二胜王之灌顶修法，金刚橛的灌顶修法，吉祥胜初和金刚顶二者的灌顶修法，（588）怖畏金刚སྐྱོ་ལུགས་四十九尊神的灌顶修法，金刚手暴怒尊的灌顶修法，文殊深义的灌顶修法，从萨迦派传承下来的弥勒空行，那若空行等众多续部修法。去往拉堆丁日朗廓时，向上师祖普巴请教了金刚手邬孜的随许，现观，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）法三者。向上师赤巴请教了所有山居法的相关内容，五钉，五要，从成就女王传承下来的无量寿佛的灌顶续部修法，大手印恒河母四字等众多诀窍。向上师扎巴请教了五部续的灌顶修法及其全部修法。向空行母益西萨拉德请教了德拉恰的灌顶传承。如此这般，向上师们请教了无以计数的续部传承、口诀、窍诀和特征，（589）从而使自己的心相续充满了无以计数的功德。之后，按照上师的教言，在甲琼长期居住，做了许多利益众生的事业，但内心仍未满足。心想应该去往像扎日一样的偏僻地方，于是出发了。在卡拉宁康居住的夜晚，许多空行护法出现，说道：上师的法座已经建立，你要去哪里，返回吧！守护上师的法座，守护佛法传承，没有比利益众生更大的功德了，为了利益众生。绕拉萨一圈后返回吧。又想，末康有一个弟子说要来，于是又想去。这时，梦中有人说：你已经老了，住下吧。于是就留了下来。问道：如果上师不住锡，那这个寺庙会变成什么样呢？上师说道：我在扎布林米那的时候，有一天我的（590）证悟中，玛巴也是普热琼拉

【英语翻译】
At Garwa Rinchen Gon, I requested the Vajra Garland, the Union Garland, the Sheaf of Light, the empowerment and practice methods along with the activity rituals of the Black Hevajra, the empowerment and practice methods of the Non-Dual Victory Banner, the empowerment and practice methods of Vajrakilaya, the empowerment and practice methods of both the Supreme First and Vajra Peak. (588) The empowerment and practice methods along with the forty-nine deities of the Terrifying Kyo Style, the empowerment and practice methods of Vajrapani Wrathful One, the empowerment and practice methods of Manjushri Profound Meaning. I requested many tantra practice methods such as Maitri Dakini and Naropa Dakini transmitted from the Sakya school. When I went to Lato Dingri Langkhor, I requested from Lama Zurphukpa the subsequent permission of Vajrapani Utzi, Abhisamaya, and the three Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) teachings. I requested from Lama Khrapa all the mountain dharma related teachings, the Five Nails, the Five Essentials, the empowerment lineage and practice methods of Amitayus transmitted from the Accomplished Queen, and many instructions such as the Four Syllable Mahamudra Ganga Ma. I requested from Lama Drakpa the complete empowerment and practice methods of the five tantra classes. I requested the empowerment and transmission of Dela Acharya from Dakini Yeshe Salade. In this way, I requested countless tantras, transmissions, instructions, and characteristics from countless lamas, (589) and enriched my mind stream with countless qualities. Then, according to the lama's words, I stayed in Jakchung for a long time and did many things to benefit sentient beings, but I was not satisfied. I thought I should go to a secluded place like Tsari, and as I was leaving, on the night I stayed in Kharak Nyinkhang, many dakinis and dharma protectors appeared and said: The lama's seat has been established, where are you going? Return! Uphold the lama's seat, protect the dharma lineage, there is no greater merit than benefiting sentient beings, for the sake of benefiting sentient beings. Go around Lhasa and come back. Again, I thought that a student in Dokham said he was coming, so I thought I should go. Then, in a dream, someone said: You are old now, stay. So I stayed. I asked: If the lama does not stay, what will happen to this monastery? The lama said: When I was in Zabu Lingmik, one day in my (590) realization, that Madapa was also Phurak Chunglha.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདུག །ཕུ་ན་ཡང་སྒོམ་ཆེན་གཞི་ཟུག་མང་པོ་མི་འདུག་ང་རང་མེད་ཙ་ན་དགོན་པ་ཡང་ཨ་དོ་ངེས་མི་ཡོང་ལས་ཆེ་སྙམ་ཙ་ན། དེའི་ནུབ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བྱོན་ནས། ཁྱེད་མི་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་དགོན་པ་ཟིན་ཡོང་ཟེར་གྱི་འདུག །ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཡིན་པར་འདུག་གསུངས། ཡང་བླ་མའི་གསུངས་ནས། ངས་ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་དང་། ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་རྟོགས་དང་། རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་སོགས་པ་གསང་བསྔགས་ཟབ་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་བྱས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁྲིད་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་དོན་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་། བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་མ་རྟོགས་རང་བཟོ་བྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕན་སྟོབས་ཆེ་བར་ཡོད་གསུངས། མདོར་ན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ (༥༩༡)ཐོབ། ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱ་དུས་ལ་བབས། བླ་མ་ལ་ཆོས་ཞུ་བའི་བློ་སྐྱེས་པ་དང་། ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་ལ་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེས་པ་དང་། རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་ཟིན་པ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་བྱུང་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ནུས་པས་བྲི་བར་ག་ལ་ནུས། ཡང་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གཞན་གྱི་སྣང་བ་འགྱུར་བ་དང་། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། ཉམས་དང་རྟོག་པ་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་བ་དང་། དགེ་སྦྱོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་། བླ་མ་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་གདུལ་བྱ་སྣང་བ་དག་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་མཐོང་བ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་གྲུབ་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པར་མཐོང་བ་དང་། བླ་མ་གྲུབ་སེང་པས་ཀྱཻ་རྡོར་མཚོན་ཆ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་དང་། ས་སྐྱ་པའི་བླ་ (༥༩༢)མ་བསོད་རྒྱལ་བས་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་མ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་དང་། ཡང་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མས་མཆོད་གཡོག་བྱེད་པ་བྱུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཚུལ་སེང་གི་བླ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་མཐོང་། བུད་མེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་གཡོག་བྱེད་ཀྱི་འདུག་པས། འདི་གཉིས་ཅི་འདྲ་གཅིག་ཡིན་ནམ་སྙམ་ཙ་ན་དབང་ཐོན་པ་དང་གར་སོང་ཆ་མེད་པར་སོང་ཟེར། དེ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད

【汉语翻译】
在此地。但是普那（地名）也没有很多修行稳固的修行者，我想我不在的话，寺庙也很难确定会怎么样。在那天晚上，空行母们来了，说即使您不在的时候，寺庙也会存在的。说是以法脉的加持而存在的。上师又说，我所做的关于六法等等的引导文，以及五尊本尊等等的现观，还有续部的坛城仪轨等等的秘密赞颂深奥意义的仪轨文本，以及灌顶等等，还有引导等等的利生事业，都是上师和空行护法们在真实或梦中授记过的，没有一个是自己不懂装懂而造作的，所以对所化众生有很大的利益。总之，融入了上师的加持，传承了唯一的口传，获得了勇士空行的授记(591)，事业成熟，所化众生时机已到，对上师生起求法的念头，仅仅进入修行道就生起善业，梦境和光明，等等很多，说也说不完，怎么能写得完呢？还有，对本尊生起次第获得稳固，仅仅见到上师的容颜，他人的显现就会改变，疾病邪魔障碍平息，觉受和证悟毫不费力地显现，如法地行持善业等等，仅仅忆念上师等等，所有的魔障和障碍都自然解脱等等，发生了无法言说的事情。还有，对所化众生清净显现而请求灌顶等等的时候，很多人都将上师视为坛城的主尊，比如，学师琼努珠将上师视为四面十二臂的胜乐金刚，上师珠桑巴将上师视为持械的黑茹嘎，萨迦派的上师(592)索杰瓦将上师视为三面唯一的白拉姆，还有，在灌顶等等的时候，有空行母做供养侍奉，比如，学师楚僧将上师视为胜乐金刚，有两个用珠宝装饰的女子在做供养侍奉，心想这两个是什么样的人呢？刚一生起这个念头，灌顶结束，就无影无踪地消失了。等等，难以言说。

【英语翻译】
Here. But Puna (place name) also doesn't have many practitioners with stable practice. I think if I am not here, it will be difficult to determine what will happen to the monastery. That night, the dakinis came and said that even when you are not here, the monastery will still exist. They said it exists due to the blessings of the Dharma lineage. The Lama also said, the guiding texts I have made on the Six Dharmas, etc., and the visualizations of the Five Deities, etc., and the secret praises and profound meanings of the tantric mandala rituals, etc., as well as the empowerments, etc., and the benefit of beings through guidance, etc., all of them were prophesied by the Lamas and dakinis and Dharma protectors in reality or in dreams. None of them were fabricated out of my own ignorance. Therefore, they are of great benefit to the disciples. In short, the blessings of the Lama have entered, the unique oral transmission has been passed down, the prophecies of the heroes and dakinis have been received (591), the time for the activity of taming beings has arrived, the thought of requesting Dharma from the Lama has arisen, and just entering the path of practice generates virtue, dreams and clear light, and so on, many things have happened, but it is impossible to say them all, how can they be written down? Furthermore, having gained stability in the generation stage of the yidam deity, just seeing the face of the Lama transforms the perceptions of others, pacifies illnesses, evil spirits, and obstacles, effortlessly arises experiences and realizations, and properly performs virtuous deeds, etc. Just remembering the Lama, etc., all demonic influences and obstacles are naturally liberated, etc., and unspeakable things have happened. Furthermore, when disciples with pure perception request empowerment, etc., many have seen the Lama as the main deity of the mandala. For example, the teacher Zhonnu Drup saw the Lama as Chakrasamvara with four faces and twelve arms, the Lama Drup Sengepa saw the Lama as Hevajra with weapons, and the Sakya Lama (592) Sonam Gyaltsen saw the Lama as the single white Lhamo with three faces. Also, during the empowerment, etc., dakinis came to make offerings and serve. For example, the teacher Tsul Seng saw the Lama as Chakrasamvara, and two women adorned with jewels were making offerings and serving. He wondered, "What kind of beings are these two?" As soon as he thought this, the empowerment ended, and they disappeared without a trace. And so on, it is difficult to say.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འདས་པ་བྱུང་ཡང་འདིར་བྲི་བར་མ་ནུས་སོ། །ཡི་དམ་ལྷའི་བཟླས་པ་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་མང་པོ་སོང་བས་གསུང་ཐོས་པ་དང་ཞལ་ཆབ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་གཞན་གྱི་ནད་གདོན་སེལ་བ་དང་། དགེ་སྦྱོར་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་བརྗོད་ལས་འདས་པ་བྱུང་ངོ་། །རྫོགས་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ནི། ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་པ་དང་། འདུ་འཛི་ཟང་ཟིང་མང་པོ་བྱུང་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་མི་གནོད་པ་དང་། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་གང་ལ་ཆག་ཞེན་མེད་པ་དང་། གདུལ་བྱ་རྣམས་ (༥༩༣)ལ་ཡང་ཁྲིད་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་མ་སྒོམ་ཀྱང་མི་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་། རྨི་ལམ་རང་ཟིན། འོད་གསལ་རང་ཤར་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པས། གནས་གང་དུ་བཞུགས། གར་བྱོན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོངས། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ། ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསུ་སྐྱེལ། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། ལན་གཅིག་འུ་ཡུག་བསུ་ལུང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། མཁན་པོ་ཀུན་རྭ་བས་ཇ་འདྲེན་གྱི་ཡོད་ཙ་ན། རྟ་བ་ཆས་འཇོམ་པ་ལྔ་བྱུང་བའི་གཙོ་བོ་དེས་སྒའི་སྔ་རུ་ལ་ལག་པ་བསྣོལ་བའི་ཚུལ་དུ་འཁྱུད་པ་རྣམས་སྒོ་རྩར་བྱུང་ནས། དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་ལ། ངེད་བླ་མ་འཇག་པ་ལ་མཇལ་བ་ཡིན། མཇལ་སྣ་གྱིས་ཟེར། ཁོས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཞུས་པས་ཇ་ཐོན་པ་དང་ཤོག་གསུངས། ཇ་ཐོན་པ་དང་བལྟར་ཕྱིན་པས་གར་སོང་ཆ་ (༥༩༤)མེད་ལ་སོང་འདུག །དེ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། དེ་འབྲངས་བུའི་བཙན་རྒོད་དྲེགས་པ་ཅན་བྱ་བ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཉམ་མེད་རིན་བརྩོན་གྱིས་དགེ་བསྙེན་དུ་བཅུག་པ་དེ་ཡིན་གསུངས། ཡང་ཆུམ་བྲག་དཀར་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་མཚན་མགོན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་འཇག་པ་ལ་མཇལ་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་རྟ་པ་གོས་སྣ་མིན་སྣ་ཚོགས་གྱོན་པ་རྟ་སྣ་མིན་སྣ་ཚོགས་ཞོན་པ་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་ནས་ཕྱག་བརྟེན་ལ་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་ཁྱེར་འདུག །ངེད་བླ་མ་འཇལ་བ་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱིས་འཇལ་སྣ་གྱིས་ཟེར་བ་དང་། དེ་མ་ཐག་བླ་མ་ཚོམ་ན་བྱོན། རྟ་པ་དེ་པས་ཕྱག་རྟེན་འབུལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བྱིན་བརླབས་ཞུ་ཡི་འདུག །ཁོང་གིས་ནམ་ལང་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྲུབ་སེང་ཅན་ཕྱིན་ནས། ད་ནང་ཐོ་རང་འདི་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་བྱས་པས། ཁོང་ན་རེ་བསྐོར་བ་

【汉语翻译】
雖然有超越凡俗的事情發生，但這裡無法書寫。因為本尊的念誦已經超過了數億次，僅僅是聽到聲音和洗臉水，就能夠消除他人的疾病和邪魔。產生善行等等，發生了無法言說的事情。獲得圓滿次第的穩固是：內在能夠安住於成百上千的禪定之門，即使發生眾多喧囂的雜事，也不會損害禪定和意念的次第，對於眷屬和受用沒有貪戀，對於所化眾生(593)，僅僅給予引導，即使不修習也能夠自然生起不迷亂的禪定，能夠控制夢境，光明自然顯現等等，發生了無可估量的事情。像這樣，身語意功德事業全部圓滿，無論住在何處，去往何方，空行母、護法、顯有和世間的神鬼、地方神、地主等等全部都迎接送往，頂禮和繞行，成辦順緣等等，發生了無可估量的事情。有一次，在烏玉蘇隆居住的時候，堪布貢饒正在準備茶，來了五個裝飾華麗的騎手，其中為首的那個人，用雙手交叉抱著馬鞍的前部，來到門口說：「向吉祥賢問候，我們要拜見喇嘛嘉巴，請您引見。」他向喇嘛稟告後，喇嘛說：「茶準備好就來。」茶準備好後去看，已經不知去向(594)了。他向喇嘛稟告後，喇嘛說：「那是名叫昂布的傲慢兇猛的贊神，是被喇嘛仁波切們涅仁尊收為居士的那個人。」還有一次，在曲仲扎嘎居住的時候，黎明時分，教師嘉稱貢祈請之後，來了一百多個騎手，穿著各種各樣的衣服，騎著各種各樣的馬，拿著各種各樣的哈達和綢緞作為禮物，說：「我們要拜見喇嘛嘉巴，請您引見。」話音剛落，喇嘛就來到人群中。那些騎手們獻上禮物，頂禮並請求加持。他天亮後，教師竹森堅去問：「今天早上發生了這樣的事情。」他說：「繞行

【英语翻译】
Although things beyond the ordinary have occurred, they cannot be written here. Because the recitation of the Yidam deity has exceeded hundreds of millions of times, merely hearing the voice and washing the face can eliminate the illnesses and evil spirits of others. Generating virtuous deeds and so on, unspeakable things have occurred. Obtaining stability in the Completion Stage is: inwardly, being able to abide in hundreds and thousands of doors of Samadhi, and even if many noisy and chaotic events occur, it will not harm the Samadhi and the order of Thugdam (spiritual commitments), without attachment to retinue and enjoyment, and for the disciples (593), merely giving guidance, even without practice, the non-confused Samadhi arises naturally, being able to control dreams, the clear light arises naturally, and so on, immeasurable things have occurred. Thus, since all of body, speech, mind, qualities, and activities are completely perfected, wherever he resides, wherever he goes, Dakinis, Dharma protectors, gods and demons of appearance and existence, local deities, landlords, and so on, all welcome and send off, prostrate and circumambulate, accomplish favorable conditions, and so on, immeasurable things have occurred. Once, while residing in Uyuk Sulung, when Khenpo Kunrawa was preparing tea, five splendidly adorned horsemen came, the leader of whom, with his hands crossed, embracing the front of the saddle, came to the door and said, "Greetings to Palden Zangpo, we want to meet Lama Jagpa, please introduce us." After he reported to the Lama, the Lama said, "Come when the tea is ready." After the tea was ready, he went to look, but they had disappeared without a trace (594). After he reported this to the Lama, the Lama said, "That is the arrogant and fierce Tsen spirit named Angbu, who was taken as a lay practitioner by Lamas Rinpoche Menye Rintson." Another time, while residing in Chum Drakkar, at dawn, after teacher Gyaltsen Gon made a request, more than a hundred horsemen came, wearing various kinds of clothes, riding various kinds of horses, carrying various kinds of khatas and silks as gifts, saying, "We want to meet Lama Jagpa, please introduce us." As soon as he spoke, the Lama came into the crowd. Those horsemen offered gifts, prostrated, and requested blessings. After it dawned, teacher Drub Sengchen went and asked, "Such a thing happened this morning." He said, "Circumambulation

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྒྲ་དིར་དིར་བ་ངས་ཀྱང་ཐོས་ཟེར། བླ་མ་ལ་ད་ནང་ཐོ་རང་འདི་འདྲ་མཇལ་དུ་བྱུང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། (༥༩༥)བླ་མ་ཞལ་མཛུམ་མཛད་ནས། དེ་རྣམས་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཡིན་མོད། ཉིན་པར་མི་འདུ་བ་ལས། མཚན་མོ་མི་མ་ཡིན་འདུ་བ་མང་འདུག་གསུངས། ཁོང་ལ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ཟེར། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པས་འདིར་བྲི་བར་ག་ལ་ནུས། དེ་ལྟར་ཐོས་པས་མ་བསྒོམ་གསུམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་མཐར་ཕྱིན་ནས། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས། འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མངོན་ཤེས་ལ་ཐོག་པ་མི་མངའ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཟིགས་པ་དང་། གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་ཏེ། ལན་གཅིག་ཟབ་ཕུའི་གླང་མིག་ན་བཞུག་ཙ་ན། སློབ་དཔོན་གཞན་ནམ་གྱིས་སྨོན་ལམ་མདོ་སྡེ་གཡར་དགོས་སྙོམ་པ་བྱུང་ཡང་མཚེར་ནས་ཉི་མ་གསུམ་དུ་ཞུ་མ་ནུས་པ་ལ་བླ་མའི་གསུང་ནས་ཁྱོད་གཡར་ཐོངས་ཟེར་མ་ནུས་པ་ལ་དཔེ་ཆ་འདི་ཡིན་གསུངས་ནས་གཏད་བྱུང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་ན་རེ། བླ་མ་ལ་མངོན་ཤེས་ཐོགས་པ་མི་འདུག །དྲུང་དུ་སྡོད་པ་རྣམས་ (༥༩༦)སྤྱོད་པ་གཟོབ་ཤིག་ཟེར། དེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་མངའ་ཡང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གསང་ཞིང་སྦ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། བླ་མ་ཤངས་སྟོན་པ་ཞལ་བཞུགས་ཙན་གསང་སྔགས་གསང་བས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས། མི་ལ་མ་བཤད་གསུངས་པའི་ཞལ་ཏ་བྱོན་པ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་ནས་ལོ་འགའ་སོང་བ་དང་། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན། གདོང་དཀར་སྒང་ནས་མར་འགྲོ་ཡི་འདུག་པ་དང་། ཤངས་སྟོན་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས། ཞལ་བཀོད་འདི་རྣམས་གསུངས་སོ། །དགེ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་སོགས་སྔར་བཞིན་གྱིས། ཕ་ཡུལ་ཞན་པ་སྤངས་གྱུར་ན། །མི་རྣམས་ཆོས་པ་དམ་པར་བྱེད། །ཀླད་མེད་སྨྲ་བ་མ་མང་ཨང་། །འཆི་བའི་སྲོག་ནི་བླ་མས་སྐྱབས། །ཚེ་འདི་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་དངོས་དང་རྨི་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་མྱོང་ཅི་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་གསང་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་ལ་མ་བཤད་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེས་ན་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་པ་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་ (༥༩༧)གཉིས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། སློབ་མ་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ཟེར་བའང་ཐོས་པ་བྱུང་སྟེ། སྲེག་ཞིང་གི་མཁན་པོས་བྲག་ཁུང་གོང་མར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་འདི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ཟེར་བའི་སྐད་ལྷང་ལྷང་པ་གས

【汉语翻译】
还说，我也听到了做法事和祈祷的嗡嗡声。我问上师，今天早上您也遇到了这样的情况吗？（595）上师面带微笑地说：那些都是非人，白天不聚集，晚上非人聚集得很多。据说他对上师产生了真佛的认识。像这些等等无边无际，怎么能在这里写完呢？像这样听闻后，通过闻思修三者的体验达到极致，获得了幻身和梦境的成就。光明显现，因此他的神通没有阻碍，能像看到佛的净土一样看到六道众生的状态，也能像知道他人内心的想法一样。有一次，当他住在扎普的朗米时，学其他的老师想要借阅《祈愿经》，但在策尔住了三天都没能开口，上师说：“你借吧”，还没能说出口，他就说“是这本经书”，然后递给了他。之后，年轻的老师说：“上师的神通没有阻碍，在身边侍奉的人（596）行为要谨慎啊。”像这些等等，他拥有无边的功德，但他说所有的密宗功德都来自于保密和隐藏。上师香顿巴在世时，曾有“密宗通过保密才能成就，不要告诉别人”的教诲。去世几年后，一天晚上在梦里，他好像从东嘎岗往下走，香顿巴出现在前面的空中，说了这些遗嘱：善行、密咒等如往常一样做。如果舍弃了不好的家乡，人们就会成为真正的修行人。不要说太多无脑的话。死亡的生命由上师救护。此生将会走到尽头。他说，无论在现实中还是梦中，都要保密一切体验，因此才没有告诉别人。因此，对这位上师，我没有丝毫怀疑，他就是真正的佛（597）。弟子们也听到了“他是真正的佛”的说法。色辛的堪布在布孔贡玛闭关时，清楚地听到了“这位上师是真正的佛”的声音。

【英语翻译】
It is also said that I heard the buzzing sound of performing rituals and praying. I asked the Lama, "Did you also encounter such a situation this morning?" (595) The Lama smiled and said, "Those are non-humans. They don't gather during the day, but many non-humans gather at night." It is said that he developed the perception of the Lama as the actual Buddha. Like these and so on are boundless, how can they all be written here? Having heard this, through the experience of the three, hearing, thinking, and meditating, he reached the ultimate, and attained the accomplishments of the illusory body and dreams. The clear light manifested, so his clairvoyance was unobstructed, and he could see the state of the six realms of beings as if seeing the pure land of the Buddha, and he could also know the thoughts in the minds of others. Once, when he was staying in Langmi of Zappu, another teacher wanted to borrow the "Prayer Sutra," but he stayed in Tser for three days without being able to ask. The Lama said, "You can borrow it," and before he could say it, he said, "It's this scripture," and handed it to him. After that, the young teacher said, "The Lama's clairvoyance is unobstructed, those who serve nearby (596) should be careful in their behavior." Like these and so on, he possessed boundless virtues, but he said that all the virtues of tantra come from secrecy and concealment. When Lama Shangtonpa was alive, there was the teaching that "Tantra can only be accomplished through secrecy, do not tell others." A few years after his passing, one night in a dream, he seemed to be going down from Dongga Gang, and Shangtonpa appeared in the sky in front of him and said these testaments: "Virtuous deeds, mantras, etc., do as before. If you abandon the bad homeland, people will become true practitioners. Don't say too many mindless words. The life of death is protected by the Lama. This life will come to an end." He said that whether in reality or in dreams, all experiences should be kept secret, and therefore he did not tell others. Therefore, I have no doubt about this Lama, he is the actual Buddha (597). The disciples also heard the saying, "He is the actual Buddha." When the Khenpo of Sre-shing was in retreat in Bukong Gongma, he clearly heard the voice saying, "This Lama is the actual Buddha."

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཐོས་གསུངས་པ་དང་། མཁན་པོ་སེངྒེ་དཔལ་བས་ཆོས་མ་ཞུས་པའི་གོང་དུ། ཆོས་བརྒྱུད་འདི་ལ་མོས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མཉམ་མེད་རིན་བརྩོན་གྱི་སྐབས་སུ་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་ཙ་ན། ཁྱེད་བླ་མ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལ་མོས་ན་འཇག་ཆུང་དུ་རྒྱུག་ལ་ཆོས་ཞུས་ན་མཉམ་མེད་རིན་བརྩོན་དངོས་བཞུགས་ཀྱི་ཡོད་ཟེར་བའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས་འདིར་ཡོང་པ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་བྱུང་ཡང་འདི་ཙམ་ལས་མ་བྲིས་སོ། །ཡང་ཕྱག་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་བྱུང་ཅི་ཡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། འཇག་ཏུ་བླ་མའི་དུས་མཆོད་དང་། ས་སྐྱ། སྣར་ཐང་། སྲེག་ཞིང་ལ་སོགས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་རྣམས་སུ་བསྙེན་བཀུར་ (༥༩༨)བསྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལ་བཏང་། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་བདུན་བཅུ་དོན་གསུམ་བཞེས་པའི་སྟོན་ཀ་ད་ལོ་ཆ་རྐྱེན་ཅི་ཡོད་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་གྱི་བསྙེན་བཀུར་ལ་ཐོངས་གཅིག་གསུངས་ནས། བླ་མ་དབེན་པོ་པས། གསེར་ཞོ་བརྒྱས་མགོ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཇི་ཡོད་ཁྱེར་ནས་ས་སྐྱ་དང་སྟོང་སྐོར་རྣམས་སུ་དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཅི་འགྲུབ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཁྱི་ལོ་དབྱར་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ནས་ཅུང་ཟད་བསྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། སྨན་དཔྱད་དང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པར་ཞུས་པས། མི་རྒས་ནས་འཆི་བ་ལ་སྨན་དཔྱད་དང་རིམ་གྲོས་ཅི་ལ་ཡང་མི་ཕན་པས་མི་དགོས་གསུངས་ནས་མ་གནང་། འོ་ན་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་ལོ་ཤས་བཞུགས་པར་ཞུས་པས་བླ་མའི་གསུངས་ནས། ང་ལ་དང་པོ་ཁྱོད་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་འགྲོ་དགོས་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་། དེ་བླ་མ་སྟེང་ཁང་པའི་ཀག་ཐོག་ཏུ་འདུག །དེ་ལ་མ་སོང་ན་ལོ་དྲུག་བཅུ་རེ་གཉིས་ལ་འགྲོ་དགོས་པར་འདུག་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་། དེ་ནས་སྐབས་གཅིག་ཏུ་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་ལ་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་། ད་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་ཡོང་སོང་འདུག ། (༥༩༩)ད་ཕལ་ཆེར་འགྲོ་བ་ཡིན་དགོན་པ་འདི་བྱམས་པ་དཔལ་གྱིས་ཟུངས། ཆོས་བརྒྱུད་འདི་སྐྱོངས། ད་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་དགེ་སྦྱོར་ལ་འབད་པ་ཐོན་གསུངས་ནས། རྟག་འཛིན་ཅན་གྱི་ལོག་རྟོག་བཟློག་ཕྱིར་རམ། །ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་དགེ་སྦྱོར་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གདུལ་བྱར་ཆེར་དགོངས་ནས། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་འདས་གྲོངས་མི་མངའ་ཡང་། །ཁྱི་ལོ་དབྱར་ཟླའི་ཚེས་གྲངས་ཉི་ཤུ་ལ། །སྒྲ་འོད་འཇའ་དང་མེ་ཏོག་ཆར་པ་དང་། །སྔོན་མ་ཚོར་བའི་དྲི་ཞིམ་བསུང་ངད་སོགས་ངོ་མཚར་ལྟས་བཅས་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་དེ། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསུས་ནས། །མཁའ་

【汉语翻译】
据说，在堪布僧格贝（僧格贝：人名）没有求法之前，因为对这个教法传承有信心而祈祷，当对无等仁增（仁增：人名）生起非凡的敬信时，得到了这样的授记：“如果你对喇嘛仁钦尊珠（仁钦尊珠：人名）有信心，就跑到甲琼（甲琼：地名）去求法，无等仁增就住在那里。”于是就来到了这里。诸如此类的事情发生了很多，无法一一述说，所以只写了这些。还有，所有供养的物品，都用于甲（甲：地名）的喇嘛时供，以及萨迦（萨迦：地名），纳塘（纳塘：地名），色雄（色雄：地名）等僧团的供养。（598）特别是在七十三岁的那年秋天，他说要把所有的条件都用来供养僧众。喇嘛温波巴（温波巴：人名）带着用一百两黄金开始的供养物品，到萨迦和东廓（东廓：地名）等地，尽力供养僧众。狗年（藏历）夏季月的初十，稍微示现生病的样子，请求进行医药和仪轨。他说：“人老了要死，医药和仪轨没有任何用处”，所以没有允许。于是请求说：“请您慈悲众生，再住几年吧！”喇嘛说：“我最初得到一个授记，说你十二岁就要走。那个人住在喇嘛顶楼的屋顶上。如果我不去那里，就得六十二岁才能走。”后来又一次说七十三岁。今年七十三岁已经到了。（599）现在大概要走了，这个寺庙由蒋巴贝（蒋巴贝：人名）掌管，守护这个教法传承。现在你们都要努力修行。”为了遣除常执者的邪见，为了策励懒惰者修行，为了在其他刹土度化更多的众生，虽然喇嘛的身体没有逝世，但在狗年（藏历）夏季月的二十日，伴随着声音、光芒、彩虹和花雨，以及以前没有闻到过的香味等奇妙的景象，世间的明灯，被勇士空行母们迎请而去，进入了虚空。

【英语翻译】
It is said that before Khenpo Senge Pel (Senge Pel: a name) received the Dharma, he prayed with faith in this Dharma lineage. When extraordinary devotion arose towards Unexcelled Rinchen Tsondru (Rinchen Tsondru: a name), a prophecy came: "If you have faith in Lama Rinchen Tsondru, run to Jhakchung (Jhakchung: a place name) to seek the Dharma, for Unexcelled Rinchen Tsondru resides there." Thus, he came here. Many such things happened that cannot be fully recounted, so only these are written. Furthermore, all the offerings were used for the Lama's time offerings in Jhak (Jhak: a place name), and for offerings to the Sangha communities of Sakya (Sakya: a place name), Narthang (Narthang: a place name), Sekhyi (Sekhyi: a place name), and so on. (598) Especially in the autumn of his seventy-third year, he said to give all the conditions to the Sangha for offerings. Lama Wenpopa (Wenpopa: a name) took the offering items, starting with one hundred zho of gold, and went to Sakya and Tongkor (Tongkor: a place name) and made as many offerings to the Sangha as possible. On the tenth day of the summer month of the Dog year (Tibetan calendar), he slightly showed signs of illness and was asked to undergo medical treatment and rituals. He said, "When people get old and die, medicine and rituals are of no use," so he did not allow it. Then they requested, "Please have compassion on sentient beings and stay for a few more years!" The Lama said, "I initially received a prophecy that you must leave at the age of twelve. That person lives on the roof of the Lama's house. If I don't go there, I have to go at the age of sixty-two." Later, it was said once that it would be at seventy-three. This year, seventy-three has arrived. (599) Now I am probably leaving. This monastery will be managed by Jampa Pel (Jampa Pel: a name), and protect this Dharma lineage. Now all of you should strive in virtuous practice." In order to dispel the wrong views of those who cling to permanence, in order to encourage the lazy to practice virtue, and in order to tame more beings in other realms, although the Lama's body did not pass away, on the twentieth day of the summer month of the Dog year (Tibetan calendar), accompanied by sounds, light, rainbows, and rain of flowers, and wonderful sights such as fragrances never smelled before, that lamp of the world was welcomed by the assembly of heroes and dakinis and entered the sky.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོའི་ཆ་ལ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས། དེ་དུས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་བསྡད་པ་དང་། སྙུང་གཡོག་བྱེད་པ་ལ་སོགས་ལ་རིག་པ་དྭངས་པ། མི་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་ཞིང་། སྤུར་བཞུ་བའི་དུས་སུ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ནས་འོད་བྱུང་སྤུར་ཁང་ལ་ཟུག །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་འཇའ་སྣ་སྤུར་ཁང་ལ་ཟུག་པ་དང་། (༦༠༠)གསོལ་འདེས་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་འཇའ་མཚོན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་དང་། ཕྱི་རབས་ཀྱི་གང་ཟག་མོས་པའི་རྟེན་དུ་སྐུ་གདུང་ལ་ལྷ་སྐུ་དང་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་བྱོན། ཕྱི་རབས་ཀྱི་གང་ཟག་དད་པ་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག །བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་ངེས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སྐུ་གཤེགས་ནས་ཞག་འགའ་གསང་ཡོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་རྒྱལ་མཚན་མགོན་སྤྱིལ་པོ་གཅིག་ན་ཡོད་པའི་ཐོ་རངས་བུད་མེད་རུས་རྒྱན་ཅན་གཡུའི་ཟར་བུ་བཏགས་པ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་བཞི་བྱུང་ནས། བླ་མ་གྲོངས་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་ཁྱེད་ལ་གསང་འདུག །བླ་མ་བདེ་བ་ཅན་ལ་བྱོན། ངེད་རྣམས་དེར་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་ཐོས་སོ། །ཕྱུགས་གྲགས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ། བླ་མ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་མང་པོ་བསྟན། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྦྱོང་ལུགས། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྦྱོང་ལུགས་མང་པོ་བསྟན་ནས། ང་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་རུ་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུངས། སློབ་དཔོན་གྲུབ་སེང་གི་རྨི་ལམ་ན། བདེ་བ་ཅན་ (༦༠༡)ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་ན་ཆོས་ཁྲི་ཞལ་སྤྲོད་གཉིས་འདུག་པའི་ནུབ་ཕྱོགས་དེ་ན་བླ་མ་བཞུགས། ཚོགས་པ་མང་པོ་ལ་ཆོས་གསུངས་ཞིང་འདུག །ངས་ཡང་ཉན་པ་རྨིས་ཟེར། སང་ཟླ་མཆོད་བྱེད་པའི་ཐོ་རངས་ཁ །སློབ་དཔོན་འཇམ་རྡོར་གྱི་རྨི་ལམ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་དབུ་རྒྱན་དང་རུས་རྒྱན་ཅན་མང་པོ་གཟིམ་ཁང་ན་འདུག །བླ་མ་པའི་བཞུགས་ས་ན་ཡོང་ཙ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་དར་ལ་བབ་པ་སྔོ་ཟུལ་ལེ་བ་གཅིག་འདུག་ནས། འདི་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པར་འདུག་ང་ཡང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །འདི་རྣམས་ལ་བླ་མ་གང་དུ་བཞུགས་འདྲི་དགོས་སྙམས་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ལ་འཇུས་ནས་བླ་མ་གང་ན་བཞུགས་དྲིས་པས། བདེ་བ་ཅན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ། །དེ་ན་བཞུགས་ཀྱི་ཡོད་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁོང་གི་རྨི་ལམ་ན་རིན་པོ་ཆེ་བ་བྱོན་ནས་ནས་ཕུང་གཅིག་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་ནས། བདེ་མཆོག་གི་ཐང་སྐུ་དེ་ཞལ་ཕྱེས་ཅིག་གསུངས་དེ་ཕྱེས་པ་དང་། དབྱངས་རམ་བུ་ཐེག་གསུངས། གསུངས་ཆུང་བ་གཅིག་གི་དབྱང

【汉语翻译】
于所行之处，前往极乐世界。彼时，于善逝尊前安住，以及从事侍疾等事，智慧清明，不作意之等持自然生起等，诸多稀有之相显现。荼毗之时，亦有光明从东方出现，射入灵塔。之后，从一切方向彩虹射入灵塔，（６００）直至灰烬未出之前，彩虹充满天空。为后世之人信仰之所依，从遗骸中出现天神像和舍利等诸多稀有之相。愿后世具信之人皆能往生极乐世界！彼殊胜上师定已前往极乐世界。其原因为，尊者圆寂后隐瞒数日。弟子嘉灿衮于一茅棚中之时，黎明之际，出现四位佩戴骨饰、系着绿松石饰品的女子，伴随着乐器，说道：上师已圆寂三日，您却隐瞒着。上师已前往极乐世界。我等亦将前往，请祈祷。又在牧童的梦中，上师示现诸多身相之庄严，清净幻身之修习方式，不清净幻身之修习方式，示现诸多后说道：我将前往极乐世界，请于彼处祈祷。弟子竹僧的梦中，在被称为极乐世界（６０１）的地方，有两座相对的法座，上师安坐于西侧的法座上，为众多眷属说法。我说我也梦到听法了。次日供养月亮之时，黎明之际，弟子绛多尔的梦中，众多头戴宝冠和骨饰的空行母在寝宫中。当来到上师的座位处时，一位正值妙龄、肤色黝黑的空行母说道：这些人都是空行母，我也睡着了。心想应该向她们询问上师在何处，于是抓住那位空行母问道：上师在何处？空行母回答说：请于极乐世界祈祷，上师就在那里。又在他的梦中，一位珍宝者显现，安坐在谷堆之上，说道：请打开胜乐金刚的唐卡。打开之后，说道：唱诵扬然布特。一位声音较小的

【英语翻译】
He departed to Sukhavati, the realm of bliss. At that time, while dwelling in the presence of the Sugata, and while attending to his illness, his wisdom became clear, and effortless samadhi arose spontaneously, and many wondrous signs appeared. Also, at the time of cremation, light arose from the east and pierced the reliquary. Then, from all directions, rainbows pierced the reliquary, and (600) until the ashes emerged, the sky was filled with rainbows. For the sake of future generations' faith, divine images and relics appeared from his remains, along with many wondrous signs. May all faithful individuals of future generations be reborn in Sukhavati! That holy lama has certainly departed to Sukhavati. The reason for this is that after his passing, it was kept secret for several days. The disciple Gyaltsen Gon, while in a solitary hermitage, at dawn, four women adorned with bone ornaments and turquoise jewelry appeared, accompanied by musical instruments, and said: "It has been three days since the lama passed away, and you are keeping it secret. The lama has gone to Sukhavati. We are going there as well, so please pray." Also, in the dream of a herdsman, the lama displayed many forms of his body, and showed many ways to practice the pure illusory body and the impure illusory body, and then said: "I am going to Sukhavati, so please pray there." In the dream of the disciple Drub Seng, in a place called Sukhavati (601), there were two dharma thrones facing each other, and the lama was seated on the western throne, teaching the Dharma to a large assembly. He said, "I also dreamed of listening to the Dharma." The next day, at dawn when offering the moon, in the dream of the disciple Jamdor, many dakinis adorned with crowns and bone ornaments were in the sleeping quarters. When they came to the lama's seat, a dakini who was in her prime and had a dark complexion was there, and said: "These are all dakinis, and I am also asleep." Thinking that he should ask them where the lama was, he grabbed that dakini and asked, "Where is the lama?" The dakini replied, "Pray to Sukhavati, he is there." Also, in his dream, a precious one appeared and sat on a pile of grain, and said: "Please open that thangka of Chakrasamvara." After it was opened, he said: "Chant Yangram Butek." A small voice

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཛད། སྔོན་མ་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྨོན་ (༦༠༢)ལམ་དང་མཐུན་པ་གཅིག་འདུག་པ་ཡིན་ཏེ་མ་ཟིན། རྟིང་མ་དེ། ལམ་གྱི་སྙིགས་མ་རྩོད་པའི་དུས་འདི་རུ། བསྡད་ལོང་ཡུན་རིང་ཙམ་ཡང་མི་བདོག་པས། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ལམ་ལ་འབད་འཚལ་ལོ། །གསུང་གི་འདུག་པ་དང་གཉིད་སད། བླ་མ་དྲན་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ག་རེ་ངེད་ཚོས་བསྙུང་གཡོག་བྱེད་ཅིང་དྲུང་དུ་ཡུན་དེ་ཙམ་གཅིག་བསྡད། དྲུང་ནས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་དེ་ཙམ་ཞིག་བྱོན་ཀྱང་། ཞིང་ཁམས་གང་དུ་འབྱོན་གྱི་ཞུ་གོ་མ་ཆོད་པར་འདུག་སྙམ་མྱ་ངན་བྱས་པ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ན་ཞུ་དགོས་ཏེ། དང་པོ་མི་བསྙུང་དུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་ཕལ་ཆེར་ཡོང་བ་འདིས་ཞུ་གོ་མི་ཆོད་པར་འདུག །ཅི་དྲག་ན་སྙམ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ཀའི་ནུབ་ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ་བླ་མ་བྱོན་བསྙུང་བའི་རྣམས་པ་བསྟན་ནས། དབུ་ཕུར་ཞབས་གཡོན་པ་ས་རྗེན་ལ་བཞུགས་ནས་འདུག །ཞབས་ནས་ཐེག་བྱས་ཏེ། ཞབས་ས་རྗེན་ལ་སོང་གདའ། གཞུགས་སྟན་ལ་བཞུགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མའི་གསུངས་ན་ཅོག་གེ་ཞོག་དང་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུངས། (༦༠༣)ད་གཤེགས་པར་གདའ་འམ་ཞུས་པས་ད་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས། བླ་མ་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་གཤེགས། གསོལ་བ་གང་དུ་གདབ་ཞུས་པས། དབུ་སྟེགས་མཛད་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས་གསོལ་བ་དེར་ཐོབ་གསུངས། བདག་ཅག་རྣམས་ཅི་འདྲ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཞུས་པས། གཡུ་ཕ་གི་ཐོངས་དང་གསུངས། གའུ་ལྗང་གཅིག་འདུག །དེ་ག་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་དང་། ཁ་ཕྱེ་ནས་འདི་གཉིས་ལ་ལྟོས་དང་གསུངས། མེ་ལོང་དེ་ཕྱི་ལོག་ན་འདུག་པའི་མི་མང་པོ་ལ་ཡང་སྟོན་ཅིང་འདུག་སྟེ་དེ་ནས་ཡང་གཉིས་ཀ་གའུ་དེར་བཅུག་སོང་། གཉིད་སད་པ་དང་བསམས་པས། དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་དེ་སྟོན་པ་དེ་སེམས་ཉིད་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་ལྟོས་བྱ་བའི་བརྡ་རུ་འདུག །དར་ལྗང་གུའི་སྐ་རག་དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྐ་རག་ཆིངས་བྱ་བའི་བརྡ་རུ་འདུག་སྟེ་ནུབ་སྔ་མའི་དབྱངས་དང་གནད་གཅིག་ནས་འདུག་ཅིང་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པའི་རྟགས་མང་པོ་སློབ་མ་དད་པ་ཅན་རྣམས་ལ་བྱུང་འདུག་པས། (༦༠༤)ཕྱི་རབས་ཀྱི་གང་ཟག་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་མ་བྱེད་པར་བདེ་བ་ཅན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ་གཅིག །ཞིང་མཆོག་དེར་སྐྱེ་བར་ངེས་སོ། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །བརྗོད་ཅིང་དཔག་པར་མི་ནུས་ཀྱང་། །ཆུ་ཐིག་ཙམ་གཅིག་འདིར་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་མཆིས་པ་ཀུན། །བླ་མའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
ས་མཛད། 之前的那个与文殊菩萨的祈愿（602）文相符，但没有抓住。后面的那个，在这争论道路残渣的时代，连稍微长一点的停留时间也没有，所以要以猛烈的精进努力于道。说话的姿态和睡醒。忆念上师后祈祷，我们做什么侍疾，并在身边待了那么久。从身边也说了那么多遗言，但往生哪个刹土没有听清楚，想到这里感到悲伤，如果在梦中出现就要问。最初没生病时的梦中，大多出现，这个没有听清楚。怎么办呢，想到这里祈祷，就在那天晚上黎明时，梦中上师显现生病的姿态，头朝上，左脚放在裸露的地上坐着。从脚上扶起来，脚踩在裸露的地上。请求坐在坐垫上，上师说：“稍微等一下就要走了”。（603）问：“现在要走了吗？”，回答说：“现在要走了”。问：“上师往生哪个刹土？向哪里祈祷？”，回答说：“头朝上，必须要往生极乐世界，所以在那里祈祷”。问：“我们这些人怎么样才能被您慈悲摄受？”，回答说：“把那个玉拿来”。有一个绿色的嘎乌盒。把那个献到手上，打开后说：“看看这两个”。镜子在外面，也给很多人看，之后又把两个都放回嘎乌盒里了。醒来后心想，显示银白色的镜子，是像心性镜子一样观看的象征。绿色的腰带，是系上精进腰带的象征，与前一晚的音声和要点一致，生起了定解。像这样往生极乐世界的征兆，很多都出现在有信心的弟子们身上，（604）所以后世的有信心的人们，不要犹豫疑惑邪见，要在极乐世界祈祷。一定会在那个殊胜刹土获得往生。上师的功德如大海，无法述说和衡量，但在此只说一点点水滴，对此若有任何过失，祈请上师众宽恕。愿以善行，一切众生皆成佛。

【英语翻译】
Samdrup. The previous one was in accordance with Manjushri's prayer (602), but I didn't grasp it. The latter one: In this era of disputing the dregs of the path, we don't even have a moment to stay for long. Therefore, we must strive on the path with fierce diligence. The posture of speaking and waking up from sleep. Remembering the Lama and praying, we wondered what we could do to nurse him and stayed by his side for so long. Even though he gave so much advice from his side, we were saddened because we couldn't understand which pure land he was going to. We thought that if he appeared in a dream, we should ask. Mostly, he appeared in dreams when he wasn't sick, so we couldn't understand. Wondering what to do, we prayed. That very night, at dawn, the Lama appeared in a dream, showing the appearance of being sick. He was sitting with his head propped up and his left foot on the bare ground. We lifted him up from his foot, and his foot was on the bare ground. We asked him to sit on a cushion. The Lama said, "Wait a little, I'm going." (603) We asked, "Are you leaving now?" He replied, "I'm leaving now." We asked, "Which pure land are you going to, Lama? Where should we pray?" He replied, "Make a headrest and pray there, because I must go to Sukhavati." We asked, "How will you take care of us with your compassion?" He replied, "Give me that turquoise." There was a green gau box. We offered it to his hand, and he opened it and said, "Look at these two." The mirror was outside, and he showed it to many people. Then he put both of them back into the gau box. When we woke up, we thought that the silver mirror he showed was a symbol of looking into the mirror of the mind. The green silk belt was a symbol of tying the belt of diligence. It was in agreement with the sound and essence of the previous night, and certainty arose. Like this, many signs of going to Sukhavati appeared to the faithful disciples, (604) so future faithful people should not have doubt, hesitation, or wrong views. Pray in Sukhavati. You will definitely be born in that supreme pure land. The Lama's qualities are like an ocean, impossible to describe or measure, but here I have only spoken of a drop of water. If there are any faults in this, I ask the assembly of Lamas to forgive me. May all beings attain Buddhahood through virtue.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག །བླ་མ་དབོན་པོ་བ། སློབ་དཔོན་གྲུབ་ཆེན། སློབ་དཔོན་འཇམ་རྡོར་རྣམས་ལ་རྣམ་ཐར་གསུངས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་དུ་དྲིལ་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག། །། (༦༠༥)ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ། ན་མོ་གུ་རུ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད། འཁྲུངས་ཡུལ་ཤངས་ཀྱི་སྐྱ་ར། ཡབ་དཔོན་པོ་མགོན་ནེ། ཡུམ་གྱིར་གྱི་ཕྱུག་མོ་ཀུན་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་མེ་མོ་བྱ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་གདུང་རུས་ཁྱུང་པོ། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཚན་པདྨ་མགོན་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་ཆུང་གི་དུས་སུའང་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་ལ་མ་ཞེན་པར་ཤངས་ཕུར་གྲུབ་ཆེན་ཨུ་རྒྱན་པ་བྱོན་དུས། ཕ་མ་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས་པས། དེ་ཡང་ཉན་ཞིང་ཆོས་བྱ་དགོས་སྙམ་པའི་དགེ་བའི་བློ་བརྟན་པོ་དུས་རྒྱུན་དུ་མཛད་པས། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གོ། །དགུང་ལོ་བཞི་ཡི་དུས་སུ་སྐུ་ཉེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་གཅེན་པོ་ཡིན་པས་སྐྱ་རིས་དཔོན་གྱིས། གཅུང་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་གི་ཟེར་ནས། བཙུན་ཆས་བསྒྲུབས་པ་ལ། གཅེན་པོའི་བཙུན་ཆས་རྣམས་ཁྱེར་ནས་མཚན་ལ་བྲོས་པས་ནམ་ལངས་པ་དང་། འཇག་ཆུང་དུ་ཕེབ། མཚམས་རྡོ་ཞིག་འདུག་པའི་རྩར་བསྡད་པས། ཆུ་སྐྱེལ་བ་བྱུང་གང་ནས་འོང་ (༦༠༦)ཟེར། ང་ཐག་རིང་ཚད་གཅིག་ནས་འོང་། བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཆོས་བྱེད་པ་ཞུ་རོགས་ཀྱིས་བྱས་པས། བླ་མའི་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་ལ་བཞུགས། མཇལ་ཀ་མི་ཡོང་ཟེར། ཅིས་ཀྱང་ཞུ་བ་གྱིས་བྱས་པས། ཞུ་བ་བྱེད་དེར་སྡོད་ཟེར། དར་གཅིག་བསྡད་པས། ལོག་བྱུང་ནས། བླ་མས་སུ་ལ་ཡང་མཇལ་ཁ་མི་གཏོང་བ་འདུག་པ་ལ། ཁྱེད་ལ་ཤོག་གསུང་བར་གདའ་བས་གཤེགས་ཟེར་བས། བླ་མ་སྤྱིལ་པོའི་ཞལ་དཀར་ན་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་ཕུལ། བྱིན་རླབས་ཞུས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་སླེབ་བམ་མདང་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་དང་མཇལ་བ་རྨིས། ཁྱོད་རང་གི་ཆོས་ཚོ་ཚངས་བར་གཏད་ཀྱི་གསུང་ནས་དགེ་བསྙེན་བྱས། མིང་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ་བཏགས། ཁྱོད་བཙུན་པ་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་ངས་བསྟན་གྱི་མིང་འདི་ལས་མ་སྤོ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ་གསུང་། དེ་ནས་དེའི་དྲུང་དུ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ཞུས་ནས་ཆོས་དྲུག་སྒོམ། དེ་ནས་ཆོས་དྲུག་སོ་སོའི་བཀའ་སོགས་ཁྲིད་ཆེན་བཞིའི་བཀའ་དང་ཁྲིད་སོགས་ཚང་བར་ཞུས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་མི་རྟོགས། ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
来！对喇嘛温波瓦、导师大成就者、导师蒋多尔讲述的传记汇集在一起，记录下来。愿在所有时间和情况下都得到上师的慈悲摄受！ (605)琼波楚臣贡布的传记。 顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु)。 贤哲成就者琼波楚臣贡布之名广为人知。 诞生地在香地的夏惹（今西藏日喀则市昂仁县一带）。 父亲是本波贡内，母亲是吉尔的富家女衮丹，他是火鸟年生下的儿子，种姓是琼波。 也是由于前世业力苏醒的力量，名叫白玛贡的小时候，也不贪恋世俗之事。香普的大成就者邬金巴来的时候，父母乡民都祈请发菩提心。他也听闻，心想应该闻法修行，常怀坚定的善心。超越了孩童的行为。 四岁时，亲属们说：“你是哥哥，夏惹的官说弟弟要出家。”于是准备了僧衣。他拿着哥哥的僧衣，晚上逃走了，天亮时，到了嘉琼。他坐在一块界石旁。一个送水的人来了，问：“从哪里来？”（606）他说：“我从很远的地方来。请帮忙向上师请求修行佛法。”上师正在闭关，不见任何人。他说：“无论如何请帮忙请求。”他说：“那就待在这里请求吧。”等了一会儿，那人回来了，说：“上师不见任何人，但他让你去。”于是他去了，向上师简陋茅屋的白色门面顶礼。祈求加持。上师说：“你能来吗？昨天我梦见和琼波瑜伽士见面。我会把你的法托付给你。”于是他受了居士戒，取名楚臣贡布。上师说：“我会为你指出出家的堪布，不要改这个名字。这是贤哲成就者琼波的名字。”之后，他在上师那里请求了身灌顶，修习那若六法。之后，他完整地请求了那若六法的各自教言等四大教言和引导等。大手印是证悟还是不证悟？那若六法金刚

【英语翻译】
Come! The biographies spoken to Lama Wonpowa, the great accomplished master, and Lopon Jamdor are compiled into one and recorded. May the compassion of the Lama hold us in all times and circumstances! (605) The biography of Kyungpo Tsultrim Gonpo. Namo Guru. The one whose name is widely known as the wise and accomplished Kyungpo Tsultrim Gonpo. His birthplace is Kyara in Shang (present-day Angren County area, Shigatse City, Tibet). His father was Bonpo Gonne, and his mother was Kunden, a wealthy woman from Gir. He was born as the son of the Fire Bird year, and his lineage is Kyungpo. Also, due to the power of awakening from past karma, even as a young boy named Pema Gon, he was not attached to worldly affairs. When the great accomplished master Ugyenpa came to Shangpu, his parents and villagers requested him to generate Bodhicitta. He also listened and thought that he should listen to the Dharma and practice, and he always maintained a firm mind of virtue. He surpassed the behavior of a child. At the age of four, his relatives said, "You are the older brother, and the official of Kyara said that the younger brother should be ordained." So they prepared monastic robes. He took his older brother's monastic robes and ran away at night. When it dawned, he arrived at Jakchung. He sat next to a boundary stone. A water carrier came and asked, "Where are you from?" (606) He said, "I come from a very far place. Please help me request the Lama to practice the Dharma." The Lama was in strict retreat and would not see anyone. He said, "Please help me request anyway." He said, "Then stay here and request." After waiting for a while, the person came back and said, "The Lama does not allow anyone to see him, but he told you to come." So he went and prostrated to the white facade of the Lama's simple hut. He asked for blessings. The Lama said, "Can you come? Yesterday I dreamed of meeting the Kyungpo yogi. I will entrust your Dharma to you." So he took the lay vows and was named Tsultrim Gonpo. The Lama said, "I will point out the Khenpo for you to become a monk, do not change this name. This is the name of the wise and accomplished Kyungpo." After that, he requested the empowerment of the body from the Lama and practiced the Six Dharmas of Naropa. After that, he fully requested the individual instructions of the Six Dharmas of Naropa, such as the Four Great Instructions and guidance. Is Mahamudra realized or not realized? Six Dharmas of Naropa Vajra

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚིག་རྐང་། ཚིག་གསལ་ཐེམ་ཡིག །འབྱམ་ (༦༠༧)གཅོད་རྩ་འགྲེལ། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྦྱང་པ་རྣམ་གསུམ། འཆུག་མེད་བར་དོ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ། འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན། སྒྱུ་ལུས་དྲུག་ལྡན། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ། ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་གདམས་པ་བཅོ་ལྔ། སྒྱུ་ལུས་གསལ་བྱེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ། སྒྱུ་ལུས་འཛིན་པ་རང་གྲོལ། དུག་གསུམ་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། ཞུས་ལེན་གེགས་སེལ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ། ཉམས་མྱོང་མ་རིག་མུན་སེལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཞུས་ལེན་ཟླ་བའི་དལ། ཉམས་མྱོང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། སྒྱུ་མ་ལམ་རིམ་རྩ་འགྲེལ། ཕྱག་ཆེན་གུའུ་མ་རྩ་འགྲེལ། རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྩ་བ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་མཛད་པ། དྷརྨ་སིང་ཧས་མཛད་པ། དྷརྨ་པྲཛྙཱས་མཛད་པ། འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་རྩ་བ། འགྲེལ་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་གདམས་ངག་གཉིས། མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོའི་དབང་བསྐུར། དམར་མོའི་དབང་བསྐུར་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དབང་བསྐུར་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པས་མཛད་པ་འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱ་གཞུང་། རྩ་འགྲེལ་དབང་ (༦༠༨)བསྐུར་ཕྱག་གཞེས་དང་བཅས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེར་སྒང་པས་མཛད་པའི་རིག་གཏད་སོགས་བཀའ་ལུང་མ་ལུས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱག་དྲུག་པའི་སྐོར་ཐམས་ཅད་ཞུས་སོ། །ཉམས་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཏེ། དེ་ནས་མར་ཤངས་ན་བྲེ་རྫིང་ཇོ་གདན་ཚོགས་པའི་མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་བཞུགས་པའི་རྩར་སོང་ལ་རབ་བྱུང་གྱིས་གསུངས་ནས་མཁས་བཙུན་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ། སློབ་དཔོན་མཁས་བཙུན་པས་མཛད་ནས་རྙོགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གྱིས་མཛེས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་མོས་གུས་སྒྲུབས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སྐུ་གཤེགས་དུས་ཐུགས་དགོངས་གང་རྫོགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ལ་སོགས་པ་མཛད། དེ་ནས་འཇག་ཆུང་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་དུས་སུ། སྔར་ཐོག་དབུ་སྔས་ས་ལ་མི་འཇོག་པའི་དམ་བཅའ་མཛད་དེ། དེའི་དུས་ཤངས་སྟོན་པ་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ནས། སྐུའི་བཀོད་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་ (༦༠༩)བརྒྱན་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེའི་གདན་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟན་ནས། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་འདིས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མང་པོ་མཛད། དེའི་དུས་སུ་གེགས་མང་པོ་བྱུང་ནས། 

【汉语翻译】
འི་词句。词明条目。འབྱམ་（607）断除根本释。幻身的三种修习。无谬中阴三法的窍诀。光明显现之门的认识。幻身六具。基地道果三者。超胜的十五窍诀。幻身显明光之鬘。幻身执着自解脱。三毒清净甘露之流。请问接受遣除障碍如意宝灯。体验遣除无明黑暗日之轮。请问接受月之滴。体验功德海。幻化道次第根本释。大手印古玛根本释。自解脱大手印。不 смерти великого знания коренной текст был составлен Драгоценным Усердием. Составлено Дхарма Сингхой. Составлено Дхарма Праджней. 无谬道用三根本。注释。金刚摧毁的两个窍诀。空行母白尊的灌顶。红尊的灌顶以及事业。灌顶总的前行，由佛陀导师所作，不死幻轮的广释。根本释灌顶仪轨等。大悲怙主嘉岗巴所作的付托等所有教言。以及六臂法类全部请问了。证悟体验圆满具足在心中生起。之后在玛香地方，前往布热井乔丹集会的堪布楚臣贝处，说出家，迎请来堪钦格敦嘉措。堪布楚臣贝。导师堪钦所作，以无垢的戒律庄严。如此贤哲香敦住锡之时，以财物恭敬承侍令欢喜，圆寂之时作了心愿圆满的祈祷等。之后在嘉琼修行之时。以前最初发誓不将头垫放在地上。其时香敦在梦中显现。身体的庄严以相好庄严。以及用骨饰和珍宝饰品（609）装饰。显示了珍宝座床等不可思议的庄严景象。香巴噶举的此法做了许多利益他人的缘起。其时出现了很多障碍。

【英语翻译】
Verses of འི་. Word clarification entry. 'Byam (607) Cutting the Root Explanation. Three Practices of the Illusory Body. Infallible Instructions on the Three Bardos. Recognizing the Door of Clear Light Appearance. Illusory Body with Six Qualities. Ground, Path, and Result Three. Fifteen Extraordinary Instructions. Garland of Light Illuminating the Illusory Body. Self-Liberation of Grasping the Illusory Body. Nectar Stream Purifying the Three Poisons. Asking and Receiving, Dispelling Obstacles, Jewel Lamp. Experience, Dispelling Ignorance, Mandala of the Sun. Asking and Receiving, Essence of the Moon. Experience, Ocean of Qualities. Illusory Path Gradual Root Explanation. Mahamudra Guuma Root Explanation. Self-Liberated Mahamudra. The Root of Great Immortal Wisdom was composed by Precious Diligence. Composed by Dharma Singha. Composed by Dharma Prajna. Root of the Three Infallible Path Usages. Commentary. Two Vajra Destruction Instructions. Empowerment of the White Dakini. Red Empowerment with Activities. General Preliminary of Empowerment, composed by Buddha Teacher, Extensive Explanation of the Immortal Illusion Wheel. Root Explanation Empowerment Ritual and so on. All the entrusted teachings etc. of Great Compassionate Kyer Gangpa. And all the Six-Armed practices were requested. Perfect experiential realization arose in his mind. Then, in Marshang, he went to the place where Khenpo Tsultrim Pal was residing at the Brezhing Jodan Assembly, and said he would become a monk, and invited Khenchen Gedun Gyatso. Khenpo Tsultrim Pal. Made by the teacher Khenchen, adorned with stainless discipline. Thus, while the wise and accomplished Shangton was residing, he pleased him by serving with wealth and devotion, and at the time of his passing, he made prayers for the fulfillment of his wishes. Then, while practicing in Jagchung. Previously, he had vowed not to put his head pillow on the ground. At that time, Shangton appeared in a dream. The arrangement of the body was adorned with marks and signs. And adorned with bone ornaments and precious ornaments (609). He showed immeasurable wonderful arrangements such as precious throne beds. This Shangpa Kagyu Dharma created many auspicious connections to benefit others. At that time, many obstacles arose.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་སར་བྱིན་རླབས་ཞུས་ནས་ཕན་སྙམ་ནས་བྱོན་པས་མཚུར་ཕུར་བྱོན་ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ་ཞིང་འཇལ་མ་ཐག་ཁྱོད་ལ་གེགས་བྱུང་ངམ་གསུངས། བྱུང་ལགས་ཞུས། བླ་མ་ལ་མངོན་མཁྱེན་ཐོགས་མེད་མངའ་བར་འདུག་སྙམ་པའི་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་མོས་གུས་སྐྱེས། གེགས་ཕལ་ཆེར་ལས་གྲོལ། བསྙེན་རྫོགས་ཤིག་བྱེད་དགོས་དགོངས་ནས་དགེ་འདུན་སྒང་པའི་མཁན་པོ་གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ། ལས་སློབ་བྱང་ཆུབ་མགོན། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་བསོད་རིན། དད་པའི་ཁ་སྐོང་དགེ་འདུན་བཅུའི་དབུས་སུ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། དེ་ལོ་སྐྱ་ཕམ་པར་ཡོད་པས་ནས་ཁལ་གཅིག་ལ་རྩམ་པ་བྱས་ནས་ལྷ་ལུང་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། རྩོལ་བཅས་རྩོལ་མེད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་བློ་ཐག་ཆོད་པར་བྱུང་། དེ་ནས་ཤངས་ཕུ་ཅུ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བཞུགས་གསུངས་བཅད་ལོ་ (༦༡༠)བཅུ་མཛད་པའི་དུས་སུ། སྐྱེར་བའི་རྒན་རྒོན་གཉིས་ལ་བུ་གཉིས་ཡོད་པ། ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཁོང་སུ་ཤི་བ་ལ་རྒན་རྒོན་སྨྱོ་ནས་མི་ལ་སོགས་པ་གང་མཐོང་བ་ལ་བུ་བུ་ཟེར་ནས་འགྲོ་ཡིན་འདུག་པ། ཆུའི་ཁ་ལ་ཕྱིན་ཡང་མི་བྱིང་མི་ཁྱེར་གཡང་ལ་ལྷུང་ཡང་མི་གནོད་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནོན་པ་ལས། ཡུལ་མི་དང་མཉེན་ཚན་རྣམས་གྲོས་བྱས་ནས་ང་རྩར་བསྐྱར་སོང་བའི་ཟླ་བ་གཅིག་ནས་སྨྱོ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་སངས། ཉམས་མྱོང་བཟང་བར་བྱུང་། གཞན་ཡང་སྨྱོ་ནད་དང་ནད་གདོན་ཅན་ལ་ཁྲིད་གཏབ་པས་ཕན་པ་དུ་མ་བྱུང་། དེ་ནས་ལོ་བཅོ་ལྔ་སྟོན་ཀ་བསོད་སྙོམ་རེ་མཛད་པ་མ་གཏོགས་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་སྟོན་ཞིག །ཆུ་ཚུར་བྱོན་པའི་དུས་རྒྱབ་ནས་རྩར་ཐག་གིས་ཐུ་བ་མཐེན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་གཟིགས་པས། མི་མགོ་ཞིག་གི་སོས་བཟུང་ནས་འདུག་པས། དེ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་གྱུར་ནས་ཞལ་ཕྱག་མང་པོ་རྣམས་ཡུན་རིང་དུ་འཇིག་ཏུ་མ་འདོད་གསུངས། ཡང་བི་ཇིར་མྱོང་སྟོན་དང་གཉིས་པོ་བླ་ཡེ་ན་གཏོར་མ་གཏོང་གིན་བཞུགས་པ་ལ་རྒྱབ་ཕུ་ན་རུ་བ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་བུ་མོ་ཞིག་གིས་འབྲི་བཞོས་པས་མོ་དྲེད་ནས་ (༦༡༡)འོ་མ་ཕོས་པས་རུ་བའི་མི་རྣམས་རྒོད་ཤོར་བར། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་དགོད་ཤོར་བས། མྱོང་སྟོན་ཁྲོས་ནས་ང་ལ་དེ་རྩམ་ཅི་ལ་ཁྲེལ་ཟེར་བ་ལ། ང་རང་དོན་མེད་དགོད་ཤོར་བ་ལས་ཁྱེད་ལ་ཁྲེལ་བ་མེད་བྱས་པས། ཆིག་དགོད་ཤོར་བས་རང་མཚང་དྲན་ཟེར་ནས་སླར་ཁྲོས་ནས་ཉན་བར་མ་འདོད་པར་རུ་བའི་ལབ་རྣམས་བཏང་པས་དགོད་ཤོར་བ་ཡིན་བྱས་པས། རུ་བ་ལོ་ཙ་ན་སོང་ནས་མེད་པའི་རྒྱབ་ཕུ་རུ་བ་ཡོད་དོན་མེད། རྫུན་མ་བྱེད་

【汉语翻译】
想着在拉萨加持后会有帮助，于是前往楚布，拜见了楚布的法王让炯多吉，刚一见面，他就说：“你遇到障碍了吗？”回答说：“是的。”心想上师拥有无碍的现量，生起了非同寻常的敬仰。大部分障碍都解脱了。心想应该受比丘戒，于是由僧众岗巴的堪布云努绛曲，羯磨阿阇黎绛曲衮，秘密阿阇黎索仁，以及十位具信僧众中受了比丘戒。那年因为在夏帕，用一克拉的青稞做了糌粑，住在拉隆的时候，对有勤和无勤的修行生起了决断。之后在香普居住了二十五年，据说闭关了十年（610年）。凯瓦有两个老人，有两个儿子，两个月大的孩子死在他们怀里，老人们疯了，见到人就说“儿子，儿子”地走来走去。走到水边，水不淹没也不带走，掉下悬崖也不受伤，只是被痛苦折磨。村民和亲戚们商量后，再次来到我这里，一个月后，疯病和痛苦都消除了，体验很好。此外，对于疯病和鬼神附体的人进行引导，也产生了许多益处。之后十五年，除了秋收时稍微化缘外，一心专注于修持。有一次去楚的时候，背后出现了一个用粗绳缝制的口袋，打开一看，里面装着一个人的头。后来变成了胜乐金刚六十二尊坛城，说很多面和手都不想长久地消失。还有一次，比吉的永敦和两个人正在布拉耶供奉朵玛，背后有一个鲁巴，一个女孩正在挤奶，母牛踢翻了（611年）牛奶，鲁巴的人们都哄笑起来。法王自己也笑了出来。永敦生气地说：“你为什么嘲笑我的糌粑？”回答说：“我无缘无故地笑了出来，没有嘲笑你。”永敦更加生气地说：“一笑遮百丑”，不听劝阻，把鲁巴的拉布都扔了，说是因为笑了。鲁巴洛扎纳走了，没有了，背后没有鲁巴的理由。不要说谎。

【英语翻译】
Thinking that receiving blessings in Lhasa would be helpful, he went to Tsurphu and met the Dharma King Rangjung Dorje of Tsurphu. As soon as they met, he said, "Have you encountered obstacles?" He replied, "Yes." Thinking that the Lama possessed unobstructed direct perception, he developed extraordinary devotion. Most of the obstacles were removed. Thinking that he should take the Bhikshu vows, he took the Bhikshu vows in the midst of ten faithful monks, with the Khenpo of the Sangha Gangpa, Yönnu Jangchub, as the preceptor, Jangchub Gön as the Karmacharya, and Sö Rin as the secret Acharya. That year, because he was in Kyapam, he made tsampa from one khala of barley and stayed in Lhalung. At that time, he made a firm decision about the practice of both effortful and effortless Dharma. After that, he stayed in Shangphu for twenty-five years, and it is said that he spent ten years (610) in retreat. There were two old people in Kyerwa who had two sons. When the two-month-old children died in their arms, the old people went mad and walked around saying "Son, son" to anyone they saw. When they went to the water's edge, the water neither drowned nor carried them away, and when they fell off a cliff, they were not injured, but were only tormented by suffering. After the villagers and relatives discussed it, they came to me again. After a month, the madness and suffering were relieved, and the experience was good. In addition, guiding people with madness and demonic possession also produced many benefits. After that, for fifteen years, except for occasionally begging for alms in the autumn, he focused solely on practice. Once, when he went to Chu, a bag sewn with coarse rope appeared on his back. When he opened it, he saw that it contained a human head. Later, it transformed into the mandala of the sixty-two deities of Chakrasamvara, and he said that he did not want the many faces and hands to disappear for a long time. Another time, Yongtön and two others from Bijir were offering tormas in Laye, and there was a Ruba behind them. A girl was milking a cow, and the cow kicked over (611) the milk, and the people of Ruba laughed. The Dharma King himself also laughed. Yongtön got angry and said, "Why are you laughing at my tsampa?" He replied, "I laughed for no reason, I didn't laugh at you." Yongtön got even more angry and said, "A single laugh covers a hundred uglinesses." He didn't listen to the advice and threw away all the lab of Ruba, saying it was because he laughed. Ruba Lozana left and was gone, there was no reason for Ruba behind him. Don't lie.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་ནས་མ་དད་པ་ལ་སོང་ཉི་མ་དྲོས་དུས་ཡོན་བདག་རྒྱན་ནེ་རྟ་ཞིག་ལ་ཞོན་ནས་དར་བ་བཀལ་ནས་བྱུང་བས། མྱང་སྟོན་གྱིས་ལབ་འདྲི་ཡིན་འདུག་པ་རུ་བ་རྒྱ་བ་ཕུ་ན་ཡོད་ཟེར། མྱང་སྟོན་ཁ་སོང་གི་དེ་དྲན་ནས་ཁ་སོང་རུ་པ་འོ་མ་འཕོ་མཁན་མ་བྱུང་ངམ་བྱས་པས་ངེད་ཀྱི་རྣ་མ་དེ་དྲེད་ནས་འོ་མ་ཕོ། །མི་ཀུན་དགོད་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་ཟེར་བ་དང་། མྱང་སྟོན་དད་དེ་ཁ་སང་ངས་མ་འོས་པ་བྱས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཟེར་རོ། །དེའི་དུས་ན་ཆོས་མང་པོ་ཞུས་པས། ཁོ་རང་དང་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མར་ཁུར་རོ། །དེ་ནས་མཚུར་ཕུར་ཆོས་རྗེ་སྐུ་འཁྲུངས་འདུག་ཟེར་ནས་མཇལ་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ། གྱས་ཕུའི་ཆུ་ལ་མ་ཐར་ (༦༡༢)པར། དཔོན་པོ་རྣམས་ཆུ་འགྲམ་ན་ཡོད་ཙ་ན། རི་རྡོལ་ནས་སྤང་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་ཆུ་ལ་ཟམ་པ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ་བྱས་པའི་སྟེང་ལ་བྱོན་པས། ཕ་གིར་ཕེབ་པ་དང་སྤང་དེ་ཆུས་ཁྱེར་སོང་། དེ་ནས་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་དབང་བསྐུར་དང་ཆོས་མང་དུ་གསན་གསུངས། མཁན་ཆེན་བུ་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་ཆོས་འགྲེལ་ཞུས། ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ་དཔལ་ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཞུས་པས། བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ཞལ་གཟིགས། རྒྱལ་སྲས་རིན་པོ་ཆེ་དངུལ་ཆུ་ཐོག་མེད་ལ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ། སྙིང་པོ་དོན་གསུམ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས། དེ་ནས་རྒྱལ་སྲས་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་གཤེགས་ནས་ཁོང་པའི་སློབ་མ་དབུས་པ་རྣམས་ཆོས་ཞུ་རུ་བྱུང་དུས། རྒྱལ་སྲས་པའི་རྣམ་ཐར་ཀློག་གསུངས། ཆོས་རྗེ་པས་གསོན་ཞིང་བུག་སྐོར་བཞུགས་པས། ཁོང་གི་རྣམ་ཐར་ན་དབུས་སུ་རྟོག་ལྡན་ཏྲེ་བོའི་དྲུང་དུ་ཁམས་པ་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ཞུ་རུ་ཕྱིན་པས། ཁྱེད་རང་གསུམ་པོ་གཙང་དུ་རྒྱུག །གཙང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་དྲུང་དུ་རྒྱུག་ལ་བློ་སྦྱོང་ (༦༡༣)ཞུས། ང་ཡི་གྲོགས་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་རྒྱུག་ལ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་ཞུས། ཡང་དགོན་པའི་སྐྱེ་བ་འབའ་ར་བ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་རྒྱུག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཞུས་བྱ་བ་བྲིས་གདའ་བས། ཆོས་རྗེ་པའི་གསུང་ནས། ངའི་གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་དེ་ལ་རྩ་རླུང་གི་ནུས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕྱག་རྫས་སྔ་ཐོག་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཡབ་གཤེགས་རྫོངས་མཛད། ཡུམ་གྲུབ་ཐོབ་ལ་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ཏོག་དང

【汉语翻译】
說著就往不信的地方去了，天亮的時候，施主堅尼騎著一匹馬，馱著綢緞來了。娘頓說好像是來打聽消息的，說在如瓦嘉瓦普那。娘頓想起以前的事情，問道：以前如瓦有沒有擠牛奶的人？回答說：我們的耳朵都凍掉了，還在擠牛奶。人們都在嘲笑。娘頓信服了，說：昨天我做了不該做的事情，請寬恕。當時聽了很多佛法，把他和親戚們都當作根本上師。後來聽說楚布寺有法王降生，去拜見的時候，在沒有渡過吉普的河水（612）時，官員們正在河邊，山崩了，一大片草地像橋一樣搭在水上，他們就從上面走過去了。剛走到對岸，草地就被水沖走了。之後，在讓炯熱巴多吉（自生遊戲金剛）尊前接受灌頂，聽了很多佛法。在大堪布布頓巴尊前請求佛法解釋。在法王索南堅贊巴尊前請求吉祥黑茹嘎金剛的灌頂時，親見上師丹巴多吉羌（聖妙金剛持）。在嘉賽仁波切雲曲托美前生起了進入菩提心的意樂。聽了很多修心七要、心要三義、緣起心要等等。之後，嘉賽仁波切圓寂後，他的弟子衛藏地區的人來求法的時候，（娘頓）就讀誦嘉賽巴的傳記。法王巴住在貢雄布寺的時候，他的傳記中寫道：衛藏地區有三個瑜伽士到托丹哲波尊前求法，（托丹哲波說）你們三個去藏地，藏地有大悲觀音的化身嘉賽托美，去他那裡請求修心（613）。我的朋友瓊波瑜伽士的化身瓊波楚臣貢布那裡請求尼古瑪六法。再去永寺的轉世巴熱瓦嘉參貝那裡請求大手印俱生和合。法王巴說：我的朋友傑波有很大的氣脈力量。

【英语翻译】
Saying this, he went to the place of disbelief. When the day dawned, the patron Gyenne came riding a horse with silk draped over it. Nyangton said it seemed he was coming to inquire about something, saying it was in Ruwa Gyawa Puna. Nyangton remembered the past and asked, 'Did anyone in Ruwa come to milk cows before?' They replied, 'Our ears were frozen off, and we were still milking.' Everyone was laughing. Nyangton became convinced and said, 'Yesterday I did something inappropriate, please forgive me.' At that time, he requested many teachings, and he and his relatives regarded him as their root guru. Later, when they heard that a Dharma King had been born in Tsurphu Monastery, they went to visit him. When they had not yet crossed the Gyasphu River (612), the officials were by the riverbank. A mountain collapsed, and a large meadow formed a bridge over the water, and they crossed over it. As soon as they reached the other side, the meadow was swept away by the water. After that, he received empowerment and listened to many teachings from Rangjung Dorje. He requested explanations of the Dharma from the great Khenchen Butonpa. When he requested the empowerment of the glorious Hevajra from Dharma Lord Sonam Gyaltsenpa, he directly saw the Lama Dampa Dorje Chang (Vajradhara). In front of Gyalse Rinpoche Ngulchu Thogme, he generated the intention to enter Bodhicitta. He requested many teachings such as the Seven Points of Mind Training, the Three Essentials of the Heart, and the Essence of Dependent Arising. After Gyalse Rinpoche passed away, when his students from U-Tsang came to request teachings, (Nyangton) read the biography of Gyalsepa. When Dharma Lord Pa was staying in Gongshong Buk, it was written in his biography that three yogis from Kham went to Todan Trebo in U-Tsang to request teachings. (Todan Trebo said) 'You three go to Tsang. In Tsang, there is Gyalse Thogme, an emanation of Great Compassion, go to him and request Mind Training (613). Go to my friend Khungpo Naljor's emanation, Khungpo Tsultrim Gonpo, and request the Six Dharmas of Niguma. Also, go to the reincarnation of Yong Monastery, Bahra Gyaltsen Pal, and request Mahamudra Sahajasiddhi.' Dharma Lord Pa said, 'My friend Jebo has great power of the channels and winds.'",
  "original_tibetan_continued": "དང",
  "chinese_translation_continued": "之後，先期得到的供養品都用來為父親送終，並為長壽的成就者母親提供服務。",
  "english_translation_continued": "After that, the offerings received earlier were used to perform the funeral rites for his father and to serve his long-lived accomplished mother.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་། རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་ཉམས་ཆུང་མ་ནུས་པ་རྣམས་ལ་བཏང་། ཕྱིས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་མ་ི་དུང་ཕྱུར་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་མཛད། སྤོང་ཐག་བཟང་པོ་ལན་གསུམ་བྱས། སྒྲོལ་མ་འབུམ་ཐེར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཏང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་མཆོད་བཞི། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། འཇག་པ་ཡབ་སྲས། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་མཆོད་ལ་ཆག་ཐབས་མེད། སྒོམ་ཆེན་པ་ལ་ནོར་གྱིས་དགོས་པ་མེད་གསུང་ཤིང་། སྒོམ་ཆེན་པ་ལ་ཁང་པ་བཟང་པོ་མི་དགོས་སྤང་སྤྱིལ་དང་། ས་ཕུག་དང་བྲག་ཕུག་ཏུ་འཆི་རྒྱུ་ཡིན་གསུང་ནས། བདེ་ཆེན་གཟིམ་ཁང་ལ་སོགས་པ་བདག་ (༦༡༤)འཛིན་སྤངས་ནས་དབེན་པ་གཅིག་ཏུ་གཤེགས་གསུང་པ་ལ། ཡོན་བདག་བཟང་པོ་དང་གྲྭ་རིས་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གཞན་དུ་མ་གཤེགས། ངའི་ཕུང་པོ་འདི་ཞག་བདུན་ཞོག་ལ་དེ་ནས་མེ་ལ་བསྲེག །ཡང་ན་བྱ་ལ་བྱིན་གསུངས། སྟག་ལོས་ག་ཟླ་བའི་ཉི་མ་མདུང་དོ་རྩམ་ལ་སྒྲ་དང་། འོད་དང་ས་གཡོ་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་དང་། བར་སྣང་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་གྱིས་ཁེངས་ཏེ། སྔར་གྱི་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་བཞིན་དུ་དགའ་ལྡན་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་སྤུར་མ་བཞུ་ན་བྱིན་རླབས་ཆེ་གསུང་ནས། བདག་ཆེན་པས་ཟངས་ཀྱི་གའུའི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་བཅུག །དེའི་དུས་སུ་སྤུར་ལ་རེག་པ་དང་། བསྒུལ་བ་དང་ཟླ་མཆོད་ཀྱི་དུས་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་ལོ་དུས་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕྱི་རྟེན་ནང་རྟེན་བཞེངས་ནས་ནང་དུ་བཞུགས་རྒྱུ་དགོས་པར་འདུག་པས། གདུང་བཞུ་བ་ན། མེའི་གཟུགས། རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རལ་གྲིའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་པ་དང་། མེའི་སྒྲ་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (༦༡༥)ཞེས་པའི་སྒྲ་སྤུར་ཁང་གི་དྲུང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་དུ་ཐོས་པ་དང་། མཐོང་བ་བྱུང་ངོ་། །སྤུར་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་བའི་དུས་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་པོ་བྱུང་ཞིང་བྱོན་ནོ། །སྤྱིར་ཡང་སྤུར་གྱི་ཚས་ཀྱི་སོལ་བ་བསྲེགས་པས་འཇའ་ཚོན་བྱུང་བ་དང་། ཕྱུགས་ནད་ལ་སོགས་པ་ཆད་པ་དང་། སྐུ་འབུམ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ཕྱུགས་ལུག་གི་ནད་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ད་ལྟ་ཡང་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པས། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བདེ་ཆེན་གཟིམ་ཁང་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ། །དགེའོ། ། (༦༡༦) (༦༡༧)རས་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེངྒྒེེའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཡེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ད

【汉语翻译】
将剩余的物品分发给那些贫困无力的人。后来，他捐赠了三千万玛尼。他做了三次良好的忏悔。他念诵了两千一百万遍度母咒。举行了四次佛陀的节日庆典。曲杰·让炯多吉、嘉巴父子、嘉赛·托美巴等人的节日庆典从未中断。他说：“修行者不需要财富。”他还说：“修行者不需要好的房子，他们会死在草棚、土洞和岩洞里。”因此，他放弃了对德钦寝宫等地方的执着，前往隐居处。由于施主、僧侣和弟子们的恳求，他没有离开。他说：“把我的尸体放七天，然后火化，或者喂鸟。”在虎年嘎月（藏历十一月）的太阳日，当太阳升起时，出现了声音、光芒和地震，天降花雨，整个天空充满了彩虹。正如他之前的祈愿一样，他前往了兜率天。然后，他说：“如果尸体不火化，会有很大的加持。”于是，大成就者将他安放在一个铜制嘎乌盒中。在那段时间里，每当有人触摸或移动尸体，以及在月供期间，都会降下花雨，天空充满了彩虹和光芒，这种情况持续了一年。后来，由于需要建造外塔和内塔来安放遗骸，在火化遗体时，出现了火焰的形状，金刚杵、法轮、如意宝、莲花和宝剑的形状。在火的声音中，听到了“嗡啊吽 啥 啥 吽 吽 啪”（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啥 啥 吽 吽 啪）的声音，在火葬场附近的人们都听到了并看到了。打开火葬场时，出现了许多舍利等奇妙的景象。总的来说，焚烧遗体的灰烬会产生彩虹，牲畜疾病等会消失。绕着衮本寺（སྐུ་འབུམ，塔尔寺）转经可以消除牲畜的疾病等等，直到现在也没有中断。将解脱传记记录下来，集中在一处，写在了德钦寝宫里。吉祥圆满！善哉！（６１６）（６１７）大译师桑吉僧格的传记。顶礼上师宝！瑜伽士的

【英语翻译】
The remaining items were distributed to those who were poor and unable. Later, he donated thirty million mani. He performed three good confessions. He recited twenty-one million Tara mantras. Four festivals of the Buddha were held. The festivals of Chöje Rangjung Dorje, Jagpa father and son, and Gyalsé Thokmépa were never interrupted. He said, "Practitioners do not need wealth." He also said, "Practitioners do not need good houses; they will die in grass huts, earth caves, and rock caves." Therefore, he abandoned attachment to places like Dechen Zimkhang and went to a solitary retreat. Due to the requests of patrons, monks, and disciples, he did not leave. He said, "Leave my corpse for seven days, then cremate it, or give it to the birds." On the solar day of the Tiger month (eleventh month of the Tibetan calendar), when the sun rose, there were sounds, light, and earthquakes, a rain of flowers fell, and the entire sky was filled with rainbows. As in his previous aspirations, he went to Tushita Heaven. Then, he said, "If the corpse is not cremated, there will be great blessings." So, the great accomplished one placed him in a copper gau box. During that time, whenever someone touched or moved the corpse, and during the monthly offerings, there would be a rain of flowers, and the sky would be filled with rainbows and light, which continued for a year. Later, because it was necessary to build outer and inner stupas to enshrine the remains, when the remains were cremated, shapes of flames, vajras, wheels, wish-fulfilling jewels, lotuses, and swords appeared. In the sound of the fire, the sound of "Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat" (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat) was heard, which those near the cremation site heard and saw. When the cremation chamber was opened, many wonderful signs such as relics appeared. In general, burning the ashes of the corpse produces rainbows, and livestock diseases, etc., disappear. Circumambulating Kumbum Monastery (སྐུ་འབུམ, Ta'er Monastery) can eliminate livestock diseases, etc., which has not been interrupted until now. The liberation biography was recorded, gathered in one place, and written in Dechen Zimkhang. May virtue and goodness increase! Auspicious! (616) (617) The biography of Rechen Sangye Sengge. Homage to the Guru Ratna! Of the yogi

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་སེངྒྒེ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི་མདོ་ཁམས་ཆོས་གླིང་དུ། ཡབ་ཨ་ཡུལ། ཡུམ་ངག་ཁེགས། སྲས་མིང་སྲིང་ལྔ་ཡོད་པའི་ཆེ་བ་ཡིན། ཡབ་མིས་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་ཚེའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་བྱས་ནས། རིལ་བུ་སྨད་དང་བཅས་ནས་བཞུགས། འཚོ་བ་ཤུག་ཐོག་ལ་སོགས་པ་གང་བྱུང་ལ་བརྟེན་ནས། བྱིས་པ་སྨྲ་ཤེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་མ་ི་གཅིག་པོ་འདྲེན་པས། བྱིས་པ་ཤི་བ་རྣམས་ཀྱང་འཇའ་རིང་བསྲེལ་དུ་སོང་བ་མང་པོ་བྱུང་གསུངས། ངས་ལོ་བཞི་པ་ལ་རྨི་ལམ་ལེགས་པོ་ཟིན། ང་ལ་ཕས་བཟོས་པའི་ལྷམ་ཡུ་བ་ཁྲ་བོ་སྣ་དམར་པོ་བྱས་པ་སོ་མ་ལེགས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་གྱོན་ནས་བྱིས་པ་གྲོགས་པོ་རྣམས་དང་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པས། ལྷམ་དེ་བོར་ནས་དར་ཞིག་ཙམ་ནས་ཕ་སླེབ་བྱུང་། ལྷམ་གཏོར་བ་མཐོང་བ་དང་། ང་ལ་རྡུང་ཐག་ཡག་པོ་ཞིག་བྱས། དེ་ནུབ་ཁྱིམ་མཚེས་ཀྱི་ས་རུ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་དུ་ལྷམ་དེ་ངའི་ལག་ཏུ་འདུག །འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་ (༦༡༨)པར་འདུག །སད་ཙ་ན་མ་བོར་བ་གཅིག་བྱ་དགོས་སྙམས་གསུང་། བྱིས་པའི་དུས་ཆོས་སྣང་གཅིག་པུ་ཡོད་ཀྱང་། རང་དབང་མ་ཐོབ་པས། ཉེ་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་ཆུང་གཉེན་སྒྲིག་ཡོད་པ་ལ། དགུང་ལོ་དྲུག་པ་ལ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཆུ་ལེན་དུ་ཕྱིན་པས། ངས་ཆུ་ཟམ་བཟུང་། ཁོས་གཟར་བུ་བཟུང་ནས་ཕྱིན་པས། འུར་རྡོ་ཞིག་རྙེད་ནས་ཁོས་འུར་རྡོ་དེ་འཕང་པས། ངའི་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ལ་རྒྱབ་ནས། ཡུན་རིང་ན་ནས་གཟུགས་པོ་ཡང་ན་ཞིང་རྐང་པ་རྐྱོག་པོར་སོང་ཆུང་གཉེན་ཀྱང་ཞིག་ལོ་དགུ་པ་ལ་རབ་བྱུང་བྱས། མིང་སངས་རྒྱས་སེངྒེྒེ་བཏགས། སེངྒེ་སྒྲ་ཡིས་ལུང་ཞུས་ནས་བསྙེན་པ་ལེན་རེ་བྱས་པའི་རྨི་ལམ་དུ། ཡུལ་གྱི་འོག་ཏུ་ཐང་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་ཁར་བསྡད་འདུག་པས། ངའི་ལུས་ལས་སྦལ་ལྕང་མང་པོ་འཐོན་པ་རྨིས་པས་ནད་དྲག་པ་ཡིན། སྙིང་རུས་བསྐྱེད་གསུང་ནས། བསྙེན་པ་ཟླ་བ་གཅིག་བསྐྱལ་བས་ཇེ་དྲག་ལ་སོང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་བ་ལ་རྟག་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་བྱས། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་འཇུག་གི་བཤད་པ་བྱས། ཕར་ཕྱིན་ཡང་བློ་ལ་ཡོད་གསུངས། །བཅུ་དགུ་པ་ལ་གཅོད་དུ་སོང་། །མཚུར་ཕུ་ལོ་གཅིག་ཙམ་ (༦༡༩)བསྡད། དེ་ནས་ས་སྐྱར་ཡོངས་པས། མཁན་ཆེན་གནས་དྲུག་པ། དང་པོ་ཕ་སྤུན་ཙམ་ཡིན་པས་ཁོང་གིས་བོས། ཤངས་ལེན་བཟང་པོ་མཛད་ནས། རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་ཞིག་དང་། ཁོ་རང་གི་མཛད་པའི་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊིཀྐ་ཞིག་ཀྱང་བྱིན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་གསུང་གླེང་མང་པོ་མཛད་ནས་རྣམ་འགྲེལ་བསླབ། 

【汉语翻译】
大富翁桑结僧格（Sangs-rgyas seng-ge）出生地在多康曲林（mdo khams chos gling）地方。父亲阿玉（A-yul），母亲昂克（Ngag-khegs），有兄弟姐妹五人，他是最大的。父亲以大悲观音的红引导和长寿法类的传承，做瑜伽士的装扮，带着药丸等。依靠树木等任何出现的东西为生。小孩从会说话开始就只念“嘛呢”。据说很多死去的小孩都化为虹光和舍利。 我四岁时做了好梦。我有一双父亲做的靴子，靴筒是花的，鞋头是红色的，做得不太好。我穿着它和孩子们去玩耍，把靴子丢了。过了一会儿，父亲来了，看到靴子丢了，狠狠地打了我一顿。那天晚上，我梦见在邻居家的地上睡觉，靴子就在我手里。我想这是个梦（618）。醒来后，我想必须要做一件不丢失的事情。小时候只有对佛法的兴趣，但没有自由。亲戚们安排了娃娃亲。六岁时，两个哥哥去取水，我拿着水坝，他拿着水桶走了。他找到一块鹅卵石，扔了出去，打到我的一只脚。我病了很久，身体也变得虚弱，脚也瘸了。娃娃亲也解除了。九岁时，我出家了，法名桑结僧格（Sangs-rgyas seng-ge）。僧格（Seng-ge）用声音做了授记，在做闭关时，梦见在一个地方的下面有一块空地，我坐在上面，我的身体里长出很多青蛙，梦见后病就好了。他说要精进。闭关一个月后，病情好转。十二岁时，我讲了《二谛论》。十八岁时，我讲了《入菩萨行论》。他说《入中论》也记在脑子里。十九岁时，我去了施身法的地方。在楚布寺（mtshur phu）住了大约一年（619）。之后去了萨迦寺，堪钦·内仲巴（mkhan chen gnas drung pa），一开始因为是亲戚，所以他叫我。他做了很好的尚伦（shangs len），还给了我一部《释量论》的著作，以及他自己写的《释量论》的注释，说了家乡的很多事情，并教我《释量论》。

【英语翻译】
The birthplace of the great wealthy Sangye Sengge was in Dokham Choling. His father was A-yul, and his mother was Ngag-khegs. He was the eldest of five siblings. His father, with the lineage of the Red Guidance of Great Compassion and the Dharma cycles of longevity, dressed as a yogi, with pills and so on. They lived by relying on whatever came their way, such as tree branches. From the time the children could speak, they only recited "Mani." It is said that many of the children who died turned into rainbows and relics. When I was four years old, I had a good dream. I had a pair of boots made by my father, with flowered shafts and red toes, which were not very well made. I wore them and went to play with my friends, and I lost the boots. After a while, my father arrived. Seeing that the boots were lost, he gave me a good beating. That night, I dreamed that I was sleeping on the neighbor's ground, and the boots were in my hand. I thought, "This is a dream (618)." When I woke up, I thought I must do something that I won't lose. In childhood, I only had an interest in Dharma, but I had no freedom. The relatives arranged a childhood marriage. When I was six years old, two brothers went to fetch water. I held the dam, and he held the bucket and went. He found a pebble and threw it, hitting one of my legs. I was sick for a long time, and my body became weak, and my leg became lame. The childhood marriage was also broken off. At the age of nine, I became a monk and was given the name Sangye Sengge. Sengge received a prophecy through sound, and in a dream while doing retreat, I was sitting on a plain under a place, and many frogs were coming out of my body. After the dream, the illness was cured. He said to be diligent. After spending a month in retreat, the illness improved. At the age of twelve, I gave a discourse on the Two Truths. At the age of eighteen, I gave a discourse on the "Bodhicharyavatara." He said that he also had the "Madhyamakavatara" in mind. At the age of nineteen, I went to the place of Chöd. I stayed in Tsurphu Monastery for about a year (619). Then I came to Sakya Monastery. Khenchen Nedrungpa, initially because he was a relative, he called me. He made a very good Shanglen, and also gave me a text of the "Pramāṇavārttika," and a commentary on the "Pramāṇavārttika" that he himself had written. He spoke a lot about his hometown and taught me the "Pramāṇavārttika."

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་པོ་ཏི་བསླབ་ཀྱང་དེང་སོང་གྲགས་པ་མི་ཤོང་པར་གདའ། གྲོགས་ངན་གང་དགོས་ང་རང་གིས་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་ནས་རྣམ་འགྲེལ་བསླབས། ལོ་རྩ་བརྒྱད་སོང་བ་དང་རྣམས་འགྲེལ་ཀྱང་གྲྭ་སྐོར་འཁོར། སེམས་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་དགོངས་ཤིང་། ད་ངེས་འཆི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་བྱ་དགོས་བསམ་ནས། འབྲི་གུང་ནས་ཕྱིན་པས་ཆོས་རྗེ་མཁས་གྲུབ་པའི་སློབ་མ། ང་རང་གི་གྲོགས་པོ་བླ་མ་བློ་བཟང་བ་དང་འཕྲད། ང་ལ་བྱམས་པ་དང་འཇལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་ཡོད་གསུངས། འོ་ན་ང་བྱམས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་བྱམས་ཆོས་ལྔ་གསེར་གྱི་འབྲི་ཨེ་འགྲུབ་བསམ་པ་འདོག །གདམས་ངག་དེ་ཁྱོད་ལ་ཞུ་ཞུས་པས། འོ་ན་དེ་བཞིན་བྱེད་གསུང་ནས། ནཻ་གུ་ (༦༢༠)ཆོས་དྲུག་གི་སྐོར་གནང་། དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་བློ་བཟང་པ་ན་རེ། ཁྱོད་ལ་དགེ་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་བར་འདུག་པས། ད་ཤངས་ན་ངའི་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ་ཟེར་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད། དེའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ལ་ཆོས་ཞུས་གསུངས། དེར་ཕྱིན་ནས་ནེ་གུ་ཆོས་དྲུག་ལ་ལོ་དྲུག་བྱས་ནས་སྒོམ་པར་ཞུས་པས། དགོས་མི་དགོས་བལྟ་ནས་བྱས་པས་ཆོག་གསུང་ནས་གནང་པས། གཏུམ་མོ་ལ་ཞག་བདུན་ནས་རས་ཐུབ་པར་བྱུང་། ད་ཐམས་ཅད་བཤད་པས་ཆོག་པར་འདུག་གསུང་པ་ལ། དེ་མི་གསུང་བར་ཞུ། ད་དུང་ག་ལེར་སྒོམ་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ཁྱེད་རང་ཟེར་བ་བཞིན་བྱེད་གསུང་ནས་ག་ལེ་གནང་གསུངས། ནཻ་གུ་མས། ཟླ་དྲུག་ལོའམ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་འགྱུར་གསུང་པར་འདུག་པས། སངས་རྒྱས་ལ་འདི་བས་སླ་བ་མེད། ཐ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་ཞིག་བྱེད་བསམ་ནས་བསྒོམས་པས། སྔར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལ་བལྟས་པས། འདི་འདྲ་ཀུན་ངོ་མཚར་ཆེ་རྒྱུ་མི་འདུག་ཅིང་། འབྲི་རིངས་མི་ཆོག་པར་འདུག །ད་ལྟ་ཡང་འདི་ལྟར་ཡོང་བ་འདུག་སྟེ། (༦༢༡)ཟླ་བའམ་ལོའམ་ཅེས་པའི་ཚིག་འདིར་སངས་རྒྱས་ཤིག་ཨེ་འགྲུབ་བལྟ་དགོས་བསམ་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་། རྟིང་སོར་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་ལོའམ་སངས་རྒྱས་མ་བྱུང་བ་དེ། གོང་མའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ལ་འདི་འདྲ་གང་ནས་བྱས་ཀྱང་ཡོང་བར་འདུག་བསམ་པའི་བློ་ཚུད་ཀྱི་རྣམ་པ་བྱས་པས་ལན་པ་འདྲ་གསུངས། བླ་མ་འདི་ཉིད་ལ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ནས་མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་གྱི་བར་རྣམ་ཐར་རྣམས་དང་། སྒྱུ་མ་ལམ་རིམ་རྩ་འགྲེལ། མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ། ཆོས་དྲུག་སོ་སོའི་བཀའ་དྲུག །སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ

【汉语翻译】
其他经函即使学习，如今名声也不足以容纳。说“需要什么恶友我自己来做”，于是学习了《释量论》。过了八十年，也转完了《释量论》的学程。心中也认为世间的事情没有意义，想“现在一定要修一个纯正的必死之法”，从止贡（'Bri-gung）出来后，遇到了法王智成（mkhas grub）的弟子，我自己的朋友喇嘛洛桑巴。他说“我有与弥勒佛见面的诀窍”。我想“那么我非常信仰弥勒佛，弥勒五法金书能否成就呢？”。我说“请您把那个诀窍传给我”，他说“那么就这样做”，于是赐予了奈古（Niguma，༦༢༠）六法之类。生起了良好的善行。之后喇嘛洛桑巴说：“你似乎已经圆满了殊胜的善行，现在香地（shangs）有我的上师，名叫楚臣贡布（tshul khrims mgon po）的大成就者，去他那里求法吧”。到那里后，请求用六年时间修习奈古六法，他说“看看是否需要，如果可以就修”，于是答应了。修拙火七天后就能抵御寒冷了。说“现在全部讲完就可以了”，我说“请不要那样说，还请慢慢地修”。他说“就按你说的做”，于是慢慢地赐予。奈古玛说：“六个月或一年，或者今生就能成佛”，想到“成佛没有比这更简单的了，至少也要做一个成佛的人”，于是就修行。看以前的成就者琼波朗觉（khyung po rnal 'byor）等噶举派的传记，觉得这些都不值得惊奇，也不允许急躁。现在也是这样，（༦༢༡）对于“月或年”这样的词语，常常会想“能否成就一个佛呢？”。后来六个月或一年没有成佛，他说“好像是因为产生了‘无论从前辈的传记中怎么做都会成功’的想法”。这位上师拥有从琼波朗觉到智成香顿（mkhas grub shangs ston）之间的所有传记，以及幻化道次第根本释，使未成熟者成熟的灌顶有胜乐金刚五尊，六法各自的六种教诲，幻身灌顶。

【英语翻译】
Even if I studied other scriptures, my reputation wouldn't be enough to contain it now. Saying, "I'll be the one to do whatever bad friends are needed," I studied the Pramāṇavārttika. Eighty years passed, and I also completed the cycle of studies in Pramāṇavārttika. In my heart, I also thought that worldly affairs were meaningless, and thinking, "Now I must practice a genuine Dharma for certain death," I left Drigung ('Bri-gung) and met Lama Lobsangba, a disciple of Chöje Khedrup (chos rje mkhas grub) and a friend of mine. He said, "I have the instructions for meeting Maitreya." I thought, "Well, I have great faith in Maitreya, and I wonder if the five golden scriptures of Maitreya will be accomplished?" I asked, "Please give me those instructions." He said, "Then do as follows," and bestowed the cycle of the Six Dharmas of Niguma (Niguma, ༦༢༠). A good practice was born. Then Lama Lobsangba said, "Since you seem to have perfected excellent practice, now in Shangs there is a great accomplished one, my lama named Tsultrim Gonpo (tshul khrims mgon po). Go to him and ask for Dharma." Having gone there, I requested to practice the Six Dharmas of Niguma for six years. He said, "I'll see if it's necessary, and if it's okay, then practice." So he granted it. After seven days of practicing Tummo, I was able to withstand the cold with cotton cloth. He said, "Now it seems okay to have explained everything." I requested, "Please don't say that. Please let me practice slowly." He said, "I'll do as you say," and slowly granted it. Niguma said, "In six months or a year, or in this life, you will become a Buddha." Thinking, "There is nothing easier than becoming a Buddha. I will at least become a Buddha," I meditated. Looking at the biographies of the previous accomplished ones, such as Kyungpo Naljor (khyung po rnal 'byor) and others of the Kagyu lineage, I thought, "None of this is very amazing, and I shouldn't be impatient." It seems to be happening like this now. (༦༢༡) Regarding the words "month or year," I often wondered, "Will I become a Buddha?" Later, when I didn't become a Buddha in six months or a year, he said, "It seems like the reason is that I had the thought that 'no matter how I do it, I will succeed from the biographies of the predecessors.'" This lama has all the biographies from Kyungpo Naljor to Khedrup Shangton (mkhas grub shangs ston), as well as the root and commentary of the Illusion Path Stages, the empowerment to ripen the unripened, the five deities of Chakrasamvara, the six instructions for each of the six dharmas, and the illusory body empowerment.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ། མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་བཀའ། བར་དོ་སྒྱུ་ལུས་བཀའ། གའུ་མའི་བཀའ། སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་བཀའ། འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་བཀའ། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་བཀའ་རྣམས་དང་། ཆོས་དྲུག་གི་ཚིག་རྐང་ཚིག་གསལ་ཐེམ་ཡིག །གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ། ནཻ་གུ་མའི་དམིགས་པ་བསྐོར་གསུམ། འབྱམས་གཅོད་རྩ་འགྲེལ་གཉིས། ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་གདམས་པ་བཅོ་ལྔ། སྦྱང་པ་རྣམ་གཉིས། བར་དོ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ། རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ། འོད་གསལ་ (༦༢༢)འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན། དུག་གསུམ་དག་བྱེད་བདུད་རྩི། སྒྱུ་ལུས་འཛིན་པ་རང་གྲོལ། ཞུས་ལན་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ། ཞུས་ལན་ཟླ་བའི་དལ། ཉམས་མྱོང་མ་རིག་མུན་སེལ། ཉམས་མྱོང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། གའུ་མའི་ཚིག་རྐང་། ཚིག་གསལ་སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཚིག་རྐང་། དེའི་འགྲེལ་པ་རཏྣ་བིར་ཝས་མཛད་པ། དྷརྨཱ་སིདྷས་མཛད་པ། རྗེ་བཙུན་དྷརྨཱ་པྲཛྙཱས་མཛད་པ། སངས་རྒྱས་སྟོན་པས་མཛད་པ། འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། དེའི་ཁྲིད་མཁའ་སྤྱོད་སུམ་ཕྲུག །མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲི་ཛྙ་ནས་མཛད་པ་དེ་ཇོ་བོ་རྗེའི་ལུགས། ཁྱུང་པོའི་ལུགས་གཉིས་དམ་ཚིག་གསོལ་བ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་འཕོ་བ། ནི་གུ་མའི་སྨོན་ལམ། གཞན་དོན་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་པའི་གདམས་ངག་དང་། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོག་མཆོད་ཕྲེང་། རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་བསྐོར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེར་སྒང་པ། ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལྷ་བཞི། གཞན་ཡང་མགོན་པོའི་བསྐོར་ཐུན་མོང་བ་ཐམས་ཅད་གསན་ནོ། ། (༦༢༣)སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་མ་ཡུམ་གུམ་པས་འདི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནང་པར་ཡུམ་གྱི་དོན་དུ་རྗེའི་དྲུང་དུ་གཤིན་ཆོག་དང་བསྔོ་བ་ཞུས། དྲུང་གནས་རང་གིས་ཀྱང་ཆོ་ག་མཛད། གཞན་ཡང་ཡུམ་ལ་དམིགས་ནས་དགེ་རྩ་ཡང་དག་མཛད་འདུག་གོ། །དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ཙམ་སོང་བ་དང་། གཅུང་པོ་གདན་འདྲེན་པ། སླེབ་པ་དང་། རང་རེའི་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁམས་བདེ་བར་འདོག་པས་ད་འབྱོན་པར་ཞུ། ད་ལན་མ་བྱོན་ན་མ་ཡང་ཡི་ཆད་ནས་འགྲོ་བར་འདུག་གསུང་པས། ཁོ་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྫུན་སྒྲིགས་ཀྱང་མི་འགྲིགས། རང་རེའི་མ་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་མོ་ཤི། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རུས་པ་ཡང་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བཞུ། དེ་སྲེག་པས་སྔས་པ་ཡིན། དེ་དུས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུལ་བ་དེ་མ་སྲེག་ན་ཡོད་པར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཤིག་མང

【汉语翻译】
大。空行母红色的教谕。中阴身幻身的教谕。嘎乌的教谕。心不死（甘露）的教谕。无谬误道用三要的教谕。空行母白色的教谕等。六法的词句、词明、梯子字。基、道、果三。奈古玛的观修三转。遍断根本释二者。殊胜的窍诀十五。净治二种。中阴三的窍诀。珍宝光鬘。光明(622)显现门认定。净治三毒甘露。幻身执着自解脱。答复珍宝明灯。答复月亮的光。经验遣除无明暗。经验功德海。嘎乌的词句。词明心不死（甘露）的词句。其释疏由拉特纳比尔瓦所造。达玛悉达所造。尊者达玛布拉嘉所造。桑结顿巴所造。无谬误道用三种的金刚句。其引导空行母三传承。空行母的修法仪轨由班智达迪庞嘎拉西日嘉纳所造，此为觉沃杰的宗派。琼波的宗派二者誓言祈请。空行母的丸药修法。空行母白色的颇瓦。尼古玛的祈愿。不成就利他之事的无有之窍诀和。胜乐金刚五尊的现观供养仪轨。马头明王秘密修法类。大悲观音嘉岗巴。身不死（甘露）的教谕。加持的四尊神。其他护法的共同类全部听闻。（623）猴年四月十四日母亲去世，因此在十五日那天为了母亲的缘故，在仁波切处做了超度和回向。仁波切自己也做了仪轨。此外，也为了母亲而做了善根。之后过了一年左右，迎接弟弟。到达后，我们自己的母亲等一切都安好，所以请您来。这次不来，母亲也会失望地离去的。他说：你编造的谎言也不行。我们自己的母亲在猴年四月十四日晚上去世。你们也在十五日火化了骨灰。那时你们盖着的那个，如果不烧的话还在。那里有很多虱子。

【英语翻译】
Great. The red instructions of the Dakini. The instructions on the illusory body of the Bardo. The instructions of the Gau. The instructions on the deathless (nectar) mind. The instructions on the three essentials of the unerring path. The white instructions of the Dakini, etc. The verses, clear explanations, and ladder letters of the Six Dharmas. The three: ground, path, and fruit. The three turns of Niguma's meditation. The two: root and commentary of the Abhidharma-samuccaya. The fifteen special instructions. The two purifications. The instructions on the three Bardos. The Garland of Precious Light. Recognition of the door of manifestation of Clear Light (622). The nectar that purifies the three poisons. Self-liberation of clinging to the illusory body. Replies: The Precious Lamp. Replies: The Light of the Moon. Experience dispelling the darkness of ignorance. Experience: Ocean of Qualities. The verses of the Gau. The verses of the clear explanation of the deathless (nectar) mind. Its commentary was made by Ratnabhirwa. Made by Dharma Siddha. Made by Jetsun Dharma Prajna. Made by Sangye Tonpa. The Vajra verses of the three unerring paths. Its guidance: the three lineages of the Dakini. The practice method of the Dakini was made by Pandit Dipamkara Shrijnana, this is the tradition of Jowoje. The two traditions of Kyungpo: vow prayer. The practice of the Dakini pills. The transference of consciousness of the White Dakini. Niguma's aspiration. The instruction on the impossibility of not accomplishing the benefit of others and. The visualization and offering garland of the five deities of Chakrasamvara. The secret practice cycle of Hayagriva. Kyergangpa of Great Compassion. The instructions on the deathless (nectar) body. The four deities of blessing. Furthermore, listen to all the common categories of protectors. (623) On the fourteenth day of the fourth month of the Monkey year, the mother passed away, so on the fifteenth day, for the sake of the mother, a funeral rite and dedication were requested at the feet of the Rinpoche. The Rinpoche himself also performed the ritual. Furthermore, virtuous roots were also made, focusing on the mother. After about a year, the younger brother was invited. Upon arrival, everyone, including our own mother, was said to be well, so please come. If you don't come this time, the mother will also leave in disappointment. He said: Your fabricated lies are not working. Our own mother passed away on the night of the fourteenth day of the fourth month of the Monkey year. You also cremated the bones on the fifteenth. That which you covered at that time would still be there if it had not been burned. There are many lice there.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་འདུག །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་གསུང་ནས། ཁོང་ཚོའི་བྱས་ལུགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཇི་བལྟ་བ་བཞིན་གསུངས་པས། དེ་ཕྱིན་ཆད་རྫུན་བྱར་མི་ཉན་པར་གོ་འདུག །ཕྱིས་མཁན་ཆེན་གནས་དྲུག་པ་གཤེགས། ས་སྐྱར་ཕྱིན། ངས་རས་རྐྱང་གྱོན་ (༦༢༤)ནས་གྲིབ་མ་ལ་བསྡད་པས། གྲོགས་མཆེད་རྣམས་ན་རེ། ནད་པ་འདྲ་བ་དེ་གར་སོང་། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་འདྲའི་ཆོས་ཤིག་བྱས་འདུག །སྙིང་རེ་རྗེ་ཟེར་བ་མང་བར་བྱུང་བས། ངའི་བསམ་པ་ལ་སྙིང་དག་ཁྱེད་ཚོ་རྗེ། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ནི་མ་རྟོགས། སློབ་གཉེར་ཅུང་ཟད་རེ་བྱེད་པ་ཡང་ཚེ་འདི་ཞེ་ཕུག་སུ་བཞག་པ་ཡིན། ད་འདིར་ཡུན་རིང་བསྡད་ཀྱང་། རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་ཟག་པ་འཕེལ་འགྲོ་བར་འདུག་བསམ་ནས། གློ་བུར་དུ་ལང་ནས་ཤངས་སུ་ཡོངས་པས། གཏུམ་མོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྟ་ལས་མགྱོགས་པར་ཡོང་གིན་གདའ་གསུངས། མཁར་ལུང་ན་སྡོད་ཡོད་པའི་དུས་སུ། དབུས་པ་དུས་ཟིང་ཀྱི་མགོ་སྔ་མ་ལང་ཙམ་དེ་ལ། ཁུ་ལུང་པ་རྣམས་རྟག་ཚང་དུ་འགྲོ་བར་བྱས། དེའི་བང་ཆེན་པ་སྔ་དང་གྱིས་བྱེད་ཅིང་འདུག་ཟེར་བ་དབུས་པས་ཐོས། ཁོ་གསོད་གྲབ་སུ་ཡོད་པ་ཁོ་རང་གིས་ཐོས་ནས་བྲོས་བྱུང་། དེ་རྟིང་ཁོ་འདེད་མི་མང་པོ་བྱུང་། ཁོ་ལ་རལ་གྲི་རྒྱབ་ནས་ཁྲག་མང་པོ་ཤོར་འདུག་པ་ང་ཡིས་ཞུ་རོགས་བྱས། བརྩོན་དེ་དེ་ནུབ་དད་ཅན་འཇོག་པ་ལ་རལ་གྲི་ཞིག་བྱིན། བརྩོན་དེ་ནུབ་བཞག །དེ་ནས་བླ་མས་སྟག་ལུང་དུ་བྱོན། བརྩོན་ (༦༢༥)དང་ངེད་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པས། ཁོང་ང་རང་གི་སྒོམ་ཆེན་པ་རྩ་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཚོར་བར་གྲོས་བྱས་ནས་ཁོ་སྦས། ནང་པར་རིན་སྤུང་ནས་བརྩོན་དགོས་ཟེར་བས་ང་ལ་རྒྱུས་མེད་ཁོ་མྱོང་སྟོན་ཕྱོགས་ལ་སོང་བ་ཡིན་ལས་ཆེ་བྱས་པས། ཟོག་པོ་བརྩོན་མི་འདུག་ན་ཁྱོད་རང་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཟེར་བའི་ཞལ་བལྟ་ཡོད། འགྲོ་གྲབས་གྱིས་ཟེར། འགྲོ་བས་ཆོག་བྱས་ནས་ཕྱིན་པས། དེ་ནུབ་ཤར་སྒོ་མཁར་སྦུག་ཞིག་ཏུ་བཙུད་ནས་ཁོང་གསུམ་གྱིས་སྒོ་བཀག་ནས་ཉལ་བས་ཁོང་རྣམས་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །ངའི་བསམ་པ་ལ་གྲི་ཐུང་ཞིག་ཁྱེར་ནས་བྲོས་ན་ཐར་བ་འདུག་སྟེ། དེའི་ཁ་ན་མེད་གང་དགའ་གྱིས་བསམ་ནས་བསྡད། ཡང་ཕྱིན་ནས་རིན་སྤུང་རྫིང་ཁ་དེར་བཞག་པས། ངའི་སློབ་མ་རྟ་རྫི་དབང་རྒྱལ་ཟེར་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེས་ཆང་བཟང་པོ་ཞིག་བྱིན། དར་ཞིག་ནས་སྒོ་སྤོར་ཤོག་ཟེར་ནས་ཕྱིན་མི་གཉིས་ཀྱི་གཉེར་ཆག །དེ་དྲང་ཚར་བ་ཡིན་པར་འདུག །དེ་ནུབ་སྤུ་ཤུ་ཁར་ས་རྗེན་ལ་བཞག་པས་ཤམས་ཐབས་དེས་གདན་བྱས་རས་ཙག་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་གོས་ཤིག་ཡོད་པ་ད

【汉语翻译】
很厉害。说做了很大的罪恶。把他们所做的事情全部如实说了，从那以后，听说不敢再说谎了。后来堪布གནས་དྲུག་པ་（Gnas-drug-pa）去世了，去了萨迦（Sa-skya）。我穿着单薄的布衣（624）坐在阴凉处，朋友们说：像病人一样的人去哪里了？你做了这样的法事啊！很多人说可怜啊，我的想法是，可怜的是你们啊！没有领悟到实相的意义。稍微做一点学修，也是把今生放在心底深处。现在即使长时间待在这里，也觉得会增长自己和他人的烦恼，所以突然站起来去了香（Shangs），说凭借拙火的功德，比马还快。在卡隆（Mkhar-lung）居住的时候，卫藏（Dbus）发生动乱的初期，让库隆巴（Khu-lung-pa）这些人去塔仓（Rtag-tshang）。卫藏人听说他们的信使一直在做先导工作。他自己听到有人要杀他，就逃跑了。之后很多人追赶他。他被刀砍伤，流了很多血，我帮忙包扎了。那个晚上，布尊（Brtson）给信徒འཇོག་པ་（'Jog-pa）一把刀。布尊那个晚上留下了。之后上师去了达隆（Stag-lung）。布尊（625）和我在一起，他们甚至没有察觉到我自己的修行者那里有他，就商量着把他藏起来了。第二天仁蚌（Rin-spung）说需要布尊，我说我不认识他，他大概是去མྱོང་སྟོན་（Myong-ston）那边了吧。如果布尊不在，就把你带走，他们这样威胁我。说准备走吧。答应走之后就去了。那天晚上被关在夏尔郭（Shar-sgo）的一个叫卡布（Mkhar-sbug）的地方，他们三个人把门关上睡觉，他们都睡着了。我想如果带着一把短刀逃跑就能逃脱，但那时没有，想怎么高兴就怎么做，就待在那里了。又去了仁蚌的井边，我的一个叫རྟ་རྫི་དབང་རྒྱལ་（Rta-rdzi dbang-rgyal）的马夫学生给了我很好的酒。过了一会儿，来了两个人说要换门，他们发生了争执。看来这件事已经结束了。那天晚上被放在普秀卡（Spu-shu-kha）的露天地上，用裙子当垫子，有一件粗布的法衣

【英语翻译】
It was very powerful. He said they had committed great sins. He told them exactly what they had done, and from then on, they were said to be afraid to lie. Later, Khenchen Gnas-drug-pa passed away and went to Sakya. I was wearing a thin cotton cloth (624) and sitting in the shade. My friends said, "Where did that sick-looking person go? You have done such a Dharma practice!" Many people said, "How pitiful!" I thought, "You are the ones who are pitiful!" They didn't understand the meaning of reality. Even the little bit of study and practice they do is just keeping this life deep in their hearts. Even if I stay here for a long time, I feel that it will only increase my own and others' defilements. So I suddenly stood up and went to Shangs. He said, "By the power of Tummo, I am faster than a horse." When I was living in Kharlung, at the beginning of the disturbances in Ü (Dbus), the Khu-lung-pas were sent to Tagtsang. The people of Ü heard that their messenger was always acting as a guide. He himself heard that someone was going to kill him, so he ran away. After that, many people chased him. He was cut by a sword and lost a lot of blood, so I helped bandage him. That night, Brtson gave a sword to the devotee 'Jog-pa. Brtson stayed that night. After that, the Lama went to Taglung. Brtson (625) and I were together, and they didn't even notice that he was with my own meditators, so they conspired to hide him. The next day, Rin-spung said they needed Brtson. I said I didn't know him, he probably went to Myong-ston. They threatened me, saying, "If Brtson is not there, we will take you away." They said, "Get ready to go." I agreed to go and went. That night, I was locked up in a place called Kharsbug in Shargö, and the three of them closed the door and went to sleep. They were all asleep. I thought that if I took a short knife and ran away, I could escape, but I didn't have one at the time. I thought, "I'll just do whatever I want," and stayed there. Then I went to the well in Rin-spung. One of my student horsemen named Rta-rdzi dbang-rgyal gave me some good beer. After a while, two people came and said they were going to change the door, and they had a dispute. It seems that this matter was over. That night, I was left on the bare ground in Püshukha, using my skirt as a cushion. I had a coarse cloth Dharma robe.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གོན་ནས་རླུང་བསྒོམས་པས་མི་བརྒྱད་འདུག་པ་རེས་ (༦༢༦)མོས་བྱས་ལག་གནོམ་བྱེད་གིན་འདུག །ཐོ་རངས་བལྟ་རུ་བྱུང་། ཁོ་ན་རེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་རུ་འོང་ཙ་ན་ཚ་འུབས་འུབས་འདུག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཟེར་ནས་སོང་། གྲོགས་རྣམས་ལ་སྒོམ་ཆེན་དེ་མེ་དཔུང་ལྟར་འདུག་ཟེར། དེར་ཁོང་རྣམས་གྲོས་ཤིག་བྱས་ནས། བུ་ཤི་ཟེར་བསྔོ་བ་ཅིག་ཞུས། ཆང་ཞིག་དྲངས་པ་དེས་རྐྱེན་བྱས་དྲོད་འབར་ནས་ནང་པར་རྩེ་ནས་བལྟས་པས་རླངས་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་སྐད་ཟེར། ཆང་དེའི་ནུས་པས་རླངས་པ་ཡོང་པ་ཡོད་པ་འདྲ། དེ་ནུབ་ཆུ་སྤེལ་མར་ཁྲིད་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་པོར་འདུག་བྱས་པས། དེའི་ཉིན་ཤིང་བཟོ་བ་མང་པོ་འདུག་པའི་ཁང་པ་ཞིག་ཏུ་བོས་ཆང་མང་པོ་བླུད། གཞན་ཡང་ཆང་མང་པོ་བྱུང་བས་ངས་ཀྱང་རྫུ་བག་བྱས་ནས། དེ་ཁར་ཨེན་ཙམ་ཞིག་བསྡད། ཁོང་རྣམས་དད་དུ་སོང་བ་སྙད་ཟེར་གིན་གདའ། དེ་ནུབ་སྟན་མང་པོ་བྱུང་ཡང་མ་གཏིང་། དེ་ནུབ་སྔར་ལས་དྲོད་ཆེར་སོང་ནས་ནང་པར་རླང་པ་ཡང་བྱུང་། ཧོར་འདྲ་རྣམས་ན་རེ། པ་ཤི་འཇལ་དུ་ཡོང་ཟེར་ཀྱང་མ་བྱུང་ཟེར་དེ་ནུབ་ལྷོ་ཕྱོགས་དེར་ཆུ་སྤེ་རྩིག་འགྲོ་ཞིག་འདུག་པའི་སར་བཞག །གོས་སྟན་ཡང་མ་བླང་། ཧོར་འདྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཆང་མང་པོ་སྦྱིན་ (༦༢༧)དྲོད་རྒྱས། སང་ཚ་ཐོག་ཏུ་པོས་ནས་བསུ་བ་ལ་པ་ཤི་ཁོ་བྱུང་པས། དར་ཁ་བཏང་ཕྱག་བྱས། ཁ་སང་ནས་འོ་རྒྱལ་བྱུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས་ཟེར། ཆུང་མ་ཡང་བྱུང་ནས་སྔར་བཞིན་བྱས། དེ་ནས་བཀུར་སྟི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས། དབང་དགོས་ཟེར་བས་མི་ཤེས་བྱས། མདོ་ཁམས་སོགས་གླེང་མོ་ཞིབ་དུ་བྱུང་། ཞབས་ཏོག་བྱེད་ཟེར། མི་སྡོད་བྱས་པས། འོ་ན་རྟ་ཆིབས་ཟེར་རོ། །མི་ཞོན་བྱས་པས། ཏེའུ་ཞིག་ལ་ཁལ་བཀལ། རྟ་རྫི་ཞིག་གིས་རྟ་ཞོན་ནས་ང་བསྐྱལ་བས། ཁོའི་རྟ་བས་ང་མགྱོགས་པར་བྱུང་འདུག །ཡང་རྟག་ཏུ་བཙུན་མ་ཞིག་སྦྲུམ་མ་དེ། ངོ་ཚ་ནས་མེད་པ་བྱས་དགོས་ཏེ་བསམ་པ་ལ། བཙུན་མ་དེ་ལ་འདི་མེད་པ་མ་བྱེད། ང་རང་གི་ངོས་ལེན་པ་ཡིན་བྱས་པས། རྟིང་སོར་བུ་མོ་ཞིག་སྐྱེས་པ་བླངས་ནས། མ་གཤེགས་བར་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀས་བསྐྱངས་ཆིག་མགོ་ཐོན་པས། བཀུར་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བའི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྡིག་པར་འདག་འདུག་གསུངས། ལན་ཅིག་དགུན་ཨ་རང་སྒང་ལ་དྲོད་ཅི་ཙམ་འདུག་བལྟ་དགོས་བསམ་ནས། ཉེར་གནས་གྲུབ་ཆེན་པས་འཕྱར་བ་བཟང་པོ་ཞིག་ (༦༢༨)གཡར་ནས་ཆུ་ལ་ལེགས་པར་བཙུད་ནས། ས་མ་སྲོས་ཙམ་ལ་གོན་ཏེ། གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བའི་དམིགས་པ་གཟུང་ནས་གྲང་པ་ཞིག་ཏུ་བསྡད་པས། ནམ་ས

【汉语翻译】
以前从俄贡那里修习气脉，有八个人在（626）做着手势祈祷。清晨前去观看，他们说：“你来的时候，你的脉里热气腾腾，真是太神奇了！”说完就走了。他们对朋友们说：“那位修行者像一团火。”于是他们商量了一下，做了一个“儿子死了”的超度。敬献了一些酒，因为这个缘故，热力升腾，从窗户里往外看，据说看到了很大的蒸汽。看来是酒的效力产生了蒸汽。那天晚上，带人引水的人们说：“感觉很好。”第二天，在一个有很多木匠的房子里请了他，灌了很多酒。后来又来了很多酒，我也稍微喝了一点，在那里待了一会儿。他们说：“都信服了。”那天晚上来了很多垫子，但都没铺。那天晚上比以前更热，晚上也产生了蒸汽。霍尔人（蒙古人）说：“说是来拜见父亲，但没来。”那天晚上把他安置在南方一个正在砌水渠的地方。衣服垫子也没拿。霍尔人（蒙古人）给了很多酒（627），热力更盛。第二天早上，他们把他抬到屋顶上迎接，父亲来了，献了哈达，行了礼。他说：“从昨天开始，我犯了傲慢，我忏悔。”妻子也来了，像以前一样。之后受到了非常隆重的款待。他说想要灌顶，我说不会。详细地聊了多康等地的事情。他说要服侍我。我说不留。他说：“那就骑马吧。”我说不骑。用一个袋子装上行李。一个牧马人骑着马送我，他的马比我走得快。还有，总是有一个怀孕的尼姑，（他们）觉得很羞耻，想要让她消失。我说：“不要让这个尼姑消失，我来承担。”后来生了一个女儿，我把她抱了过来。直到我去世，（我们）用佛法和世俗的方式抚养她，她长大成人。他说：“因为受到了各种各样的尊敬，无数劫的罪业都得以清净。”有一次，冬天我想看看阿让岗有多热，就向近侍大成就者借了一件好披风（628），在水里充分浸湿后，在天黑之前穿上，以拙火为食进行观修，坐在一个寒冷的地方。天亮的时候，

【英语翻译】
Previously, having practiced wind meditation from Egon, eight people were (626) making hand gestures in prayer. They came to observe in the early morning. They said, "When you come to your channels, there is a lot of heat, it's very amazing!" and then left. They told their friends, "That meditator is like a fire." So they discussed it and performed a dedication for a 'dead son.' They offered some alcohol, and because of this, the heat rose, and looking out from the window, they said they saw a lot of steam. It seems that the alcohol's effect produced the steam. That night, the people who led the water said, "It feels good." The next day, they invited him to a house with many carpenters and poured him a lot of alcohol. Later, more alcohol came, and I also drank a little, staying there for a while. They said, "They are all convinced." That night, many cushions came, but none were laid out. That night, it became even hotter than before, and steam was also produced at night. The Hor people (Mongols) said, "They said they would come to see the father, but they didn't come." That night, he was placed in the south where a water channel was being built. He didn't take any clothes or cushions. The Hor people (Mongols) gave a lot of alcohol (627), and the heat increased. The next morning, they carried him to the roof to greet him, and the father came, offered a scarf, and paid respects. He said, "From yesterday, I have been arrogant, I confess." The wife also came and acted as before. After that, he received very grand hospitality. He said he wanted empowerment, and I said I didn't know how. They talked in detail about Dokham and other places. He said he would serve me. I said I wouldn't stay. He said, "Then ride a horse." I said I wouldn't ride. They loaded the luggage on a bag. A horse herder rode a horse and escorted me, his horse was faster than me. Also, there was always a pregnant nun, (they) felt ashamed and wanted to make her disappear. I said, "Don't make this nun disappear, I will take responsibility." Later, a daughter was born, and I took her in. Until I passed away, (we) raised her with both Dharma and worldly ways, and she grew up. He said, "Because of receiving all kinds of respect, the sins of countless eons have been purified." Once, in winter, I wanted to see how hot it was on Arang Gang, so I borrowed a good cloak (628) from the attendant great accomplished one, soaked it thoroughly in water, put it on just before dark, and meditated on consuming inner heat as food, sitting in a cold place. At dawn,

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ྟོད་མ་ཉལ་བས་གྲང་རབ་བྱུང་དེ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་ནམ་ལང་པ་དང་། འཕྱར་བ་སེར་ཐག་ཆོད་འདུག་པས། ཉེ་གནས་པས་ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་པས། ཆོས་ཞུ་མང་པོ་ཡོད་པ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་དགེ་སྦྱོར་དང་ཁྱད་པར་གཏུམ་མོའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་བྱེད་ན་འདི་འདྲ་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། འཕྱར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟན་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་རོ། །དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས་མདང་ཉེན་པོ་མ་བྱུང་ངམ་གསུང་། ནམ་སྟོད་ཉེན་པོ་བྱུང་། དེ་རྟིང་སྐྱིད་པོ་བྱུང་ཞུས་པས། དེ་མ་ཤེས་པ་ཡིན། གཉིད་དུར་ཕོ་བའི་ལུས་སྦྱོང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟིང་ཕོར་ལུས་སྦྱོང་ཤེས་ཙ་ན། དྲུང་ནས་མེད་པར་གདའ། ཡང་ཆོས་རྗེ་མཁས་གྲུབ་པའི་དྲུང་དུ་བདེ་ཆེན་གྱི་བདག་པོ་ཞུ་བ་མང་པོ་འདུག་བས་མ་གནང་བར། ང་ལ་སློབ་དཔོན་ཁམས་པ་ངའི་ཤུལ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་བཟུང་དགོས་གསུང་པ་ལ། དེ་མི་ཡོང་ལགས་ཞུས་པས། དབུ་དཀར་པོ་དེ་བུག་སྒོར་གུག་མཛད་ནས། སློབ་དཔོན་ཁམས་པ་ངའི་མགོ་བོ་འདི་འདྲ་བ་ཡང་བ་ (༦༢༩)ཡིན། ལར་ཡང་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་གྱི་ངག་མི་ཉན་པ་ལ་བཟང་པོ་བྱུང་བའི་སྲོལ་མེད་གསུངས་ནས། བདེ་ཆེན་གྱི་འཛིན་སྐྱོངས་དགོས་པ་བྱུང་བ་ཡིན་གསུང་། ཕག་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ནང་དུ་སྤྲོད་ཡིག་གི་ལུགས་བཞིན་དབང་པོ་དང་བཅས་ནས་སྤྲོད་དངོས་ཡོད་པ་རྣམས་དང་། མེད་པ་རྣམས་ལ་ཚབ་བརྩུད་ཅིང་། མཁས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་ཕྱེ་ནས། ཕྱག་ཐམ་གྱིས་མནན་པ་ཟུར་དུ་བཞག །ད་བཟོད་ཁྱེད་ཚོས་མི་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་ནས། ཕག་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་བསྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པས། ཡུན་རིང་པོར་སུས་ཀྱང་མ་ཚོར་བར་མཛད། ཚོར་ནས་སྐུ་རིམ་སྨན་དཔྱད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མ་མཛད། བསྙུང་གཡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་སྔས་དམས་པ་འདུག་པས་འཆོས་པར་ཞུས་ཙ་ན་མི་དགོས་གསུངས། ནད་པ་ཟེར་བ་ལ་བདེ་སྐབས་མེད་གང་བྱས་ཡིན་གསུངས། གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་། ཞིང་ཁམས་གང་དུ་ཕེབས་ལགས་ཞུས་བས། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། ཕོ་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུའི་སྟེང་དུ་ཕག་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུའི་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་མཉམ་པོར་ཁམས་དྭངས་སངས་སེ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤུར་བཞུ་ (༦༣༠)ཕུལ་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བར་ལའང་། ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། འཇའ་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་དང་གདུང་རུས་ལ་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ངོ་། །རྗེ་རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རས་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེངྒེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་བསྡེབས་པའོ།། །།སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཾ་

【汉语翻译】
因为没有睡觉而非常寒冷，之后带着幻轮直到天亮。晾的衣服完全结冰了。近侍向法王禀告此事。法王说：“有许多求法者，你们如果想要拥有修行和特别是拙火的功德，就必须这样。”向所有人展示了结冰的衣服，大家都觉得很神奇。去到法王跟前，法王问：“昨晚没有危险吗？”回答说：“前半夜很危险，后半夜很舒服。”法王说：“那我就不知道了。有睡眠坟地的腹部锻炼，如果知道了后半夜的腹部锻炼，就从法王那里消失了。” 还有，许多人向法王克珠求得大乐的灌顶，但法王没有答应，而是对我说：“堪巴上师，你必须继承我的位置。”我回答说：“那不行。”法王把白色的头发弯曲成门环的样子，说：“堪巴上师，我这样的头也是（1629）年了。一般来说，弟子不听上师的话，是没有好结果的。”然后说：“必须守护大乐的传承。” 猪年六月，按照交接文书的规矩，连同权力一起，交接了实际存在的东西，没有的东西就用替代品代替。打开克珠法王的手稿，盖上印章放在一边。法王说：“现在你们不要这样做了。”猪年七月，法王示现生病的样子，很长时间谁也没有察觉。察觉后，也没有做任何法事和治疗。侍候生病的人说枕头太低了，想调整一下，法王说不用。法王说：“所谓病人，是没有快乐的时候，做什么都是徒劳的。” 祈祷着，问：“您要去哪个净土？”回答说：“祈祷去西方极乐世界。” 在六十九岁时，猪年七月二十日太阳升起的时候，法王身体清澈明亮，安详地进入涅槃。之后，弟子们举行火葬（1630）并祈祷时，天空完全清净，降下花雨，出现彩虹等瑞相，骨灰中出现了舍利。 略微汇集了觉悟者之王热钦·桑吉僧格的传记。 །། སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཾ་ (梵文天城体：सर्वदा कल्याणं，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇaṃ，汉语字面意思：一切时吉祥)

【英语翻译】
Because of not sleeping, it was extremely cold, and then with the illusory wheel, it was dawn. The clothes that were hung out were completely frozen. The attendant reported this to the Dharma Lord. The Dharma Lord said, "There are many Dharma seekers, if you want to have the merits of practice and especially inner heat, you must do this." He showed the frozen clothes to everyone, and everyone felt it was amazing. When they went to the Dharma Lord, he asked, "Was there no danger last night?" They replied, "The first half of the night was dangerous, and the second half was comfortable." The Dharma Lord said, "Then I don't know. There is the abdominal exercise of the sleeping cemetery. If you know the abdominal exercise of the second half of the night, you will disappear from the Dharma Lord." Also, many people asked the Dharma Lord Khedrup for the empowerment of Great Bliss, but the Dharma Lord did not agree, but said to me, "Kampa Lama, you must inherit my position." I replied, "That won't work." The Dharma Lord bent his white hair into the shape of a door ring and said, "Kampa Lama, my head like this is also (1629) years old. In general, there is no good result for a disciple who does not listen to the words of the teacher." Then he said, "It is necessary to protect the lineage of Great Bliss." In the sixth month of the Pig year, according to the rules of the handover document, along with the power, the things that actually existed were handed over, and the things that did not exist were replaced with substitutes. The manuscripts of Dharma Lord Khedrup were opened, and the seals were stamped and placed aside. The Dharma Lord said, "Now you don't do this." In the seventh month of the Pig year, the Dharma Lord showed signs of illness, and no one noticed it for a long time. After noticing, no rituals or treatments were performed. The attendants said that the pillow was too low and wanted to adjust it, but the Dharma Lord said it was not necessary. The Dharma Lord said, "The so-called patient has no happy time, and whatever you do is in vain." Praying, they asked, "Which pure land are you going to?" He replied, "Pray to go to the Western Pure Land of Bliss." At the age of sixty-nine, on the twentieth day of the seventh month of the Pig year, when the sun rose, the Dharma Lord's body was clear and bright, and he peacefully entered Nirvana. Afterwards, when the disciples performed the cremation (1630) and prayed, the sky was completely clear, rain of flowers fell, and auspicious signs such as rainbows appeared, and relics appeared in the ashes. A brief compilation of the biography of the King of Realizers, Rechen Sangye Sengge. །། སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཾ་ (Sanskrit Devanagari: सर्वदा कल्याणं, Sanskrit Romanization: sarvadā kalyāṇaṃ, Chinese literal meaning: May there be auspiciousness at all times).

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
བྷ་ཝནྟུ། མངྒ་ལཾ། ། (༦༣༡)ཤངས་དཀར་བ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ། ཨོཾ་སྭ་སྟི། མཁས་གྲུབ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི། ཡབ་བདག་པོ་བཞི་ཐོགས་པ་མཁས་པ་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཡིག་མཁན། དཔོན་ཡིག་བཟང་པོ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ། ཡུམ་ཇོས་སྲས་མ་དཔལ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་འཁྲུངས་སོ། །དགུང་ལོ་གསུམ་པ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་འདས་ནས། ཁུ་བོ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རིན་ཆེན་འོད་མཛེས་པ་དང་། ཤཱཀྱ་སེངྒྒེ་བ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཀློག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱངས་པ་མཛད། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་དགེ་བསྙེན་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དཔལ་ཟམ་འཚར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཁན་པོ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྟ་བུ་མཛེས་པ་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཤཱཀྱ་དཔལ་གཉིས་ལས་དད་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཡང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དུ་བཏགས་སོ། །དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་སྤང་ལོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་མཛེས་པ་རྒྱལ་མཚན། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ། ། (༦༣༢)གསང་སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་ཁུ་བོ་རིན་ཆེན་འོད་མཛེས་པ་རྣམས་དང་། དད་པའི་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས། སྒོ་གསུམ་བག་ཡོད་རྟག་ཏུ་བསྡམ་པར་མཛད། དེ་སྟེང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། ལོ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་ལ་དབུ་མ་ལུགས་དང་། སེམས་ཙམ་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས། ཁྱུང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན་ནས། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡིས་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་སྨིན་པར་མཛད། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་མཁན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཁུ་བོ་བླ་མ་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལ་ཚད་མ་སྡེ་བདུན་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་གསན་སྦྱོང་མཛད། དེའི་དུས་ཙ་ན་དབུས་རྔོག་སྟོན་དབོན་པོ་དང་། གཙང་ན་ཤངས་པ་དཀར་པོ་གཉིས་ཆོས་སྐད་བཟང་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་བུ་སྟོན་ཆོས་རྗེ་ལོ་ཙྪ་བ་དྷ་མ་ཤྲཱི་བསྟེན་ནས། བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་དང་། བྱམས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ། མདོ་སྲས་ཡུམ་རྣམས་ལ་གསན་སྦྱངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ (༦༣༣)ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ཀུན་ཡང་ཞིབ་ཏུ་གཟིགས་གསུངས། ཁྱད་པར་དུ་ཕར་ཕྱིན་ལ་གཞུང་འདིའི་དོན་ཞིག་ཡིན་པ་ལ་འདྲ་མིན་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡིག་ཆ་འགལ་ནས་བྱུང་བ་ཕྱིས་སྣར་ཐང་དཔེ་མཛོད་གཟ

【汉语翻译】
愿吉祥！(631)香噶瓦·仁钦坚赞的传记。嗡 索斯地。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）

贤哲仁钦坚赞，其名广为人知，其传记如下：父亲是拥有四位妻子的学者、贤善大师的文书，名为班智达·班波贝；母亲是觉萨玛·贝钦，在水蛇年出生。三岁时，父母双双去世。在叔父持律者仁钦沃赛和释迦僧格的座前，学习阅读等。八岁时，受居士戒。十二岁时，在帕桑擦寺，于堪布如阿罗汉般的美巴坚赞和阿阇黎持律者释迦贝二者座前，在虔诚僧众中出家，取名为仁钦坚赞。二十岁时，在邦洛寺，于大持律者美巴坚赞、羯磨阿阇黎多哲桑波、(632)秘密导师叔父仁钦沃赛等人，以及如海般虔诚的僧众中受比丘戒。恒时以正念守护身语意三门。其后，依止众生怙主法王索南坚赞和洛钦·绛曲孜摩，接受了中观和唯识宗的仪轨和发心。依止琼波仁波切等众多上师，以四大续部的成熟灌顶之水使其成熟。在吉祥萨迦，向阿阇黎勋努扎西、堪布勋努嘉措和叔父喇嘛释迦桑波学习了量理七论等所有法。当时，卫地的鄂顿旺波和藏地的香巴噶波二者以善于说法而闻名。之后，依止布顿法王译师达玛希日，广泛闻思了弥勒五论、与弥勒相关的二十部论典、《经》、《子》、《母》等。详细阅读了印度和藏族学者(633)所著的所有注释。特别是对于般若波罗蜜多，由于这部论典的意义存在许多不同之处，文献相互矛盾，后来在纳塘寺图书馆

【英语翻译】
May there be auspiciousness! (631) The biography of Shangkarwa Rinchen Gyaltsen. Om Swasti. (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：Om, may there be well-being!) The biography of the one whose name is widely known as Khedrup Rinchen Gyaltsen is as follows: His father was the scribe of the scholar and great virtuous master, who had four wives, named Pandit Sangpo Pal; his mother was Jöséma Palchen. He was born in the year of the Water Snake. When he was three years old, both his parents passed away. He studied reading and so on in the presence of his uncle, the Vinaya holder Rinchen Öser, and Shakya Senge. At the age of eight, he took the lay vows. At the age of twelve, in the Tsuglagkhang of Pal Zamtsar, in the midst of the faithful Sangha, he was ordained by the Khenpo, the beautiful Gyaltsenpa, who was like an Arhat, and the Acharya, the Vinaya holder Shakya Pal. He was named Rinchen Gyaltsen. At the age of twenty, in the Tsuglagkhang of Panglo, he received the full ordination in the midst of the great Vinaya holder Mzepa Gyaltsen, the Karma Acharya Döndrup Sangpo, (632) the secret teacher, his uncle Rinchen Öser, and a sea-like assembly of faithful Sangha. He always kept the three doors under control with mindfulness. Then, he requested the ritual and mind training of the Madhyamaka and Cittamatra systems from the protector of beings, Dharma Lord Sönam Gyaltsenpa, and Lochen Jangchub Tsemo. Having relied on many lamas such as Kyungpo Rinpoche, he matured through the water of the four ripening empowerments of the four great Tantra classes. In glorious Sakya, he studied and practiced all the Pramana Seven Treatises and so on with Acharya Zhönnu Tashi, Khenpo Zhönnu Gyatso, and his uncle Lama Shakya Sangpo. At that time, Ngoktön Wönpo of Ü and Shangpa Karpo of Tsang were known for their excellent Dharma language. Then, having relied on Butön Chöje Lotsawa Dharma Shri, he extensively studied and practiced the Five Teachings of Maitreya, the twenty Dharma sections related to Maitreya, the Sutra, Sons, and Mothers. He carefully examined all the commentaries written by Indian and Tibetan scholars (633). In particular, regarding the Prajnaparamita, because there were many different meanings of this treatise, and the documents contradicted each other, later in the Narthang Monastery library.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པས། ཨར་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛད་པའི་ཊིཀྐ་མཐོང་བ་དང་། རང་གི་འདོད་པ་བཞིན་འདུག་ནས། ཨར་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན་སྙམས་པའི་བག་ཆགས་དང་། བློ་ལ་ཡང་དེང་སང་ཕར་ཕྱིན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་དང་ངེད་གཉིས་པོ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱུང་གསུང་ངོ་། །བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕར་ཕྱིན་ཉན་དུས། དུས་འཁོར་གྱི་ཆོས་འབྱུང་བསྟེན་པས། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཆེས། ཁུ་བོས་གསུང་ནས་མི་ཚོར་ན་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་བཞུགས་པ་ལ་ཁྲིད་གཅིག་གསན་གསུང་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་ལ་སོགས་པའི་མྱོང་བ་རྣམས་ཞུས་པས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས། དེ་ནས་སྣར་ཐང་རྩེ་ན་རྗེ་འཇམ་རིན་པ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དབང་ཞུས་པས་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པས་རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། ཁྱད་པར་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་ཚར་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་རྣམས་ (༦༣༤)ཞུས། བསོད་སྙོམ་སོགས་ཀྱང་མ་བྱས་པས་འཚོ་བ་བཀྲེན་རབ་བྱུང་ནས་སྟོན། ཆོས་ཤིག་ལ་ཕྱེ་བྲེ་ལྔ་ཙམ་ལས་མེད་པར་ཐུག་པ་ཅུང་ཟད་རེ་འཐུང་གིན་ངས་ཆུ་ལེན་དུ་ཕྱིན་ཤུལ་དུ་གྲོགས་པོ་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་རྗེས་བཏང་ནས། ཤངས་ཀར་བ་ཆས་ཀ་ནི་ཡོང་བ་མེད་ལྟོས་ཤོག་གསུང་ནང་ཉུལ་བས་རྩམ་པ་ལྷག་མ་དེ་མ་གཏོགས་མ་རྙེད་པར་ངས་སླེབ་པ་དང་། ཁོང་ངའི་མལ་ས་ན་བཤུམ་ཀྱིན་འདུག །ཤངས་པ་དཀར་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡུག་སྲན་འདི་འདྲ་ནུས་པ་གསུངས། སྟོན་ཞིག་སྣར་ཐང་དུ་བྲང་ཁང་སྟོང་པ་ཞིག་ན་དཔེ་མཚམས་བྱས་ཡོད་དུས་རྩམ་པ་ཆད་པ་དང་། ནང་པར་ཕྱག་བདར་གྱི་དཀྱིལ་ན་ཕྱིང་པ་སེར་པོ་ཞིག་འདུག་པ་བླངས་པ་དང་། དེའི་དཀྱིལ་ན་གསེར་ཞོ་དོ་འདུག་པའི་བདག་པོ་ནི་མ་བྱུང་བ་དང་། ཞོ་གང་ལ་འཚོ་བ་བྱས། ཞོ་གང་བླ་མའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་བཟང་པོ་ཞིག་བཤམས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་གིས་གནང་ངོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ཆུ་མིག་ཏུ་ཆོས་རྗེ་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོའི་དྲུང་དུ་གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་མྱོང་ཁྲིད་གསན་དུས་ཐོ་རངས་ལ་མི་དཀར་པོ་ཞིག་སྔས་སུ་བྱུང་ (༦༣༥)ནས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་ཤོག་གསུངས། དེའི་དགོང་མོ་འབོད་མཁན་བྱུང་ནས་སྐུ་མདུན་དུ་ཕྱིན་པས་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བཞི་དང་། དབང་གོང་མ་གཉིས་སྦྲག་ནས་གནང་། བླ་མ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་ལ་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཞིང་གཏན་ལ་ཕེབ། དག་པའི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆར་སྟེ། ངེད་ཀྱང་རྒས་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་

【汉语翻译】
因此，我看到了阿·绛曲益西的著作的注释，并按照自己的意愿居住在那里，产生了他是阿的转世的印象，并且在我的心中，现在像牦牛犊子桑结巴和我们俩一样如实地了解了般若波罗蜜多，他这样说道。当向布顿仁波切听闻般若波罗蜜多时，依靠时轮金刚的法源，从外、内、其他三个方面产生了信任。库沃说，如果感觉不到，就去向堪布琼波求一次引导，讲述了梦境和光明等体验，他非常高兴。之后，我去了那塘孜，拜见了嘉姆仁波切。向布顿仁波切请求灌顶后，他的智慧融入，证悟变得非常殊胜。特别是，我听取了二十遍续部注释的讲解（634年）。由于没有进行托钵乞食等活动，生活变得非常贫困，到了秋天，我只有五斗左右的糌粑，每天只喝一点汤，我出去取水后，朋友导师仁钦嘉措法王派人来说：“香噶巴的财物没有来，看看吧。”我在里面搜寻，除了剩下的糌粑什么也没找到，当我回来时，他正在我的床上哭泣。他说：“香巴噶波，您能忍受这样的痛苦啊！” 有一年秋天，我在那塘的一个空房子里闭关时，糌粑断了。第二天，我在扫地的时候，发现一块黄色的毡子，拿起来一看，里面有两块金子，但没有找到主人。我用一块金子维持生活，用另一块金子在喇嘛面前摆设了美好的供品，心想这是护法神赐予的。之后，在曲米，我向法王大译师绛曲孜摩听取密集金刚五次第的体验引导时，黎明时分，一个白人出现在枕边（635年），说：“请求观世音菩萨的灌顶吧。”那天晚上，有人来叫我，我去了他的面前，他给予了我密集金刚不动佛的四种灌顶，并将两种上部灌顶结合起来给予了我。我对上师生起了观世音菩萨真身的想法，在幻身、梦境、光明的体验中，所有的外境都显现并得到了确定。清净的显现变得非常广大，因为我也老了，所以

【英语翻译】
Therefore, I saw the commentary on the works of Ar Jangchub Yeshe, and residing there according to my own wishes, I had the impression that he was a reincarnation of Ar, and in my mind, now like a yak calf Sangye Pal and the two of us truly understand Prajnaparamita, he said. When listening to Prajnaparamita from Buton Rinpoche, relying on the Kalachakra's source of Dharma, I developed faith from the three aspects of outer, inner, and other. Kuwo said that if you don't feel it, go to Khenpo Khyunpo for a single guidance, and told him about the experiences of dreams and luminosity, and he was very pleased. After that, I went to Nartang Tse to see Jamyang Rinpoche. After requesting empowerment from Buton Rinpoche, his wisdom merged, and the realization became very extraordinary. In particular, I listened to twenty times the explanation of the tantra commentaries (634). Because I did not engage in begging for alms, life became very poor, and by autumn, I only had about five bre of tsampa, drinking only a little soup each day. After I went to fetch water, my friend, the teacher Rinchen Gyatso Dharma Raja, sent someone to say, "The Shang Karwa's property has not come, take a look." I searched inside, but found nothing except the remaining tsampa. When I returned, he was crying on my bed. He said, "Shangs pa Karpo, you can endure such suffering!" One autumn, when I was in retreat in an empty house in Nartang, the tsampa ran out. The next day, while sweeping, I found a yellow felt, and when I picked it up, there were two zho of gold inside, but I couldn't find the owner. I used one zho to sustain my life, and used the other zho to set up a beautiful offering in front of the lama, thinking that it was given by the Dharma protector. After that, in Chumig, when I was listening to the experiential guidance of the five stages of Guhyasamaja from the great translator Dharma Raja Jangchub Tsempo, at dawn, a white man appeared on my pillow (635) and said, "Request the empowerment of Avalokiteshvara." That night, someone came to call me, and I went before him, and he gave me the four empowerments of Guhyasamaja Akshobhya, and combined the two upper empowerments to give me. I developed the idea of the lama as the actual Avalokiteshvara, and in the experiences of illusory body, dream, and luminosity, all external appearances manifested and were determined. Pure appearances became very vast, because I am also old, so of the Dharma

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
བདག་པོ་མཛོད། གསུངས་ནས་ཞུ་བ་ཕུལ་བས་དགེ་སྦྱོར་གང་འཕེལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་ལ་ཆོས་རྗེ་ཁྱུང་པོ་གཤེགས་ནས། སྔར་ཤངས་པའི་ཆོས་ཞུ་བའི་སྙན་གསན་ཕབ་ཡོད་པ་མ་གྲུབ་པས། ད་གདན་ས་ལ་ཞུ་སྙམ་ནས་ཆོས་རྗེ་རི་ཁྲོད་རས་ཆེན་པ་ལ་བདེ་ཆེན་སྟེང་དུ་ཤངས་པའི་ཆོས་བསྐོར་མ་ལུས་པ་ཞུས། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་སྟོབས་འདི་འདྲ་ཤངས་སྟོན་པ་ལའང་མ་བྱུང་གསུང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདག་གཏད། ཕྱག་དྲིལ་དང་ཤངས་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ཕྱག་དཔེ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་ (༦༣༦)རླབས་ཀྱི་རྟེན་མང་དུ་གནང་ངོ། སྨན་བླའི་ཉིན་ཞིག་སྨན་ཐུན་སྐབས་གདུངས་བའི་དབྱངས་བྱས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འབར། མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་། ཡོན་ཆབ་ལུད་པ་གཏིང་ཕོར་རེ་རེ་ལ་འགའ་རེ་ཡོང་བར་གདའ་ཆང་ནས་ཐོ་གཏད་པས་ནས་ཁལ་གཅིག་ལ་གཉིས་སུ་འཕེལ་བ་བྱུང་། དེ་ནས་ཚོགས་པ་ཀུན་ལ་བཀྱེ་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་བོ་དྷི་སཏྭའི་དུས་སུའང་བྱུང་སྐད་མི་གདའོ། །ཡང་དཔལ་འབྱོར་གཟུངས་སྒྲུབ་དུས་པོ་སྟོད་གཅིག་ཕུལ་བས། བུམ་ཆུ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་ནས་ཁོལ་བ་མཐོང་གདའོ། །རྗེ་སྐུ་གཤེགས་བང་ཆེན་བྱུང་བས་དེ་ཕྱིན་གདུངས་མཆོད་གསོལ་འདེབས་ནར་མ་སོགས་བཟུངས། ནང་རྟེན་ཕྱི་རྟེན་སྐུ་འདྲ་རང་བྱོན་འདྲ་བ་གྲུབ་ཚུར་ལམ་བདེ་ཆེན་དུ་བར་ཞག་བྱས་པར་ངེད་ཀྱི་དཔེ་དེ་ལུས་འདུག་པ་དང་། སྔ་སོ་རྨི་ལམ་ན་བདེ་ཆེན་གོང་ཁ་ནས་དུང་ལེན་ལྔ་བུས་པ་རྨི་བ་དང་མཐུན་པར་བདེ་ཆེན་པ་ཀུན་གྱིས་བླ་མའི་གདན་ས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་བསྡད་དགོས་པ་བྱུང་། གདན་སར་ཕེབས་མ་ཐག་ནས་བླ་མཆོད་བར་མ་ཆད་པར་བཟུངས། (༦༣༧)དུས་མཆོད་དང་བསྒྲུབ་མཆོད་བཙུགས། མར་མེ་ཁོར་ཡུག་བཟང་པོ་དང་། །རྗེ་རི་ཁྲོད་པའི་སྐུ་འདྲ་ལ་མཆོད་པ་ཆག་མེད་དུ་མཛད། ཉི་མ་རིང་དུས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཕྱེད། གཟིམ་ཁང་ལས་མི་འབྱོན། ཉི་མ་ཐུང་དུས་ཚ་བ་ཐོན་ནས་ཁྲིད་ཚར་རེ་དམིགས་པ་འབོགས་ལོང་ཡོད་པ་ཙམ་ཡོང་སྟེ། འདི་འདྲ་བའི་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུག་པ་ནི་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་དང་འདྲའོ། །རྒྱ་ཆེན་ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་ཇི་བཞིན་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ལ་དབང་འབྱོར། བྱིན་རླབས་ཡང་ཤ་ཚའི་ཀོ་ཁར་ཀོ་བ་གཉིས་སྤྲེལ་ཞིག་ལ་ཕྱིན་པས། ཀོ་བ་གཅིག་ན་བུད་མེད་གཅིག་ཡོད་པས་སྡོད་མ་ཟུག་པར་ཀོ་བ་བུབ། དེ་བུབ་པ་དང་མི་རྣམས་ཡོད་པ་འཕྱོངས་ནས། ཀོ་བ་གཉིས་ཀ་ཆུ་ལ་བྱིང་ནས་ལྦ་བ་ཆག་ཏེ་ཐལ། ཀོ་མཁན་གྱིས་རྐྱལ་བྱས་སོང

【汉语翻译】
请做主。说完后献上请求，于是一切善行都增长了。在这期间，法王琼波去世了。之前请求香巴噶举教法的请求没有完成，现在想在寺院里请求，于是向法王日琼仁波切请求了德钦（Deqin）所有的香巴噶举教法。法王日琼仁波切说：像您这样的精进修行的力量，连香巴尊者都没有。他非常高兴，于是交付了教法，给予了手铃和香巴噶举教法的经书等等许多加持的所依。一次药师佛的法会日，在喝药的时候，发出了悲伤的曲调，加持的光芒闪耀。所有的供品都大大增多，供水的残水，每一个深碗里都出现了一些。从酒里取出一些来估量，结果一克青稞增加到了两克。之后分给所有的僧众，真是太神奇了。据说这样的事情，在菩萨的时代也没有发生过。还有一次，在修财神仪轨的时候，献上了一块布斯唐（Postod），结果看到宝瓶里的水完全满了，而且沸腾了。法王去世的消息传来，从那以后，就开始举行哀悼法会，持续不断地祈祷等等。内外所依，自生像的佛像等等都完成了。在返回的路上，在德钦（Deqin）停留了一晚，我们的经书就留在了那里。早上做梦，梦见从德钦（Deqin）上面的山崖上吹响了五支海螺，与此相应，德钦（Deqin）的所有人都必须向寺院的住持祈祷。刚到寺院，就开始持续不断地供养上师。设立了时供和修供。酥油灯的摆设也很好。对法王日琼巴的佛像，也从不间断地进行供养。白天长的时候，一天只用半天的时间，不出房间。白天短的时候，太阳出来后，只能完成一次观修。像这样精进修行，就像白天的星星一样罕见。将广大学习的意义，如实地一心一意地修行，因此获得了最高的禅定。加持又显现，一个夏扎（shatsa）的船上，连着两个皮筏子，去了一个地方。一个皮筏子上有一个女人，没有停下来，就把皮筏子掀翻了。皮筏子一翻，所有的人都掉进了水里，皮筏子也破裂了。造皮筏子的人就游泳走了。

【英语翻译】
Please be the master. After saying this and offering the request, all virtuous activities increased. In the meantime, Dharma Lord Khyunpo passed away. Previously, the request to receive the Shangpa Kagyu teachings had not been completed, so now, thinking of requesting it at the monastery, he requested all the Shangpa Kagyu teachings at Dechen from Dharma Lord Ritro Rechenpa. Dharma Lord Ritro Rechenpa said, "Such strength of your practice has not even occurred to Shang Tönpa." He was very pleased and entrusted the teachings, giving many supports of blessings such as the hand bell and the scriptures of the Shangpa Kagyu teachings. One day, during a Medicine Buddha practice, while taking medicine, he sang a sorrowful tune, and the splendor of blessings blazed. All the offerings greatly increased, and some of the water offerings appeared in each deep bowl. Taking some from the chang (Tibetan barley beer) to measure, one "khal" of barley increased to two. Then it was distributed to all the sangha, and it was truly amazing. It is said that such a thing has not even happened in the time of the Bodhisattvas. Also, once, while practicing the Wealth Deity mantra, one "Postod" cloth was offered, and it was seen that the water in the vase was completely full and boiling. When the news of the Dharma Lord's passing arrived, from then on, memorial services, continuous prayers, and so on were held. Inner and outer supports, self-arisen statues, and so on were completed. On the way back, an overnight stay was made in Dechen, and our scripture remained there. In the early morning, a dream was had of five conch shells being blown from the upper cliff of Dechen, and in accordance with this, all the people of Dechen had to pray to the abbot of the monastery. As soon as he arrived at the monastery, he began to continuously offer to the lama. Time offerings and practice offerings were established. The arrangement of butter lamps was also good. Offerings to the statue of Dharma Lord Ritropa were also made without interruption. During the long days, only half a day was used, and he did not leave the room. During the short days, after the sun came out, only one session of visualization could be completed. Such diligent practice is like a star in the daytime. The meanings of extensive learning were practiced single-mindedly as they were, and thus mastery over the supreme samadhi was attained. Blessings also manifested, and a "shatsa" (meat skiff) boat with two leather rafts attached went to a certain place. There was a woman on one of the leather rafts, and without stopping, she overturned the raft. As soon as the raft overturned, all the people fell into the water, and the raft broke apart. The raft maker swam away.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་། ངེད་ཀྱི་རྐྱལ་མི་ཤེས་ན་ཡང་དཔུང་པ་ཡན་མ་བྱིན་བར་ཆུ་གཞུང་ན་མར་མདའ་རྒྱང་དོ་ཙམ་འོང་སར། གཞུང་འབེབས་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། དགེ་བཤེས་ཁྱད་འཕགས་ཤིག་ཤོར་ཟེར་བ་འདི་ན་འདུག་ཟེར། ཐག་པ་བཏང་གིས་འཇུས་ཟེར་ནའང་ཐག་པ་མི་དགོས་བྱས་ཀོ་བའི་ཁ་ཤིང་ལ་འཇུས་ནས་ཕྱིན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ (༦༣༨)གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་སྐུ་ལུས་ལ་སྨེ་བ་དང་། ནག་བག་དང་། ཕྱི་ནང་གི་སྲིན་བུ་མི་འབྱུང་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་བསིལ་བའི་དུས་སུའང་སྦུ་བ་མ་གཏོགས་འཁྲུད་རྒྱུ་མེད་དོ་གསུང་ངོ་། །སྐུ་ལུས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཀྱང་ཆུ་མི་ཆགས་པར་ཟིལ་པ་ཁྲོམ་ཁྲོམ་བ་རྩམ་བྱུང་ངོ་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲི་བསུང་ཡང་གཟིམ་ཁང་དང་ན་བཟའ་ཀུན་ལ་ཆགས་ཤིང་ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་དབང་པོ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཀུན་གྱིས་མངོན་ལ། ཁྲིད་གསུང་དུས་བཤད་ཡམས་མི་མཛད་པར། དམིགས་པ་སྒྲིལ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་ཁྲིད་ཐེབ་པར་འདེབས་ཚར་བར་མཛད། དགེ་བཤེས་སུ་རློམས་པ་མང་པོས་ཀླག་ལུང་བྱེད་གིན་གདའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཆད་པས། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ནུབ་ཞིང་བསྟན་པའི་དགྲ་དེ་ལས་ཆེ་བ་མེད་གསུང་། སྟག་གི་ཟླ་བ་དང་པོ་ནས་ཕྱག་ཙ་སོགས་མ་བདེ་བར་བསྟན་པ་ལ། སྐུ་རིམ་བྱེད་པར་ཞུས་ནའང་། ད་ནི་བྱམས་མགོན་གྱི་དྲུང་དུ་ལྷའི་བུ་གཞོན་ནུ་ཞིག་བྱས་ནས་ཆོས་ཉན་པ་ཡིན་གསུངས། ངས་གནས་འདིར་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གུའི་བསྒྲུབ་པ་ཞིག་ (༦༣༩)ཚུག་ལ་རེ་ནས་འོང་པ་ཡིན་སྦྱིན་བདག་ཀྱང་སྟོབས་ཆུང་མི་རྣམས་ཀྱང་གོ་ཆ་ཆུང་བས་བསམ་བློ་མ་རྫོགས་གསུངས། སྟག་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པ་ནས་གསོལ་བ་ཅུང་ཟད་འགྲིབ། ཟླ་མཚམས་ནས་བསྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཅུ་གྱ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་། སྟག་གི་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཉེར་ལྔའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་ཚེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན། དགུན་རྟའི་ཟླ་བ་ལའང་བདེ་ཆེན་སྟེང་དུ་སེར་བུ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་བར། གསོལ་འདེབས་ལ་བྱོན་པའི་བླ་མ་འགའ་ཡིས། རང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་ཤུགས་ལས་ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བ་ཡང་དབང་དུ་འདུ་བ་འདི་ལྟ་བུ་གདའོ་གསུངས། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་སོང་ནས་ཐུགས་དམ་ཀྱང་གྲོལ་ནས། གདུང་ཞུགས་སུ་ཕུལ་བས་མེ་ཐམས་ཅད་ཤེལ་དཀར་ལྟར་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་ནས་འབར། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་གཟིམ་ཁང་ལ་འཇའ་ཟུག །རིང་བསྲེལ་བྱོན། སྐུ་གདུང་ཞལ་ཕྱེས་

【汉语翻译】
即使我不会游泳，也没有给予手臂以上的帮助，在水流中，大约在箭射程的距离，出现了一个漩涡。据说：“一位卓越的格西（藏文：དགེ་བཤེས་）消失了，就在这里。”即使说：“扔绳子抓住”，也不需要绳子，抓住皮子的边缘就过去了。说这是向薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་）祈祷（638）的力量。此外，身体上不会出现痣、黑斑以及内外寄生虫。即使在剃头的时候，也说除了泡沫之外，不需要清洗。即使给身体沐浴，水也不会停留，而是像露珠一样滴落。完全清净的戒律的香气，也停留在寝室和衣服上，仅仅是感觉就能使感官满足，这是大家都亲眼所见的。传授引导时，不会说废话，而是集中注意力，非常仔细地引导，直到完全印在心中。许多自认为是格西的人都在进行诵读，但因为他们中断了正确的佛法传承，所以佛法的精髓正在消失，没有比这更大的佛法之敌，这样说。从虎年第一个月开始，就示现手脚等不适。即使请求进行祈福仪式，也说：“现在我要在慈氏怙主（藏文：བྱམས་མགོན་）面前，做一个年轻的天子去听法。”我说：“我来这里的原因是希望完成一个古汝（藏文：གུའི་）的修法（639），但施主的力量也很小，人们的装备也很简陋，所以想法没有实现。”虎年七月开始，供养稍微减少。从月末开始示现生病的样子，在八十二岁时，虎年十二月二十五日黎明时分，曙光初现之际，化身融入法界。天空中所有的云彩都呈现出五彩彩虹的自性。即使在冬季的最后一个月，大乐之上也没有出现一丝冰雹。前来祈祷的几位喇嘛说：“这是因为能够随心所欲地运用自心的力量，也能掌控外在的元素。”过了二十五天，禅定也结束了。火化遗体时，所有的火焰都像水晶一样向右旋转燃烧。从西边，彩虹照射到寝室。出现舍利。打开了遗体。

【英语翻译】
Even though I don't know how to swim, without giving help beyond the arms, in the current of the water, about the distance of an arrow's shot, a whirlpool appeared. It was said, "An extraordinary Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས་) has disappeared, right here." Even if they said, "Throw the rope and grab it," there was no need for a rope; he grabbed the edge of the leather and went. It is said that this was the power of praying to the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་) (638). Furthermore, moles, dark spots, and internal and external parasites do not appear on the body. Even when shaving the head, it is said that there is no need to wash except for the foam. Even when offering a bath to the body, water does not stay; instead, it drips like dew. The fragrance of perfectly pure discipline also stays in the room and clothes, and merely sensing it satisfies the senses; this is obvious to everyone. When giving instructions, he would not make idle chatter; instead, he would focus his attention and give very detailed instructions until they were completely imprinted in the mind. Many who consider themselves Geshes are just reciting, but because they have broken the lineage of the true Dharma, the essence of the teachings is disappearing, and there is no greater enemy of the teachings than this, he said. From the first month of the Tiger year, he showed signs of discomfort in his hands and feet. Even when asked to perform rituals for his health, he said, "Now I am going to be a young god in the presence of Maitreya (Tibetan: བྱམས་མགོན་) to listen to the Dharma." I said, "The reason I came here was hoping to complete a Guru (Tibetan: གུའི་) practice (639), but the patron's power is also small, and the people's equipment is also inadequate, so the idea has not been fulfilled." From the seventh month of the Tiger year, offerings decreased slightly. From the end of the month, he showed signs of illness, and at the age of eighty-two, on the twenty-fifth day of the twelfth month of the Tiger year, at dawn, as the first light appeared, the incarnate body dissolved into the Dharmadhatu. All the clouds in the sky took on the nature of a five-colored rainbow. Even in the last month of winter, not a single speck of hail appeared above the great bliss. Some of the lamas who came to pray said, "This is because the power of one's own mind can be used at will, and one can also control external elements." After twenty-five days, his meditation also ended. When the body was cremated, all the flames swirled to the right like crystal and burned. From the west, a rainbow shone on the room. Relics appeared. The body was opened.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
པ་སཱཙྪ་བཞེངས་པ་སོགས་ཅི་བྱས་དུས་སུ་འཇའ་ཟུག་པ་དང་། དྲི་བཟང་པོ་ནི་དགུན་ཟངས་ཀྱི་བྱུང་ངོ་། །རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་བཀོད་པའོ།། །།སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཱཾ་བྷ་ཝནྟུ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ། (༦༤༠) (༦༤༡)མཉམ་མེད་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། མཉམ་མེད་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་སྙན་པ་དང་གྲགས་པས་ཁྱབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི། འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི་གཙང་གི་སྟག་ཚང་ཕུའི་འཆིང་ཁུང་། གདུང་རུས་འབེ། ཡབ་དཔོན་རིན་ཆེན་བཟང་། ཡུམ་ཚེ་བུམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དེ་གཉིས་ལ་བུ་གཅིག་པུ་ཡོད་པ་འདས་ནས་བདུན་ཚིག་གི་སཱཙྪའི་རབ་གནས་ལ་རི་ཁྲོད་རིན་ཆེན་གདན་དྲངས། ཡུམ་ལ་ནང་མཆོད་གནང་ནས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡོང་གསུང་ནས་དབུག་དབྱུང་། ལོ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་བལ་ཡུལ་མི་རྣམས་མཇལ་དུ་འགྲོ་ཙ་ན་ཡུམ་ཡང་བྱོན་ཏེ་བུ་ཡི་འཕོངས་ལགས་པས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་འཚལ་ཞུས་པས་བཞེད་སྟོན་གསུངས། ནུ་མ་བསྟན་པས། ཞལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་གཅིག་འཇིབས་ནས་གསང་སྟེ། དེང་སང་ཙམ་ན་སྤྲུལ་པའི་བུ་ཞིག་སྐྱེ་བས་བརྩོན་པས་བསྲུང་ལ་གསོས་ཤིག་གསུངས། དེའི་ནུབ་མོ་ཡུམ་གྱི་མནལ་ལམ་དུ། བུད་མེད་མང་པོས་བུམ་པ་མང་པོ་ཁྱེར་བྱུང་ནས་ཁྲུས་བྱས་པ་དང་། མི་གཙང་བ་དང་ (༦༤༢)བཅས་པའི་ནང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐོན་པ་རྨིས། ལུས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ནའང་ཡུམ་གྱི་ལུས་བདེ་ཞིང་སེམས་དྭངས་པ། རྨི་ལམ་ལ་ཉི་ཟླ་དུས་གཅིག་ཤར་བ་དང་མིག་གིས་བལྟ་མི་བཟོད་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་ངོ་བཅུ་ན། ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་སྐུ་བལྟམས། ནུ་ཞོས་གསོས་པའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་འབྱོར་བ་དང་། སྨྲ་ཤེས་པའི་དུས་རྩེད་མོ་ལ་བཏང་པ་ན་རྡོ་སྒྲིགས་ཆོས་གསུང་པའི་ཚུལ་མང་པོ་མཛད། རེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེ་མདུན་གྱི་རྡོ་དེབ་གི་མགོར་འཇོག་ཅིང་། དྲིལ་བུ་གསིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ། །རྩེད་མོ་མཛད་པ་ན་རི་བོང་རྣམས་བག་ཕེབ་པར་སྡོད་ཅིང་། རེས་བཟུང་རེས་གཏང་བ་མི་གཞན་གྱིས་མཐོང་བས་བཟུང་ལ་སྡོད་ཟེར་རི་བོང་བཏང་བས་བྲོས་སོང་བ་དང་མི་དེ་ཀུན་གྱིས་འཐབ་བྱུང་གསུང་ངོ་། །དགུང་ལོ་བདུན་པ་ལ་འུག་ཚང་དུ་ཀློག་བསླབ་བས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན། རྗེ་ཁར་ཡི་གེ་བསླབ་པས་ཚེགས་ཆུང་དུས་ལེགས་པར་མཁྱེན་ཏེ། དགུང་ལོ་དགུ་པ་བཀློག་ཡིག་གཉིས་ཀས་བྱང་བར་བྱུང་གསུངས། ད

【汉语翻译】
建造擦擦等任何事情的时候都出现彩虹，香味是冬天出现的。略微记载传记。། །།萨瓦达卡拉扬巴瓦图（藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཱཾ་བྷ་ཝནྟུ།，梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवन्तु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇaṃ bhavantu，汉语字面意思：愿一切时吉祥）。善哉！善哉！善哉！(640)(641)无等法王仁波切桑结华桑的传记。顶礼 गुरु（藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु）。无等法王仁波切。名为桑结华桑的尊者，其美名和声誉广为流传，他的传记是：出生地是后藏的达擦普的钦孔，种姓为俄巴，父亲是本仁钦桑，母亲名为策本华。他们两人唯一的儿子去世后，在七七日的擦擦的开光仪式上，迎请了日追仁钦。母亲供养内供后说，请赐予一个特别的儿子，并进行了开光。罗钦绛曲孜摩前往尼泊尔拜见人们时，母亲也去了，她说这是儿子的臀部，请您慈悲摄受，他说可以。当她露出乳房时，他稍微吸了一口，然后秘密地说：现在会出生一个化身之子，要努力守护和养育他。那天晚上，母亲梦见许多妇女拿着许多瓶子来洗澡，梦见所有不干净的（642）内脏同时出来。当他进入身体时，母亲的身体舒适，心情平静，梦见日月同时出现，眼睛无法直视。之后九个月零十天，母亲没有受到任何伤害地生下了他。在用乳汁喂养的时候，他获得了对三摩地的控制。当他开始说话，玩耍的时候，他做了许多用石头堆砌讲法的姿势。有时做出金刚铃的姿势，将金刚杵放在前面的石板上，并做出摇铃的姿势。人们都感到惊奇。当他玩耍时，兔子们平静地坐着。有时抓住有时放开，其他人看到后说抓住并坐着，当兔子被放开后逃跑了，那个人和所有人都打了起来。七岁时，他在猫头鹰窝里学习阅读，毫不费力地就学会了。在杰卡学习字母时，他毫不费力地就学会了，九岁时，据说两种阅读都精通了。

【英语翻译】
When building tsatsas and doing anything else, rainbows would appear, and the fragrance would appear in winter. A brief biography is recorded. Sarva Da Kalyanam Bhavantu (Tibetan: སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཱཾ་བྷ་ཝནྟུ།, Sanskrit Devanagari: सर्वदा कल्याणं भवन्तु, Sanskrit Romanization: sarvadā kalyāṇaṃ bhavantu, Literal Chinese meaning: May there be auspiciousness at all times). Good! Good! Good! (640) (641) The biography of the Incomparable Dharma Lord Rinpoche Sangye Palzang. Namo Guru. Incomparable Dharma Lord Rinpoche. The Venerable Sangye Palzang, whose fame and reputation are widespread, his biography is: His birthplace is Chinkhong of Tagtsang Phu in Tsang, his lineage is Ebe, his father is Pon Rinchen Zang, and his mother is named Tsebhum Pal. After their only son passed away, Ritrö Rinchen was invited to the consecration ceremony of the tsatsas on the seventh seven day. The mother offered inner offerings and said, please grant a special son, and performed the consecration. When Lochen Jangchub Tsemö went to Nepal to meet people, the mother also went and said, this is the son's buttocks, please have compassion and accept him, he said it was acceptable. When she showed her breast, he sucked a little and secretly said: Now a manifestation son will be born, strive to protect and nurture him. That night, the mother dreamed that many women came carrying many vases to bathe, and dreamed that all the unclean (642) internal organs came out at once. When he entered the body, the mother's body was comfortable and her mind was clear, and she dreamed that the sun and moon appeared at the same time, and her eyes could not bear to look. After nine months and ten days, the mother gave birth to him without any harm. While being nourished with milk, he gained control over samadhi. When he began to speak and play, he made many gestures of stacking stones and teaching the Dharma. Sometimes he made the gesture of a vajra bell, placed the vajra on the stone slab in front, and made the mudra of ringing the bell. People were amazed. When he played, the rabbits sat peacefully. Sometimes he would catch them and sometimes release them, and when others saw it, they would say catch them and sit, and when the rabbit was released, it ran away, and that person and everyone fought. At the age of seven, he learned to read in the owl's nest and learned it effortlessly. When he learned the alphabet in Jekar, he learned it easily, and at the age of nine, it is said that he became proficient in both types of reading.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ (༦༤༣)ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་ནས་ཡབ་ཡུམ་དང་སྐུ་ཉེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བྱུང་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར། ཡབ་གཞུང་གཟོ་བའི་ལག་ཆའི་ཤིང་དང་། གཞན་ཡང་ཤིང་ལེབ་དང་། ཤོག་བུའི་ངོས་ལ་ཨ་ཕའི་དྲུང་དུ་ཞུ་བ་བདག་ཆོས་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་ཞུ་ཞུ་ཞེས་སོགས་བྲིས་ནས་བཞག་པ་ན། ཆོས་བྱས་དོགས་ནས་རགས་བསྲུང་ནས་མ་འཐབ་དུ་ཡོང་གསུངས། ཡང་མི་འགས་ཝ་མོ་ལ་གལ་བཙུག་ནས་ཡོད་པ་ལ། ངས་ཡང་ཡང་སྒྱེལ་བས་ཕྱིས་གསང་ནས་འཛུགས་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས། །ཡང་བཙས་མའི་དུས་ཤིག་བཙས་མ་བ་དྲུག་ཅུ་ལྷག་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། ར་བ་ན་བལྟས་པས་ལུག་གསུམ་བཏགས་འདུག །གསོད་པ་ལས་མེད་སྙམ་ནས་ལུག་རྣམས་བཀྲོལ་ནས་ཆུ་ལ་སྐྱེལ་དུ་ཕྱིན་པས་ཤན་པ་དང་འཕྲད་པས་དཔོན་ཆུང་དེ་བ་ན་རེ་ཤ་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་རྒོལ་དུ་བྱུང་བས། ནགས་ཚངས་དུ་ཡིབ་བསྡད་པས་ཨ་ཕ་བྱོན་བྱུང་སྟེ། ང་ལ་བུ་མ་སྐྱེས་དགྲ་སྐྱེས་ཟེར་འབར་བ་ལ་བརྡུང་ལས་ཆེ་སྙམ་པ་ལ་བུ་དུངས་ཆེན་པོ་ཡོད་བས་མ་བརྡུངས་ཙམ་བྱུང་གསུངས། ནང་གི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་གི་མ་མཐོང་བར་ (༦༤༤)ཤེ་བྱེད་པ་ཡིན་མོད། ད་བཙས་མ་བ་འདི་ཙམ་གྱི་རྒྱ་རི་ལ་ཅི་སྟེར་ཟེར་ནས་འབར། དེ་ནས་དེ་ཉིན་གྱི་རྒྱ་རི་མར་ལ་བྱས། དགུང་ལོ་བཅུ་པའི་དུས་སུ་སོ་སོར་གཤེགས་ནས་འབུལ་ཡིག་འབྲི་བ་དང་། ཀློག་པ་དང་། ལྷོས་པ་མཛད་པས། ཧ་ཅང་སྐུ་ན་གཞོན་པ་དང་རྒྱན་ཆས་ཀུན་ཀྱང་དོད་པོར་བྱས། ལྟོས་དང་ཡིག་ཀློག་ཀུན་གསལ་ཞིང་། དེ་ལས་དོད་པ་མ་བྱུང་སྙན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། ཤེས་རབ་ཆེ་བ་ཐག་ཆོད། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་དགོངས་ཀྱང་བྱེད་དུ་མ་སྟེར། འུག་ཚང་དགེ་སློང་བས་ཡབ་ཡུམ་ཀུན་ལ་དྲོ་དྲངས་ནས་འདི་ཆོས་ལ་མོས་པར་འདུག་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་འོང་བས་ཅིས་ཀྱང་ཆོས་སྒོར་ཆུག་ཞེས་ངོ་ཆེན་བྱས་པས། དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་ཀུན་གྱི་ཁས་བླངས་ཀྱང་། ཡང་ཟབ་རྟིང་ལ་འགྱུར་ཏེ་བྱེད་མ་འདོད་པ་ལ། རྗེ་ཤངས་དཀར་བས་ངོ་ཆེན་ཞུས་པས་ཆོས་འཁོར་སྟེང་ན་གྲུབ་ཐོབ་མངོན་ཤེས་སྨྲ་བ་གཅིག་ཡོད་འདུག་པ་དེ་ལ་ཆོས་ཡོང་ངམ་མི་ཡོང་འདྲི་ལ། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། རི་མོ་ཞིག་བྲིས་དང་གསུང་། ཡིད་ལ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཞིག་བྲིས་པས་ (༦༤༥)རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོང་གསུངས། དེ་ནས་ཀྱང་རབ་བྱུང་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་བར་འགྲོས་ཆས་བྱས་པས་རིག་ནས་ཡབ་ཀྱི་གནང་བ་བྱིན། ཨ་མས་ཆོས་ཀྱི་གྲོགས་བྱས་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་བཞེས་པའི་དུས་འབྲུག་གི་ལོ་རྒ

【汉语翻译】
从（公元643年）开始，他对神圣的佛法非常虔诚，以至于他的父母和亲戚不允许他出家。他用父亲制作工具的木头，以及木板和纸张，写下“请允许我修行佛法”等话语，放在父亲面前。因为担心他会修行佛法，所以严加看管，不让他得逞。他还说，有些人把狐狸放在陷阱里，我一次又一次地把它弄倒，后来他们就偷偷地设置陷阱了。他还说，有一次在播种的季节，有六十多个播种的人。当他在田边观看时，看到三只羊被拴在那里。他心想除了宰杀别无他法，于是解开羊，把它们送到河边。结果遇到了屠夫，屠夫说：‘那个小官要宰杀它们。’并开始争执。他躲在森林里，他的父亲来了，愤怒地说：‘我没生儿子，生了个敌人。’似乎要打他，但因为他非常爱儿子，所以没有打成。家里的人在他没看到的情况下（公元644年）嘲笑他，说：‘现在这么多的播种的人，要给鬼神献祭什么呢？’然后勃然大怒。那天，他把祭品变成了酥油。十岁的时候，他独自一人写供养文，阅读和吟唱。他年纪很小，但所有的装饰品都很华丽。看啊，他的阅读非常清晰，而且没有比这更华丽的了，声音甜美动听，所有人都感到惊讶，确信他非常聪明。之后，他想出家，但没有被允许。乌康的僧侣们向他的父母问候，并说：‘这个人似乎对佛法很感兴趣，你们会引导他，无论如何都要让他进入佛法之门。’他们恳切地请求。就这样，他的父母都答应了，但后来又变卦了，不想让他出家。香噶尔巴大师恳切地请求，说在法-轮之上，有一位成就者，能说预言，可以问他是否适合修行佛法。他向喇嘛请示，喇嘛说：‘画一幅画。’他无意中画了一个五股金刚杵（公元645年），喇嘛说：‘这个人将来会修持金刚乘。’即便如此，他们仍然不允许他出家，他开始准备逃跑，被发现后，他的父亲同意了。他的母亲成了他修法的助伴。十五岁时，在龙年……

【英语翻译】
From (643 AD), he was so devoted to the sacred Dharma that his parents and relatives would not allow him to become a monk. He wrote things like, "Please allow me to practice the Dharma," on the wood of his father's tool-making instruments, as well as on wooden boards and paper, and placed them before his father. Fearing that he would practice the Dharma, they guarded him closely and would not let him succeed. He also said that some people set traps for foxes, and he repeatedly knocked them down, so later they set traps secretly. He also said that once during the sowing season, there were more than sixty sowers. When he looked at the field, he saw three sheep tied up. Thinking that there was no other way than to slaughter them, he untied the sheep and went to take them to the river. As a result, he met the butcher, who said, "That young official is going to slaughter them," and started to argue. He hid in the forest, and his father came and angrily said, "I didn't give birth to a son, I gave birth to an enemy." It seemed like he was going to beat him, but because he loved his son very much, he didn't beat him. The people in the house mocked him without him seeing (644 AD), saying, "Now, with so many sowers, what will we offer to the spirits?" Then he became furious. That day, he turned the offering into butter. At the age of ten, he wrote offering letters, read, and chanted alone. He was very young, but all the decorations were gorgeous. Look, his reading was very clear, and there was nothing more gorgeous than that, his voice was sweet and pleasant, and everyone was amazed, convinced that he was very intelligent. After that, he wanted to become a monk, but he was not allowed. The monks of Uktsang greeted his parents and said, "This person seems to be interested in the Dharma, you will guide him, and by all means, let him enter the door of the Dharma." They earnestly requested. In this way, his parents both agreed, but later they changed their minds and did not want him to become a monk. Master Shangkarba earnestly requested, saying that above the Dharma wheel, there was an accomplished one who could speak prophecies, and he could be asked whether he was suitable to practice the Dharma. He asked the Lama for instructions, and the Lama said, "Draw a picture." He unintentionally drew a five-pronged vajra (645 AD), and the Lama said, "This person will practice Vajrayana in the future." Even so, they still did not allow him to become a monk, and he began to prepare to run away. After being discovered, his father agreed. His mother became his Dharma companion. At the age of fifteen, in the year of the Dragon...

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཉིན། མཁན་ཆེན་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་ལ་མཁན་པོ་ཞུས། རྗེ་ཤངས་དཀར་བས་སློབ་དཔོན་མཛད། དད་པའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་ནས་རྗེ་ཤངས་དཀར་བའི་དྲུང་དུ་གསན་སྦྱོང་མཛད། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་བཤད་གསར་མཛད་པས་ཀུན་གྱིས་གཞིས་སྟོབས་ཆོས་ཆེས་པས་ཁྱིམ་སོ་འཛིན་པ་ལས་འོས་མེད་ཟེར་ནས་དངོས་རྒྱུད་དུ་མའི་སྒོ་ནས་གཏད་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་ཀུན་ནམ་སྟོང་སྟོང་དུ་ཆུག །ང་ཆོས་ལས་མི་བྱེད་གསུང་ནས་གྲྭ་ས་ཀུན་ཏུ་བྱོན། སློབ་གཉེར་འདོད་ཀྱང་ཐག་རིང་འགྲོ་རྒྱུ་མ་བྱུང་གསུངས། གཏིང་སོར་བརྟགས་དུས་དེ་གོ་ཆོད་འདུག །ངའི་རྗེ་ཤངས་དཀར་བ་དེ་གཤེགས་ནས་ཆོས་ཟབ་མོ་མི་ཐོབ་པ་འདུག་གསུངས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུའི་རྗེས་སུ་རྗེ་ཤངས་དཀར་བས་མཁན་པོ་མཛད། ལས་སློབ་ (༦༤༦)སློབ་དཔོན་ཀུན་བཟང་། གསང་སྟོན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེས་མཛད་དེ་དད་པའི་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས། རྗེ་ཤངས་དཀར་བའི་དྲུང་ནས་དབུ་སེམས་གཉིས་བསླབ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷང་བུ་གུང་ཐད་དུ་རྗེ་ཤངས་དཀར་བ་ཕེབ་ཁྲིད་ཞུ་བ་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་བ་ནཻ་གུ་དང་། ང་ལ་དམིགས་པ་རེ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བྱས་ནས་ཟླ་བ་དགུ་ལ་རྫོགས་པ་ཞིག་གནང་། གཞན་ལ་སོགས་ཆགས་གནང་ཆགས་ཀྱི་དམིགས་བསྒོམ་སྟོན་མཛད། འདི་ཉམས་རེ་དགའ་སྙམས་པ་བྱུང་། རྟིང་ལ་བརྟགས་པས་ཐུགས་ལ་འབྱོར་ཞིང་རང་གི་ཀྱང་ཉམས་སུ་ལེན་ལུགས་ལེགས་འདུག་ཁྲིད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་དང་རྗེའི་ཞལ་ཏ་ཉམས་མྱོང་ལ་དགྱེས་ནས། ང་ཡི་བསམ་པ་ལ་ཁྱོད་ཕྱུགས་པོའི་བུ་ཆེ་ཟག་བསོག་དང་ཕྲག་དོག་ཆེ་བ་གཅིག་ཡོད་འོང་སྙམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཟིན་པ་ཞིག་འོང་པར་འདུག་གསུངས། སླར་བདེ་ཆེན་དུ་ཕེབས། ནཻ་གུའི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་ལོ་གཅིག་གི་བར་ཉམས་ཁྲིད་མཛད་ནས་བསྒོམས་པས་བདེ་དྲོད་འབར། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཁྲུངས། རྨི་ལམ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཡུལ་ (༦༤༧)སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དང་། འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འཆར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་རྟོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྲུངས། ནུབ་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བྱོན་ནས། ཞིང་དེའི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་གསུངས། མདོར་ན་རྗེ་ཤངས་དཀར་བ་དེ་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལ་མཇལ་ནས། སོ་བདུན་གྱི་བར་ལ་འབྲལ་མེད་དུ་བསྟེན་ཞིང་། ཅི་གསུང་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས། ཡུམ་སྲས་གཉིས་ལ་མཆོད་པ་ཟླ་མེད་པ་དང་། ཡབ་གཤེགས་པ་སོགས་རྔན་ཆེན་བྱས་ནས། ཨ་ཁུ་དེས་སྤྱད་དངོས་ཞོ་བརྒྱད་

【汉语翻译】
嘉月十五日，堪千嘉瓦桑波为堪布，杰香嘎瓦为导师，于具信僧众之中受沙弥戒。之后于杰香嘎瓦处听闻修习。十八岁时作新疏，众人皆言家业势力如此之大，除了持家别无他法，以诸多财物交付与他，但他却说：“世间之事皆为空虚，我只做佛法之事。”遂前往各处寺院。虽想求学，但未能远行。深思熟虑后，觉得此言有理。他说：“我的杰香嘎瓦已逝，无法获得甚深之法。”二十岁之后，杰香嘎瓦为堪布，羯磨师（６４６）为导师衮桑，秘密师喇嘛桑结多吉，于具信僧众如海之中受比丘戒后，于杰香嘎瓦处学习中观和唯识二者。之后在拉姆岗提，杰香嘎瓦前来引导，请求了约一百次内古之法，并赐予我一个观修，每次半个月，九个月圆满。还开示了对其他事物等执着的观修。我感到这种体验非常喜悦。后来经过观察，发现他已领会于心，并且自己也很好地掌握了修习方法，通过引导而解脱，并对上师的教诲和经验感到满意。他说：“我本以为你这个牧童的儿子，会是一个贪婪、吝啬和嫉妒心强的人，但看来你将会成为佛法的传承者。”之后返回德钦。对内古的法类及其所有部分进行了一年的实修指导，通过修习，乐暖增盛，生起了幻身的证悟，梦境得以转变，（６４７）对境显现得以稳固，以及光明在轮涅中显现等等，生起了无数的体验和证悟。一夜在梦中前往极乐世界，见到了该刹土的一切景象。总而言之，自从十五岁见到杰香嘎瓦之后，直到三十七岁之间，都未曾分离地依止，并遵照他所说的一切。对母子二人作了无与伦比的供养，父亲去世等也做了盛大的祭祀，叔父用掉了八个青稞斗。

【英语翻译】
On the fifteenth day of the waxing moon, Khenchen Gyalwa Zangpo was the Khenpo, and Je Shangkarwa was the teacher. I took the novice vows among the faithful Sangha. After that, I listened and studied at the feet of Je Shangkarwa. At the age of eighteen, I wrote a new commentary, and everyone said that since my family's wealth and power were so great, I had no choice but to manage the household. They entrusted me with many possessions, but I said, "All worldly affairs are empty. I will only do Dharma." Then I went to all the monasteries. Although I wanted to study, I couldn't go far. After careful consideration, I realized that this was true. I said, "My Je Shangkarwa has passed away, and I cannot obtain the profound Dharma." After the age of twenty, Je Shangkarwa was the Khenpo, Karma Acharya (646) was the teacher Kunsang, and the secret master Lama Sangye Dorje. I took the full ordination among the faithful Sangha like an ocean. From Je Shangkarwa, I studied both Madhyamaka and Chittamatra. Then, at Lhangu Gungti, Je Shangkarwa came to guide me. I requested about a hundred times the teachings of Niguma, and he gave me a meditation, each lasting half a month, which was completed in nine months. He also taught the meditation on attachment to other things. I felt that this experience was very joyful. Later, after observing, I found that he had understood it in his heart, and that he himself had also mastered the method of practice well. He was liberated through guidance, and was satisfied with the master's teachings and experience. He said, "I thought that you, the son of a shepherd, would be a greedy, stingy, and jealous person, but it seems that you will become a lineage holder of the Dharma." Then I returned to Dechen. I practiced the Niguma's Dharma cycle and all its parts for a year, and through practice, bliss and warmth increased. The realization of the illusory body arose. Dreams were transformed, (647) the appearance of objects was stabilized, and countless experiences and realizations arose, such as the appearance of clear light in the cycle of existence and nirvana. One night in a dream, I went to Sukhavati and saw all the sights of that pure land. In short, since I met Je Shangkarwa at the age of fifteen, until the age of thirty-seven, I relied on him without separation and accomplished everything he said. I made unparalleled offerings to the mother and son, and made great offerings for the passing of my father. My uncle used eight measures of barley.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་ཙམ་འཕྲོག་པ། ཆོས་ཆུད་མ་གསན། རྐྱེན་ཁར་མ་གཏོང་གསུང་པས། བཀའ་སྤྱི་བོས་བླངས་ཏེ། ཨ་ཁུ་ལ་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མ་ལབ། དངོས་པོའི་བདག་འཛིན་རྟིང་ནས་ཆོད་པ་ཡིན་གསུངས། ལུས་ངག་གིས་རྗེ་ཤངས་དཀར་བའི་མཆོད་གཡོག །གསོལ་ཇ་བ་གཟིམ་གཡོག་པ། ཕྱག་དཔེ་འབྲི་ཀློག །སྒྲུབ་མཆོད་ཆེ་ཆུང་དབང་ཀ་ཅི་མཛད་ཀྱང་། རྡུལ་ཚོན། བུམ་སྨན་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཐ་དད་གང་དགོས་ཚང་བར་བྱས། སོང་བསྒྲུབ་མཆོད་གང་མཛད་དེ། དེ་ (༦༤༨)རིང་བློ་ལ་ཟིན་པར་མཛད་ནས་ཆོ་གའི་ཕྱག་ཕྱི་བྱས། མཆོད་གཡོག་གང་དགོས་རྣམས་དགག་མི་དགོས་པས། སྔར་ལས་ཞིབ་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་བྱུང་། ཡང་ལོག་སྟ་ལྷ་ཕུའི་སྒང་ཆེན་ན་བཞུགས་པའི་དུས། ཐམས་ཅད་བུ་ལ་སྟེར་གསུང་། ནི་གུའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཟླ་བ་ལྔ་ལ་ཞུས། རྗེ་ཤངས་དཀར་བ་དེ་སྐུ་ན་བསྒྲེས། སྤྱན་ཡང་ཅུང་མི་གསལ་བ་ཡོད་པས་ཕྱག་ཕྱི་དང་ཕྱག་དཔེའི་གཉེར་ཚག་དང་། སྤྱན་ཚབ་ཡང་བྱེད་དགོས་བྱུང་། རྗེ་ཤངས་དཀར་བ་བསྙུང་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། བསྙུང་གཡོག་རྣམས་འབོད་ནས་བྱས། ལན་གཅིག་ཤངས་མ་ཚལ་བརྡོལ་ནས་བསྙུང་བའི་སྐབས་སུ་ཡུན་རིང་བསེར་མ་དགོད་པ་ནས། གཤེགས་ཀྱི་དོགས་ནས་སྐེ་རག་ཀྱང་མ་བཤིག་པར་གྲིམ་པོ་བྱས། ནུབ་གཅིག་བསེར་མ་མཆོས་ནས་ཟ་ཟི་བྱས། འབོད་པའི་སྐད་ལྷང་ལྷང་བ་ཐག་རིང་པོ་ནས་ཡོད་པ་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་། དུ་མ་ཞིག་ནས་ཆོས་རྗེའི་གསུང་ཡིན་པར་ཤེས། དེ་ནས་དྲན་པ་རྙེད་པ་ན། གསུར་དུད་ཁ་གཅུགས་ནས་འབོད་པ་ཡིན་པར་འདུག་རྗེའི་གསུང་ནས། ཁྱོད་ (༦༤༩)རང་ཀྱང་རླུང་གིས་ཁྱེར་བར་འདུག །དཀའ་ལས་ཆེན་པོ་བྱས་གསུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་དང་སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འབྲལ་བའི་དཔོན་སློབ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་སྟག་ལོ་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཉེར་ལྔ་ལ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པ་ལ་ཞག་ཞེ་དགུའི་བར་དུ་གསོལ་འདེབས་རྒྱུན་མ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱས། སྐུ་འདྲ་གཟིམ་མལ་མ་ཞིག་ཀྱང་བཞེངས། རབ་གནས་མཛད་པའི་དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཟླ་མཆོད་མ་ཆག་པ་དང་། དུས་ཆེན་རེ་མ་ཆག་པར་བཙུགས་གསུངས། །དེ་ན་ལུང་ཐང་ན་ཡོད་དུས། རྨི་ལམ་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཁ་ལྟས་ནས་དུང་དཀར་ཞིག་བུས་པ་རྨི་བ་དང་། ཀླུང་ཁུང་ན་ཆོས་པར་བྱེད་དུས། རྨི་ལམ་ན་དུང་དཀར་ཕྱེད་གོག་པ་ཞིག་དང་ལྷ་ཁང་ལེགས་པོ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ང་རང་གི་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་བྱས་ནས། ཕྱི་ནང་ཀུན་ལ་དྲི་མས་གོས་འདུག་

【汉语翻译】
抢夺了大约十份东西。没有听闻佛法，说不要放任自流。于是恭敬地接受了命令，对叔叔一句话也没说。说对财物的执着以后会断除。身语侍奉上师香嘎哇。准备茶水，做侍寝，抄写阅读经书。无论大小法会怎么做，尘彩、瓶药、香等供品，凡是需要的都准备齐全。去做了各种法会，在那（648）期间牢记在心，做法会的助手。凡是需要的侍奉，都不需要拒绝，只是比以前更加细致。又回到拉普岗钦居住的时候，说要把一切都给儿子。尼古玛的法类，以及六臂智慧怙主的法类，听了五个月。上师香嘎哇年事已高，眼睛也有些看不清楚，所以要做侍奉，管理经书，还要做替身。上师香嘎哇示现生病的样子，叫来侍疾的人来做。有一次，香玛擦破了，生病的时候，长时间地扇风，担心去世，连颈托都没有解开，紧紧地系着。一天晚上，扇风扇出了声音，发出响声。听到一声呼唤，声音洪亮，好像从很远的地方传来。很多人都知道是法王的声音。从那以后恢复了记忆，原来是把烟筒对着他呼唤，上师说：“你（649）自己也要被风吹走了，真是辛苦啊！”说生生世世都要做不分离的师徒。之后，仁波切于虎年藏历十二月二十五日融入光明法界，四十九天里，祈祷文也念诵得很好。还建造了身像和寝室。说从举行开光仪式的时候开始，月供和节日都没有中断过。那时在隆塘的时候，梦见面向南方吹响了一个白色的海螺。在隆孔做佛事的时候，梦见一个半截的海螺和一个漂亮的寺庙，觉得那是自己的，内外都被污垢覆盖。

【英语翻译】
He robbed about ten things. He did not listen to the Dharma, saying not to let it go. So he respectfully accepted the order and did not say a word to his uncle. He said that attachment to property would be cut off later. He served the master Shangkawa with body and speech. He prepared tea, served as a bed attendant, and copied and read scriptures. Whatever he did for the great and small Dharma assemblies, he prepared all the offerings such as dust colors, bottle medicine, and incense that were needed. He went and did various Dharma assemblies, and during that (648) time he kept them in mind and assisted with the rituals. All the services that were needed did not need to be refused, and it was only more detailed than before. When he returned to reside in Lhapu Gangchen, he said that he would give everything to his son. He listened to the Dharma teachings of Niguma and the Dharma teachings of the Six-Armed Wisdom Protector for five months. Master Shangkawa was old and his eyes were a little unclear, so he had to serve, manage the scriptures, and also act as a substitute. Master Shangkawa showed signs of illness and called the sick attendants to do it. Once, Shangma was scratched, and when he was sick, he fanned for a long time, fearing that he would pass away, he did not even untie his neck brace, but tied it tightly. One night, the fan made a sound and made a noise. He heard a call, the voice was loud and clear, as if it came from a very far place. Many people knew that it was the voice of the Dharma King. After that, he regained his memory and realized that he was calling him with the chimney facing him. The master said, "You (649) yourself are going to be blown away by the wind, it's really hard work!" He said that he would be inseparable teachers and disciples in all lifetimes. After that, Rinpoche passed away into the clear light Dharma realm on the twenty-fifth day of the twelfth month of the Tiger year, and the continuous prayers were also recited well for forty-nine days. He also built a statue and a bedroom. He said that from the time of the consecration ceremony, the monthly offerings and festivals have not been interrupted. At that time, when he was in Lungtang, he dreamed of blowing a white conch shell facing south. When he was doing Buddhist affairs in Lungkhung, he dreamed of a half conch shell and a beautiful temple, and he felt that it was his own, and both inside and outside were covered with dirt.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
པས། ག་བདར་ལེགས་པ་ཞིག་བྱས་པ་རྨིས། དེ་ནས་ཞག་གཉིས་ཙམ་ལྐུག་ལུང་གི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིན་པས་རྟེན་དང་གསུང་རབས་མང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། འདུག་པ་མཐོང་ནས་གྲུབ་ཐོབ་བྱོན་པའི་གནས་ཡུན་རིང་ (༦༥༠)པོར་ཞབས་ཏོག་མེད་པ། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་ལ་ཤེད་དང་བུ་སློབ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་འདུག་སྙམས་ནས་མཆི་མ་མང་པོ་ཤོར། ཞིག་གསོས་ཤིག་བྱེད་པར་དམ་བཅས་ནས་ཉལ་བསྡད་པས། ཆོས་སྐྱོང་དགྱེས་པའི་མཚན་མ་དུ་མ་བྱུང་། མགོན་ཁང་ན་རྒྱུན་གཏོར་ཞིག་ཀྱང་མི་འདུག་ནས། གཏོར་མ་ཆེ་བ་དར་གྱི་བརྒྱན་པ་ཞིག་བཤམས་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞིག་གསོས་བྱས། དབུ་རྩེའི་སྟེང་དུ་རྫ་སྒྲོན་ནང་དུ་ཞིང་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ལོགས་བྲིས་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། དེའི་མེ་ཏོག་བྱས་ནས། མཉམ་མེད་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དུས་མཆོད་ལ་དམིགས་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཆེན་པོ་བཙུག་པའི་རབ་གནས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ནམ་མཁའ་ལ་ཆར་བབ་པ་ཙམ་བྱུང་ཟེར། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་མར་མེ་གཙུག །ཁྱམས་དང་མགོན་ཁང་དུ་གསེར་སྐྱེམས་དང་། མགོན་ཁང་དུ་གཏོར་ཆེན་བདུན་བཙུག་ནས། དེ་ནས་ལོ་བཅུ་ཙམ་གྱི་བར་ལ། དགོན་པ་ལ་ཕྱི་ཡི་ལྕགས་རིས་བཏང་། བྲང་ཁང་སོ་སོའི་གཞི་གཏིང་། ཕོ་གླིང་མོ་གླིང་གི་དབྱེ་གསལ་བྱས་ནས། སྐྱེ་དམན་གྱི་གླིང་ལྕགས་རི་དང་བཅས་ (༦༥༡)པ་བསྒྲུབས། དེ་ནས་གཟིམ་ཁང་གོང་མར། དྲུང་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་ལ་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིག་མཛད་པའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དངོས་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་དུ་མོས་པ་གྱིས་ཤིག་གསུང་ཙ་ན་ཆོས་རྗེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནག་པོ་འཁོར་ལོའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་མ་འདྲེས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཞུགས་ཤིང་འདུག་པ་མཐོང་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གང་ལས་བྱུང་བ་ཞུས་བས། ཆོས་རྗེའི་གསུང་ནས། ཡིད་ཀྱི་ལས་སུ་ལྷ་བསྒོམ། ངག་གིས་ལས་སུ་སྔགས་བཟླས་ན་གང་བྱེད་བྱེད་ཡིན་གསུངས། ཡང་དགུན་རྟ་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔའི་ནུབ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་ཚེ། གྲུབ་ཆེན་མ་ལ་འུ་ཅག་གི་ནང་མཆོད་འདི་འཁྱགས་འདུག་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དམིགས་པ་གྱིས། ངས་ཀྱང་བྱེད་གསུང་ནས་དུམ་ཞིག་སོང་ཙ་ན། ནང་མཆོད་དེའི་སྟེང་ན་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་མཚོན་གང་བ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག་དམར་སྐྱེམ་སྐྱེམ་གསང་ཆབ་གསིལ་གྱིས་ (༦༥༢)འདུག་པས

【汉语翻译】
因此，我梦见做了一件好事。之后大约过了两天，我打开了拉隆的门，去了寺庙，那里供奉着许多佛像和经书。看到这些，我想，作为一个成就者出现的地方，这么长（650）时间以来都没有人照料，这似乎是香巴噶举派没有势力和弟子的标志，于是我流了很多眼泪。我发誓要进行修复，然后躺下休息。出现了很多护法神高兴的征兆。护法殿里甚至连一个常供食子都没有，于是我摆设了一个用丝绸装饰的大食子，祈祷后进行了修复。在主殿的顶部，土灯内精心绘制了二十五个净土的壁画。以此为缘起，为了纪念无与伦比的大师仁钦策珠的纪念日，我设立了一个大型的修行供养法会，据说吉祥之花像雨一样从天而降。在寺庙里，日夜不停地供奉酥油灯。在庭院和护法殿里供奉金饮，在护法殿里摆设了七个大食子。之后大约十年间，我为寺庙建造了外围的铁墙，奠定了各个房间的基础，区分了男僧院和女僧院，并建造了带铁墙的女僧院（651）。之后，在上层寝宫里，当为仲珠钦莫进行胜乐金刚铃派的灌顶时，（上师）说：“因为薄伽梵就是真正的胜乐金刚轮，所以要这样去信奉。”这时，法王自己看到薄伽梵黑色的金刚轮身像显现，在无自性的头顶等处，勇士和空行母的自在母们无有混杂且圆满地安住着，于是询问这种功德是从何而来的。法王回答说：“心中观想本尊，口中念诵真言，无论做什么都会成就。”还有，在冬季马月的二十五日晚上，当进行空行母红色的灌顶时，大成就者玛拉说：“我们的内供品都冻住了，你也观想一下，我也观想。”过了一会儿，在那内供品上，一个充满了至尊母身像的容器，鲜红欲滴的秘密甘露滴落着，让人目不暇接（652）。

【英语翻译】
Therefore, I dreamed of doing something good. After about two days, I opened the door of Lelung and went to the temple, where many statues and scriptures were enshrined. Seeing this, I thought that as a place where an accomplished one had appeared, it had not been taken care of for such a long (650) time, and it seemed to be a sign that the Shangpa Kagyu lineage had no power or disciples, so I shed many tears. I vowed to carry out repairs, and then lay down to rest. Many signs of the Dharma protectors being pleased appeared. There wasn't even a regular torma offering in the protector's shrine, so I arranged a large torma decorated with silk, prayed, and carried out the repairs. On top of the main temple, twenty-five pure lands were meticulously painted in murals inside earthen lamps. Taking this as an auspicious start, in order to commemorate the anniversary of the incomparable great master Rinchen Tsondru, I established a large practice offering ceremony, and it is said that auspicious flowers fell from the sky like rain. In the temple, butter lamps were lit day and night continuously. Golden libations were offered in the courtyard and protector's shrine, and seven large tormas were set up in the protector's shrine. After that, for about ten years, I built an outer iron fence for the monastery, laid the foundations for each room, distinguished between the male and female monastic colleges, and built a female monastic college (651) with an iron fence. After that, in the upper chamber, when the empowerment of Chakrasamvara Ghantapada was being performed for Drung Drubchenmo, (the master) said, "Because the Bhagavan is the actual Chakrasamvara Wheel, you should have faith in this way." At that moment, the Dharma Lord himself saw the appearance of the Bhagavan's black Chakrasamvara body, and in the places such as the crown of the head, which are without inherent existence, the lords of the heroes and heroines were dwelling completely and without intermingling, and upon seeing this, he asked from where such qualities had come. The Dharma Lord replied, "Meditate on the deity in your mind, recite mantras with your mouth, and whatever you do will be accomplished." Also, on the night of the twenty-fifth of the winter Horse month, when the empowerment of Red Khechara was being performed, the great accomplished Mala said, "Our inner offering is frozen, so you should also visualize, and I will also visualize." After a while, on top of that inner offering, a vessel filled with the form of the venerable mother, with the red and glistening secret nectar dripping down, was so captivating that one could not take one's eyes off it (652).

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་མཆོད་ཀྱི་སྟེང་ན་འདི་ལྟ་བུ་འདུག་ལགས་ཞུས་པས། ཁ་རོག་ཁ་རོག་གསུང་ནས་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཞིག་ཕུལ། སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་གསིལ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་མཛད་ཅིང་འདུག་པའི། རྗེས་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ནང་མཆོད་ལ་ཐིམ་སོང་བ་དང་། ནང་མཆོད་དེའི་ནང་ནས་འཕང་ལོ་ཙམ་ཞིག་ཞུ་ནས་དམར་མེར་འདུག་མཚམས་ཞིག་ནས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་ཁོལ་ཞིང་ལུད་པ་ཅོག་རྩེའི་སྟེང་ནས་ཡར་འཁྱིལ་འདུག་པ་དང་། ཀ་པཱ་ལ་ཕྱག་ཏུ་བླངས་ནས་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་དབང་ཞུ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱིན་རླབས་རེ་དང་། ནང་མཆོད་དེ་ནས་རེ་རེ་གནང་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ཡིན་གསུངས་དེ་ནས་ལྷག་མ་དེ་རིལ་བུ་བྱས་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་ལ་གནང་གིན་འདུག་གོ དབང་མཛད་པའི་ཚེ་པི་ཝང་དང་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྙན་རིང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོར་བ་བྱུང་ནས། ཤར་སྒོ་ནས་ཉན་ཙ་ན་ནུབ་སྒོ་ན་ཡོད་པ་ལྟ་བུ། ནུབ་སྒོ་ནས་ཉན་ཙ་ན་ཤར་སྒོ་ན་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་གྱུར་པ་དང་། དགུན་གྲང་སྒང་ལ་དབང་མཛད་པའི་ཚེ་བུམ་ནང་ན་མེ་ཏོག་པདྨ་འཁྲུངས་བ་དང་། དེ་ (༦༥༣)ནས་མེ་བྱའི་ལོ་ལ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་ཁ་ནས་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་རྟེམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ་ཉེར་གནས་པ་ལ་ཤོག་གསུང་ནས། ངད་ནང་ཁམས་ཅུང་ཞིག་མ་བདེ། མདང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བྱོན་བྱུང་ནས་ལུང་བསྟན་མང་པོ་ཡང་མཛད་ཀྱི་འདུག །ན་ནིང་ནས་ལོ་ཤས་བསྡད་ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཅི་ཐོགས་ཤིག་བྱེད་དགོས་བསམ་པ་ཡིན་ནའང་། སྙིགས་མའི་བྱེད་སྤྱོད་ལ་སྐྱོ་བ་ལས་མི་འདུག་པ་དང་། ད་ལན་ཡང་ཉམས་གྲིབ་ལ་རྟེན་ནས་སྡོད་བསམ་པ་མི་འདུག་གསུང་པ་ལ། སྐུ་རིམ་ཡང་སྟོབས་ཆེ་བ་གཅིག་བསྒྲུབ་དབུ་རྩེའི་རྫ་འདི་ཡང་སྔར་ནས་འཕྲོད་ཆ་མི་འདུག་པས་ད་ལན་འཕྲོ་བཞག །ཕྱོགས་ནས་ཡོང་བའི་གྲྭ་བུ་སློབ་རྣམས་ལའང་སྐད་ཅིག་བཏང་ན་ལེགས་ཞུས་པས། ང་ལ་རིམ་གྲོ་མི་དགོས་དབུ་རྩེའི་རྫ་འདི་སྔར་ཡང་ངའི་རི་ཁྲོད་ཡིན་པས་ད་ལན་དབུ་རྩེའི་རྫ་འདི་གྲུབ་པར་བྱེད། ཁོང་རྣམས་ལ་སྐད་བཏང་ནས་སེམས་ཁྲལ་ལ་བཀོལ་པ་ལས་དགོས་པ་མེད་གསུངས་ནས། བཀའ་ཞལ་ཆེར་གནང་གིན་འདུག །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་དགུའི་ཉིན་མོ་ནས་སྐུ་ཁམས་ (༦༥༤)རིམ་གྱིས་བསྙུང་དུ་སོང་བ་ལ་ཙབ་ཙུབ་མི་དགོས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུངས། ཚེས་ཉི་ཤུའི་ཉིན་མོ་གྲུབ་ཆེན་མ་རྣམས་གླིང་ནས་ཕེབས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཁ་

【汉语翻译】
请问，供品上面是什么？回答说：“安静，安静。”然后双手合十于胸前，献上了七支供。流了很多眼泪，祈祷着。之后，至尊母融入光中，融入了供品中。从供品中融化出一个轮子，呈现出红色，过了一会儿，全部融化成火焰，沸腾着，像鼻涕一样从颅器顶端卷起来。拿起颅器放在头顶上，给请求灌顶的人们加持，并从供品中一一分发，积攒资粮。据说之后把剩下的做成丸药，分发给很多有缘人。灌顶的时候，琵琶和长笛的声音传遍四方。从东门听，感觉像在西门；从西门听，感觉像在东门。寒冷的冬天灌顶的时候，花瓶里长出了莲花。从那（653）年开始，到火鸟年水月初十八的黎明，稍微示现身体不适，对侍者说：“过来。”我说：“我身体有点不舒服。昨天根本上师们和本尊众神都来了，也做了很多授记。本来想从去年开始住几年，尽可能地利益众生，但是对浊世的行为感到厌倦。这次也不想依靠疾病而住下去。”回答说：“也要做一个强大的仪轨，乌孜的这座庙宇本来就不适合我，这次就放弃吧。给从各地来的僧人和弟子们捎个信也好。”回答说：“我不需要仪轨，乌孜的这座庙宇本来就是我的修行地，这次就成就乌孜的这座庙宇。给他们捎信，除了让他们担心之外，没有必要。”然后，大声地嘱咐着。之后，从十九那天开始，身体（654）逐渐变得不适，不要慌张。现在你们都回到各自的地方去，修习上师瑜伽，祈祷。”二十那天，成就者们从各处赶来祈祷，

【英语翻译】
When asked, "What is on the offering?" he replied, "Quiet, quiet." Then, with his hands folded at his chest, he offered the seven-branch offering. He shed many tears, praying. After that, the venerable mother dissolved into light and merged into the offering. From the offering, a wheel-like shape melted, appearing red. After a while, everything melted into flames, boiling, and swirling upwards from the top of the skull cup like snot. He took the skull cup in his hand and placed it on his head, giving blessings to those requesting empowerment, and distributing from the offering one by one, accumulating merit. It is said that afterwards, he made the remainder into pills and distributed them to many fortunate individuals. During the empowerment, the sounds of the lute and flute were felt everywhere. Listening from the east gate, it felt like being at the west gate; listening from the west gate, it felt like being at the east gate. During the empowerment in the cold winter, lotus flowers grew in the vase. From that year (653), on the dawn of the eighteenth day of the first water month of the Fire Bird year, he showed a slight sign of physical discomfort and said to the attendant, "Come here." He said, "I feel a little unwell. Yesterday, the root and lineage lamas and the yidam deities came and gave many prophecies. I had intended to stay for a few years from last year and benefit sentient beings as much as possible, but I am weary of the actions of this degenerate age. I don't want to stay relying on illness this time either." He replied, "We should also perform a powerful ritual. This U-tse temple has never been suitable for me, so let's abandon it this time. It would be good to send a message to the monks and disciples coming from various places." He replied, "I don't need rituals. This U-tse temple has always been my retreat, so this time I will accomplish this U-tse temple. There is no need to send them a message, it will only make them worry." Then, he gave great instructions. After that, from the nineteenth day, his body (654) gradually became unwell, don't panic. Now you all go back to your respective places, practice guru yoga, and pray." On the twentieth day, the great accomplished ones came from various places and prayed.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
སང་ལབས་ཡོད། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བྱུང་ནས། ཁས་བླངས་ཐལ་ཡོད་པ་དང་། དུས་ངན་གྱི་གནས་ཚུལ་ལ་ཡིད་སྐྱོ་བ་ལས་མི་འདུག་པས། ད་ལན་འགྲོ་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཉེར་གཅིག་གི་དགོང་མོ་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་རྟིང་ལ་ཞལ་ནས། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མང་པོས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་འདུག་གསུང་པ་དང་། ངེད་དྲུང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དྲི་བཟང་པོས་གཟིམ་ཁང་ཁེངས་འདུག་པ་ཚོར། དེ་ནས་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་གཤེགས་གསོལ་བ་གང་དུ་འདེབས་ཞུས་པས་ང་འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་བགྲོད་དེར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས། དེ་ནས་དྲུང་གྲུབ་ཆེན་མས་ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ང་རང་གི་བློ་ལ་བཅགས་སེ་ཡོང་ཟེར་བ་དགའ་ཚད་ཡིན། འདི་སྒོམ་པའི་འཇུག་མ་ཡིན་གསུང་ནས། ད་གཟོད་གཡུ་ལོ་ (༦༥༥)དཀོད་པར་འགྲོ་གསུང་བའི་ལུང་བསྟན་མཛད། ད་ཅི་ནས་ངའི་འབྱུང་བ་དང་རྟོགས་པ་རགས་རིམ་ཐིམ་སོང་། །ད་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཐིམ་འགྲོ་ཡིན་འདུག །དེའི་སྐབས་ཨ་ཕོ་རྒ་བོ་མཁས་པ་ཡིན་གསུང་ནས། ཕྱག་སོར་འདེབས་ཅིང་འདུག །ཁྱེད་རང་འདི་ན་ཡོད་པ་རྣམས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཡང་ཡང་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་ཚེ། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞག་ལྔ་སོང་བའི་ཐོ་རངས་ཁར་ཁམས་དྭངས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མང་པོ་གྱེན་དུ་ལུད་ནས་ཐུགས་དམ་གྲོལ་འདུག་པ་དང་། དྲི་བཟང་པོ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་གཟིམ་ཁང་ཁེངས་པར་བྱུང་ངོ། །གདུང་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ཡང་འཇའ་མཚོན་གྱི་དྲྭ་བ་བྱུང་། སྐུ་གདུང་ལ་ཡང་རིང་བསྲེལ་དང་། ཨ་ཡིག་འབུར་དུ་དོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ངོ་། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་པའོ།། །།སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཱིཾ་བྷ་ཝནྟུ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ། (༦༥༦) (༦༥༧)བླ་མ་རྣམ་བཞིའི་རྣམ་ཐར་བསྡུས་པ་ལེ་ཚན་བཞི་བཞུགས་སོ། ། (༦༥༨)མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་ནི། ཁོང་སྐྱ་སྤང་ཁ་ཞེས་པར་རྩ་རྭ་སྟོན། དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་དང་། ཡུམ་ཇོ་དགེ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། །ཆུང་ངུ་ནས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པའི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་གསལ་བར་སད། དགུང་ལོ་བརྒྱད་དགུ་ནས་འབྲི་ཀློག་བསླབ་བཅུ་གསུམ་པ་ནས་བླ་མ་ཉི་ཐོག་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་། སློབ་དཔོན་ལས་ཕར་ཕྱིན་དང་སྤྱོད་འཇུག་སོགས་གསན། །གཞན་ཡང་བླ་མ་མང་པོ་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་མང

【汉语翻译】
昨天说了。根本传承的上师们，以及勇父空行护法降临，已经承诺过了。对于恶劣的局势，除了感到悲伤之外别无他法，所以现在要走了。之后二十一日的晚上，过了半夜之后说：许多供养天女正在供养。我们身边的人也感觉到寝室里充满了香味。之后问要往生哪个净土，向何处祈祷，回答说：我将从这里前往东方现喜净土，在那里祈祷吧。之后，身边的成就者请求开示修行的要点，回答说：我自己的心感到非常快乐，这就是修行的要点。说完，预言说现在要去玉龙（655）山了。现在我的粗略的生起次第和圆满次第已经融入，现在细微的部分也要融入了。那时说：阿婆老者是智者，一边说着一边用手指指点。反复说：你们在这里的人要多多祈祷啊。之后，二十二日的黎明时分，当晨曦升起的时候，六十八岁时，化身的显现融入了光明法界。之后，过了五天，在黎明时分，许多清净的菩提心向上涌出，表明已经圆寂，并且寝室里充满了香味和光芒。荼毗的时候也出现了彩虹之网，遗体上也出现了舍利和凸起的阿字等等。以上是部分传记的记载。愿一切时中吉祥如意！善哉！善哉！善哉！（656）（657）四位上师的简略传记，共四节。 （658）智者成就者藏玛香顿：他于名叫嘉邦卡的地方示现为根本导师。降生于贡秋贝桑和母亲觉吉之子。从小就显现出超越孩童行为的良好习气。八九岁开始学习读写，十三岁时在上师尼托巴处出家。从堪布处听闻了般若和入行论等。此外，还从许多上师处听闻了显密经论。

【英语翻译】
It was said yesterday. The root and lineage lamas, as well as the heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians, have descended and made promises. There is nothing to do but feel sorrow for the dire situation, so now I must depart. Then, on the evening of the twenty-first, after midnight, he said: Many offering goddesses are making offerings. Those of us who were nearby also felt that the room was filled with fragrance. Then, when asked to which pure land he would go and where to pray, he replied: I will go from here to the Abhirati Pure Land in the east, pray there. Then, the great accomplished one nearby requested instructions on the essential points of practice, he replied: My own mind feels very happy, that is the essence of practice. Having said that, he prophesied that he would now go to Yulok (655). Now my gross generation stage and completion stage have dissolved, and now the subtle parts are about to dissolve. At that time, he said: Apo, the old man, is a wise man, and he pointed with his finger. He repeatedly said: Those of you who are here must pray again and again. Then, on the dawn of the twenty-second, as the dawn broke, at the age of sixty-eight, the manifestation of the incarnate body dissolved into the clear light of the Dharmadhatu. Then, after five days, at dawn, many pure bodhicitta substances flowed upwards, indicating that he had passed away, and the room was filled with fragrance and light. At the time of cremation, a rainbow web appeared, and relics and raised A syllables appeared on the body. This is a partial record of the biography. May all be auspicious at all times! Good! Good! Good! (656) (657) Abridged biographies of four lamas, in four sections. (658) The wise and accomplished Tsangma Shangton: He appeared as the root teacher in a place called Kyapangkha. He was born as the son of Konchok Pelzang and mother Joge. From a young age, he manifested good habits that transcended the behavior of children. From the age of eight or nine, he began to learn to read and write, and at the age of thirteen, he was ordained by Lama Nyitokpa. He heard the Prajnaparamita and Bodhisattvacharyavatara from the abbot. In addition, he heard the sutras and tantras from many lamas.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ (༦༥༩)བཞེས། མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། གྲུབ་པའི་ཉམས་མྱོང་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྐྱེས། ཁྱད་པར་ཡོལ་ཕུ་རི་གོང་དུ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་པ་ཙམ་གྱིས། ཞལ་མཐོང་མ་ཐག་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས། ཉམས་མྱོང་རང་ཤར་དུ་བྱུང་། དཔལ་ཤངས་པའི་ཟབ་ཆོས་མཐའ་དག་གསན་ཅིང་། སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེས། བླ་མས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐོག་མར་འཐུང་བའི་སྐལ་ལྡན། ལུང་བསྟན་འཁོར་གྱི་དང་པོ། །མན་ངག་ཆིག་བརྒྱུད་གནང་བའི་བུ་ཆེན། །འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་མཛད་ཅིང་། ། (༦༦༠)རྟོགས་ལྡན་རྩོད་མེད་དུ་གྱུར་ནས། འདི་དང་ཕྱི་མར་འགྲོ་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ཞིང་། བཅུ་བཞིའི་ས་ཐོབ། སློབ་མ་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་ལུང་བསྟན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟག་རྣམས་གསལ་བར་མངའ། ཞལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་དང་བ་འདྲེན་པས་ཤངས་སྟོན་གཙང་མ་ཞེས་གྲགས། མདོར་ན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་འབྱོངས། རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། ཆོས་བརྒྱད་རང་སར་གྲོལ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་ལུང་བསྟན་ཐོབ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མངའ་བར་གྱུར་ཀྱང་། ནང་གི་ཡོན་ཏན་གསང་བ་གནད་ཡིན་གསུངས་ནས་སྦས་པའི་ངང་ཚུལ་ལྷུར་བཞེས་པའི་ངང་ནས་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། སྐུ་གཤེགས་ཙ་ན་བཞུགས་གདན་དང་། ན་བཟའ་ཕྲུག་གཅིག་ཙམ་མ་གཏོགས་གསེར་སེ་བ་གང་ངམ། ཡོ་བྱད་བྲེ་གང་རེ་བ་ཡང་མ་བཟུང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་རྣམ་ཐར་མཐའ་ཀླས། མཐར་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་བྱ་ལོ་སྣྲོན་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ། ཤར་ཕྱོགས་དག་ (༦༦༡)པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་ངོ་འཚར་བའི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་གཤེགས་ནས་བཅུ་བཞིའི་ས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །མུས་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ནི། གྲུབ་ཐོབ་གཉག་གི་རིགས་ལས། ཡབ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། ཡུམ་དཀོན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞིག་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ལྟས་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཁྲོ་ཕུ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ས་གཡོ་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་བཞིན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། ཁྲོ་ཕུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་མཛད། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་དམ་པ

【汉语翻译】
于（659）年受戒。成为大学者。也生起了各种各样的证悟体验。特别是前往约尔普日冈的桑结顿巴佛陀面前时，仅是见到面容就生起了非凡的敬仰，证悟自然而然地显现。听闻了吉祥香巴的一切甚深教法，毫不费力地生起了幻化和梦境等的证悟体验。上师也认为他是最初饮用妙法甘露的有缘者，是授记眷属中的第一位，是赐予单传口诀的大弟子，被尊为无与伦比的心子。（660）成为无可争议的证悟者之后，在此生和来世都将成办不可估量的利益，获得十四地。拥有清晰的授记，预言包括弟子传承在内的眷属将前往清净空行刹土，是不会退转的。仅是见到他的面容，就能引导所化众生，因此被称为香顿清玛。简而言之，融入了上师的加持，精通幻身和光明，证悟显现，八法自然解脱。许多本尊现身并获得授记。虽然拥有无碍的神通，但他却说内在的功德是秘密的关键，因此始终保持着隐藏功德的姿态，将无数有缘的所化众生安置于成熟解脱之道。去世时，除了坐垫和一件旧衣服外，没有留下任何金银财物，甚至连一升的器物也没有留下，他的奇妙传记无穷无尽。最终，在七十六岁时，于鸡年仲月的十五日清晨，前往东方清净（661）刹土，在朝拜卓衮桑结顿巴佛陀面前时，伴随着无数奇妙的瑞相而逝世，证得了十四地的现前菩提智慧。༈ 穆钦·嘉灿贝桑，出自成就者嘉的种姓，父亲是堪布多吉宁布，母亲名为衮却，他降生时伴随着殊胜的征兆，如同圣观世音菩萨的化身融入母胎。在卓普噶丹的地方，大地摇动，天降花雨，他便诞生了。卓普大菩萨为他灌顶并做了特殊的授记。自幼

【英语翻译】
He took ordination in (659). He became a great scholar. He also had various kinds of realization experiences. In particular, when he went to Yolpu Rigong to see the Buddha Töndrup, just seeing his face aroused extraordinary devotion, and realization arose spontaneously. He listened to all the profound teachings of glorious Shangpa, and effortlessly arose experiences of illusion and dreams, etc. The lama also considered him fortunate to be the first to drink the nectar of Dharma, the first of the prophesied retinue, the great son who was given the single lineage of oral instructions, and was honored as an incomparable heart-son. (660) Having become an undisputed realized one, he will accomplish immeasurable benefit in this life and the next, and attain the fourteenth bhumi. He possessed clear prophecies that his retinue, including his disciples and lineage holders, would go to the pure Khechara, and that they would be irreversible. Just seeing his face would attract disciples, so he was known as Shangtön Tsangma. In short, he received the blessings of the lama, mastered illusory body and clear light, realization manifested, and the eight worldly dharmas were naturally liberated. Many yidam deities appeared to him and he received prophecies. Although he possessed unobstructed clairvoyance, he said that the key was to keep inner qualities secret, so he always maintained a posture of concealing his virtues, and placed countless fortunate disciples on the path of maturation and liberation. At the time of his death, he left behind only a sitting cushion and an old robe, without any gold or silver, not even a bushel of possessions. His wonderful biography is endless. Finally, at the age of seventy-six, on the morning of the fifteenth day of the Monkey month of the Bird year, he went to the pure eastern (661) realm, and in the presence of Drogön Sangye Tönpa Buddha, he passed away with countless wonderful omens, and attained the wisdom of manifest enlightenment on the fourteenth bhumi. ༈ Müchen Gyaltsen Palzang came from the lineage of the siddha Nyak. His father was Khenpo Dorje Nyingpo and his mother was named Könchok. He was born with wondrous signs, as if an emanation of the noble Avalokiteśvara had entered his mother's womb. At the place of Trophu Ganden, the earth shook and flowers rained down as he was born. The great bodhisattva of Trophu gave him empowerment and made special prophecies. From a young age,

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་ཐར་མཐའ་ཡས། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་དཔལ་ས་སྐྱར་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྤྱན་སྔར་དགེ་བསྙེན་མཛད། ཕར་ཚད་འདུལ་མངོན་དབུ་མ་རྣམས་ལ་མཐར་ཕྱིན་པར་སྦྱངས་པས་མཁས་པའི་སྙན་པས་ཁྱབ། ཉེ་དྲུག་པར་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པས་མཁན་པོ་དང་། རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་པས་ལས་སློབ་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཁན་ (༦༦༢)སློབ་དེ་གཉིས་དང་། རོང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་ཚོགས་སྒོམ་པ་དང་། ཉན་ཆེན་པ་ཡབ་སྲས། བླ་མ་ཡོན་ཏན་མཚན་ཅན། བྱང་སེམས་ཆུ་བཟང་པ། ཆོས་རྗེ་འཇིམ་པ་སོགས་ལས་དུས་འཁོར། ལམ་འབྲས། བློ་སྦྱོང་། རྫོགས་ཆེན། གཅོད་ཡུལ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་། ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོར་གྱུར། བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱི་བོར་མཆོད། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཏཱའི་ཏུར་དུ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཨཱ་ཡུ་བ་རས་སྤྱན་དྲངས། འགྲོ་དོན་མཐའ་ཀླས་བར་མཛད། སླར་བོད་དུ་ཕེབས་ནས་བྲིན་ཆུ་བར་དུ་འཚོ་བ་དཀའ་ཐུབ་ལ་མཛད་ནས་བསྒོམས་པས་ཉམས་རྟོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཁྲུངས། སྐབས་ཤིག་མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ཆེན་པོའི་སྙན་པ་གསན་ནས་སྤྱན་སྔར་བྱོན་པས། བླ་མ་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོས། ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་ཆོས་བརྒྱུད་ཟིན་ངེས་ཞིག་འོང་བར་ཡོད་པས་གདམས་ངག་མ་ལུས་པ་སྟོན་ཅིག །ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་གདམས་པ་རྫོགས་པར་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་། བསྙེན་བཀུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་གསན། རྨི་ལམ་སྤྲུལ་སྒྱུར་འབྱོངས། འོད་གསལ་ (༦༦༣)རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བརྙེས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྙིང་པོར་གཞོལ་བའི་སྐབས། ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྒན་པ་ཆེན་པོས་ནན་བཅུད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་བཞིན་ཕེབས་ནས། ཧོར་དང་། སོག་པོ། ཡུ་གུར། མེ་ཉག་སོགས་སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་མཛད། སླར་བོད་དུ་ཕེབས་ནས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། མུས་ཐ་གོང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་སོགས་སུ་བཤད་སྒྲུབ་སྤེལ་མར་མཛད་པའི་མཐར། མེ་ཕག་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་ས་གཡོ་བ་དང་། སྒྲ་དང་། འོད་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་བཅས་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནོ། །རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་དགེ་བཤེས་སྨོན་ལམ་པས་མཛད་པ་ལས་ཤེས་སོ། ༈ །མཁས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། ཆུང་ངུ་ནས་ངེས་འབྱུང་རྩོལ་མེད་དུ་ཤར། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུངས་རབ་འབྱམས་ལ་སྦྱངས། ཁྱད་པར་མུས་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ལས་ཤངས་ཆོས་སྐོར་ཚང་མ་བཞེས་ནས

【汉语翻译】
的传记无边无际。十五岁时，在萨迦寺于蒋扬仁钦坚赞尊前受了居士戒。对于般若、律、对法、中观等都彻底地学习，贤名远扬。二十六岁时，由法王坚赞贝桑任堪布，仁钦索南扎巴任羯磨阿阇黎，受了比丘戒。从这两位堪布和阿阇黎，以及荣巴喜饶僧格措贡巴、年钦巴父子、喇嘛云丹称、菩提萨埵曲桑巴、法王晋巴等处听受了时轮金刚、道果、修心、大圆满、施身法等无量法门，并于心中修持，成为了大成就者。喇嘛大自在父子也以头顶礼敬。在大的宫殿岱图，被蒙古的国王阿育巴拉迎请。做了无边无际的利益众生的事业。之后返回西藏，在布仁曲哇之间，以艰苦的生活方式修行，生起了不可思议的证悟。一次，听闻了大学者香敦钦波的名声，前往拜见。上师耶喜贡布（智慧怙主）对他授记说：“你有一个弟子，一定会继承你的法脉，所以把所有的教言都传给他吧。” 如同授记一般，欢喜地将所有的教言都传授给了他。以无法想象的侍奉来听受。梦中出现了幻化。光明(663)融入了心续。现证了大手印的智慧，在精进修持的时候，被年老的蒙古国王以恳切的心情迎请，于是前往。利益了蒙古、索格、于阗、米亚等无量众生。之后返回西藏，广行佛法和财物的盛宴。在穆塔贡巴的吉祥山洞等地，交替地进行讲说和修行，最终，在火猪年七月二十六日，伴随着大地摇动、声音、光芒、鲜花雨等，示现了前往极乐世界的景象。详细的传记可以从格西索朗巴所著的传记中得知。 堪布多吉杰尊：从小就生起了不造作的出离心。学习了显密的一切经典。特别是从穆钦坚赞贝桑处接受了所有的香巴教法。

【英语翻译】
His biographies are limitless. At the age of fifteen, he took the vows of a lay devotee in the presence of Jamyang Rinchen Gyaltsen at Pel Sakya Monastery. He thoroughly studied Prajnaparamita, Vinaya, Abhidharma, and Madhyamaka, and his fame as a scholar spread far and wide. At the age of twenty-six, Chöje Gyaltsen Pal Zangpo served as his Khenpo (abbot), and Rinchen Sonam Drakpa served as his Karmacharya (ritual master), and he received full ordination as a Bhikshu (monk). From these two Khenpos and Karmacharyas, as well as Rongpa Sherab Senge Tsokgompa, Nenchenpa father and son, Lama Yönten Tsen Chen, Bodhisattva Chu Zangpa, Chöje Jimpa, and others, he listened to countless teachings on Kalachakra, Lamdre (Path and Fruit), Lojong (Mind Training), Dzogchen (Great Perfection), Chö Yul (Severance Practice), and others. He practiced them in his heart and became a great accomplished master. Lama Dagnyid Chenpo (Great Self-Nature) father and son also revered him at the crown of their heads. He was invited by the Mongolian King Ayu Bar to the great palace of Tai Tur. He performed limitless deeds for the benefit of beings. Later, he returned to Tibet and practiced asceticism in Brin Chuwa, giving rise to inconceivable experiences and realizations. Once, he heard the fame of the great scholar and accomplished master Shangtön Chenpo and went to visit him. Lama Yeshe Gonpo (Wisdom Protector) prophesied to him, saying, "You will have a disciple who will surely inherit your lineage, so teach him all the instructions." As prophesied, he joyfully gave him all the instructions. He listened with unimaginable reverence. Dreams and illusions arose. The clear light (663) was born in his mindstream. He realized the wisdom of Mahamudra (Great Seal) and, while diligently practicing, he was invited by the elderly Mongolian King with earnest entreaties, so he went. He benefited countless beings in Mongolia, Sogpo, Yugur, Mi Nyak, and others. Later, he returned to Tibet and widely spread the feast of Dharma and material offerings. Finally, at the hermitage of Mutha Gong Pal and other places, he alternately engaged in teaching and practice. On the twenty-sixth day of the seventh month of the Fire Pig year, accompanied by the earth shaking, sounds, light, rain of flowers, and other signs, he demonstrated the manner of passing into the Pure Land of Sukhavati (Land of Bliss). The detailed biography can be known from the biography written by Geshe Sönam Lam. The accomplished master Dorje Shyönnu: From a young age, effortless renunciation arose. He studied all the scriptures of Sutra and Tantra. In particular, he received all the Shangpa teachings from Muchen Gyaltsen Pal Zang.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མཛད་པས་བཤུལ་རིང་གི་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པ། ཤིན་ཏུ་གྲང་བའི་དུས་ཀྱང་སྐུ་ཟིལ་པ་ (༦༦༤)ཕྲོམ་མེར་བཞུགས་པ། བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བར་གཡོ་བ་སོགས་གཏུམ་མོ་དང་། སྤྲུལ་བསྒྱུར་སོགས་རྨི་ལམ་ཚེགས་མེད་དུ་འབྱོངས། སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་འཆར། འཆི་མེད་ཀྱི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་བཞུགས་ཀྱང་བགྲེས་ཚུལ་སོགས་མི་མངའ། དུས་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལས་མི་གཡེལ་ཞིང་། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དུ་མས་ཞབས་པད་མཆོད། ཁྱད་པར་མུས་ཆེན་ཆོས་རྗེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁར་ཤངས་ཆོས་གནང་པའི་ཆ་ལགས་རྣམས་རྗེ་ཉིད་ལ་གནང་བར་བསྐུལ་ནས་གདམས་པའི་བདག་པོར་དབུགས་དབྱུང་བས་ལམ་སྲོལ་འདི་ལ་བཤད་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །མུས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བ་བྲག་རམ་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བསོད་ནམས། །ཞེས་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་དེ་ཉིད་དང་། ཡུམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྡོ་རྗེ་འབུམ་གྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་དད་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་སོགས་མངའ། གློ་ལུང་ཆོས་སྡེར་མཁན་པོ་ཤཱཀ་འཕེན་པ་ལས་ (༦༦༥)རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གསོལ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་གསན་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཁྱད་པར་མུས་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ལས་ནི་གུའི་ཐབས་ལམ་གསན་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས། བདེ་དྲོད་རྩོལ་མེད་དུ་ཤར། བཀའ་གཞན་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་དང་། རྫོགས་པར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལས་གསན། ཉི་ཤུ་པར་མཁན་པོ་སྔོན་གྱི་དེ་ཉིད་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། གཞན་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་དུ་མ་ལས་གདམས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞེས། ཆོས་གསན་པའི་དུས་མ་གཏོགས་རི་ཁྲོད་དབེན་པ་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་ངེས་འབྱུང་དང་། སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་བརྙེས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་ཡི་དམ་ལྷ་དུ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་། ཏིང་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ། ཆོས་སྲུང་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པས་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བཀའ་ལྔ་པ་དཔལ་འབྱོར་ཤེས་རབ། རོང་སྟོན་ཤེས་བྱ་ (༦༦༦)ཀུན་རིག །སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག །མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། །གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ། །མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟ

【汉语翻译】
修习此法，迅速行于遥远之路。即便严寒之时，身着单薄衣物（664）亦觉温暖。从乐空之体验中生起喜悦，以及幻化等，梦中亦无困难而成就。显现神通与预知。成就了不死之持明，虽寿命长久，却无衰老之态。恒常精进修持，不稍懈怠。众多智者成就者供养其莲足。特别是穆钦法王临终之际，嘱咐将香巴噶举之法类全部传于尊者您，以此劝请，尊者成为法脉之主，通过讲修二门弘扬此法。

穆钦南喀饶觉：巴扎让巴的善知识喇嘛多吉索朗，即是超越新旧一切之人。其母为观音瑜伽母多吉崩之子。自幼便具足信心、智慧与神通。于洛隆寺，从堪布释迦彭巴处（665）出家，赐名南喀坚赞。广闻博思显密经论。特别是从穆钦坚赞贝桑处听闻尼古玛之法，修持一月，乐暖自然生起。其他教法亦如是，圆满从喇嘛多吉云努处听闻。二十岁时，从之前的堪布处受具足戒。此外，还从众多上师处接受了不可思议之教诲。除了听法之时，其余时间皆于寂静山中精进修持，出离心与无缘大悲自然生起。证悟大手印。诸如大悲观音等众多本尊摄受。具足众多三摩地之门与广大神通。护法如仆役般听命，以其不可思议之功德力，将无量有情安置于成熟解脱之道。其中，五大弟子为贝久西绕、荣敦西扎（666）昆日、森巴云努嘉措、穆钦衮秋坚赞、成就者唐东嘉波、智者成就者格勒华桑。

【英语翻译】
By practicing this, one quickly travels the long path. Even in the coldest times, he remained warm even when wearing thin clothes (664). Joy arose from the experience of bliss and emptiness, and transformations and other dream-like states were effortlessly attained. Clairvoyance and prescience arose. Having attained the deathless vidyadhara, although he lived a long life, he showed no signs of aging. He was constantly diligent in practice and never wavered. Many wise and accomplished beings worshiped his lotus feet. In particular, when Muchin Chöje was about to pass away, he urged that all the Shangpa teachings be given to the master himself, thus encouraging him to become the master of the teachings, and he elucidated this tradition through both teaching and practice.

Muchin Namkhai Naljor: Lama Dorje Sonam, the virtuous friend of Ba Drak Rampa, was the one who had transcended all that was new and old. He was born as the son of Yum Chenrezig's yogini Dorje Bum. From a young age, he possessed faith, wisdom, and clairvoyance. At Lholung Monastery, he was ordained by Khenpo Shakya Penpa (665) and was given the name Namkha Gyaltsen. He extensively studied and contemplated the scriptures of sutra and tantra. In particular, he heard the methods of Niguma from Muchin Gyaltsen Pal Zang and meditated on them for a month, effortlessly generating bliss and warmth. He also heard other teachings as appropriate, and fully received them from Lama Dorje Zhönnu. At the age of twenty, he received full ordination from the same Khenpo as before. Furthermore, he received countless teachings from many holy lamas. Except for the time spent listening to teachings, he devoted himself entirely to practice in secluded mountain retreats, giving rise to renunciation and impartial compassion. He attained realization of Mahamudra. Many yidams, such as Mahakarunika, blessed him. He possessed many doors of samadhi and vast clairvoyance. Dharma protectors served him as servants. With his inconceivable qualities, he led countless beings to maturity and liberation. Among them, the five chief disciples were Peljor Sherab, Rongtön Sheja (666) Kunrig, Sempa Zhönnu Gyalchok, Muchin Könchok Gyaltsen, Drubchen Thangtong Gyalpo, and Khedrub Gelek Pal Zang.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ང་སོགས་མཁས་ཤིང་བཙུན་ལ་གྲུབ་པའི་ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཀླས་པ་མང་དུ་བྱོན་ཏེ་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་། དཔལ་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེར་ཉིན་མོར་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ། བྱི་ལོ་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ལ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐུགས་གཞོལ་བའི་ཚེ། འཇའ་དང་འོད་དང་། སྙན་པའི་སྒྲ་དང་། དྲི་ཞིམ་པོ་འཐུལ་ཞིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པ་དང་བཅས་ཏེ། ལས་དག་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཨོ་ཌཱི་ཡཱ་ན་དང་། བདེ་བ་ཅན་སོགས་སུ་གཤེགས་པར་མཐོང་བ་དང་། སྐུ་གདུང་ཞུགས་སུ་ཕུལ་བས་སྐུ་དང་། རིང་བསྲེལ་གྲངས་ལས་འདས་པ་འཕེལ་བས་མཚོན་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་དད་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་མཛད་དོ། ༈ །འདིའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་བཀའ་བཅུ་པ་རིན་ཆེན་དར་ (༦༦༧)རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཁ་སྐོང་བཅས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་བྷ་ཝནྟུ། ཤུ་བྷཾ། ། (༦༦༨) (༦༦༩)སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ལོ་ཆེན་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ནི། གྲུབ་ཐོབ་ལྕགས་ཟམ་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་ལྕགས་བྱི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཟང་པོར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། དེར་ཚེ་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དུ་མར་བླ་སློབ་ཏུ་འབྲེལ་བའི་སྨན་ལྡིང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རཏྣ་བྷ་ར་པ་མཚན་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཞེས་བརྩལ་ཞིང་ལུང་བསྟན་གྱི་རྒྱུད་མངས་སྦྲེངས། དགུང་ལོ་བཅུ་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་ལས་གསང་བདག་གི་དབང་བསྐུར་བ་གསན་ཅིང་ལྗགས་བཟླས་མཛད་བཅུ་གསུམ་པ་ནས་བརྩམ་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཞབས་པད་བསྙེན་ཅིང་དགེ་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབས། ལམ་འབྲས་དང་། ནི་གུའི་ཟབ་ཁྲིད་དང་། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་གཞུང་དང་མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་སྦྱངས། ཉི་ཤུ་པར་ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཉམས་ཁྲིད་གསན། ལོ་བཞི་དང་ཟླ་བ་བརྒྱད་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་པོར་བཙུགས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཕོ་བ་ཐོབ་ཅིང་དད་པ་དང་། ངེས་འབྱུང་། སྙིང་རྗེ་དང་། འོད་གསལ་གྱི་འཆར་སྒོ་འབྱམས་ཀླས་པ་ (༦༧༠)ལ་དབང་འབྱོར། སླར་ཡང་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ། འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག །དུས་ཞབས་པ་ཆོས་དར་གྲགས་འཕེལ། ལོ་པ་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སོགས་ལས། ཤངས་ཆོས། ལམ་འབྲས། དུས་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུ

【汉语翻译】
我等贤善具足成就经验者，事业无边者众多涌现，令佛教整体及殊胜香巴噶举派之教法如日中天。享年九十三岁，鼠年藏历二月二十六日融入大寂静之法界时，彩虹与光芒，美妙之音声，异香弥漫，天降大花雨等，一些业清净者见其往生邬金（藏文：ཨོ་ཌཱི་ཡཱ་ན，梵文天城体：Oḍiyāna，梵文罗马拟音：Oḍiyāna，汉语字面意思：邬金）及极乐世界等。火化遗体后，出现无数舍利及遗骨等，以不可思议之奇迹，令后学者安住于信心之地。༈。此广传由噶举巴仁钦达（667）所著，八十四岁以上的传记补充部分也应知晓。།། སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་བྷ་ཝནྟུ། （藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་བྷ་ཝནྟུ，梵文天城体：sarvadā kalyā bhavantu，梵文罗马拟音：sarvadā kalyā bhavantu，汉语字面意思：愿一切时吉祥），ཤུ་བྷཾ། （藏文：ཤུ་བྷཾ，梵文天城体：Śubhaṃ，梵文罗马拟音：Śubhaṃ，汉语字面意思：吉祥）。། (668) (669) 善于两种语言的自在者，大译师不变大乐者，于铁鼠年（某铁鼠年）氐宿月之上弦佳日，伴随诸多瑞相降生于成就者铁桥尊者之家。于多生累世中，作为师徒相联的曼丁译师成就自在者，被赐予名为宝贤，法号不变大乐，并串联起授记之续流。十岁时，从金刚阿阇黎伦珠华丹处听闻胜乐金刚之灌顶，并开始念诵，从十三岁起亲近至尊索南泽莫之莲足，并受持沙弥戒。学习道果、尼古六法深奥教导，以及萨迦派之教典及诀窍如海。二十岁时，从大译师宝贤处受比丘戒，听闻六支瑜伽之实修引导。四年八个月中，坚定树立起实修之胜幢，获得加持之转移，并自在地拥有信心、出离心、慈悲心及光明之无尽显现之门。再次从永增曲吉洛哲、大译师宝贤、蒋贡根嘎卓乔、时轮师法达札贝、洛巴钦波曲吉札巴等处，主要学习香巴教法、道果、时轮等。

【英语翻译】
Those who are wise, virtuous, and possess the experience of accomplishment, and whose activities are boundless, have appeared in great numbers, making the teachings of the Buddha in general and the precious teachings of the glorious Shangpa Kagyu in particular as bright as day. At the age of ninety-three, on the twenty-sixth day of the second month of the Rat year, when he merged his mind into the realm of great peace, rainbows and light, melodious sounds, fragrant scents, and great showers of flowers fell. Some with purified karma saw him go to Oddiyana and Sukhavati, etc. When his body was cremated, countless relics and remains appeared, and with inconceivable miracles, he placed his followers on the ground of faith. ༈ The detailed biography of this is written by Kachu Rinchen Dar (667), and the supplementary part of the biography above the age of eighty-four should also be known. Sarvadā kalyā bhavantu. Shubham. (668) (669) The master of two languages, the great translator Gyurme Dechen, was born into the family of the great accomplished Thangtong Gyalpo on an auspicious day of the waxing moon of the Minyak month in the Iron Rat year, accompanied by wondrous signs. There, the Mendeling Lotsawa, who was connected as teacher and disciple in many lifetimes, the empowered Ratnabharapa, was given the name Gyurme Dechen, and strung together the lineage of prophecies. At the age of ten, he received the empowerment of Guhyasamaja from the Vajra Master Lhundrup Palden and began to recite it. From the age of thirteen, he attended the lotus feet of Jetsun Sonam Tsemo and took the vows of a novice monk. He studied the Lamdre, the profound instructions of Niguma, and the Sakya teachings and instructions like an ocean. At the age of twenty, he received the Bhikshu vows from the great translator Ratnabhadra and heard the practical instructions on the Six Yogas. For four years and eight months, he firmly established the victory banner of practice, received the transference of blessings, and had mastery over the boundless doors of faith, renunciation, compassion, and the manifestation of luminosity. Again, from Yongdzin Chokyi Lodro, the great translator Ratnabhadra, Jamyang Kunga Drolchok, Duszhapa Chodar Drakpa, Lopa Chennga Chokyi Drakpa, etc., he mainly studied the Shangpa teachings, Lamdre, and Kalachakra.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང་། ལོ་ཆེན་བཤེས་གཉེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་རབ་ཚེས་ཟླ་བ་ལས་སྒྲ་སྙན་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་ཐུན་མོང་རིག་ལམ་དུ་མར་གསན་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་གྲུབ་འབྲས་འཆད་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་། རྩོམ་པའི་བདུད་རྩིས་སྐལ་བཟང་ཡིད་ཀྱི་པདྨོ་ཁ་བྱེ་བ་ལས། ཡོངས་རྫོགས་ཐུབ་བསྟན་ཨུཏྤ་ལའི་རིགས་ཀླུང་ཆེས་ཆེར་དར་བར་མཛད་ནས། རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་མདུན་ས་ཆེན་པོར་གཤེགས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ། དགེའོ། ། (༦༧༡)འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ནི། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་པཎྜི་ཏ་འབར་བའི་གཙོ་བོ། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པའི་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ། ཤྲཱི་གོརྵ་ཁ་ནཱ་ཐའི་སློབ་མ་རྒྱལ་རིགས་ལས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་རཱ་ཧུ་ལ་རྣམས་དང་། གངས་ཅན་འདིར་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་གཟིགས་རོང་ཟོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ། །བཀའ་རྒྱུད་ཡ་བཞི་ཟུང་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ལས། འགྲོ་མགོན་ཕག་མོ་གྲུབ་པའི་སློབ་མ་འབའ་རོམ་པ་དར་མ་དབང་ཕྱུག །ཉང་སྟོད་དུ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་པ་འོད་ཟེར་དཔལ་ཞེས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་འཕྲུལ་དུ་བསྔགས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཞང་སྟོན་འབྲུག་སྒྲ་རྒྱལ་མཚན། འབྲི་གུང་རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སློབ་མ་གཉོས་རྒྱལ་བ་ལྷ་ནང་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་སངྒ་བྷ་ར། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་སློབ་མ་གཞུང་བརྒྱ་པ་འཇམ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན། སླར་ཡང་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སིངྒ་ལའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་རྣམས་སུ་བསམ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ (༦༧༢)བསྟན་འགྲོའི་དོན་བརླབ་པོ་ཆེ་མཛད་པའི་མཐར། མངའ་རིས་ཀྱི་སྨད་ཀྱི་ས་ཡི་ཆར། ཡབ་གཉན་སྟོན་ཤཱཀྱ་མུ་ནའི་རིགས་བརྒྱུད་ཚེ་དབང་བཟང་པོ་དང་། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྲོལ་འཇམ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་རབ་བྱུང་ཞེས་པ་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོའི་སྨིན་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་སྐུ་འཁྲུངས། རཱ་སྟོན་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་གིས་མཚན་སྒྲོལ་མ་འབུམ་དུ་གསོལ། རྗེ་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན་ལས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བཞེས་ཤིང་། མཚན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཏུ་གསོལ། དེ་ཉིད་དང་། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ལས་གསན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ནི་གུའི་ཟབ་ཁྲིད་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་ལྷག་པ་དང་། ལམ་འབྲས་དང་། སྦྱོར་དྲུག་གཙོར་གྱུར་འཆད་ཉན་སྤེལ་གྱི་ཕྲིན་ལ

【汉语翻译】
如海一般的饶派甚深广大的教诲，以及从大译师格西南嘉（rnam rgyal）和精通双语的饶协达瓦（rab tshe zla ba）处，圆满听闻学习了包括声明、诗学等诸多共同明处的成果，以讲说、辩论、著述的甘露，令具缘者心中的莲花盛开，使得圆满的释迦教法乌巴拉之族类极其兴盛，而后前往具种姓者的法座之上。吉祥增上！善哉！（671）蒋贡成就雄狮贡噶卓秋，乃是印度圣地大学者龙树的意子，班智达巴瓦之首。为胜者所授记的大成就者黑行者，希热果日喀纳塔（Śrī Gorakṣa Khānātha）的弟子，从王族中获得成就的拉呼拉等，以及雪域藏地的大译师昆泽绒宗巴·曲吉桑布（kun gzigs rong zom pa chos kyi bzang po）。噶举派雅系四支、宗系八支中，卓贡帕摩竹巴（'gro mgon phag mo grub pa）的弟子巴绒巴·达玛旺秋（'ba' rom pa dar ma dbang phyug）。在娘堆（nyang stod）隐匿的瑜伽士阿瓦都帝巴·沃热巴（a ba dhū ti pa 'od zer dpal），被杰尊扎巴（rje btsun grags pa）赞为黑行者的化身。阎魔敌之大瑜伽士香敦竹扎坚赞（zhang ston 'brug sgra rgyal mtshan）。直贡觉巴·吉天颂恭（'bri gung rgyal ba 'jig rten mgon po）的弟子嘉域拉囊巴（gnyos rgyal ba lha nang pa）。全知钦波桑嘎巴热（kun mkhyen chen po sang+ga bha ra）。杰仁波切的弟子《百论》师绛央扎西华丹（gzhung brgya pa 'jam dbyangs bkra shis dpal ldan）。再次于印度圣地，化现为僧伽罗国的大班智达曲吉尼杰（chos kyi nyin byed），为了（672）广大教法和众生的利益，最终在阿里下部的土地上，父亲是年敦·释迦牟尼的种族后裔策旺桑布，母亲是智慧空行母卓坚之子，于饶迥之火阴兔年成熟月的上弦初十降生。Ra顿·云丹华桑赐名为卓玛崩。从杰·贡噶秋丹处受居士戒，赐名贡噶卓秋。从其本人和堪钦索南伦珠等处听闻了数不胜数的教法。听闻尼古玛甚深教法超过百次，主要以道果和合修六支为主，广弘讲修之事业。

【英语翻译】
Like an ocean of profound and extensive instructions of the Ra tradition, and from the great translator Geshe Namgyal and the bilingual Rab Tshe Dawa, he thoroughly studied and mastered many common fields of knowledge including grammar and poetics. With the nectar of teaching, debating, and writing, he opened the lotus of the fortunate ones' minds, causing the Utpala lineage of the complete Shakya teachings to flourish greatly. Then, he ascended to the great Dharma seat of the lineage holders. May virtue and goodness increase! May it be virtuous! (671) Jamyang Gonpo, the hero of accomplishment, Kunga Drolchok, was the spiritual son of the great scholar Nagarjuna in the sacred land of India, the chief of the Pandit Bhava. He was the great accomplished one, the Black Practitioner, prophesied by the Victorious Ones, the disciple of Shri Goraksha Khanatha, Rahula, who attained accomplishment from the royal lineage, and the great translator of this snowy land, Kunkhyen Rongzompa Chokyi Zangpo. From the four major and eight minor lineages of the Kagyu tradition, he was a disciple of Dromgon Phagmo Drupa, Barompa Dharma Wangchuk. He was the yogi Awadhutipa Odzer Pal, hidden in Nyangto, praised by Jetsun Drakpa as an emanation of the Black Practitioner. He was the great yogi of Yamantaka, Zhangton Drukdra Gyaltsen. He was the disciple of Drigung Kyobpa Jigten Sumgon, Gnyos Gyalwa Lhanangpa. He was the omniscient Chenpo Sanghabhara. He was the disciple of Je Rinpoche, Zhung Gyapa Jamyang Tashi Palden. Again, in the sacred land of India, he intentionally took rebirth as the great Pandit of Sinhala, Chokyi Nyinje, and ultimately (672) performed the great deed of benefiting the teachings and beings. In the lower part of Ngari, in the land of the earth, his father was Tsewang Zangpo, a descendant of the Nyan Ton Shakya Muni lineage, and his mother was the wisdom dakini Droljam. He was born as their son on the tenth day of the waxing moon in the ripening month of the Fire Female Rabbit year of the Rabjung cycle. Ra Ton Yonten Palsang gave him the name Drolma Bumpa. He received the lay vows from Je Kunga Chokden and was given the name Kunga Drolchok. From him and Khenchen Sonam Lhundrup and others, he heard countless teachings. He heard the profound teachings of Niguma more than a hundred times, and mainly focused on the path and its fruit and the six yogas, spreading the activities of teaching and practice.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ས། གྲུབ་པའི་ཉམས་མྱོང་། མཁས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། རྒྱས་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྐྱེས་རབ་སྔ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྐལ་བཟང་དད་པའི་ཤིང་རྟ་ཡན་ལག་མཛེས་རྒྱན་དང་བཅས་པ་འདས་བྱུང་གི་རྣམ་ཐར་གསེར་མདོག་པ་ཤཱཀྱ་བསྟན་ (༦༧༣)འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་རྣམས་སུ་ཆེས་གསལ་ལོ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ། དགེའོ། ། (༦༧༤) (༦༧༥)རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་དགུང་ལོ་བཞི་པ་ཡན་གྱི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་ཞིག་བཞུགས་སོ། ། (༦༧༦)ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ། །ཁམས་གསུམ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཏུ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི་དང་པོ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དང་། སྐུ་བལྟམས་པའི་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་རྣམས་མཐའ་ཡས་ཤིང་། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བར་གདའ་སྟེ། དེ་དག་ལ་བདག་རང་རྒྱུས་ཆེ་ཞིང་། ཡུལ་མི་དེ་སྐབས་པ་རྣམས་དང་། ད་ལྟའི་གཏམ་རྒྱུན་བྱེད་པ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་ཁུང་བཙུན་པ་ (༦༧༧)ལྟར་ཡོད་ཅིང་། བཅོས་མ་མིན་པའི་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པ་རྣམས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ནི། གཡོན་དུ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པའི་ནང་ནས། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་གནས། ཁ་རག་འབྲོང་གི་ཕུ། དང་པོ་ར་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཚོའི་བརྒྱུད་པ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་བསྟི་གནས། ད་ལྟ་ཆོས་འཁོར་སྡིང་དུ་གྲགས་པ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སྲས་བཞི་བྱུང་བའི་ཁབ་ཏུ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བུ་དགའ་ལྷ་མོ་ཞེས་པ། དགེ་བ་ལ་དཀར་ཞིང་སྡིག་པ་ལ་འཛེམ་པ། ངན་ལོང་ལ་བྱམས་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །ཡུམ་ (༦༧༨)དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ། རྗེ་བཙུན་འདི་ཉིད་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་སྐབས། ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་ཉི་མའི་ཟེར་ལས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཁྲུ་གང་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག་བབས་ཏེ། འོད་ཟེར་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་འོད་ཟེར་རྣམས་དང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ། ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ནས། ཡུམ་སྔར་བས་ཀྱང་སྐུ་གཟི་མདངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྐུ་ལ་དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ལ། བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་འགའ་ཞིག་གིས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ནས་ཞུ་བ་དང་། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བསྐུར་བསྟི་བསམ་ལས་འདས་པ་བྱེད་པ་དང་། མི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། ལག་ན་གྲི་གུག་ཁུར་བ་གཅིག་གིས་

【汉语翻译】
萨。成就的体验，智者的智慧不可思议。详细的，在至尊您所著的所有前世传记中，以及至尊您的传记《具善信心的宝车，附带支分庄严》，还有夏迦丹（释迦教）(673)增所著的金色过去传记中，都非常清楚。吉祥增盛！善哉！（674）（675）至尊一切智者达热纳塔四岁之前的简略传记。 (676) 纳摩咕噜！至尊一切智者大尊。三界无与伦比者。见闻忆触之众生的大导师，此尊最初入胎和诞生的巨大奇迹无边无际，无法言说。我对这些非常了解，当地人和当时的传说者，以及现在的讲述者，都像有可信的孔穴(677)一样，将并非虚假的定解记录下来。在十二坚母中，左边是金刚玉灯母的处所，卡惹仲的洞穴。最初是惹大译师等人的世代相传的住所，现在被称为却科定（法轮洲）的地方。密咒金刚持者，至尊楚臣嘉措有四个儿子，他的妻子名叫多吉布噶拉姆（金刚喜女天），对善行热衷，对罪恶畏惧，慈爱穷人。当母亲(678)十二岁时，至尊入胎之际，母亲梦见从太阳的光芒中降下一个充满光芒的金色金刚杵，那光芒遍布整个世界。然后，光芒和那无垢的金色金刚杵融入母亲的顶轮，母亲比以前更加光彩照人，无法估量。此外，她身穿各种丝绸衣服，坐在珍宝的宝座上，一些年轻貌美的女子，用珍宝的容器盛满各种食物供养，并献上礼拜和绕行，进行难以想象的侍奉。一个黑人，腰间系着金腰带，手里拿着一把弯刀。

【英语翻译】
Sa. The experience of accomplishment, the wisdom of the wise is inconceivable. In detail, in all the previous birth stories written by His Holiness, and in His Holiness's biography "The Excellent Faith Carriage with Beautiful Ornaments," and in the golden past biography written by Shakya Tan (673) Dzin, it is very clear. May virtue and goodness increase! Auspicious! (674) (675) Here is a brief biography of the venerable all-knowing Tāranātha up to the age of four. (676) Namo Guru! Venerable all-knowing great one! Unrivaled in the three realms. This great guide of beings who are seen, heard, remembered, and touched, the great wonders of his first entering the womb and being born are infinite and cannot be spoken. I know these very well, and the locals and those who told the stories at that time, and those who tell them now, are like having credible holes (677), and the non-fabricated definite understandings are recorded. Among the twelve steadfast mothers, on the left is the place of Vajra Yu Dronma, the cave of Kharag Drong. Initially, it was the residence of the lineage of Ra Lotsawa and others, and now it is known as Chokhor Ding (Dharma Wheel Island). The secret mantra Vajra holder, Jetsun Tsultrim Gyatso had four sons, and his wife was named Dorje Bu Ga Lhamo (Vajra Joyful Goddess), who was enthusiastic about virtue, feared evil, and was kind to the poor. When the mother (678) was twelve years old, when His Holiness entered the womb, the mother dreamed that a golden vajra full of light descended from the rays of the sun, and that light pervaded the entire world. Then, the rays of light and the immaculate golden vajra merged into the mother's crown chakra, and the mother became more radiant than before, immeasurably so. In addition, she was wearing various silk clothes and sitting on a jewel throne, and some young and beautiful women offered various foods in jewel containers and offered prostrations and circumambulations, performing unimaginable service. A black man, wearing a golden belt around his waist, carrying a curved knife in his hand.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་བསྲུང་བ་དང་། བུ་དང་བུ་མོ་མང་པོས་ནམ་མཁའ་ནས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པ་དང་། སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྨི་ལྟས་བཟང་བ་ཇི་སྙེད་དུ་མ་བྱུང་བ་རྣམས་ (༦༧༩)ཡུམ་གྱི་མི་རྣམས་ལ་འདི་ལྟར་རྨི་ཚུལ་བཤད་པས། མི་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྗོད་མི་ཤེས་པར། ལ་ལས་ནི་རྨི་ལམ་རྣམས་དགའ་རྒྱུ་མེད་པས། ཡུམ་ལ་སྐུ་རིམ་དང་བརྟན་བཞུགས་སོགས་གང་དྲག་གྱིས་ཟེར། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཙམ་བྱུང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ། །མདོ་སྔགས་རིག་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གྲངས་བསྙེན་མང་དུ་སོང་ཞིང་། ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་པ་ཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། བུ་དགའ་ལྷ་མོའི་རྨི་ལམ་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་གདའ། དེར་སོང་བདག་ལ་ཡང་རྨི་ལྟས་བཟང་བ་མང་དུ་བྱུང་བས། བུ་དགའ་ལྷ་མོ་ལ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བར་གྱིས། མི་གང་གི་བཟའ་བ་སོགས་སྤོངས། དེ་ནས་རྨི་ལམ་སོགས་ཀྱང་སུ་གང་ལའང་མ་བཤད་གསུངས་ནས། ཡུམ་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཕག་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུའི་སྔ་ཞོགས། ཡུམ་སྙེལ་འཚེ་ཆེར་མེད་པའི་ངང་ནས་གྲོད་བུ་འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཡོད་པ་གཅིག་འཁྲུངས་སོ། ། (༦༨༠)མེས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཨེ་ཨེ་ངེད་ཚོ་ལ་རིགས་བརྒྱུད་འདི་ལྟར་ཡོང་བ་ཡིན། འདི་ནི་ཞལ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ། ལྕགས་དང་ཟངས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་ཞལ་འབྱེད་མི་ཉན། འདི་ནི་ངེས་པར་དུ་ཤིང་གི་ལྡེ་མིག་གིས་སྒོ་འབྱེད་ཚུལ། ཐག་འཐག་པའི་འུ་ལུ་གཅིག་གིས་ཞལ་འབྱེད་པ་སོགས་བྱེད་དགོས་གསུངས་ནས། འུ་ལུ་དང་ཤིང་གི་ལྡེ་མིག་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་ཕྱེ་བས་དེའི་ནང་ན་ཁྱེའུ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་སྐུ་ལ་ཤ་མཚན་ཁྲག་ཞག་གི་ཐིག་ལེ། ལི་ཁྲིའི་ཚངས་སྐུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོད་པ། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་པ། ག་བུར་དང་གུར་གུམ་གྱི་དྲི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་པདྨ་རྒྱས་པའི་མཆུ་སྒྲོས་ཅན། ཨུཏྤལ་མཆོག་གི་སྤྱན་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་ཤིང་། ཞལ་ནས་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་དུ་མཛད་པ་ཞིག་སྐུ་བལྟམས་སོ། །ལྟེ་བ་གཅོད་པ་སོགས་ནི་མ་དགོས་སོ། །དེ་སྐབས་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་བཟང་ངན་གང་ཡིན། འདི་ཐམས་ཅད་ནས་ཡ་མཚན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པ་ལ་སྐྱེས་མ་ཐག་ (༦༨༡)ཏུ་ལབ་ལབ་ཤེས་པ་ཅིག་འདུག་ཟེར་ནས། མེས་པོ་དྲུང་གི་ཞལ་ནས། ཤ་མཚན་དང་ལྟས་ཤིན་

【汉语翻译】
守门人和众多的儿子和女儿从天空沐浴圣体，进行供养赞颂，圣体以骨饰和珍宝装饰等，出现了许多美好的梦兆，（679）将这些梦境告诉母亲的人们。其他人无法形容，有些人说梦境并不令人高兴，所以最好为母亲做息灾法事和长寿法事等。心中有些不安。一位伟大的持咒者，名为楚臣嘉措，精通显密经论和所有学问，本尊神和护法的念诵数量众多，并且亲见过本尊神的面容，他说：“布达嘎拉姆的梦境非常吉祥。因此，我也出现了许多美好的梦兆。让布达嘎拉姆保持高度的洁净，避免与任何人接触食物等。”并说：“之后，不要向任何人讲述梦境等。”对母亲非常爱护。之后，在猪年第一个月的初十清晨，母亲在没有太多不适的情况下，生下了一个拥有彩虹五彩光芒的胎儿。（680）祖父仁波切亲自说：“哎哎，我们家就是这样传承下来的。这个胎儿要打开，不能用铁和铜之类的东西打开。必须用木钥匙打开。需要用纺线的梭子来打开。”于是用梭子和木钥匙等打开了胎儿，里面有一个肤色白里透红、容光焕发的男孩，身上有血肉之痣，呈现出朱砂色丝线的形状，手脚有法轮的标志，散发着樟脑和藏红花的香味，拥有莲花盛开般的嘴唇，像极品乌巴拉花一样的眼睛，向四面八方炯炯有神地张望，口中念诵着“嗡，松巴尼松巴（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṁ sumbhani sumbha，汉语字面意思：嗡，松巴尼松巴）”等咒语三遍，然后降生。不需要剪脐带等。当时在场的人们说：“这样的情况是好是坏？这完全是一种奇特的现象，刚出生（681）就好像会说话一样。”祖父说：“肉痣和征兆非常

【英语翻译】
Guards and many sons and daughters bathed the sacred body from the sky, making offerings and praises, the sacred body was decorated with bone ornaments and precious jewels, etc., and many auspicious dream omens appeared. (679) When these dreams were told to the mother's people, others could not describe them. Some said that the dreams were not pleasant, so it would be best to perform pacifying rituals and longevity rituals for the mother. There was some unease in their hearts. A great mantra holder named Tsultrim Gyatso, who was proficient in the Sutras, Tantras, and all sciences, had recited a great number of mantras of tutelary deities and protectors, and had personally seen the face of the tutelary deity, said, "The dreams of Budag Lhamo are very auspicious. Therefore, I have also had many auspicious dream omens. Let Budag Lhamo maintain a high degree of cleanliness and avoid contact with anyone's food, etc." And he said, "After that, do not tell anyone about the dreams, etc." He was very affectionate towards the mother. Then, on the morning of the tenth day of the first month of the Pig year, the mother gave birth to a fetus with the five colors of the rainbow without much discomfort. (680) The grandfather Rinpoche himself said, "Ai, ai, this is how our family lineage is passed down. This fetus must be opened, and it cannot be opened with iron or copper. It must be opened with a wooden key. It needs to be opened with a spinning shuttle." So they opened the fetus with a shuttle and a wooden key, and inside was a boy with a fair and reddish complexion, radiant, with flesh moles on his body, resembling vermilion silk threads, with the marks of the wheel on his hands and feet, emitting the fragrance of camphor and saffron, with lips like a blooming lotus, eyes like the finest Utpala flower, gazing brightly in all directions, and reciting the mantra "Om, sumbhani sumbha (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṁ sumbhani sumbha，汉语字面意思：嗡，松巴尼松巴)" three times before being born. There was no need to cut the umbilical cord, etc. The people present at that time said, "Is this a good or bad situation? This is completely a peculiar phenomenon, and it seems like he can talk as soon as he is born (681)." The grandfather said, "The flesh moles and omens are very

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ངོ་མཚར་བ་འདུག་ལབ་ལབ་འདི་ནི་བསངས་སྦྱང་གི་སྔགས་མཛད་པར་གདའ། དང་པོ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་སེང་གེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོན་གནས་བ་ངེས་པ་མཛད་དུས་སྐབས་ས་སྤྱད་དང་རྟེན་འབྲེལ་གང་ལ་དཔག་ཀྱང་། ངེད་ཀྱི་མི་བརྒྱུད་ཁ་ཅིག་ནས། རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་འབྱོན་པར་གདའ་གསུངས་པ་དང་། འདི་ཉིད་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་སྐབས་རྨི་ལྟས་བཟང་བ་བསམ་ལས་འདས་པ་ཡང་བྱུང་། ད་ནང་གཉིད་ཚད་གོང་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་ཟེར་བའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ། །མཚན་དཔེའི་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཞིག་གིས། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀྱི་པུ་ཏི་མང་པོ་ངེད་རང་གི་མཆོད་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཡིན་གསུང་ཞིང་། གསུང་རབས་དེ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོས་བཀུར་སྟི་མཆོད་པར་བསམ་ལས་འདས་པ་བྱེད་པ་རྨིས། འདི་ཉིད་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབས་རྣམས་ལ་མཁས་པའི་མི་གཅིག་ཡོང་བར་འདུག །དེ་རིང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ (༦༨༢)དུས་བཟང་ལ་བྱོན་པས་འདིའི་མིང་དར་ཅིག་ལ་སྔར་གྱི་ཆུང་སྲི་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་གནོན་པའི་ཕྱིར་དུ་པདྨ་སྲི་གཅོད་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཤིང་། །དེ་ནས་མཚན་དངོས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ཟིན་པ་ཅིག་གིས་གནང་བ་འདུག་གསུང་ཞིང་ཤིན་དུ་ནས་དགེ་བའི་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད། བཙས་སྟོན་དེའི་ཉིན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །དེ་སྐབས་མེ་ཏོག་ལྡུམ་རར་བརྒྱ་མན་ལྔ་ཙམ་ཁ་བྱེ་ཞིང་ཁ་འབུས་པ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་། དེའི་འཁོར་གྱི་སེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་ཐོ་རེ་བ་ཤར། ཁམ་བུ་དང་ལོ་མ་རྣམས་ཞིང་འདེབས་ཀྱི་སྐབས་དང་འདྲ་བ་བྱུང་། འཁུར་མང་གི་མེ་ཏོག་ཀྱང་དེའི་ཉིན་རང་མང་དུ་ཤར། ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཞག་བདུན་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འབབས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པའི་ངང་ནས་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་བཞི་ཉིན་མཚན་དུ་ཡོད་པ་དང་། བྱ་བྱེའུ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སྙན་པར་སྒྲོགས་ཤིང་། དགའ་སྤྲོའི་རྣམ་འགྱུར་མང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱེད་པ་དང་། རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བའི་རྩེ་འཕྱོ་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དེར་འཁོར་ནས་ཡོང་བ་དང་། ད་ལྟ་བླ་བྲང་གི་ (༦༨༣)ལྡུམ་ར་ན་སེ་བ་གཞན་ལས་སྟོབས་ཆེ་བ་མེ་ཏོག་རྒྱ་ཚོས་མདོག་ཏིང་པོར་ཙམ་དང་། སེ་འབྲུ་མི་རྒན་གྱི་མཐེ་བོང་ལས་ཆེ་ཞིང་། རོ་ཁ་བ་དང་སྐྱུར་བ་དང་། ནུས་པ་ཆེ་བ་དང་། ལན་ཚྭ་བ་ཡོད་པ་འདི་ཡང་དེ་སྐབས་སྐྱེས་པ་ཡིན། རིགས་ན་འདུག་ལག །ཤིང་དེ་ཡར་གཞན་ལས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡོད། བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤི

【汉语翻译】
多么奇妙啊，这个喋喋不休的是在做清净的咒语。首先，当法王贡噶僧格确定他的寺院位置时，无论依靠地基还是缘起，我们的一些家族成员说：“将会出现一位统摄所有续部的伟大多杰持。”并且，当他进入母亲的子宫时，也出现了好得难以想象的梦兆。今天早上，一位据说比睡眠程度更高的文殊菩萨，一位以各种相好庄严的大人物，将许多佛经带到我自己的佛堂，说：“这些的主人就是你。”我梦见天女们对那些佛经进行了难以想象的尊敬和供养。这个人似乎会成为精通所有佛经的人。今天，在莲花生大师的吉祥日（682），为了压制达吉的名字中原有的一个小鬼，手持莲花断魔金刚。然后，真正的名字是一位证得十地菩萨的人赐予的，他说了许多非常吉祥的话。诞辰宴会那天办得非常盛大。当时，花园里大约有五百朵花开放或含苞待放。周围的苹果树上也长出了零星的花朵。桃子和叶子看起来像耕种的时候。那天也长出了许多葡萄花。七天七夜，天空降下花雨，天空晴朗无云，日夜都有四个彩虹光帐篷。鸟儿也发出悦耳的鸣叫声，做出无数令人难以置信的快乐表情。野兽也快乐地嬉戏，全都聚集到那个地方。现在拉卜楞的（683）花园里，有一种比其他苹果树更强壮的苹果树，花朵呈深红色，苹果比老人的拇指还大，味道又苦又酸，功效强大，而且是咸的，这也是当时生长的。大概是这样。那棵树比其他的树更奇妙。菩提树。

【英语翻译】
How wonderful! This chattering is doing the mantra of purification. First, when Dharma King Kunga Sengge determined the location of his monastery, whether relying on the ground or the auspicious connections, some of our family members said, "A great Vajradhara, the master of all tantras, will appear." And when he entered his mother's womb, unbelievably good omens appeared in dreams. This morning, a great being said to be a Manjushri who has surpassed the level of sleep, a great person adorned with excellent marks and signs, brought many Buddhist scriptures to my own shrine and said, "You are the master of these." I dreamed that goddesses showed unimaginable respect and offerings to those scriptures. This person seems to be someone who will become proficient in all the Buddhist scriptures. Today, on the auspicious day of Guru Rinpoche (682), in order to suppress a small demon that originally existed in the name Dargye, he held a lotus-cutting vajra. Then, the real name was given by a Bodhisattva who had attained the ten bhumis, and he spoke many very auspicious words. The birthday celebration was held very grandly that day. At that time, about five hundred flowers in the garden were blooming or budding. Sparse flowers also appeared on the surrounding apple trees. The peaches and leaves looked like when plowing. Many grape flowers also bloomed on that day. For seven days and nights, a rain of flowers fell from the sky, and four rainbow light tents were present day and night in the clear and cloudless sky. The birds also sang sweetly, making countless incredible expressions of joy. The wild animals also frolicked happily, all gathering in that place. Now in the Labrang (683) garden, there is an apple tree that is stronger than other apple trees, with flowers that are crimson in color, and apples that are larger than an old man's thumb, with a taste that is both bitter and sour, powerful in effect, and salty, and this also grew at that time. That's probably how it is. That tree is more wonderful than the others. Bodhi tree.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ནི། དང་པོ་སྐུ་བལྟམས་སྐབས་མྱུ་གུ་སྐྱེས། རབ་ཏུ་བྱུང་སྐབས་མེ་ཏོག་ཤར། བསྙེན་པར་རྫོགས་སྐབས་སེ་འབྲུ་སྨིན། དེ་ལྟར་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་བསམ་ལས་འདས་ཤིང་། ད་ལྟའི་མི་དྲག་ཞན་ཀུན་སེ་བ་དེའི་འབྲུ་མེ་ཏོག་ཚེར་མ་ཤུན་པ་རྣམས་བྱིན་རླབས་རྟེན་རྫས་སུ་ཞུ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་མི་ནད་ཕྱུག་ནད་མི་འབྱུང་ཞིང་། མི་རྒན་རྣམས་ནི་ཚེ་འཕེལ་ནས་གཞོན་ཤ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ལོང་བ་རྣམས་ནི་མིག་རང་བྱེར་གྱུར་ནས་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱུང་བ་དང་། ནད་པ་ནད་གཞི་ཅན་རྣམས་དེ་ལས་གྲོལ་ནས་ལུས་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་བཟང་། མདོར་ན་བཀྲ་ཤིས་པའི་ (༦༨༤)དགེ་མཚན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་གྱུར་པ་བྱུང་ངོ་། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་འདི་ནི་ཕྱི་ནང་གི་མི་ཀུན་གྱིས་གཅེས་པར་གྱུར་ཞིང་སྐུ་རྫི་བ་བཞི་དང་བཅས་ནས་བསྐྱེད་བསྲིངས་སོ། །སྐུ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དང་། བལྟམ་པའི་རྣམ་ཐར་བསྡུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ། ༈ །དེ་ནས་ཞག་བཅུ་ཙམ་ནས། ཁམས་པ་སྨྲི་ཏི་ལོང་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་ལོང་ཁྲིད་བྱེད་དགོས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ང་ཚོ་ལྷ་ས་བསམ་ཡས་བསྐོར་ནས་ཡོང་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཅིག་བྱོན་པ། ང་ཚོས་སྲིན་པོ་རི་ནས་ཤེས་ནས་འདིར་ཡོང་བ་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱི་སྲས་མཇལ་ཁ་དགོས་ཟེར་བས། སྐུ་གཅེས་པས་མཇལ་ཁ་མ་གནང་བས། ཁོང་རྣམས་བླ་བྲང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱས་སྨོན་ལམ་མང་དུ་བཏབ་ནས་ལོག་སོང་ངོ་། །ཞལ་ངོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ཁ་ངན་གཏོང་ཞིང་མ་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་སྐབས་ཡུལ་མི་ལ་ལས་མོ་འཁོར་གཉིས་ཙམ་བཏབ་འདུག་ཀྱང་། མོ་སྔ་ཕྱི་ཚང་མ་ཤིན་ཏུ་བདེན་པར་བྱུང་ (༦༨༥)ཞིང་། མངོན་ཤེས་ལྡན་ཞིང་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་ཉམས་ཆེ་ཞིང་མིང་འདོག་ཤེས་པ་ཅིག་བྱུང་། མོ་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། དེ་རྣམས་ལ་ཁྱོད་བསོད་ནམས་ཆེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་བལྟམས་པའི་ས་ནས་ཆུ་བཏུང་པས་ངན་སོང་མྱོང་མི་དགོས་པ་ཡིན་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བལྟམས་པ་ཡིན་པས་བསོད་ནམས་ཆེ། འདིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མཛད། གཙང་དབུས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀུར་བསྟི་ཞུ་བར་གདའ། འདི་ནི་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རང་ཡིན་ནོ་ཟེར། དེ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་ལ་མི་རྣམས་འདི་བཞིན་ཟེར་བར་འདུག་ཞུས་པས། མེས་པོ་དྲུང་གི་ཞལ་ནས། དེ་ཡ་མཚན་པར་གདའ། དང་པོ་བདག་གི་བླ་མ་དབུས་སྨྱོ

【汉语翻译】
我的特征是：最初诞生时，长出嫩芽；出家时，鲜花盛开；受比丘戒时，结出果实。如此一来，枝繁叶茂，不可思议。如今，所有身份高低的人都将那棵树的果实、花朵、荆棘、树皮等作为加持的圣物，所有人都觉得神奇。之后，不会发生人畜疾病，老人们寿命增长，变得年轻，盲人们眼睛自然睁开，比以前更明亮，病人和患病者从中解脱，身体比其他任何人都好。总之，吉祥的（684）美德说也说不完。这位至尊化身受到内外所有人的珍视，并由四位侍者抚养长大。进入母胎和诞生的简略传记的第一章结束。

然后，大约十天后，来了一位自称是康巴斯米提的盲人，需要盲人引导。他们说：“我们绕拉萨和桑耶寺而来，这里出现了一位菩萨，一位伟大的菩萨，十地的主人。我们从森波日得知后才来到这里，我们需要拜见您的儿子。”因为珍爱孩子，所以没有允许见面。他们向拉章顶礼膜拜，绕行并祈祷了很多，然后离开了。父母和随从们恶语相向，不满意地离开了。当时，一些村民算了大约两个卦，前后都非常准确（685），具有神通，一切行为都非常熟练，并且知道名字。在所有占卜中，他们都说：“你们非常有福，因为喝了菩萨诞生之地的水，所以不必遭受恶道之苦。因为菩萨诞生在你们的家乡，所以非常有福。他将为众生做无数的利益。卫藏的富裕首领们将会受到尊敬。这本身就是有意义的联系。”他们告诉父母，人们都在这样说。祖父尊者说：“这太神奇了。最初，我的上师邬斯米

【英语翻译】
My characteristics are: initially, when I was born, sprouts grew; when I renounced, flowers bloomed; when I received the Bhikshu vows, fruits ripened. Thus, the branches and leaves were beyond comprehension. Now, all people, high and low, regard the fruits, flowers, thorns, and bark of that tree as blessed relics, and everyone finds it miraculous. Thereafter, there will be no human or livestock diseases, the elderly will have their lifespan increased and become youthful, the blind will have their eyes naturally opened and become clearer than before, and the sick and diseased will be liberated from it and their bodies will be better than anyone else's. In short, the auspicious (684) virtues are too numerous to mention. This supreme incarnation is cherished by all people, both inside and outside, and is raised by four attendants. The first chapter, a brief account of entering the womb and being born, ends.

Then, about ten days later, a blind person claiming to be Khampa Smriti came, needing a blind guide. They said, "We came after circumambulating Lhasa and Samye. Here, a Bodhisattva, a great Bodhisattva, a great master of the ten Bhumis, has appeared. We learned about it from Sinpo Ri and came here. We need to see your son." Because they cherished the child, they did not allow a meeting. They prostrated to the Labrang, circumambulated, and made many prayers before leaving. The parents and attendants spoke ill and left dissatisfied. At that time, some villagers cast about two horoscopes, and all the predictions, both before and after, turned out to be very accurate (685). They possessed clairvoyance, were very skilled in all their actions, and knew how to name things. In all the divinations, they said, "You are very fortunate because you drank the water from the birthplace of a Bodhisattva, so you will not have to suffer in the lower realms. Because a Bodhisattva was born in your village, you are very fortunate. He will do immeasurable good for sentient beings. The wealthy leaders of Tsang and U will show respect. This is a meaningful connection in itself." They told the parents that people were saying this. The grandfather, Drung, said, "That is amazing. Initially, my guru, U Smyo

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་མཇལ་སྐབས། བླ་མ་དེ་རྟེན་འབྲེལ་དང་། མངོན་ཤེས་རང་མཛད་པ་གཅིག་གདའ་བས། བདག་ལ་ཡང་ཁྱོད་ལ་ཚ་བོ་སུས་ཀྱང་འགྲན་ནི་མི་ནུས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བ་གཅིག་འབྱོན་གསུང་པས། བདག་གི་བསམ་པ་ལ་ང་རྭ་ལོ་ཙ་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་སྔགས་ (༦༨༦)འཆང་བཟང་པོ་ལོས་ཡོང་བསམ་པ་བྱུང་བས། དེ་ཡང་བླ་མས་མཁྱེན་ནས། དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མེས་རིགས་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་གསུང་། འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འབྱུང་ཞུས་པས། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་པ་སྙིག་མའི་སྟོན་པ་གཉིས་པ་ཞིག་འབྱོན་པར་འདུག་གསུངས་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཟེར་བ་མཐུན་པར་གདའ་གསུང་ངོ། །དེ་ནས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ནི་མི་གཞན་གྱི་ཟླ་སྐྱེད་བས་ཁོང་གི་ཞག་སྐྱེད་ཆེ་བ་ཙམ་བྱུང་། ཟླ་བ་བརྒྱད་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱོན་པ་བྱུང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ནས་སྨྲ་བརྗོད་མཁྱེན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཀྱང་སྒོམ་པ་དང་། དབང་པོ་རབ་ཏུ་དངས་ཤིང་། གསུང་རབ་ཀློག་པ་དང་འབྲི་བ་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་མངོན་རྟོགས་རྩ་སྔགས། གཏོར་ཆོག་རྣམས་ནི་སུས་ཀྱང་སློབ་པའི་རྣམ་པར་དང་། དཀའ་སྤྱད་ཅིག་ཀྱང་མ་དགོས་པར་རང་ཤེས་སུ་མཁྱེན་པ་དང་། སྔར་གྱི་བྲིས་རྙིང་གི་ཐང་སྐུ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་གདོང་དྲུག །འཆར་ཀ་ཚེ་བདག་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་བྲིས་ཐང་དུ་བས་ནོག་པ་མང་བ་ཡོད་པས། སྔར་གྱི་ཡབ་མེས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཐང་སྐུ་ཡིན་པས་ (༦༨༧)མོས་པ་རྩམ་བྱས་ནས་བཞག་པ་མ་གཏོགས། དེ་དག་ལྷ་གང་ཡིན་དང་། རིགས་གང་ཡིན་སུ་ལའང་རྒྱུས་མེད་པ་ལ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུས་ནི། ཐང་སྐུ་དེ་རྣམས་ཞལ་ཕྱེ་ནས་རེ་རེ་ནས་འདི་རྣམས་ལྷ་འདི་ཡིན་པ་གསུངས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ནས་ངོ་མཁྱེན་པས་སྨྲས་སོ། །དྲུང་གི་ལེགས་པར་གཟིགས་པས། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་གང་གསུང་པ་དེ་རྣམས་ཡིན་པར་འདུག་པས་ཤིན་ཏུ་དགེས་ཤིང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པར་གྱུར་ཞིང་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་མེས་པོ་དྲུང་གིས་མཚན་པདྨ་སྲི་གཅོད་རྡོ་རྗེ་ཕུལ་བ་ཡིན་ཡང་། མི་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མགྱོགས་བཅོས་སུ་བྱས་ནས། དབོན་པོ་སྲི་གཅོད་ཞུ་བ་བྱུང་བས། མཚན་ནས་བོས་པའི་ཚེ། དེ་ལ་མི་དགེས་པའི་ཚུལ་མཛད་ནས། ངའི་མིང་ནི་བླ་མ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཟེར་བ་ཡིན། དབོན་པོ་སྲི་གཅོད་སུ་ལ་ཟེར་ང་ལ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་གསུང་ནས། མཚན་ནས་བོས་ན་མི་མཉེས་ཤིང་། ཨ་ལན་ (༦༨༨)ཀྱང་མི་མཛད་པ་སོགས

【汉语翻译】
拜见那巴的时候，那位上师具有缘起和现量神通，对我说，你的侄子中会出生一位无人能比的具有强大能力的人。我心想，我们拉译师的后代中肯定会出一个持咒（藏文：སྔགས།）的贤善之人。上师也知道我的想法，说他会超越你所有的祖先。我问会是怎样的人呢？他说，会是一位菩萨，能说两种语言，唱金刚歌，像是第二个弥勒佛。他们说的话都一致。之后，这位殊胜的转世灵童比其他人家的孩子生长得更快，八个月就能向大家显现，十二个月就能说话，而且非常精进地禅修，根器非常清明，诵读和书写经文，本尊和护法的现观、根本咒（藏文：རྩ་སྔགས།），朵玛仪轨等等，不用任何人教导就能自然通晓，而且对于以前的旧唐卡，比如阎魔敌黑敌六面像，以及掌管寿命、三界尊胜等等的唐卡，因为画得有很多错误，所以以前的祖先们只是因为是心爱的唐卡（687）而供奉着，除此之外，谁也不知道那些是什么神，属于什么种姓。但是，殊胜的转世灵童却能打开那些唐卡，一一指出这些是某某神，并且能认出所有的神。侍者仔细观察后，发现殊胜的转世灵童所说的一切都是正确的，非常高兴，对这一切都产生了不可动摇的信心，觉得非常神奇。特别是外祖父赠送了莲花生断魔金刚橛的名字，但是人们却擅自改动，称呼为“侄子断魔”。当人们叫他这个名字时，他会很不高兴，说：“我的名字是上师蒋贡成就勇士吉祥衮噶卓乔，‘侄子断魔’是在叫谁？不要那样叫我。”如果叫他的名字，他会不高兴，也不回答（688）等等。

【英语翻译】
When I met Napa, that lama, possessing both dependent origination and direct perception, told me that among your nephews, one would be born with great abilities that no one could match. I thought to myself that surely a virtuous mantra holder (Sanskrit: mantra，藏文：སྔགས།) would come from the lineage of Ra Lotsawa. The lama knew my thoughts and said that he would surpass all your ancestors. I asked what kind of person he would be. He said that he would be a Bodhisattva, speaking two languages, singing Vajra songs, like a second Maitreya Buddha. What they said was consistent. Then, that supreme reincarnation grew faster than other people's children, appearing to everyone from eight months old. From twelve months old, he knew how to speak and was very diligent in meditation, his faculties were very clear, he could read and write scriptures, and the visualizations, root mantras (Sanskrit: mūla-mantra，藏文：རྩ་སྔགས།), and torma rituals of the yidam and Dharma protectors, etc., he knew them naturally without anyone teaching him. And regarding the old thangkas, such as the six-faced Yamantaka Black Enemy, and the thangkas of the Lord of Life, the Three Realms Victorious, etc., because there were many mistakes in the paintings, the former ancestors only offered them because they were beloved thangkas (687), but no one knew what gods they were or what lineage they belonged to. However, the supreme reincarnation opened those thangkas and pointed out one by one that these were such and such gods, and he recognized all the gods. The attendant carefully observed and found that everything the supreme reincarnation said was correct, and he was very happy, and he had unshakable faith in everything and felt it was very miraculous. In particular, the grandfather had offered the name Padma Sri Cho Dorje, but people had changed the name and called him "Nephew Sri Cho." When people called him by this name, he would be very unhappy and say, "My name is Lama Jamyang Gon, the accomplished hero, glorious Kunga Drolchok. Who are you calling 'Nephew Sri Cho'? Don't call me that." If you called him by his name, he would be unhappy and would not answer (688), etc.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་ནས། དེ་སྐབས་ཀྱི་མི་རྣམས་ནི། བླ་མ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་བྱ་བ་བླ་མའི་མཚན་སྔར་ཐོས་མ་མྱོང་ཟེར་ནས་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་མི་རྣམས་ཀྱི་དྲི་བ་ཞུས་པས། དེ་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར། སྐུ་ཚེ་སྔོན་གྱི་གནས་ཚུལ་དང་། སྦྱིན་བདག །གྲྭ་རིགས། དགོན་གནས། ཕྱག་རྫས་ཀྱི་སྐོར། དབང་རྫས། རྟེན་རྫས། མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པ་གང་ན་ཅི་ཡོད་པ་རྣམས་དང་། ཉེ་གནས་དཔལ་འབྱོར་ཀྱི་ཕྱག་ཕྱི་ཞུ་ནས། སྣ་དཀར་རྩེར་ཕེབས་པས། སྡེ་པ་བརྟེན་འཛིན་པས་ཚོགས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞུས་པ་དང་། དེ་ནས་རང་རིན་སྤུངས་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་མུན་པ་ནག་པར་འདུག་པ་དང་། འབྲང་གི་ལ་རི་དི་འོད་གསལ་ཆེ་བར་འདུག་པས། དེར་ངེད་གཉིས་ཀྱིས་ཡོང་ནས་ལ་ཁར་སྣ་དཀར་རྩེའི་འཁྱོས་མ་རྣམས་བཞེས་ལྷག་མ་རྣམས་དེ་ཁར་སྤུངས་ནས་བཞག་ཡོད། དེ་ནས་ལ་བབས་ནས་འོང་བའི་ཚེ། ཡུམ་གྱི་ཕྱུགས་ལ་ཆུ་བླུད་ནས་ཟུར་ཀ་རྒྱབ་ནས་ཕར་གཤེགས་སོང་པ། བདག་གིས་རྒྱུག་ནས་ཡུམ་གྱི་ན་ (༦༨༩)བཟའ་ལ་འཇུས་ནས་ཡོད་པ་ཡིན། ཉེ་གནས་དཔལ་འབྱོར་གྲོང་ཕ་གི་ལ་སོང་བ་ཡིན་གསུང་ནས་ཕྱག་མཛུབ་བཙུགས་སྟེ་སྟོན་པ་སོགས་མཛད་པ་དང་། བདག་གི་ཉེ་གནས་གཞན་མ་དྲུང་ཀུན་ཆོས་པ། མཆོད་གྲོགས་གཞུང་པ། དཔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་དང་། རྟ་དྲེལ་རྣམས་ཆོས་ལུང་ན་ད་ལྟ་ཡོད་གསུང་པ་སོགས་ཀྱི་གླེང་མོ་ཞིབ་པར་གནང་བས། སྤྱིར་གྱི་ཕུ་དྲག་པའི་མི་མཐོང་མྱོང་ཆུང་བ་ནི་ཀུན་གྱི་ཆོས་ལུགས་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་འབྲང་པུ་མདའི་མི་རྣམས་ནི་ཕུ་དྲག་གི་མི་དང་། ཕུ་དྲག་གི་ཆུའི་དཔེར་སོང་ནས་གོ་ཤེས་ཆུང་བ། མ་བཅོས་པའི་བྱ་བ་ལྷུག་གྲོལ་དུ་གནས་པ། སྡི་སང་དང་། རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པ། ཕུ་གང་ལ་དང་། མདའ་ཐེན་པ་བྱེད་པའི་དཔེ་ལྟར། མཐོང་མྱོང་ཆུང་བ་ནི་འབྲང་གི་མི་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ལུགས་ཡིན་པས། དེ་དག་རྣམས་ཐོས་མ་མྱོང་བ་འདི་ཡ་རེ་མཚན། འདི་ཡི་ལབ་ལབ་མང་ལུགས་དང་། སྐུ་སྐྱེད་ཡོང་སྟོངས་སོགས་གང་ལ་དཔགས་ན། ལྷ་བུ་ཆད་པ་ཞིག་ཡིན་པ་འདྲ། (༦༩༠)འདི་ནང་གི་སྦུག་ཏུ་བཞུགས་ཕྱི་ལ་མི་གཏོང་ཟེར་ནས། ནང་རང་དུ་སྦས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྱེད་བསྲིངས་སོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན་ཚོགས་པ་དགེ་འདུན་སྒང་པའི་མཆོད་གཞིས་འབྲང་སྣ་བཞི་རུ་ནས་གཉེར་བ་གཅིག་ཡོད་པའི་ནང་ནས། དཔལ་གནས་ཆོས་མཛད་བྱ་བ་ཅིག་ཁམས་ཅུང་ཟད་མི་བདེ་བས་ཁོང་གཉིས་འབྲང་ཕུར་སྨན་ཞུ་བ་དང་། རྩ་ཡུལ་སྤྱན་སྔར་ཕེབས་པར་བྱུང་བས། དེ་སྐབས་མེས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཨ་ཁུ་

【汉语翻译】
发生之后，当时的人们说：“喇嘛根嘎卓秋这个喇嘛的名字以前从未听说过”，感到非常惊讶。之后，人们向他提问，他毫无阻碍地讲述了自己前世的情况，施主，僧侣的种姓，寺庙的所在地，法器的种类，灌顶的物品，供奉的物品等等，以及哪里有什么东西，并由近侍贝觉服侍，前往纳卡孜。德巴丹增举行了盛大的法会。之后，他说：“仁蚌的这个方向一片漆黑，而章的拉日迪却非常明亮。我们两个来到那里，在山上取走了纳卡孜的‘秋玛’（食物），剩下的堆放在那里。之后，下山的时候，母亲给牲畜喂水，背着‘祖尔嘎’（一种容器）离开了。我跑过去抓住母亲的奶头。”他说：“近侍贝觉去了那个村子。”并用手指指着方向。我的其他近侍是仲昆确巴，供养人是雄巴，巴瓦等等僧侣，马和骡子现在都在秋隆。”他详细地讲述了这些事情。总的来说，上部地区的人见识少是普遍的习俗，特别是章普姆达的人们，就像上部地区的人和上部地区的水一样，理解力差，行为不做作，自由自在，不沾染诽谤和智慧的污垢，就像向上拉和向下推一样，见识少是章地区人们的普遍习俗。这些事情从未听说过，真是太奇怪了。从他的话语繁多和身体成长的情况来看，好像是一个断了香火的神灵之子。（690）他们说：“让他待在里面，不要让他出去。”于是把他藏在里面抚养长大。之后，过了一段时间，在格登岗巴的供养地章纳孜有一个管家，其中一个名叫贝内秋吉的人，因为身体有些不适，他们两个去章普寻求治疗，并前往根本所在地拜见。当时，梅波仁波切和阿库

【英语翻译】
After it happened, the people at that time said, "The name of this lama, Lama Kunga Drolchok, has never been heard before," and they were very surprised. Afterwards, people asked him questions, and he told them about his previous lives without any hindrance, the patrons, the caste of monks, the location of the monastery, the types of Dharma instruments, the items for empowerment, the items for offerings, and so on, and where what was, and was served by the attendant Peljor, and went to Nakartse. Depa Tenzin held a grand Dharma assembly. Afterwards, he said, "This direction of Rinpung is pitch black, while Zhang's Lhari Di is very bright. The two of us came there, took the 'Chyoma' (food) of Nakartse on the mountain, and piled the rest there. Afterwards, when we came down the mountain, my mother watered the livestock and left carrying a 'Zurka' (a kind of container). I ran and grabbed my mother's breast." He said, "The attendant Peljor went to that village," and pointed in the direction with his finger. My other attendants are Drung Kun Chopba, the benefactor is Zhungpa, Bawa, and other monks, and the horses and mules are now in Chulung." He told these things in detail. In general, it is a common custom for people in the upper regions to have little experience, especially the people of Zhang Pumda, like the people of the upper regions and the water of the upper regions, have poor understanding, their behavior is unpretentious, free and unrestrained, and not contaminated by slander and the defilement of wisdom, like pulling up and pushing down, it is a common custom for the people of Zhang region to have little experience. It is very strange that these things have never been heard of. Judging from his many words and the growth of his body, it seems like a divine son who has lost his lineage. (690) They said, "Let him stay inside, don't let him go out." So they hid him inside and raised him. After a while, there was a caretaker in Zhang Nazhi, the offering land of Geden Gangpa, one of whom was named Bene Chojed, who was a little unwell, so the two of them went to Zhangpu to seek treatment and went to the root place to pay homage. At that time, Mepo Rinpoche and Akho

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ལགས་ཀྱི་སྨན་དཔྱད་ལ་མངའ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པས། ཁོང་ཇོ་གདན་པ་གཉིས་ནང་དུ་བོས་ནས་བཞི་ལེན་རྒྱས་པར་མཛད་པ་དང་། སྨན་སོགས་གནང་ནས་ཡོད་སྐབས། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་མི་ཀུན་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ། དལ་འབྱོར་སྙེད་དཀའི་ཆོས་དང་། ཡང་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་གནང་བ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ། ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ན། ཁོང་གཉིས་ནི་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཞུས། །འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་པའི་ (༦༩༡)སྐུ་སྐྱེ་གསལ་བར་འདུག །འདི་ནི་དབུས་གཙང་གི་སྡེ་དཔོན། ཆོས་སྡེ་སྣང་ཆེ་བའི་བླ་མ་ཡིན། ངེེད་དགེ་འདུན་སྒང་པ་རྣམས་བླ་མ་དེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཡོད། བླ་མ་དེ་ཀའི་ངེད་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་གསུང་ཆོས་མང་དུ་གནང་བ་ཡིན། ངེད་གཉིས་པོས་ཀྱང་གསུང་ཆོས་མང་པོ་ཐོབ་ཟེར་ནས། ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་རྗེ་གོང་མའི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་ཞུས། འདི་བླ་མ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བས་ངེད་རང་ཚོ་བསོད་ནམས་ཆེ་ཟེར་ནས་སོང་ངོ་། ཁོང་གཉིས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་ལོ་རྒྱུས། །རྒྱས་བཤད་དུ་བྱུང་བ་མ་གཏོགས། སུ་གང་གི་ཡང་ངོ་མི་ཤེས། དེ་ནས་ཡབ་རྣམ་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་བྱ་པའི། ཡི་དམ་གཤིན་རྗེ་མཐའ་དག་དང་། བཀའ་བརྒྱད་སྐོར་དང་ཕྱག་རྡོར་རྣམས་ལ་འདྲིས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་མ་ནིང་ལ་གྲངས་བསྙེན་མང་དུ་སོང་ཞིང་། མ་ནིང་གི་ཞལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་པ་མཐུ་ནུས་ཆེ་བ། མདོར་ན་དྲག་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་མི་མཁྱེན་པ་མ་བཅོས་ (༦༩༢)པའི་ཁུངས་དོགས་པ། བུ་དུང་ཆེ་བ་གཅིག་ཡོད་པས། དེའི་གསུང་ནས། ངའི་བུ་གཅིག་པོ་འདི་དཔྲལ་བའི་མིག་དང་འདྲ། འདི་བླ་མའི་སྐུ་སྐྱེ་ཡིན་པ་འདུག་སུ་ཡིས་ཡང་བྱས་བྱུང་ན། རྐུབ་ལ་གཏོར་སྐམ་རླང་པ་ཐུ་ལེ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་འདི་མི་རྒྱག་རེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ངའི་བུ་གཅིག་པོ་འདི། ངེད་རང་གི་བརྒྱུད་པ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འདི་ཟིན་ནས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་སེང་གེའི་རྡོ་རྗེ་གདན་འདི་དང་། སྦྱིན་བདག་ཁ་ཤས་འདི་སྐྱོང་དགོས་པ་ཡོད་དོ་གསུངས་ནས། ཐམས་ཅད་ལ་གསང་ནས་བཞུགས། དེ་ནས་ཞག་ཁ་ཤས་གཅིག་ནས། ནམ་ཞིག་ཞལ་ངོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནང་དུ་གསོལ་བ་ཞིག་གི་སྐབས། ཡར་ལུང་ནས་ཡིན་ཟེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐུ་ཤ་སྔོ་སང་ངེ་བ་སྐུ་ལ་རས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་ཞིང་། མི་ཐོད་རློན་པ་ལག་ཏུ་ཁུར་བ། རལ་པའི་ཐོད་བཅིངས་པ་ཞིག །སྒོ་འབྱེད་པ་དང་

【汉语翻译】
因为他对医学非常精通，所以他邀请两位乔丹巴到里面，举行了盛大的四供仪式，并给予了医药等。那时，这位至尊的化身总是向人们讲述佛法的伟大、业果、轮回的痛苦、暇满难得之法，以及灌顶和随许等。当他们两人看到这些时，他们感到非常惊讶，顶礼并祈求加持。这清楚地表明这是至尊上师贡嘎卓乔巴（691）的转世。这是卫藏地区的领主，一个非常重要的寺院的上师。我们甘丹寺的僧众对这位上师有着坚定的信仰。这位上师也给予了我们僧团许多佛法。我们两人也获得了许多佛法。他们这样说着，向父母讲述了前世上师的许多故事。这位上师与其他的上师不同，我们自己非常有福气。说完就离开了。除了他们两人详细讲述的至尊贡嘎卓乔的历史之外，没有人知道。之后，父亲南嘉彭措的本尊是所有阎魔法王、八教法和金刚手，特别是对玛宁进行了多次闭关，并经常看到玛宁的脸，具有强大的力量。简而言之，他是一位伟大的忿怒咒语的金刚持，但他不了解世俗事务，这让人怀疑他是否是真实的。他有一个非常珍爱的儿子。他的话是：“我唯一的儿子就像额头上的眼睛。这似乎是上师的转世。如果有人再这样做，我会用一个大而湿的泥块打他的屁股，三宝在上。我唯一的儿子将抓住我们像金链一样的血统，他必须守护法王贡嘎僧格的道场和一些施主。”说完，他对所有人保密。在那之后的几天，当他和他的随从在里面用餐时，一位自称来自雅砻的瑜伽士，皮肤呈蓝绿色，身穿棉布和虎皮衣服，手里拿着一个湿人头骨，头上绑着发髻。当他打开门时……

【英语翻译】
Because he was very proficient in medicine, he invited two Jodanbas inside and held a grand four-offering ceremony, and gave medicine and so on. At that time, this supreme incarnation always told people about the greatness of the Dharma, the law of karma, the suffering of samsara, the preciousness of leisure and opportunity, as well as empowerments and subsequent permissions. When the two of them saw these, they were very surprised, prostrated and asked for blessings. This clearly shows that this is the reincarnation of the venerable Lama Kunga Drolchokpa (691). This is the lord of the U-Tsang region, a very important monastery's lama. We Ganden Monastery's monks have unwavering faith in this lama. This lama also gave our sangha many teachings. The two of us also received many teachings. Saying this, they told their parents many stories of the previous lama. This lama is different from other lamas, we ourselves are very fortunate. After saying that, they left. Apart from the detailed history of the venerable Kunga Drolchok that the two of them told, no one knew. After that, Father Namgyal Phuntsok's yidam was all the Yamaraja, the Eight Teachings and Vajrapani, especially he did many retreats on Maning, and often saw Maning's face, possessing great power. In short, he was a great wrathful mantra Vajradhara, but he did not understand worldly affairs, which made people suspect whether he was real. He had a very cherished son. His words were: "My only son is like the eye on the forehead. This seems to be the reincarnation of the lama. If anyone does this again, I will hit his butt with a big, wet lump of mud, the Three Jewels are above. My only son will grasp our lineage like a golden chain, and he must protect the Dharma King Kunga Sengge's seat and some patrons." After saying that, he kept it secret from everyone. After a few days, when he and his entourage were dining inside, a yogi who claimed to be from Yarlung, with bluish-green skin, wearing cotton and tiger skin clothes, holding a wet human skull in his hand, and tying his hair in a bun. When he opened the door...

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱི་འགེགས་པ་སོགས་མ་དགོས་པ་ནང་དུ་ཐལ་བྱུང་བས། ཚང་མ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ (༦༩༣)དགེས་པར་མཛད་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། སྔར་འདྲིས་པ་བཞིན་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། གསུང་གླིང་དེ་རྣམས་ཁོ་རང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་གདའ། ཞལ་ངོ་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འབྲུ་གཅིག་ཀྱང་མ་གོ །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཉིད་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ཁྲུས་ཆོག་གཅིག་ཕུལ། ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཁྲུ་གང་པ་གཅིག་ཕུལ་ནས། ཕུར་བུ་འདི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གནང་། དེ་ནས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་འདི་བསམ་ཡས་སུ་གཏེར་ལ་བཞུགས་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ནས། བླ་མ་གཡུང་སྟོན་པས་གཏེར་ནས་བཏོན། དགྲ་བགེགས་ལན་གསུམ་བསྒྲལ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན། འདིས་ནི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གྱི་མི་ཚུགས་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ལ་འཆང་བར་ཞུ་ཞུས་ནས་ཕུལ། དེ་ནས་ཡུམ་དྲུང་གི་ཆང་ལེགས་ (༦༩༤)པ་གཅིག་ཞུས་པས། རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་གསུངས་ནས། མི་ཐོད་རློན་པ་ཤ་ཚལ་ལེ་བ་དེ་བཀང་ནས་ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་མཛད་ནས། མཆོད་སྤྲོ་བར་མཛད་དེ་གསོལ་ནས་ཐེགས་སོང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་སྒོ་ཕྱིར་མ་ཐོན་པ་ལ་མི་སྣང་བར་གྱུར། སྒོ་ཐོན་ནས་མི་སུས་ཀྱང་མཐོང་ཚོར་མ་བྱུང་བ་གདའ། དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཡིན་འདུག ཕུར་བུ་དེ་ཡང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་བསྲུང་བའི་ཚུལ་དུ། ཕྱིས་མཁན་ཆེན་ལུང་རིག་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་མ་ཞུས་ཀྱི་བར་དུ་སྐུ་ལ་འཆང་། དེ་ནས་ཕུར་བུ་དེ་འབྲང་ཕུ་དགོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། ད་ལྟ་མཆོད་ཁང་གི་ནང་རྟེན་གྱི་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན། གང་ལྟར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ནི་ངན་ལོང་རྣམས་ལ་བྱམས་ཤིང་། མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁོ་རང་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས། གང་ལ་གང་མཚམས་ཀྱི་ཆོས་དང་། སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་རང་སྟོན་པ་དང་། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་བྱིས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པ་དང་། མི་རྒན་རྣམས་ལ་མི་རྒན་རང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། (༦༩༥)ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བསླབ་བྱ་དང་ཆོས་འབྲེལ་གནང་བ་གཅིག་བྱུང་། སེམས་ཅན་བྱོལ་སོང་རྣམ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས། བྱིན་རླབས་དང་ས

【汉语翻译】
由于无需阻止狗等，灰尘进入室内，大家都感到非常恐惧害怕。至尊化身却非常（693）高兴。瑜伽士也向至尊化身顶礼，合掌，像以前认识一样交谈甚欢。那些谈话只有他和他的师父两人非常清楚。在场的所有人连一个字也没听懂。之后，那位瑜伽士向至尊化身献上了一套金刚摧毁的沐浴仪轨，并献上了一根一肘长的铁制金刚橛。说：“这根金刚橛是莲花生大师赐予益西措嘉的。之后，这根天铁金刚降魔橛被埋藏在桑耶寺。由益西空行母们授记，雍敦巴上师从地下取出。降伏了怨敌魔障三次之后，长久地在益西空行母们的手中。因为这个能阻止魔障和邪恶的引导，请您佩戴在身上。”然后献上。之后，请求赐予一份（694）上好的女眷酒，说“缘起吉祥”，然后将一个新鲜的人头骨盛满，加持成为内供，高兴地享用后离开了。那位瑜伽士还没出门口就消失了。出门后，也没有人看到或感觉到他。看来那也是一个化身瑜伽士。为了保护至尊化身，直到后来没有请教堪布隆日嘉波之前，金刚橛都佩戴在身上。之后，那根金刚橛供奉在昌普寺，就是现在供奉在寺庙佛堂里的那个。无论如何，至尊化身对穷人充满慈爱，对于所有的人，都通过与他们自身相关的途径，给予相应的佛法，亲自传授成佛的诀窍，为孩子们讲授适合他们的佛法，为老年人讲授适合老年人的佛法，（695）为所有的人都给予适合他们自己的佛法教导和佛法联系。对于动物，则以大慈悲心给予加持和

【英语翻译】
Since there was no need to stop dogs etc., dust entered the room, everyone felt very scared and terrified. The supreme incarnation was very (693) pleased. The yogi also prostrated to the supreme incarnation, folded his palms, and talked happily as if they had known each other before. Those conversations were very clear only to him and his master. No one present understood a single word. After that, the yogi offered a set of Vajra Destruction bathing rituals to the supreme incarnation, and offered an iron vajra peg one cubit long. He said, "This vajra peg was given by Guru Padmasambhava to Yeshe Tsogyal. After that, this sky iron vajra demon-subduing peg was buried in Samye Monastery. It was prophesied by the Yeshe dakinis, and Lama Yungtonpa took it out from the ground. After subduing the enemies and obstacles three times, it has been in the hands of the Yeshe dakinis for a long time. Because this can prevent obstacles and evil guidance, please wear it on your body." Then he offered it. After that, he requested a (694) good female companion wine, saying "Auspicious coincidence," and then filled a fresh human skull, blessed it as inner offering, happily enjoyed it and left. That yogi disappeared before he even left the door. After leaving the door, no one saw or felt him either. It seems that was also an emanation yogi. In order to protect the supreme incarnation, the vajra peg was worn on the body until later without consulting Khenchen Lungrig Gyalpo. After that, that vajra peg is enshrined in Changphu Monastery, which is the one currently enshrined in the temple's shrine. In any case, the supreme incarnation is full of love for the poor, and for all people, through ways related to themselves, he gives corresponding Dharma, personally teaches the secrets of becoming a Buddha, teaches children the Dharma suitable for them, teaches the elderly the Dharma suitable for the elderly, (695) and gives everyone Dharma teachings and Dharma connections suitable for themselves. For animals, he gives blessings and

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་ལས་སྐྱོབས་པ་མང་དུ་མཛད་དོ། །བཟོ་དང་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མཐའ་དག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་བྱུང་། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་མི་ཀུན་གྱི་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ། །རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དེ་ནི། དགུང་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་དྲུག་བཞེས་པའི་སྐབས། ཉིན་གཅིག་ཉི་མ་སྔ་ཕྱེད་ཙམ་ལ་ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་པའི་བང་ཆེན་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་གྲྭ་པ་གཉིས་བྱུང་སྟེ། འདི་ན་ངེད་དཔོན་སློབ་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་སྐྱེ་འཁྲུངས་ཡོད་འདུག་པ། དེ་ཡིན་མིན་གཟིགས་པ་ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་ཉི་མ་བཟང་པོ་ཕེབས་ཀྱིན་ཡོད་དོ། །དེ་ཁའི་ཁྱོད་ཞལ་ངོ་གང་དུ་མི་ཐེག་པ་ཞུ་ཟེར་ (༦༩༦)བའི་སྔ་འགྲོས་པ་ཞིག་བྱུང་། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་ནས། ད་ངོས་འཛིན་པའི་སྐལ་པ་ཁོ་ལ་མེད་དེ། ཐོག་མར་བསྟན་འཛིན་ཉི་མ་བཟང་པོ་བྱ་བ། ཁོ་བོ་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་བར་ཤར་ཏེ། བདག་གི་རྩར་ཐོངས་ཤིག་གསུངས། དེ་ནས་ཉི་མ་སྔ་ཕྱེད་ཙམ་དགོན་གནས་མཐོང་སར་རྒྱ་གླིང་དང་དུང་དཀར་གཏོང་གིན་བྱུང་བས། དེ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་གསུངས། དེ་ནས་ཁོང་དཔོན་སློབ་རྣམས་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས་ནས། ཁོ་རང་ལ་བཞུགས་ཁྲི་ཆེ་བ་ཅིག་བྱས། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ཁོ་རང་གི་གཡས་སུ་གདན་དང་བཅས་པའི་བཞུགས་ཁྲི་ཅིག་གི་སྟེང་དུ་བཞུགས། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་མ་བྱས། ཇ་ཡང་ཁོ་རང་སྔོན་དུ་གསོལ། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་པས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་དྲི་བ་སོགས་གང་ས་ནས་ཞུས་རུང་། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་ངེད་བླ་མ་ཡིན། ང་བས་སྤྲོས་པ་མིན་པ་ལ་ཁོ་རང་ཁམས་ཆེ་རུ་བྱེད་པ་ནི་དགའ་པོ་མིན་པ་འདུག་དགོངས་ནས། མི་མཉེས་པའི་ཚུལ་མཛད་ནས་བཀའ་ལུང་ཆེན་པོ་མི་གནང་བས། ཡང་ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་པས་སྒོམ་ཆུང་ (༦༩༧)གཅིག་ནས་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཌཱ་མ་རུ་གཅིག་བཏོན་ནས། འདི་ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་ཨེ་ཤེས། འདི་གང་ཡིན་པ་གདའ་ཞུས་པ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་ནས་དེ་ལོས་ཤེས། དང་པོ་ངེད་རང་གི་ཡིན་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་བྱང་སྟག །བདེ་མཆོག་དུས་འཁོར། འཇིག་བྱེད་སོགས་ཀྱི་དབང་ཞུས། རྟེན་འབྲེལ་དང་བྱིན་རླབས་ཡིན་པས་བདག་ལ་བླ་ཆས་འོས་རིགས་དགོས་ཚུལ་ནན་གྱི་བྱུང་བས། དེ་དུས་ངེད་ཀྱི་བླ་ཆས་ཞིག་བྱིན་པའི་ནང་ཙནྡན་གྱི་ཌཱ་མ་རུ་དེ་ཡིན་པ་འདུག་གསུ

【汉语翻译】
救护生命做了很多。对于工巧和医术等等所有种类都获得了精通。至高化身成为众人惊奇的篇章，即第二章。༈ 那摩咕噜（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།）。所有佛的自性，遍主金刚持大尊。所有种姓的主人。见闻忆触的导师大尊。至尊一切智者大尊，众生的怙主是：三岁六个月的时候，有一天上午，来了两个自称是法王丹增的使者的僧人说：这里有我们师徒的殊胜上师的转世，为了看是不是，法王丹增尼玛桑布要来。在那之前，请您不要随便泄露您的身份。（696）说完就先走了。至高化身说：现在他没有认出我的缘分，首先丹增尼玛桑布这个人，让他有个好兆头，让他到我这里来。之后上午，在能看到寺院的地方，吹奏着嘉陵和白色海螺，说这也是个好兆头。之后他们师徒来到拉章，给他自己准备了一个大的座位。至高化身坐在他自己的右边，带着垫子的一个座位的上面。没有顶礼。茶也是他自己先喝。之后法王丹增向至高化身无论从哪方面都进行了提问，至高化身想：我是上师，不喜欢他比我还傲慢，让他自己太舒服了。所以做出了不高兴的样子，没有给予大的开示。法王丹增又从一个小包里（697）拿出一个红色檀香木的鼓，问道：你认识这个吗？你知道这是什么吗？至高化身说：当然知道。一开始就是我自己的，你给我进行了胜乐金刚，时轮金刚，怖畏金刚等等的灌顶。因为是缘起和加持，所以强烈要求我需要适合的法器。那时在我给你的一个法器中，就有那个檀香木的鼓。

【英语翻译】
He did much to save lives. He mastered all kinds of crafts and medicine, etc. This supreme incarnation became a chapter of wonder for all people, the second chapter. ༈ Namo Guru. The essence of all Buddhas, the all-pervading Vajradhara, the great lord. The master of all lineages. The great guide of seeing, hearing, remembering, and touching. The supreme all-knowing lord, the protector of beings, when he was three years and six months old, one day in the early morning, two monks who claimed to be messengers of Dharma Lord Tenzin came and said: Here is the reincarnation of the holy lama of our master and disciples. To see if it is him, Dharma Lord Tenzin Nyima Sangpo is coming. Before that, please do not reveal your identity to anyone. (696) After saying that, one of them left first. The supreme incarnation said: Now he does not have the karma to recognize me. First, let this person Tenzin Nyima Sangpo have a good omen, and let him come to me. After that, in the early morning, the sound of the gyaling and white conch shell was blown in a place where the monastery could be seen, saying that this was also a good omen. After that, they, the master and disciples, came to the Labrang, and prepared a large seat for himself. The supreme incarnation sat on a seat with a cushion to his right. He did not prostrate. He also drank tea first. After that, Dharma Lord Tenzin asked the supreme incarnation questions from all aspects, but the supreme incarnation thought: I am the lama, and I do not like him being more arrogant than me, making himself too comfortable. So he showed a displeased expression and did not give great teachings. Dharma Lord Tenzin then took out a red sandalwood drum from a small bag (697) and asked: Do you recognize this? Do you know what this is? The supreme incarnation said: Of course I know. At first it was my own, and you gave me the empowerments of Chakrasamvara, Kalachakra, Vajrabhairava, etc. Because it was auspicious and blessed, I strongly requested that I needed appropriate ritual implements. At that time, among the ritual implements I gave you, there was that sandalwood drum.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པས། དེ་གཅིག་པོས་ཡིད་ཆེས་ནས་ཕྱག་འཚལ། རས་དར་གྱི་འབུལ་བ་དགུ་ཚན་གཅིག་ཕུལ། ཡུམ་ལ་ལྔ་ཚན་གྱི་ལྔ་ཚན་གཅིག་ཕུལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྔོན་ཆད་གཙང་སྦྲ་ཐོན་པོ་བྱུང་འདུག །ད་རུང་སྔར་བཞིན་གྱི་གཙང་སྦྲ་ཐོན་པ། སྐས་ཁ་སོགས་ལ་སྐུ་རྦབ་མ་བྱུང་བ་མཛད་དགོས་འདི་ངེད་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན། ད་ལྟ་སྤྱན་འདྲེན་སྔས་འོང་བ་གདའ། བདག་ཁ་རག་ལྗང་དུ་རབ་གནས་ཞིག་ལ་ཞག་གཅིག་སྡོད། དེ་ནས་ཆུ་བོ་རི་དང་གོང་དཀར་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ། དེ་ཚོ་ཟླ་བ་ཁ་རེ་ (༦༩༨)སྡོད་དགོས་ཤས་ཆེ། དེ་ནས་སླར་སྐུ་དྲུང་རིན་པོ་ཆེར་ཡོང་ངོ་གསུངས་ནས་ཐེགས་སོང་ངོ་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡབ་དྲུང་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་མཉེས་ཏེ། ངའི་བུ་ཆུང་ལྷ་ཕྲུག་འདྲ་བ་འདི་ལ་ཁོང་མ་ི་བར་སོང་བས། ཟ་འདོད་ལང་པ་གཅིག་ཡིན་ནི་གསུང་ནས། འབུལ་བ་དར་དཀར། གཟན་ལོགས་པ་གཅིག །རས་ཡུག་དཀར། དཀར་ཡོལ། སྣམ་དཀར་བུབ་གཅིག་རྣམས་བསྣམས་ནས། ཁོང་གི་རྗེས་ལ་ཐོན་ནས། ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་པ་ཆིབས་ལ་འབྱོན་ཁར། ཡབ་དྲུང་གི་ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་པ་ལ་འབུལ་བ་མཛད་ནས། ངེད་རྭ་ལོ་ཙ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ཟམ་མི་འཆད་པ་འདི་དགོན་གནས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་ཞིང་། དད་པ་དང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་བདག་རྒྱ་ཆེར་བ་ཡོད་པས། འདི་རྣམས་སྐྱོང་དགོས་པ་ཡོད་པས། ད་ལྟ་ངེད་རྒས་རྒན་ཤ་བའི་རྭ་ཅོ་འདྲ་བ་ཁ་ཅིག་ལ། བརྒྱུད་འཛིན་དཔྲལ་བའི་མིག་ལྟ་བུ་འདི་ཀ་ཡིན། གཅིག་པོ་འདི་གོང་དུ་ཞུས་ (༦༩༩)པ་བཞིན་མི་གནང་བ་ཞུ། བུ་ཆུང་གཅིག་པོ་འདི་གར་དགོས་པ་ཡོད་པས། ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མའི་སྐུ་སྐྱེ་ཡིན་པའི་འཕྲོས་མི་གནང་བ་ཞུ་ཞུ། དེའི་ཞུ་རྟེན་དུ་འབུལ་བ་འདི་རྣམས་མཛོད་གསུངས་པས། ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་པའི་གསུང་ནས། ཁྱོད་དེ་འདྲ་མི་གསུང་བ་ཞུ། ཁྱོད་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་ད་རུང་ལོས་ཡོང་། སྐུ་ན་གཞོན་པར་གདའ་བ། ད་ལྟ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་སྐྱེ་གསལ་བ་ཡིད་ཆེས་པ་རང་གདའ། འདི་ཉིད་རང་ཚོས་སྐུ་སྐྱེ་མིན་བྱས་པས་བྱུང་དོགས་མེད། ཁྱོད་རང་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཡོང་། འབྲང་ཞེས་པའི་ཕུ་འདི་ཙམ་ཞིག་ཁྱོད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་ཏུ་བླ་མ་དམ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་བསླུ་ཡོན་འབུལ་རྒྱུ་ཡོད་པ་རེད་ད་ལམ་བདག་གི་ཁ་རག་ཏུ་ཞག་ཅིག་མལ་ཞིག་བསྡད་ནས། འཕྲལ་དུ་གོང་ཀར་དུ་ཕྱིན་ནས། བླ་མ་དམ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། བསླུ་ཡོན་དུ་མི་ཟེར

【汉语翻译】
我因此对他生起信心而顶礼膜拜。献上九份哈达供养，又向您的母亲献上五份中的一份，您以前非常干净。现在仍然要保持像以前一样的干净，不要让楼梯等处出现污垢，这是我们的上师。现在迎请的座位已经准备好了。我会在卡热江（Khara Jang）的一个寺庙里住一晚。然后去曲沃日（Chuwo Ri）和贡嘎（Gonggar）方向。那些地方大概要住一个月（698年）。之后再回到仁波切身边。”说完就离开了。他刚走，父亲尊巴非常不高兴，说：“我的小儿子像天神一样，他却带走了，真是个贪吃的家伙。”于是拿着供品哈达、一件新袍子、一块白布、一个瓷碗、一个白色氆氇罩，追了上去。正当法王丹增要出发的时候，父亲尊巴向法王丹增献上供养，说道：“我们热罗扎瓦多吉扎（Rwa Lotsawa Dorje Drak）的传承，像金链一样不会中断，这个寺院是方便与智慧相结合的地方，在这里护持密宗的教法，并且有具足信心和誓言的广大施主，所以必须要守护他们。现在我们这些老家伙就像老鹿的角一样，而这个传承的继承人就像额头上的眼睛一样。恳请您不要像之前说的那样（699年）带走他。这个小儿子对我们很重要，请不要带走他，因为他是您上师的转世。”说完，就把这些供养献了上去。法王丹增说：“请您不要这样说。您的传承继承人肯定还会有。您还很年轻。现在我相信这个人就是至尊上师的转世。如果因为我们自己说他不是转世而出了什么事就不好了。你们的福报也会越来越圆满。只要把这个叫做‘仲’的地方的一点东西，作为迎请上师转世的酬金献给你们父母就行了。这次我会在卡热（Khara）住一晚，然后立刻去贡嘎（Gonggar），迎请上师的转世，不要说是酬金。”

【英语翻译】
Therefore, I developed faith in him and prostrated. I offered nine khatas as offerings, and also offered one out of five sets to your mother, you used to be very clean before. Now you still have to maintain the cleanliness as before, and don't let dirt appear on the stairs, etc., this is our lama. Now the seat for invitation is ready. I will stay one night at a monastery in Khara Jang. Then I will go to the direction of Chuwo Ri and Gonggar. I will probably stay in those places for about a month (698). After that, I will come back to Rinpoche.” After saying that, he left. As soon as he left, Father Drungpa was very unhappy and said, "My little son is like a god, but he took him away, he is really a gluttonous guy." So he took the offerings of khatas, a new robe, a piece of white cloth, a porcelain bowl, and a white woolen cover, and chased after him. Just as Dharma Lord Tenzin was about to leave, Father Drungpa made offerings to Dharma Lord Tenzin and said, "Our lineage of Rwa Lotsawa Dorje Drak, like a golden chain, will not be interrupted. This monastery is a place where convenience and wisdom are combined. Here, the teachings of the secret mantra are upheld, and there are vast patrons who have faith and vows, so they must be protected. Now we old guys are like the horns of old deer, and this heir of the lineage is like the eye on the forehead. Please don't take him away as I said before (699). This little son is very important to us, please don't take him away because he is the reincarnation of your lama." After saying that, he offered these offerings. Dharma Lord Tenzin said, "Please don't say that. You will definitely have heirs to your lineage. You are still young. Now I believe that this person is the clear reincarnation of the supreme lama. If something goes wrong because we ourselves say that he is not a reincarnation, it will not be good. Your blessings will also become more and more complete. Just take a little something from this place called 'Drang' as a reward for inviting the reincarnation of the lama to your parents. This time I will stay one night in Khara, and then immediately go to Gonggar to invite the reincarnation of the lama, don't say it's a reward."

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་འབུལ་དུ་འགྲོ། །དར་ཅིག་ལ་ཁྱོད་རང་གི་ཐུགས་འདོད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དགོས་པ་ཞིག་ཀྱང་འདུག་པ། (༧༠༠)བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་སྐྱེ་ཡིན་པ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་གསང་བར་ཞུ། ངེད་རྣམས་ཀྱང་གསང་ངོ། །ཕུག་བླ་མའི་སྐུ་སྐྱེ་མིན་བྱས་ནས་གསང་པས་ངེད་རང་ལས་མི་ཐུས། །དར་ཅིག་ངེད་རང་ཚང་མས་གསང་གསུང་ནས། ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་ནས་ཅང་ཅང་མང་དུ་མཛད་ནས་ཐེག་སོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ཁ་རག་རྫོང་དུ་ཡང་། ཁོང་རྫོང་དཔོན་རྣམ་གྱིས་ཀྱང་སྐུ་སྐྱེ་ངེས་ཤེས་འབྲོང་གི་དྲི་བ་མཛད་འདུག་པས། ཡབ་དྲུང་དང་གསུང་ཆད་མཛད་པ་ལྟར། ད་ལམ་བདག་གི་ལམ་ཞོར་ལ་འདུག་པ་དང་། རྣ་ཐོས་ལ་གསུང་ཆོས་དང་། དབང་རྗེས་གནང་སོགས་སླབས་མི་དགོས་པར་རང་ཤེས་སུ་འདུག་ཟེར་བའི་སྙན་གྲགས་བྱུང་བས་ན། ཚུར་ལམ་ཞིག་བལྟས་པ་ཡིན་ཡང་། དེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་ཅིག་ཡིན་པ་འདུག་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་སྐུ་སྐྱེ་ཡིན་ཟེར་བའི་གསལ་བ་ནི་མི་འདུག །བླ་མ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་སྐུ་སྐྱེ་རང་ནི་མིན་པ་འདུག་གསུང་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་གསང་ནས་བཞུགས་འདུག །དེ་ཁའི་དབུས་ཕྱོགས་ (༧༠༡)ཀྱི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་དང་གྲྭ་རིགས་ཚང་མ་ཐུགས་འཚོམ་པ་བྱུང་ནས། ངོས་འཛིན་ཆེ་འདུན་འགྱངས་པ་གཅིག་བྱུང་། དེའི་ངང་ནས་ཡུན་མི་རིང་བ་ནས་འདུག །མཁན་ཆེན་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོས་ངོས་འཛིན་དང་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས་སོང་ཟེར་ནས་ཀུན་ལ་གྲགས་པས། ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་པ་ནི་ཞལ་སྐྱེང་པ་སྤྲེའུ་ཤིང་འབྲས་གཞན་གྱི་དཔེ་ལྟར་བྱུང་། ཁོང་ཞལ་སྐྱེང་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་སྟབས་ཀྱིས། དེ་ནི་རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་སྐྱེས་མིན་ནོ་ཞེས་པའི་གླེང་ཆེན་པོ་བཅུག་གོ་ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་པ་ངོས་འཛིན་དང་མཇལ་ཁ་ཞུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཉིད། དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་བླ་བྲང་སྐོར་ན་བཞུགས་པའི་སྐབས། སྟག་ལོ་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་མཛད་པའི་ནུབ་མོ། །མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་དང་ཞལ་མཇལ་ཞིང་། དགེས་པའི་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་གསུང་གླེང་དངོས་འཇལ་གྱི་དགའ་ (༧༠༢)བདེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་བྱུང་། ཐོ་རངས་བུད་མེད་རྒྱན་གོས་འཆོར་བ་སོགས་མང་པོས། ནམ་མཁའ་ལ་དགྱེས་པའི་གར་བསམ་ལས་འདས་པ་བྱེད་ཅིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་དཔལ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བྱོན་པ་དེ་ན

【汉语翻译】
我将陈述这些的理由。暂时来说，这也是您自己的意愿，也有必要。（700）请内外都保密这位是圣上师的转世。我们也会保密的。如果隐瞒说不是普布拉玛的转世，我们自己也做不到。暂时我们大家都会保密的，这样说完，从父亲手中拿了很多东西就走了。同样在卡拉宗，宗本们也询问是否确定是转世灵童，按照与父亲达成的协议，这次我在路过时，听说不用教导就能自己明白听到的佛法和灌顶等，所以想来看看，但觉得他和别的伟人不一样，但没有明确说是杰尊衮噶卓乔的转世。说不是喇嘛衮噶卓乔的转世，然后对大家保密着。之后该地的中部（701）的官员们和僧侣们都感到担忧，所以推迟了认证大会。在那样的状态中没过多久，据说堪钦隆日嘉措认证并迎请了，所以大家都知道了。法王丹增巴的表情变得像猴子摘水果一样尴尬。因为他非常尴尬，所以传出了说那不是杰喇嘛的转世的传言。法王丹增巴被认证和会面的章节，第三章结束。༈ །那摩咕噜。菩提萨埵摩诃萨埵隆日嘉措本人，在吉祥阔曲寺的拉章周围居住的时候，虎年八月十五日，在举行吉祥胜乐金刚仪轨的晚上，在梦中与杰尊本人见面，以喜悦的笑容和交谈，感受到了无法估量的喜悦（702）。黎明时分，许多穿着华丽服饰的女子等，在天空中做着难以想象的喜悦舞蹈，大家都异口同声地说，吉祥黑行尊是为了利益众生而来的。

【英语翻译】
I will state the reasons for these. For the time being, this is also your own wish, and there is also a need. (700) Please keep it secret both internally and externally that this is the reincarnation of the holy lama. We will also keep it secret. If we hide it by saying that it is not the reincarnation of Puk Lama, we ourselves cannot do it. For the time being, we will all keep it secret, and after saying this, he took many things from his father's hand and left. Similarly, in Kharak Dzong, the Dzong officials also asked if it was certain that he was a reincarnation, and according to the agreement reached with the father, this time when I was passing by, I heard that he could understand the Dharma and empowerments without being taught, so I wanted to come and see, but I felt that he was different from other great people, but it was not clear that he was the reincarnation of Jetsun Kunga Drolchok. He said that he was not the reincarnation of Lama Kunga Drolchok, and then kept it secret from everyone. After that, the officials and monks in the central part (701) of the area were all worried, so the recognition ceremony was postponed. In that state, it was not long before it was said that Khenchen Lungrik Gyatso had recognized and invited him, so everyone knew. Dharma King Tenzinpa's expression became as embarrassed as a monkey picking fruit. Because he was very embarrassed, rumors spread that it was not the reincarnation of Je Lama. The chapter on Dharma King Tenzinpa being recognized and meeting, the third chapter ends. ༈ །Namo Guru. Bodhisattva Mahasattva Lungrik Gyatso himself, when he was living around the Labrang of the great Pelkhor Chode Monastery, on the fifteenth day of the eighth month of the Tiger year, on the night of performing the auspicious Chakrasamvara ritual, he met Jetsun himself in a dream, with a joyful smile and conversation, and felt immeasurable joy (702). At dawn, many women wearing gorgeous clothes, etc., were doing unimaginable joyful dances in the sky, and everyone said in unison that the auspicious Black Heruka had come for the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ི། ལྷའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག །དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་འདུས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་བརྟེན་པའི་གནས། ཁ་རག་འབྲང་གི་ཕུ་ན་བྱོན་པ། ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད། །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གཤེགས་པར་འཚལ། ཞེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཟེར་རོ། །དེ་མ་ཁད་དུ་མནལ་ཡང་སད་པར་བྱུང་བ་དང་། ནམ་ལང་འདུག །སྐུ་ལུས་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་བ་དང་། ཐུགས་དགའ་སྤྲོ་བརྗོད་མི་ཤེས་པ་ཅིག་བྱུང་བས། བདག་གི་བླ་མ་དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཞིག་ཅིག་ན་བྱོན་ཡོད་པ་ཐག་ཆོད་འདུག །མདང་རྨི་ལམ་ལ་བྱུང་བའི་བུད་མེད་རྣམས་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཅིག་ཡིན་པ་གདའ་དགོངས་ནས་ཐུགས་དམ་གྲོལ་བ་དང་། སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་སྐུ་ལུས་ (༧༠༣)བདེ་སོ་སོར་བྱེད་ཅིང་། རབ་གསལ་དུ་ཕེབས་པ་དང་། ཉི་མ་ཤར་བ་དང་། གསོལ་དཔོན་གྱིས་གསོལ་ཇ་ཁྱེར་བ་དང་། སྡེ་བ་སྣ་དཀར་རྩེ་བའི་བང་ཆེན་ཞུ་ཤོག་རྟེན་དང་བཅས་པ་འབྱོར་བ་དུས་མཉམ་དུ་བྱུང་བས། སྣ་དཀར་རྩེ་པའི་ཞུ་ཤོག་ལ་གཟིགས་པའི་འབྲང་ཕུ་ན་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་སྐུ་སྐྱེ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་གསལ་ལ་ངེས་པ་འདྲོངས་པ་གཅིག་འདུག་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱས་བཤད་དུ་འདུག་པ་ཁོང་བང་ཆེན་པ་གཉིས་སྐུ་གཞོག་སུ་བཏང་ནས། འབྲང་ཕུའི་དྲི་བ་གནང་བས། །བང་གཉིས་ཀྱི་འབྲང་ཕུའི་གནས་ཚུལ་རྣམས་ཞུས་པས་དེ་དང་དང་པོ། །མཁན་ཆེན་རང་ལ་ཞལ་གདམས་དང་། ཡུལ་བཀོད་ཤོག་ཁྲ་ཞིག་གནང་ཡོད་པ་དང་མཐུན་བྱུང་བས། མཁན་ཆེན་ཆར་འདོད་བྱེའུའི་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན། དགའ་བ་བརྗོད་ཀྱི་མི་ལང་། བ་སྤུ་གཡོ་བ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། མཁན་ཆེན་པའི་གསུངས་ནས་མདང་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་བདག་གི་བླ་མ་དང་མཇལ་བ་རྨི། ད་ནང་ནང་པ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་ལེགས། སྡེ་བ་བསྟན་ (༧༠༤)འཛིན་པ་ཞེས་པའི་མིང་བཀྲ་ལེགས་པ་འདི་དག་གི་བདག་ལ་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་འདི་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་འདི་ལྟ་བུའི་ལེགས་པ་གསུང་ཤིན་དུ་དགྱེས་པར་གྱུར། དེའི་ཉིན་རང་གཙང་བྱང་གི་གྲྭ་རིག་སྦྱིན་བདག་ཆེ་ཕྲ་རྣམས་ལ། མི་སྣ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྟར་བཏང་། དེ་དག་རྣམས་ནས་ཀྱང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་མི་སྣ་རྟ་བ་དཔོན་གཡོག་ལྔ་དྲུག་རེ་དང་། ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་དང་བཅས་སོ་སོ་ནས་བྱུང་། མཁན་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀྱི་དབུ་མཛད་པའི་གཙང་བྱང་གི་གྲྭ་རིག་སྡེ་དཔོན་སོ་སོའི་མི་སྣ་དང་བཅས་པའི་རྟ་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་རང་རང་སོ་སོའི་ཡོ་བྱད་དང་། འཁོར་བུ་རྟ་མང་པོ་དང་བ

【汉语翻译】
神的境地的殊胜之处啊！勇士和空行母的聚集之处啊！众多藏汉的智者成就者所依止之处啊！您降生在卡热仲的上方啊！您是经论的海洋啊！愿您迅速前往具相上师的足下！他们异口同声地说。话音刚落，他就醒了。天亮了。身体充满了与之前不同的巨大幸福感，心中生起难以言喻的喜悦。我确定我的上师的转世已经降生在某个地方了。昨天梦中出现的女子们一定是空行母的授记。他这样想着，解开了心结。身体（703页）感到前所未有的舒适，变得更加清明。太阳升起，侍者端来茶，斯那嘎则地方的信使带着信函和礼物同时到达。查看斯那嘎则的信函后，他确信仲普的杰尊根嘎卓乔是真实的转世，并且非常清楚和肯定。信中详细描述了这些情况。他让两位信使留在身边，询问了仲普的情况。两位信使讲述了仲普的情况，这与之前堪布给他的建议和地形图一致。堪布像渴望雨水的鸟儿听到雷声一样，高兴得无法形容，汗毛竖立。堪布说：“昨天晚上我也梦见了我的上师。今天早上从内部来看，缘起等等都非常好。斯德瓦丹（704页）增巴这个名字非常好，这些都是上师对我的授记，缘起等等都非常好。”他非常高兴。当天，他像化身使者一样向藏北的僧侣、智者和施主们派出了使者。他们也各自带着五六名骑马的侍从，以及献给父母的礼物，前来迎接至尊转世。堪布和弟子们带领着藏北的僧侣、智者和地方首领的代表，大约八十五名骑马者，带着各自的用品和许多随从。

【英语翻译】
Oh, the special place of the realm of gods! Oh, the gathering place of heroes and dakinis! Oh, the place relied upon by many Tibetan and Chinese scholars and accomplished ones! You were born in the upper part of Kharak Drang! You are the ocean of scriptures and reasoning! May you quickly go to the feet of the qualified lama! They said in unison. No sooner had they said this than he woke up from his sleep. It was dawn. His body was filled with a great bliss unlike before, and an indescribable joy arose in his heart. I am sure that the reincarnation of my lama has been born somewhere. The women who appeared in my dream last night must have been a prophecy of the dakinis. Thinking this, he released his mental burden. His body (p. 703) felt unprecedentedly comfortable and became clearer. The sun rose, the attendant brought tea, and the messenger from Dewa Snakar Tse arrived with a letter and gifts at the same time. After looking at the letter from Snakar Tse, he was convinced that Jetsun Kunga Drolchok of Drangpu was a true reincarnation, and he was very clear and certain about it. The letter contained a detailed description of these things. He kept the two messengers by his side and asked about Drangpu. The two messengers told him about the situation in Drangpu, which was consistent with the advice and topographical map that the Khenpo had given him before. The Khenpo was as happy as a bird longing for rain hearing the sound of thunder, and he was so happy that he could not describe it, and his hair stood on end. The Khenpo said, "Last night I also dreamed of meeting my lama. This morning, from an internal point of view, the omens are very good. The name Dewa Tan (p. 704) Dzinpa is very auspicious, and these are all prophecies of the lama for me, and the omens are very good." He was very happy. That day, he sent messengers like incarnate envoys to the monks, wise men, and patrons of Tsang North. They also came from their respective places with five or six mounted attendants and gifts for the parents to welcome the supreme reincarnation. The Khenpo and his disciples led the representatives of the monks, wise men, and local leaders of Tsang North, about eighty-five horsemen, with their respective belongings and many attendants.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་ཡར་ཚེས་བཟང་པོ་བིས་སྤོན་གྱིས་འབྲུ་སྦྱོར་ལ། རྒྱལ་འཁོར་རྩེའི་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་ནས། འབྲང་གི་ཕུ་ལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཆས་སོ། །སྣ་དཀར་རྩེར་ཞག་ཅིག་མལ་ཞིག་མཛད། འབྲང་བུར་སྔ་མགྱོག་རྟ་བ་གཉིས་བཏང་ནས། དེའི་ནུབ་ཡར་གཟིགས་སུ་ཕེབས་རྒྱུ་ལ། ཁོང་སྔོན་འགྱོག་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲང་བུར་བྱོན། (༧༠༥)མཁན་ཆེན་པ་དཔོན་སློབ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་སྤྱན་འདྲེན་ཕེབས་ཀྱིས་ཡོད། འདི་ཚོར་སྙན་འབུལ་ཞུ་རུ་ཡོང་བ་ཡིན། ད་ལམ་ཁོང་དཔོན་སློབ་ཤིན་དུ་མང་བ་རང་ཡོད། དོ་ནུབ་ཡར་གཟིགས་སུ་ཕེབས་རྒྱུ་ཡིན་སོགས་འདིར་སྔ་བར་ཕེབས་པ་ཡོད། དེ་ཁའི་གྲབ་ཤམས་གནང་དགོས་ཟེར་བས། ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ནི་མ་མཉེས་ཤིང་། ཁོང་དཔོན་གཡོག་མང་པོ་ཞིག་སྒྲིལ་ནས་ངེད་ཀྱི་བུ་ཆུང་འཕྲོག་ཅིས་ཨི་ཡིན། ཁོང་རྟ་ཧྲག་མི་ཧྲགས་ཡོང་ཀྱང་ངའི་བུ་ཆུང་ཅི་ལ་འཕྲོག་རྒྱུ་ཡིན་པ། ཁྱོད་གཉིས་པོ་ཡང་ད་ལྟ་སོང་ལ་འདི་ཚོར་མ་སྡོད་ཅིག །འཕྲལ་དུ་ལོག་པ་དགའ། ང་རང་གི་བུ་ཆུང་འཕྲོག་པ་བྱུང་ན་འདི་ལས་དགྲ་ཆེ་བ་མེད། ཁོང་རང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱང་ངེད་སྔགས་པའི་དགྲ་འདི་མི་དགའ་འམ། ངེད་ལ་ཆོས་སྐྱོང་རི་དྭགས་ལ་ཤ་ཁྱི་ལས་རྦུད་བླ་བ། མཐུ་གློག་དམར་ལས་མྱུར་བ་གཅིག་ཡོད། སུ་དང་གང་གིས་ཀྱང་བརྙས་པ་མ་བྱེད་ཅིག་ཟེར། ཁོང་རྣམས་ལ་ཁྲིམས་གཏམ་མང་དུ་བསྒྱུར་ནས། ད་ལྟ་རང་སོང་ཟེར་ཞིང་གོང་བ་ནས་ (༧༠༦)བཟུང་སྟེ་ཕྱིར་ཕུད། ལུང་པའི་མི་རྣམས་ཀྱང་བླ་བྲང་བའི་སྲས་འདི་འཁྲུངས། ཡུལ་འདི་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱུང་། འདི་ནི་ཕྱིར་ཐེགས་སུ་མི་འཇུག །འདི་ཕྱོགས་གཞན་ལ་ཐེགས་ན་ཡུལ་འདི་ལ་ཡང་ཅི་འདྲ་གཅིག་ཡོང་མི་ཤེས་ཟེར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡི་མུག་པར་བྱུང་སྟེ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པས། ལུང་རིགས་པ་ང་ཡི་གྲྭ་བ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་སྨོན་ལམ་དང་འབྲེལ་བ་གཅིག་ཡིན་པས་འདི་ང་ཡི་རྩར་ཕེབས་ཏུ་ཆུག །ཁོང་སྔོན་མགྱོགས་པ་འདི་གཉིས་ལ་ཡང་ནང་དུ་ཁྲིད་ལ་ལྟོ་ཞིག་བྱིན། ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་པ་མ་མཛད་ཅིག །བདག་ཀྱང་བདག་རང་གི་དགོན་པ་དང་། གྲྭ་རིགས་རྣམས་དང་། དད་ལྡན་གྱི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་ཟབ་མོ་གཅིག་བྱས་ནས། རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཉི་ཟླ་ལྟར་འགྲོའོ་གསུངས་ནས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གསོ་ཞིང་། སྤྲོ་སེམས་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་ཞལ་བཀོད་མཛད་ཅིང་། ཁོང

【汉语翻译】
在嘉斯霍尔九月的吉祥上弦日，比斯彭准备了食物。从嘉尔阔尔孜的巴尔阔尔德钦，迎请至尊化身至仲的普拉。在那嘎尔孜住了一夜。向仲布尔派出了两名先遣骑手。他们打算当晚去亚尔孜瞻仰。他们到达了先遣骑手们的仲布尔。（705）堪钦巴大师和弟子们正在迎请至尊化身。他们前来禀告此事。这次他们有很多大师和弟子。他们今晚要去亚尔孜瞻仰等等，他们很早就来到了这里。他们说要准备一些东西。父母并不高兴。他们聚集了很多随从，说：“他们要抢走我的小儿子吗？即使他们骑着快马而来，为什么要抢走我的小儿子呢？你们两个现在就走，不要留在这里。立刻离开最好。如果我的小儿子被抢走了，就没有比这更大的敌人了。他们这些大师和弟子难道不喜欢我们这些密咒士的敌人吗？我们有比猎狗更凶猛的护法神，有比红色闪电更快的力量。不要让任何人轻视我们。”他们对他们说了许多训诫的话，并从上面（706）开始驱逐他们。村里的人们也说：“拉章巴的儿子出生了。这个地方变得吉祥了。我们不能让他离开。如果他去了其他地方，我们不知道这个地方会发生什么。”他们感到悲伤。父母非常沮丧，但至尊化身非常高兴。隆日巴说：“我的僧人是持戒律、有愿力的人，让他来我这里吧。”他对那两个先遣骑手说：“带他们进去，给他们一些食物。”他对父母说：“不要这样悲伤。我也会为了我自己的寺院、僧侣们和虔诚的众生的利益，做一个深奥的佛法，像日月一样照耀整个王国，利益众生。”他安慰了父母，以一种不同寻常的喜悦心情作出了指示。

【英语翻译】
On the auspicious waxing ninth month of Gyas Hor, Bispon prepared food. From Barkhor Dechen of Gyalkhortse, they set out to invite the supreme incarnation to Chung's Pula. They spent one night at Nakartse. Two advance riders were sent to Chungbur. They intended to go to Yarzi that night for a viewing. They arrived at Chungbur of the advance riders. (705) Khenchenpa Master and disciples were coming to invite the supreme incarnation. They came to report this matter. This time they have many masters and disciples. They are going to Yarzi tonight for a viewing, etc., they arrived here early. They said to prepare some things. The parents were not pleased. They gathered many attendants and said, "Are they going to snatch my little son? Even if they come riding fast horses, why would they snatch my little son? You two leave now and don't stay here. It's best to leave immediately. If my little son is snatched away, there is no greater enemy than this. Don't they, these masters and disciples, dislike us mantra practitioners' enemy? We have a Dharma protector more ferocious than a hunting dog for wild animals, and a power faster than red lightning. Let no one despise us." They spoke many admonishing words to them and expelled them from above (706). The people of the village also said, "The son of Lhabrangpa is born. This place has become auspicious. We cannot let him leave. If he goes to another place, we don't know what will happen to this place." They became distressed. The parents were very depressed, but the supreme incarnation was very pleased. Lung Rigpa said, "My monk is one who keeps vows and has aspirations, let him come to me." He said to the two advance riders, "Take them inside and give them some food." He said to the parents, "Do not be so sad. I will also do a profound Dharma for the benefit of my own monastery, monks, and faithful sentient beings, and like the sun and moon, I will go throughout the kingdom for the benefit of sentient beings." He comforted the parents and gave instructions with an extraordinary joyful mood.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་སྔོན་འགྱོགས་པ་གཉིས་ལ་ཡང་ (༧༠༧)གཞི་ལན་རྒྱས་པར་གནང་། སང་མཁན་ཆེན་ལུང་རིགས་པ་ལ་བསུ་ཆང་གཅིག་གྱིས་ཤིག་གསུངས་སོ། །སང་ཉིན་དེ་འབྲང་ལ་རུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། མི་ལམ་རྒྱུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲང་ཕུ་ཟེར་བ་དེ་འདི་ཡིན་ནོ་འཛུབ་མོ་བཙུགས་པས། མཁན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ན། དེ་སྔ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཞལ་གདམས་དང་ཕྱག་དཔེ་ཤོག་ཁྲ་སོགས་གནང་འདུག་པ་དང་ཨེ་མཐུན་ཞལ་ཕྱེ་ནས་ལེགས་པར་གཟིགས་པས། འདི་གཉིས་ནི་ཐིག་བཏབ་པ་དང་འདྲའོ་གསུང་། འབྲང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས་ཐུགས་དགེས་པར་གྱུར་ཅིང་། དང་པོ་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཤོག་ཁྲ་སོགས་གནང་བ་དེ་ཅི་ནི་རི་འདིའི་ཁོག་ཤར་གྱི་རི་མཎྜལ་ལྟར་ཡོད་པ། བྱང་རི་ནག་པོ་གནམ་དུ་ལངས་པ་འདྲ་བ། ནུབ་རི་གང་དཀར་པོ་རྒྱལ་བློན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་མེ་ཏོག་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་འདྲ་བ། རྩ་བ་ཆབ་ལ་གནས་པ། ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཐམས་ཅད་དབུས་སུ་བབས་པ། རི་ཀླུང་ཐམས་ཅད་སྨན་ལྗོངས་དྲི་ཞིམ་པོས་གང་བ། བྱ་དང་རི་དྭགས་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་ (༧༠༨)ཤིང་། ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ནགས་ཚལ། རྒྱབ་རི་དར་དཀར་གྱི་ཡོལ་བ་འདྲ་ཞིང་། མདུན་རི་དཔའ་བོ་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་འདྲ་བ། གནས་གཞི་བྱ་ངང་པའི་སྒོ་ང་འདྲ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱོན་པར་མཛད་པ་ཡིན། ཤོག་ཁྲ་དང་ཞལ་གདམས་གཉིས་ཀ་ནས་འདི་བཞིན་གསལ་བར་གདའ། འདི་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་འཇིགས་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། ད་ལྟ་ཞལ་མཇལ་གསུང་ཐོས་པ་འདི་རང་རེ་ཚོ་བསོད་ནམས་ཆེ། སྐལ་པ་བཟང་བ་ཡིན། ན་ནིང་ནས་ལྷོ་བདག་པོའི་སྐུ་སྐྱེས་ཆུ་ཤུལ་བ་དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་ཡུལ་འདི་འདྲ་སེ་བ་འདུག་པས། བདག་གི་བླ་མ་དེ་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་བླ་མའི་ངོས་འཛིན་བྱས་པ་མིན་ནམ་བསམ། སེམས་མ་བདེ་བ་བྱུང་ཞིང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། ནུབ་གཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་བདག་གི་བླ་མའི་ཆོས་སྐྱོང་ཡིན་ཟེར་བའི་མི་ནག་པོ་རྟ་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པ། ལག་ན་མདུང་དར་ནམ་མཁའ་གང་བ་གཅིག་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཧ་ཧའི་གད་མོ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས་པ། ནམ་མཁའ་ལ་མེ་དང་གློག་དམར་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པ་གཅིག །ཉི་མ་དབུས་ཀྱི་ (༧༠༩)ཕྱོགས་ན་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་སྤྲུལ་སྐུ་བལྟམས་ནས་ཞག་གཅིག་སོང་། དེ་བསྐྱེད་བསྲིང་པའི་བར་ཆད་བསྲུང་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར་ཤིང་། ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་གཅིག་བྱུང་བས། བླ་མ་དེ་དང་མཇལ་བ་འདུག་བསམ་བློ་བདེ་བར་བྱུང་། ཁྱད་པར་ཉི་མ་དེ་རིང་ནས་མི་བདག་གི་བསམ་དོན་འགྲུབ་སོང་གསུང་ཞིང་། དགྱེས་པའི་རྣམ་འག

【汉语翻译】
之前也对两位向导(707)详细地做了答复。说明天要为堪布隆日巴准备迎接的酒。第二天去往叶绒的时候，熟悉道路的人指着说，叶绒普就是这里。堪布手里拿着之前至尊上师的教言和手稿等，打开看是否相符，仔细看过后说，这两个地方就像画了线一样。向叶绒的方向顶礼，心里非常高兴。最初是那位圣洁的上师给我手稿等，那是什么呢？这座山的腹部，东边的山像坛城一样。北边的黑山像耸立在天空一样。西边的白山像大臣一样，像盛开的莲花。根扎在水中。所有的水都流向中间。所有的山谷都充满了药草和香味。各种鸟类和动物点缀着(708)。长满带刺植物的森林。后面的山像白色的帷幕一样。前面的山像穿上盔甲的勇士一样。住处像天鹅蛋一样。手稿和教言都清楚地说明了这一点。像这样的一切智者，在世间，现在能见到听到，我们真是太有福气了。真是好运气。去年从南方主人曲序巴那里请来的转世，好像也是这个地方的人。我在想，我的上师是不是被他们认为是他们的上师。心里很不舒服。拼命向上师祈祷。一天晚上，在天空中有自称是我上师的护法，骑着黑马的黑人，手里拿着旗帜，在天空旋转。发出像雷声一样的哈哈大笑。天空中火花和红色的闪电交织。在太阳中央(709)的方向，具相上师的转世诞生已经一天了。说是要去保护他成长，消除障碍。发生了震动天地的事情。觉得见到了上师，心里很踏实。特别是从今天开始，我的愿望就要实现了。说着，露出了喜悦的表情。

【英语翻译】
Previously, he also gave detailed answers to the two guides (707). He said that tomorrow they should prepare a welcoming drink for Khenchen Lungrikpa. The next day, when they went to Yerong, the people familiar with the road pointed and said, "Yerong Phu is here." Khenchen was holding the previous instructions and manuscripts of the supreme master. He opened them to see if they matched, and after looking carefully, he said, "These two places are like they have been marked with a line." He prostrated towards Yerong and was very happy. Initially, the holy lama himself gave me manuscripts, etc. What is that? The belly of this mountain, the eastern mountain is like a mandala. The black mountain in the north is like standing in the sky. The white mountain in the west is like a minister, like an open lotus flower. The roots are in the water. All the water flows to the center. All the valleys are filled with herbs and fragrance. Various birds and animals adorn (708). Forests full of thorny plants. The mountain behind is like a white curtain. The mountain in front is like a warrior in armor. The dwelling is like a swan's egg. Both the manuscript and the instructions clearly state this. Such an omniscient being, in this world, to be able to see and hear now, we are so blessed. It is such good luck. Last year, the reincarnation invited from the southern master Chushulwa seems to be from this place as well. I was wondering if my guru was recognized as their guru. I felt very uncomfortable. I prayed desperately to the guru. One night, in the sky, there was a black man claiming to be my guru's protector, riding a black horse, holding a banner in his hand, spinning in the sky. He let out a "ha ha" laugh like thunder. Sparks and red lightning intertwined in the sky. In the direction of the center of the sun (709), the reincarnation of the qualified guru had been born for one day. He said that he was going to protect his growth and eliminate obstacles. There was a shaking of heaven and earth. I felt that I had met the guru and felt at ease. Especially from today onwards, my wishes will be fulfilled. Saying that, he showed a joyful expression.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ལ་བབ་ནས་ཕེབས་པའི་ལ་རྨོངས་ཀྱི། ད་ལྟ་ལ་སྣང་སྟོང་པོར་དྲགས་པའི་མདུན་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཆོས་འཁོར་ལྡིངས་གཟིགས་པའི་ཤོག་ཁྲ་ནས་ཡོད་པའི་སྤུ་ཙམ་གྱི་འཁྲུལ་བ་མི་འདུག །འདི་ལྟར་ཡོད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཟིགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་འདུག། དེ་ལྟར་ན་ཁོ་བོ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡིན་པ་གདའ་གསུང་ཞིང་། ཞལ་འཛུམ་མུལ་གྱི་ཤོར་ནས། ཆིབས་བཤོལ་ནས་ཆོས་འཁོར་ལྡིངས་ལ་ཕྱག་མང་དུ་མཛད། ཐལ་མོ་སྦྱར། པུས་མོ་ས་ལ་བཙུག་ཏེ་མཎྜལ་རྒྱས་པ་གཅིག་དང་། ཡན་ལག་བདུན་པ་འཁོར་གསུམ་མཛད། དེ་ནས་ (༧༡༠)ཆོས་འཁོར་ལྡིངས་པར་ཞབས་རྐྱང་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་ཁྲག་ཏུ་ཕེབ་པའི་ཚེ། བླ་བྲང་བསུ་ཆང་། ཆང་རྫའུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལྔ། ཇ་བསྟིབ་དྲུག་བྱུང་བས། མཁན་ཆེན་གྱིས་གསུངས་ནས། ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། ད་སེར་འཕྲེང་དང་རོལ་མོ་སོགས་གྱིས་གསུངས་ནས། དུང་ཆེན་ཆ་གཉིས། དུང་དཀར་ཆ་ཅིག། རྒྱ་གླིང་ཆ་ཅིག །མཁར་རྔ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། ཆོས་འཁོར་ལྡིང་དུ་ཕེབས་སོ། །བཞུགས་ཡུལ་གཡུལ་ས་ཆེན་མོ་རུ། གུར་དཀར་པོ་བསམ་ལས་འདས་པ་ལ། ཡོལ་སྐོར་ཕྱི་ནང་མང་པོ་དང་། བླ་རེ། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། ཐུགས་དང་། དར་ལྕོག་སོགས་བསམ་ལས་འདས་པ་ནི། ལྷའི་ཡུལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ལྟར། ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བར་བྱས་སོ། །རྗེ་བཙུན་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། ཆོས་རྗེ་མཁན་ཆེན་པ་གཉིས་ནི། གཅིག་ནི་གཅིག་ལ་འཇུས་ཤིང་། དགེས་པའི་གསུང་གླིང་ཟམ་མི་ཆད་ཅིང་བཞུགས་ཁྲི་ཆེན་པོ་རྒྱ་སྤངས་མཐོ་བ་རེ་རེ་ལ་བཞུགས་སོ། ཆོས་རྗེ་ (༧༡༡)མཁན་ཆེན་གྱིས། རྗེ་བཙུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་མཇལ་གསེར་ཞོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་གོས་དར་སོགས་ཀྱི་དགུ་ཚན་གཉིས་ཕུལ། དེ་སྐབས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་ཤིང་། འཇའ་དཀར་པོའི་གུར་ཕུབ་པ་སོགས་བྱུང་། དེ་ནས་ཞག་དྲུག་ནས། མཁན་ཆེན་དཔོན་སློབ་གང་དཀར་སོགས་ལ་ཞག་བདུན་པ་ཞིག་ཕེབས་ནས། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་གཙང་ཕྱོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དགོངས་པ་ཞུ་བ་ཐེགས། དེ་སྐབས་འབྲང་བུར་འགོར་བའི་བདག་མཛད་སྐབས་སུ་ལགས་པར་ཕེབས་དུས། ལ་ནང་དཀར་མོ་བྱ་བའི་ཞིང་ཁར་གུར་ཕུབ་ནས། དེར་ཞག་བདུན་བཞུགས་པར་གནང་། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་ཉིན་རེ་བཞིན་གུར་ལ་ཕེབས་པར་གནང་། གུར་དུ་ཕེབས་དུས་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། འཇའ་དཀར་པོ་དང་། སིལ་སྙན་དང་། དུང་དཀར་དང་། པི་ཝ

【汉语翻译】
带着许多仆从下山而来，因为不认识路。现在来到似乎空无一物的山前时，看到抄自却科林（Chos 'khor lding）的纸条上，连一根毛发般的错误都没有。这样存在的一切，看来都是全知者的伟大目光啊。既然如此，我也是一个大菩萨啊，这样说着，脸上露出了微笑。下马后，向却科林多次顶礼，合掌，双膝跪地，做了广大的曼扎供养和七支供。之后（710）徒步前往却科林，到达扎西卡（bkra shis khra）时，寺院准备了迎接的酒，五大壶非常大的酒，六壶茶。堪布说道：内外缘起都非常好，现在开始吹奏谢楞和演奏音乐等。于是，两对大法螺，一对白法螺，一对嘉陵，以及城堡鼓等众多乐器的声音响起，前往却科林。在驻锡地大战场，无法想象的白色帐篷里，内外许多帷幔，帐篷帘，伞盖，胜幢，旌旗，彩幡等，无法想象，如同天界的极乐世界一般，享受着无法言说的财富。至尊化身和法王堪布两人，互相搀扶着，愉悦的谈话声不断，坐在各自高大的藏式宝座上。法王（711）堪布向至尊化身献上了价值二十五两黄金的见面礼，以及两套丝绸等九件套的礼物。当时，天降花雨，出现白色彩虹帐篷等。之后过了六天，堪布师徒等人住了七天后，请求迎请尊贵的化身前往藏地。当时，在担任仲布尔（'brang bur）的管理时，到达拉囊嘎莫（la nang dkar mo）的田地，在那里搭起帐篷，在那里住了七天。尊贵的化身也每天都去帐篷。去帐篷时，天空降下花雨，出现白色彩虹，响起了钹，白海螺和琵琶

【英语翻译】
With many attendants, they descended the mountain, as they did not know the way. Now, when they arrived in front of the mountain that seemed empty, they saw that there was not even a hair's breadth of error in the notes copied from Chos 'khor lding. All that exists in this way seems to be the great vision of the Omniscient One. Since that is the case, I am also a great Bodhisattva, he said, with a smile on his face. Dismounting, he prostrated many times to Chos 'khor lding, folded his palms, knelt on the ground, and made a vast mandala offering and the seven-branch offering. Then (710), he walked to Chos 'khor lding, and when he arrived at Trashi Khra (bkra shis khra), the monastery prepared welcoming drinks, five very large jugs of wine, and six pots of tea. The Khenpo said: The inner and outer circumstances are very good, now begin to play the sereng and music, etc. Then, the sounds of two pairs of great conch shells, a pair of white conch shells, a pair of gyaling, and many musical instruments such as castle drums, resounded, and they proceeded to Chos 'khor lding. In the great battlefield where they were staying, in an unimaginable white tent, with many inner and outer curtains, tent flaps, parasols, victory banners, flags, and streamers, which were unimaginable, like the pure land of the heavens, they enjoyed unspeakable wealth. The Jetsun Tulku and the Dharma King Khenpo, supporting each other, with a constant stream of pleasant conversation, sat on their respective tall Tibetan thrones. The Dharma King (711) Khenpo offered the Jetsun Tulku a greeting gift worth twenty-five ounces of gold, and two sets of nine items including silk. At that time, a rain of flowers fell from the sky, and a white rainbow tent appeared, etc. After six days, the Khenpo and his disciples stayed for seven days, and then requested to invite the venerable incarnation to Tsang. At that time, while serving as the manager of Drangbur ('brang bur), when they arrived at the field called La Nang Karmo (la nang dkar mo), they set up a tent there and stayed there for seven days. The venerable incarnation also went to the tent every day. When he went to the tent, a rain of flowers fell from the sky, a white rainbow appeared, and the sounds of cymbals, white conch shells, and lutes were heard.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་། རྔ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་སྐད་སྙན་པ་བསམ་ལས་འདས་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་འབྱུང་། དེ་དུས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་གསེར་ཞོ་ལྔ་བརྒྱ། རྟ་ཕོ་སེར་པོ་གཅིག །བྱེ་རུ་སྤོས་ཤེལ་པད་བུ་གང་། ཟངས་ལྕགས་གོས་དར། (༧༡༢)རས་ལ་སོགས་པའི་དགུ་ཚན་བཅུ་གཅིག་འབུལ་བ་མཛད། སྣ་དཀར་རྩེ་ནས་སྡེ་བ་བསྟན་འཛིན་པས་སྐུ་རྫི་བ་གཅིག །རྟ་འཛམ་གླིང་རྡོར་མཇོགས་ཟེར་བ་རྟ་རྫི་དང་བཅས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ཕུལ། ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་གསེར་ཞོ་བཞི། ཁྲོ་གཅིག་རས་དར་གྱི་དགུ་ཚན་ཅིག །ས་ཆ་ཐེམ་སྐང་ཉི་ཤུས་བཀའ་གཞེས་དང་བཅས་གནང་། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཞི་ལ་གཙང་ཕྱོགས་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ཞིང་། ཡུལ་གྱི་མི་མང་པོ་དང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་བྲག་མདོ་ཐུབ་ལ་ཕེབས་སྐྱེལ་ཕེབས། བཀྲ་ཤིས་བྲག་ལ་ཡི་གེ་རང་བྱོན་སྔར་གཅིག་ལས་མེད་པ་ལས། དེའི་ཉིན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྱག་རེག་པ་རྣམས་ལ་ད་ལྟ་ཡང་ཡི་གེ་གསལ་བར་ཡོད། འདི་ཡང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྙིང་པོ་ན་ཡིན། བྱ་བྱིའུ་དང་རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱང་སྐྱོ་བའི་རྣམ་འགྱུར་དང་། ཕེབས་སྐྱེལ་གྱི་རྣམ་པ་བྱེད་པ་བྱུང་། ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ལྟ་ཞིང་། འོ་དོད་ཆེན་པོ་འདོན་ཏེ། ལ་ལ་ནི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་འདེབས། ལ་ལ་ནི་བདག་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ (༧༡༣)ཤིག་ཟེར་ལུས་ས་ལ་རྡེབ། ལ་ལ་ནི་ངེད་ཡུལ་མི་རྣམས་ད་ཅིར་འདྲ་ཞིག་ཡོང་ན་ཟེར་ཞིང་། གདོང་མཆི་མས་གང་ཞིང་སྨྲས་སྔགས་འདོན་པ་བྱུང་། ཡུལ་མི་ཕལ་ཆེར་བས་ལ་ཐོག་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་དེ་ཐོག་བྱ་རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕེབས་སྐྱེལ་ལ་ཡོང་། དུས་དེ་ནས་ལོ་བཅུའི་བར་དུ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་འདི་བྱོན་སྐབས་བཞིན། མི་ལ་ཤི་ཆད་མེད་པ་དང་། ལོ་ཆུ་དང་འབྲས་བུ་རྒྱས་ཤིང་། བྱ་རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱང་གོང་དུ་འཕེལ། མདོར་ན་ཡུལ་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བྱུང་། ད་ལྟ་ཡང་མི་རྣམས་གཏམ་རྒྱུན་གླེང་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུས་ཡོད་པ་མང་པོ་ཡོད། ལྷག་པར་དུ་བདག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ངེས་པས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཡིན། དེ་ནས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དཔོན་སློབ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང་བཅས། ཡར་འབྲོག་སྣ་དཀར་རྩེར་ཕེབས། སྡེ་པ་བསྟན་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒོམ་ལུང་གཅིག་གནང་། ཚང་མ་ཧ་ལས་ཤིང་། ཆུང་ཆུང་ནས་རྣམ་དཔྱོད་དང་སྤོབས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཟེར་ཞིང་། (༧༡༤)དད་པ་ཆེན་པོས་གུས་པར་འདོད། དེ་ནས་ཞག་བཅོ་ལྔ་ནས་རྒྱལ་རྩ

【汉语翻译】
我和小鼓的声音美妙得超乎想象，每天都在发生。那时，向父母供奉了五百金币、一匹黄色公马、满满一莲花瓣的珊瑚香料水晶、铜铁绸缎（712）和棉布等十一件物品。从纳喀孜（Sna-dkar-rtse）的第巴丹增（sde-pa bstan-'dzin）那里，献上了一名牧童。名叫瞻巴林多吉卓觉（'dzam-gling rdo-rje mdog-mjogs）的马，连同马夫一起，献给了至尊的转世灵童。给父母四金币、一套卡垫和丝绸。还赐予了包括二十级台阶的土地。十月初四启程前往后藏地区。许多当地人和父母在扎西扎多图（bkra-shis brag-mdo thub）送行。扎西扎（bkra-shis brag）原本只有一尊自生字，但那天至尊转世灵童的手触摸过的地方，至今字迹依然清晰。这也是胜乐金刚的心髓。鸟雀和野兽也显露出悲伤的表情，做出送行的样子。当地人瞻仰着一切智者，发出巨大的哀号声。有些人发美好的愿，有些人说：“请慈悲垂视像我这样没有福报的众生吧”（713），然后身体倒在地上。有些人说：“我们当地人现在该怎么办啊？”他们脸上挂满泪水，念诵着祈祷文。大多数当地人都追随至尊，甚至鸟兽也来送行。从那时起，直到十年间，就像至尊转世灵童降生时一样，没有人死亡，年年风调雨顺，五谷丰登，鸟兽也日益增多。总之，那个地方变得非常特别。现在人们还在谈论着这些故事，很多人都知道。特别是，我对此深信不疑，所以才写下来。之后，至尊转世灵童带领着众多的堪布和弟子，前往雅砻的纳喀孜（Sna-dkar-rtse）。对第巴丹增（sde-pa bstan-'dzin）等堪布和弟子们，给予了上师瑜伽和观音菩萨的禅修指导。所有人都感到惊讶，说：“从小就如此聪明和勇敢”（714），他们以极大的信心表达敬意。之后过了十五天到达江孜（Gyal-rtse）。

【英语翻译】
The melodious sounds of me and the small drums occur daily, beyond imagination. At that time, five hundred gold coins, a yellow stallion, a full lotus petal of coral incense crystal, copper, iron, silk brocade (712), and eleven items including cotton cloth were offered to the parents. From Depa Tenzin of Nakartse, a herdsman was offered. A horse named Dzambaling Dorje Dokjog, along with its groom, was offered to the supreme reincarnation. Four gold coins, a set of carpets and silk, were given to the parents. Land with twenty steps was also granted. On the fourth day of the tenth month, they set out for Tsang (Ü-Tsang) region. Many locals and the parents came to send them off at Tashi Drakdo Tup. Tashi Drak (Auspicious Rock) originally had only one self-arisen letter, but on that day, the letters are still clear on the places touched by the hand of the supreme reincarnation. This is also the essence of Chakrasamvara. Birds and wild animals also showed sad expressions and acted as escorts. The locals looked at the all-knowing one and cried out loudly. Some made good wishes, and some said, "Please have mercy on sentient beings like me who have no fortune" (713), and then threw themselves on the ground. Some said, "What will happen to us locals now?" Their faces were filled with tears, and they recited prayers. Most of the locals followed the supreme one, and even birds and animals came to see them off. From that time until ten years later, just like when the supreme reincarnation was born, there were no deaths, the years were prosperous, and the birds and animals also increased. In short, that place became very special. Now people still talk about these stories, and many people know about them. In particular, I am very sure of this, so I wrote it down. After that, the supreme reincarnation, along with many Khenpos and disciples, went to Nakartse in Yarlung. To Depa Tenzin and other Khenpos and disciples, they gave the Guru Yoga and a meditation instruction on Avalokiteśvara. Everyone was surprised and said, "So intelligent and brave from a young age" (714), and they respectfully expressed their faith. After fifteen days, they arrived at Gyantse.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རུ་ཕེབས། ཐུགས་སྲས་ལྷ་དབང་གྲགས་པ་དང་། རྗེ་རྡོ་རིང་པ་དང་། རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་པ་མང་པོ་དང་མཇལ། རྒྱལ་རྩེ་བདག་པོ་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུན་རིང་དུ་ཞབས་ཏོག་བསམ་ལས་འདས་པ་ཞུས། དེ་ནས་སྔར་གྱི་དྲི་བ་དང་གསུང་གླེང་ཡང་རྗེ་གོང་མའི་ཚེ་དང་དངོས་སུ་ཞལ་མཇལ་བ་ལྟར་བྱུང་། དེ་ནས་སྒྲ་དང་རྩིས་དང་ཚད་མ་རྣམས་འགྲེལ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཕྱོགས་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད། བླ་མ་ཡང་རྗེ་བྲག་སྟོད་པ་དང་། རྗེ་རྡོ་རིང་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་དང་། ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་དང་། རྗེ་བྱམས་པ་ལྷུན་གྲུབ་དང་། རྗེ་ལུང་རིག་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་བསྟེན་ནས། མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར། དེ་ནས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་དང་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་བ་ནི། ས་སྟེང་ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུས་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་པར་འདུག་པས་ཆེ་བ་བརྗོད་མ་དགོས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་གིས་ (༧༡༥)མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་བཤད་འདུག་པས་འདིར་མ་བཀོད། འདི་ནི་དགུང་ལོ་བཞི་པ་ཡན་གྱི་རྣམ་ཐར་གསལ་ཞིང་ནོར་འཁྲུལ་གཏན་ནས་མེད་པ་ཞིག་ཡིན། ཅེས་པ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་དགུང་ལོ་བཞི་པ་ཡན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཆུང་ངུ་འདི་ནི་སྙན་ངག་དང་སྡེབས་སྦྱོར་མེད་ཀྱང་རྒྱུས་ཆེ་བའི་སྒྲོ་སྐུར་མེད་པ་ཙིཏྟའི་མིང་ཅན་གྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕན་པ་དང་། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལམ། ཨེ་ཀ་པྲིཙྪ། ཚིག་བཅུ་དགུ་ཡོད། (༧༡༦) (༧༡༧)དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ཚུལ་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། ། (༧༡༨)ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྒྱལ་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་ཕྲེང་བ་རྒྱས། །སྐལ་ལྡན་བློ་ཡི་ཀུ་མུད་ཁ་ཕྱེ་ལས། །ལེགས་བཤད་གོ་སར་རྒོད་པའི་རྡུལ་ཕྲེང་དག །བློ་ལྡན་གཙུག་གི་ནོར་བུར་ངལ་གསོ་བྱོས། །འདིར་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར་འདི་རྣམས་བྱུང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཐུགས་བསྐྱེད་ཚུལ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱུང་ཚུལ། དེ་ལས་ (༧༡༩)བརྒྱུད་དེ་ཁ་བ་ཅན་དུ་དར་ཚུལ། ད་ལྟ་གྲགས་ཆེ་བའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སྔོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས། དང་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནས་

【汉语翻译】
抵达埃（地名）。拜见了图色拉旺扎巴、杰多仁巴、杰贡嘎华桑等众多僧人。江孜（Gyantse）地主等官员们提供了超出想象的长期服务。之后，先前的提问和讨论，也如同与前世上师亲自会面一般。之后，学习了声明、历算和因明等注释的经部。还依止了杰扎托巴、杰多仁巴、益西旺波、贡嘎扎西、杰绛巴伦珠、杰隆热嘉措等上师。精通所有经续。之后，他的身功德和事业越来越增长，地上所有天人都知道，所以无需多言。因为至尊一切智者自己所著的广传就在那里，所以这里不引用。这是四岁以前的清晰传记，绝对没有错误。这段关于至尊上师四岁以前的小传，虽然没有诗歌和韵律，但由名为慈谛的广为人知且没有夸张的人记录下来，愿它利益于珍贵的胜者教法，并为所有众生带来巨大的利益和幸福！萨瓦芒嘎拉姆！艾卡普日察。有十九个词。(716) (717)吉祥智慧怙主六臂法类的起源，成就甘露之雨降临。 (718)嗡 索斯地！至尊慈悲之光白莲盛开，有缘者智慧之睡莲绽放。善说之尘如骏马般驰骋，愿有智者将其置于顶髻之宝中休憩。在此，如果从速作智慧怙主的近修、修持和事业三者等法类的起源方面来说，有智慧怙主亲自发愿的方式，修法法类在圣地印度出现的经过，从那里（719）传承到雪域藏地的经过，以及现在广为人知的法类有多少等四点。第一点是，过去大慈大悲观世音菩萨，从最初发愿开始

【英语翻译】
Arrived at E (place name). Met many monks such as Thusse Lhawang Drakpa, Je Dorinpa, and Je Kunga Palzang. The lords of Gyantse and other officials provided unimaginable long-term service. After that, the previous questions and discussions were like meeting the previous master in person. After that, he studied the sutra section with commentaries on grammar, astrology, and epistemology. He also relied on lamas such as Je Drak Topa, Je Dorinpa, Yeshe Wangpo, Kunga Tashi, Je Jampa Lhundrup, and Je Lungrik Gyatso. He became an outstanding expert in all sutras and tantras. After that, his bodily qualities and activities of enlightened action increased more and more, which all gods and humans on earth knew, so there is no need to say more. Because the extensive biography written by the venerable omniscient one himself is there, it is not quoted here. This is a clear biography up to the age of four, and there are absolutely no errors. This short biography of the venerable and holy lama up to the age of four, although without poetry and rhyme, was recorded by a well-known and unexaggerated person named Chitta, may it benefit the precious teachings of the Victorious One, and bring great benefit and happiness to all sentient beings! Sarva Mangalam! Eka Pritsa. There are nineteen words. (716) (717) The origin of the six-armed Dharma cycle of the glorious Lord of Wisdom, the rain of accomplishment nectar resides. (718) Om Swasti! The white garland of the supreme compassion's light expands. From the opening of the lotus of the fortunate mind, the dust of eloquent speech gallops to the place. May the wise rest on the jewel of the crown. Here, if we consider the origin of the Dharma cycles such as the quick-acting Lord of Wisdom's approach, practice, and three actions, there are four points: the way the Lord of Wisdom himself made a special vow, the process by which the practice Dharma cycle appeared in the holy land of India, the process by which it was transmitted from there (719) to the snowy land of Tibet, and how many Dharma cycles are now widely known. The first point is that in the past, the Great Compassionate Avalokiteshvara, from the beginning of his vow

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
བཟུང་། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མང་པོར་ཚོགས་བསགས། ས་བཅུ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས། འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། རྒྱལ་སྲས་མཐུ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་དུ་ཚུད་པའི་སྐབས་ཤིག་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་དམ་བཅའ་འདི་ལྟ་བུ་མཛད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་བདག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སེམས་ (༧༢༠)ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་བདག་གིས་བསྒྲལ་དགོས་པ་ལས་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མ་འགོད་བར་དུ། བདག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མི་བྱ། སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་བཀོད་ཟིན་པ་ན། དེའི་རྗེས་སུ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ན་ལེགས་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་བདག་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་དམ་བཅའ་འདི་ལས་འདས་པར་གྱུར་ན་ལུས་ཚལ་པ་སྟོང་དུ་འགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དབུ་བསྙུང་མཛད། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རི་བོ་པོ་ཏ་ལར་བཞུགས་ནས་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཅར་སྨིན་གྲོལ་དུ་མཛད་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་བཟུང་བར་ག་ལ་ནུས། བསྐལ་པ་ཡང་ཇི་སྙེད་ཅིག་སོང་བ་ན། དུས་ལན་གཅིག་ད་ནི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཐར་གྲོལ་བྱུང་ལས་ཆེ་དགོངས་ཏེ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད། ཉུང་དུ་མ་སོང་བར་མ་ཟད། ཡུལ་ཉེ་བ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བས་འདུལ་དཀའ་བར་ (༧༢༡)གཟིགས་ཏེ། ད་ནི་བདག་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་དོན་ཡང་མི་ནུས་ཞེས་སྔར་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་དམ་བཅའ་དེ་བཏང་བའི་ཚུལ་མཛད་པས་སྐུ་ལུས་ཚལ་པ་སྟོང་དུ་གས་སྐད། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཉིད་དང་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་ཏེ་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཏང་བ་དེ་མ་ལེགས། ད་ནི་དམ་བཅའ་བཏང་བ་དེ་སླར་གསོ་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ། སྔར་གྱི་དེ་བས་རྒྱ་ཆེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། །སྐུ་ལུས་ཚལ་པ་སྟོང་དུ་གས་པ་དེ་དབུ་བཅུ་གཅིག་དང་། ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེར་དགོངས་པ། ད་སྔར་གྱི་དེ་བས་རྒྱ་ཆེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི་ནམ་ཡང་མེད། དེའི་ཆ་ཤས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་མ

【汉语翻译】
受持。于无数劫中积聚资粮，证得殊胜十地，获得大光明灌顶。当其位列诸大菩萨之列时，曾发下如是誓愿：于十方无尽世界之轮回处，我当利益众生。我必须从轮回中解脱一切众生，在此轮回之地，在未将所有众生安置于佛地之前，我不证得佛果。当所有众生皆已安置于佛地后，那时我再证得佛果则善哉。否则，我宁愿安住于轮回之中，利益众生。若我违背此誓愿，愿我身碎为千片。如是立誓。自此之后，便安住于普陀山，于每一刹那皆化现无量化身。无需多言，其能同时成熟解脱无量众生，又怎能以年数来衡量？如是经过无数劫后，有一次，他心想现在必定解脱了许多众生，以神通观察，发现众生界并未增减，不但没有减少，而且居住在附近的众生，因五浊恶世而难以调伏。(721)他心想，现在我连一个众生的利益都无法成办，于是便示现舍弃了之前的菩提心誓愿，据说他的身体因此碎为千片。圣观世音菩萨自最初发菩提心以来，恒常摄受的善知识乃是薄伽梵无量光佛。当时，无量光佛现身，说道：善男子，你舍弃如此菩提心实为不善。现在为了恢复你所舍弃的誓愿等，发起一个比之前更广大的菩提心吧！并将他碎为千片的身体加持为十一面和千手。他心想：现在再也没有比之前更广大的菩提心了，连它的一部分也无法成办。

【英语翻译】
He took hold of it. He accumulated merit for countless eons. He attained the extraordinary tenth ground. He received the empowerment of great light. When he entered the ranks of the powerful sons of the Conqueror, he made a vow of aspiration like this: "In this realm of samsara in the ten directions, in the infinite worlds, I will work for the benefit of sentient beings. I must liberate all sentient beings from samsara. In this realm of samsara, until I have established all sentient beings, without exception, on the ground of Buddhahood, I will not attain Buddhahood. Once all sentient beings, without exception, have been placed in Buddhahood, then it would be good if I myself attained Buddhahood after that. Otherwise, I will remain in samsara itself and work for the benefit of sentient beings. If I should transgress this vow, may my body be shattered into a thousand pieces!" Thus, he made his vow. From then on, he resided on Mount Potala and, in each and every moment, manifested limitless emanations. Needless to say, he simultaneously matured and liberated countless sentient beings. How could one measure that kind of activity in terms of years? After countless eons had passed, on one occasion, he thought that many sentient beings must have been liberated. He looked with his clairvoyance and saw that the realm of sentient beings had neither increased nor decreased. Not only had it not decreased, but the sentient beings dwelling in nearby places were difficult to subdue because the five degenerations were rampant. (721) He thought, "Now I cannot accomplish the benefit of even one sentient being." Thus, he demonstrated the act of abandoning his previous vow of aspiration. It is said that his body shattered into a thousand pieces. From the time that the noble Lord of the World himself first generated the mind of enlightenment, his virtuous spiritual friend who always supported him was the Bhagavan Amitabha. At that time, the Buddha Amitabha appeared directly and said, "Son of good family, it is not good that you have abandoned such a mind of enlightenment. Now, for the sake of restoring the vow that you have abandoned, generate a mind of enlightenment that is even greater than before!" And he blessed the body that had shattered into a thousand pieces into eleven faces and a thousand hands. He thought, "Now there is no mind of enlightenment greater than the previous one. I cannot even accomplish a part of it."

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
་ནུས། ཅེས་ཞག་བདུན་དུ་ཅི་བྱ་བརྟོལ་མེད་པ་ལས། དེའི་རྗེས་སུ་ད་ནི་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་དྲག་པོས་འདུལ་བ་དང་། (༧༢༢)ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་མི་ཐར་བར་གཟིགས་ནས་བར་དོ་ལས་སྐྱོབས་པ་དང་། སྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དབུལ་འཕོངས་ཁོ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བས། དེའི་གཉེན་པོར་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྔ་མ་ལས་ལྷག་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས་ཏེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་བྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོར་གྱུར་པ་ན། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ། ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལེགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། བདུད་དང་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དུས་གསུམ་སངས་ (༧༢༣)རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་མངའ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་བཞུགས་པ་ལགས། གཉིས་པ་ནི། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པ་ན། གར་མཁན་ཞིག་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། གླུ་དང་རོ་མོས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ། དེ་དུས་ཕྱིས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱར་ཉེ་བ་ལོན་པ་ན། མིའི་སྐྱེ་བ་བརྙེས་ཤིང་། གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རི་ཁྲོད་མགོན་པོ་ཤཱ་བ་རི་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། ལན་གཅིག་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ནང་གཅིག་ཐོ་རངས་ནམ་མཁར་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་འཁྲོལ་བ་གཅིག་བྱུང་བ་གཟིགས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདི་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་འདུག་སྟེ། མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག་གྲུབ་ཆེན་ཤཱ་བ་རི་པ་ལ་ཕུལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཤཱ་བ་རི་པ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་ཅིང་སྐུ་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་ (༧༢༤)རི་ལ་བཞ

【汉语翻译】
能。这样七天不知所措。在那之后，现在看到五浊兴盛的凶恶众生难以调伏，（722）修行者也无法从中阴的怖畏中解脱，所以为了从中有救护，末世的众生唯有贫穷困苦最为痛苦，为了对治它，仅仅是想就能产生所需所欲，以三种事业的方式，想得比之前的发心还要殊胜。从圣观世音菩萨的心间出现一个蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），那立即化为速作慧怙主时，一切刹土都发生了六种震动。薄伽梵无量光佛等十方一切如来都异口同声地说：善哉！善哉！种姓之子，你发起如此之心。智慧空行母将赐予此尊灌顶。忿怒阎罗死主将赐予此尊威力。夜叉、罗刹、魔和妖女的眷属将成办此尊的事业。这样说着，将过去、现在、未来（723）一切诸佛的身语意功德事业的化身大忿怒尊灌顶并加冕。从那以后，在一切佛土守护佛法并安住。第二种是：过去圆满正等觉佛陀前往王舍城时，一位舞者生起信心，以歌舞供养广大，并立下誓愿。此后，佛陀涅槃后将近六百年时，获得了人身，成为成就者山居怙主夏瓦日巴。一次，在清凉尸林中安住于无散乱的禅定时，一天黎明，他看到虚空中响起达玛茹的声音。原来是智慧怙主显现了，怙主亲自将自己的命咒和一切修法都赐予了大成就者夏瓦日巴。具德夏瓦日巴修持明咒禁行，寿命与日月同辉，住在南方吉祥（724）山。

【英语翻译】
was able to. Thus, for seven days, he was at a loss as to what to do. After that, seeing that the evil beings of the five degenerations were difficult to subdue, and that (722) even practitioners could not escape the terrors of the bardo, he resolved to protect them from the bardo. Since poverty and destitution were the greatest sufferings for beings in the degenerate age, as an antidote, merely thinking would bring about what was needed and desired. In this way, through the three kinds of activities, he thought in a way that was superior to his previous aspirations. From the heart of the noble Avalokiteśvara, a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) appeared, and it immediately transformed into the Swift-Acting Wisdom Protector. Then, in all the buddhafields, the earth shook in six ways. The Bhagavan Amitābha and all the Tathāgatas of the ten directions unanimously said, "Well done! Well done! Son of the lineage, it is good that you have generated such a mind. The wisdom ḍākinīs will empower this one. The wrathful Yama Dharmarāja will grant power to this one. The yakṣas, rākṣasas, demons, and hosts of mamos will accomplish the activities of this one." Thus they spoke, and they empowered and enthroned him as the great wrathful one, an emanation of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas of the three times. (723) From then on, he protected the teachings and resided in all the buddhafields. The second account is: In the past, when the perfectly complete Buddha went to the city of Rājagṛha, a dancer developed faith and offered extensive worship with song and dance, and made aspirations. Later, nearly six hundred years after the Buddha's parinirvāṇa, he obtained a human birth and became the accomplished mountain-dwelling protector Śavaripa. Once, while dwelling in undistracted samādhi in the Cool Grove charnel ground, one dawn he saw the sound of a ḍāmaru reverberating in the sky. It turned out that the Wisdom Protector had manifested, and the Protector himself bestowed his life-mantra and all the methods of practice upon the great accomplished Śavaripa. The glorious Śavaripa practiced the conduct of a vidyādhara ascetic, and his life was like the sun and moon. He resided on the auspicious (724) mountain in the south.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ། དཔལ་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལྷ་བཞི་འབྲལ་བ་མེད་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤཱ་བ་རི་པ་ལ་ལྷ་གཞན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་སོ། །དུས་སྐབས་དེ་ནས་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་ལོན་པའི་དུས་ཕྱིས་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་གུཔྟ་ཏེ་བོད་སྐད་དུ་བྱམས་པ་སྦས་པ། གསང་མཚན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལར་བཞུགས་དུས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ནུས་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་ཀྱང་། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་ནས། ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་སོངས་ཤིག །རི་ཁྲོད་མགོན་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་དཔལ་གྱི་རིལ་བྱོན་ཏེ། གྲུབ་ཐོབ་ཤཱ་ཝ་རི་པ་ལ་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ་མཐའ་དག་གསན། གནས་ལུགས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཟབ་དོན་གྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་བཀའི་གནང་བ་ཐོབ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལྷ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམས། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྒྲུབ་པས་ཆོས་སྐྱོང་ (༧༢༥)བྲན་བཞིན་འཁོལ་བར་གྱུར་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཕ་རོལ་ནས། བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཆེན་པོ་བླངས་ཏེ། དབུལ་བ་སོགས་བཞེད་དོན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པ་ཞིག་གོ །ཡང་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམས་གྲངས་གཞན་ནི་སྔོན་དགེ་བསྙེན་ཞི་བའི་གོ་ཆ་ལྕགས་ཀྱི་བྱིན་པ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་དེ་རི་བོ་པོ་ཏ་ལར་ལན་གསུམ་བྱོན། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་སུ་མཇལ། སྔར་ཕྱིར་ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཁང་གཞན་ཐམས་ཅད་མཇལ་ཞིང་བསྐོར། རྟེན་ཀུན་ལ་ཡང་ཕྱག་མཆོད་གྲུབ་པ་ལས། མཐའ་གཅིག་ན་ཁང་བཟང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ནམ་ཡང་སྒོ་མི་འབྱེད་པ་ཞིག་འདུག་སྟེ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འདི་སྒོ་འབྱེད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། འདི་སྒོ་ཕྱེ་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སྔངས་ཤིང་འཆི་བའམ། འཆི་བ་ལ་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད། དྲན་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཞིག་མངག་སྟེ། འཕགས་པའི་བཀའ་གནང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སུ་ལའང་གནོད་པ་མེད་པའི་ངང་ལས་སྒོ་ཕྱེ། དེར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འདི་དང་མཇལ། གསོལ་བ་ (༧༢༦)བཏབ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་ལ་འབྱོན་པ་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསི

【汉语翻译】
是这样。此外，圣观世音、金刚瑜伽母、圣救度母、以及吉祥怙主本身，这四位受加持的本尊是不可分离的。夏瓦日巴对其他本尊也各自宣说了各自的修法。从那个时期起，经过大约一千年后，领主麦崔古普塔，即藏语所说的慈护（བྱམས་པ་སྦས་པ།），密名为无二金刚，当他在比克拉玛希拉时，在生起次第上获得了稳固，并获得了非凡的能力，但他没有领悟到实相的意义。因此，他向本尊祈祷。本尊授记说：去南方吉祥山吧！山居怙主将会摄受你。之后，他去了吉祥山，从成就者夏瓦日巴那里听闻了甚深意义的大手印的所有诀窍，他对实相的证悟变得如同虚空一般。他获得了弘扬甚深意义教法的许可，并创作了受加持的四本尊的修法。通过修持二十一天，护法（725）如同奴仆般地被役使，从一百由旬之外取来坚固和移动的巨大物品，从而成办贫困等一切所愿。另外，另一种故事是，以前被称为善宿寂铠甲，拥有铁护身符的居士，曾三次前往普陀山。他亲见了圣观世音，先后拜见了所有其他的宫殿和坛城，并完成了对所有圣物的礼拜和供养。在一个角落里，有一座非常大的宫殿，但从未打开过门。他请求勇士空行母们打开这座门，空行母们说：如果打开这座门，三界的一切都会惊恐而死，或者濒临死亡。他又忆念并祈祷圣观世音，于是派遣了一个化身使者，凭借圣者的加持力，在不损害任何众生的状态下打开了门。在那里，他见到了智慧怙主，祈祷（726）后，智慧怙主加持了他的相续。他祈请智慧怙主降临赡部洲，为了利益众生和护持佛法，智慧怙主答应了他的请求。之后，大尸陀林。

【英语翻译】
It is like that. Furthermore, the noble Avalokiteśvara, Vajrayoginī, the noble Tārā, and the glorious Lord Protector himself, these four deities of blessing are inseparable. Śābaripa also taught the individual sādhana methods for each of those other deities. From that time, after about a thousand years, the lord Maitrī Gupta, which in Tibetan is Jampa Sepa (བྱམས་པ་སྦས་པ།), whose secret name was Nondual Vajra, while residing in Vikramashila, having gained stability in the generation stage and attained extraordinary abilities, but not having realized the meaning of reality, he prayed to the yidam deity. The deity prophesied, "Go to the southern Glorious Mountain! The Mountain Retreat Protector will take care of you." Then, he went to the Glorious Mountain and heard all the instructions of the profound meaning of the Great Seal from the accomplished Śāvaripa. His realization of reality became like the sky. He received permission to spread the teachings of profound meaning and composed the sādhana methods of the four blessed deities. By practicing for twenty-one days, the Dharma Protector (725) was enslaved like a servant, taking great objects of stability and movement from beyond a hundred yojanas, thus accomplishing all wishes such as alleviating poverty. Another story is that formerly, the lay practitioner known as Peaceful Armor, who had an iron amulet, went to Mount Potala three times. He directly saw the noble Avalokiteśvara and visited and circumambulated all the other palaces and mandalas, and completed the prostrations and offerings to all the sacred objects. In one corner, there was a very large mansion that was never opened. He asked the hero ḍākinīs to open this door. The ḍākinīs said, "If this door is opened, all three realms will be frightened and die, or be on the verge of death." Then, he remembered and prayed to the noble Avalokiteśvara himself, who sent an emanation messenger, and by the power of the noble one's command, the door was opened without harming any sentient beings. There, he met this Wisdom Protector, and after praying (726), the Wisdom Protector blessed his lineage. He requested the Wisdom Protector to come to Jambudvipa to benefit sentient beings and protect the Buddha's teachings, and the Wisdom Protector accepted his request. Then, the great charnel ground...

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་ཚལ་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཕུག་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག་རྟག་ཏུ་བཞུགས། ས་ར་ཧ་དང་ཤཱ་ཝ་རི་བས་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་ཅེས་གྲགས་ཏེ། འདི་ལོ་ཙཱ་བ་འགར་ཆོས་བཟང་གི་ལུགས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་བྱུང་། པོ་ཏ་ལའི་ལམ་ཡིག་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་པོ་ཏ་ལར་མགོན་པོ་འདི་བཞུགས་པར་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གི་བཞེད་པས་མགོན་པོ་འདི་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ན་བཞུགས་པ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་གདན་དྲངས་སོ་ཞེས་ཀྱང་བཞེད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་སོ་སོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དོན་ལ་གནས་ཤིང་བདེན་པ་ཁོ་ནའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྤྱིར་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་སྐོར་བོད་དུ་བསྒྱུར་མཁན་ལོ་ཙཱ་བ་མང་དུ་བྱུང་སྟེ། གྱི་ཅོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་པཎྜི་ཏ་མི་མཉམ་རྡོ་རྗེའི་ཁོལ་པོ་ལ་གསན་ནས། ཤཱ་བ་རིའི་གཞུང་ཆུང་བསྒྱུར། ལུགས་འདི་ལ་མགོན་རྐྱང་ཁོ་ནའི་བསྙེན་ (༧༢༧)སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །གཉལ་སྟེང་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ག་རོད་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བས་པཎྜི་ཏ་ཤནྟ་ཨ་ཀ་ར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྱུར་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་བོད་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་ཅི་རིགས་པ་མཐོང་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་དྲུག་སྐོར་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་པར་འདུག །ཡང་ལོ་ཙཱ་བ་མགར་ཆོས་བཟང་གིས་པཎྜི་ཏ་ཨ་ཏ་ཡ་བཛྲ་ལ་གསན་ཏེ། ས་ར་ཧ་དང་ཤཱ་བ་རིའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་བསྒྱུར། འདི་ལའང་འཁྱུད་ཡུམ་ཡོད་མེད་གཉིས་ཡོད་ནའང་། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་བཞི་བསྐོར་ཁོ་ན་ཡིན། ཁྱུང་པོའི་གདམས་ངག་དང་མཐུན་ཤས་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད། ཁ་ཅིག་ཨ་ཏ་ཡ་ཅེས་པ་ཡི་གེ་ནོར་བ་ཡིན། ཨ་དཱ་ཡ་བཛྲ་ཅེས་པ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་མཻ་ཏྲི་པ་དང་དོན་གཅིག་ཟེར་བ་ནི་བློས་བཏགས་ཙམ་སྟེ། ཨ་དཱ་ཡ་ཅེས་ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་པའམ་མཆོག་ཏུ་བྱམས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཏ་དང་ད་ནོར་སོ་ཙམ་བྱུང་སྲིད་ཀྱང་། ཡུལ་སྐད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་ལས་འགལ་བ་ཡང་མེད་ཅིང་། སྤྱིར་ཡང་ཡིག་ནོར་དང་བསྡུ་ཡིག་ལ་དགག་སྒྲུབ་དགོས་ན་ཧ་ཀྱང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་མཉམ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨ་དཱ་ཡ་བཛྲ་འདི་གཉིས་ (༧༢༨)མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་ཡང་བླ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུགས་དེ་དག་ལ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆ་ཚང་ཙམ་མདོར་བསྡུས་དེ་མ་གཏོགས་ཆོས་སྐོར་རྒྱས་པ་མེད་ལ། དེང་སང་ཆོས་རྒྱུན་ཡང་མི་བཞུགས་སོ། །དེས་ན་མགོན་པོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱས་ཤིང་ཟབ་ལ་བཅོས་ལྷད་དང་བྲལ་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་

【汉语翻译】
在拉瓦的森林中，榕树的洞穴里，有一位化身的身躯恒常居住。据说萨拉哈和夏瓦里巴做了修法。这是译师噶·乔桑的传承说法。也与被称为《布达拉道次第》的续部中所说的，布达拉有这位怙主居住相符。还有一些人认为，这位怙主居住在吉祥哲蚌寺的佛塔中，由导师龙树和婆罗门至爱迎请而来。所有这些都是因为地点、时间和情况不同。一切都符合意义，而且是真实的。第三，总的来说，关于这位护法，在藏地翻译的人很多。吉·乔达沃热听闻于班智达弥涅多吉的侍者，翻译了夏瓦里的短论。据说这个传承只有怙主一尊的念诵（727），修法，事业三者的法类。嘉尼听巴译师噶若·楚臣炯内，据说依靠班智达香塔阿嘎绕翻译。这种修法在藏地的古籍中随处可见，似乎就是被称为空行六法的那个。还有译师噶·乔桑听闻于班智达阿塔亚瓦吉绕，翻译了萨拉哈和夏瓦里的修法等。这个传承也有带佛母和不带佛母两种，但眷属只有四空行围绕。与琼波的口诀非常相似。有些人说阿塔亚是文字错误。阿达亚瓦吉绕与无二金刚麦哲巴意义相同，这只是臆测。阿达亚的意思是普遍布施或最极慈爱。文字塔和达可能会有错误，但与方言的差异也没有矛盾。总的来说，如果对文字错误和缩写进行辩驳，那就太过分了。弥涅多吉和阿达亚瓦吉绕这两位（728）也是智者成就者琼波的上师。即使如此，那些传承中也没有完整的念诵、修法、事业三者，只有简略的，没有广大的法类。现在法脉也不存在了。因此，这位怙主的法类广大而深奥，没有改造掺杂，是加持的光辉

【英语翻译】
In the forest of Lava, in the cave of the banyan tree, a manifestation body constantly resides. It is said that Saraha and Shavaripa performed the sadhana. This is the oral tradition of the translator Gar Chosang. It also agrees with what is said in the tantra known as the "Potala Lam Yig," that this protector resides in Potala. Some also believe that this protector resides in the stupa of glorious Drepung Monastery, and was invited by the teacher Nagarjuna and the Brahmin Supreme Attachment. All of these are because of different places, times, and circumstances. Everything is in accordance with the meaning and is only the truth. Thirdly, in general, there have been many translators in Tibet regarding this Dharma protector. Gyi Cho Dawa Ozer listened to the attendant of Pandit Mimnyam Dorje and translated Shavari's short treatise. It is said that this tradition only has the Dharma class of the three, recitation (727), sadhana, and activity, of the solitary protector. Gyal Tengpa translator Garo Tsultrim Jungne, it is said, relied on Pandit Shanta Akara to translate. This sadhana can be seen everywhere in Tibetan ancient books, and it seems to be the one known as the Six Cycles of Dakinis. Also, the translator Gar Chosang listened to Pandit Atayavajra and translated the sadhana of Saraha and Shavari, etc. This tradition also has two types, with and without consort, but the retinue is only the four surrounding dakinis. It is very similar to the instructions of Kyungpo. Some say that Ataya is a writing error. To say that Adayavajra has the same meaning as the non-dual Vajra Maitripa is just speculation. The meaning of Adaya is universal giving or supreme love. The letters ta and da may have errors, but there is no contradiction with the differences in dialects. In general, if one needs to argue about writing errors and abbreviations, it would be too much. Mimnyam Dorje and Adayavajra (728) are also the gurus of the wise and accomplished Kyungpo. Even so, those traditions do not have complete recitation, sadhana, and activity, only brief ones, and there are no extensive Dharma classes. Nowadays, the Dharma lineage also does not exist. Therefore, this protector's Dharma class is vast and profound, without alteration or adulteration, and is the splendor of blessings.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
འགྲན་ཟླ་མེད་ཅིང་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་ནི་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གདུང་རུས་ཁྱུང་པོ། །འཁྲུངས་ཡུལ་སྙེ་མོར་རམ། དང་པོར་བོན་ལ་མཁས་པར་མཛད། །ཚོགས་པ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་འདུས། དེ་ནས་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་ལ་ཞུགས་ཏེ། སློབ་མ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་འདུས། དེ་ནས་ཀོར་ནི་རུ་པ་བསྟེན་ཏེ། དགྱེས་རྡོར་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། ཕྱག་ཆེན་གྱི་སྐོར་མཐའ་དག་གསན། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་གཉིས་བཞེས་པ་ལ་བལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱང་མི་ལོ་ལྔ་བཅུ་སྐོར་རྒྱ་བལ་བོད་གསུམ་དུ་འབྱོན་བཞུད་མཛད། བླ་མ་རྒྱ་གར་མཁས་པ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བསྟེན། མདོ་སྔགས་སྒྲ་ཚད་གཞུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ (༧༢༩)ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། ཐུན་མོང་གི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་འབྱུང་གནས། མཻ་ཏྲི་ པ། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རཱ་ཧཱུ་ལ་སྟེ་བཞི་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནཻ་གུ་དང་། སུ་ཁ་སིདྡྷི་སྟེ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མར་མཛད། དེ་ལ་རྒྱ་གར་དུ་ལན་བར་པ་ཕེབས་པའི་དུས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་གཉིས་སོགས་མཁས་གྲུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་བཅུད་ལོངས། སླར་བོད་དུ་ལྡོག་ཏུ་ཉེ་བའི་སྐབས་ཤིག་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་ཆོས་རྒྱགས་ཀྱི་ལྷག་མ་གསེར་མང་དུ་ཡོད་པ་ཕུལ་ཏེ། བདག་ཅག་བོད་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བས་ནོར་སྒྲུབ་མྱུར་ལ་རྟགས་ཚན་ཆེ་བ་ཞིག་ཞུ་ཞུས་པས། མགོན་པོ་འདིའི་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མགོན་པོ་ཤིང་ཕུང་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འདིར་དང་པོར་བསྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་བར་ཆད་སེལ་བ། དགྲ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག་པར་བྱེད་པ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་མ་སྒྲུབ་པར་ཞལ་སྟོན་པ། བཟློག་པ་དང་། ནད་དམེ་མི་ཚུགས་པ། ཐུན་མོང་ (༧༣༠)སྒྲུབ་པས་མཆོག་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྐྱོང་འདི་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཅེས་གསུངས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ཟབ་མོས་སྒོ་ཕྱེ་ནས། ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་གདམས་པ་རྫོགས་པར་གནང་ཞིང་མཐར་འདི་སྐད་ཅེས། སྤྱིར་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་དང་། སྒོས་སུ་འབྲུ་ནག་རྗེན་བཏགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྤོས་སྦྱོར་སོགས་དམ་རྫས་རྣམས་ཚང་ཞིང་མ་ཆགས་པ། བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ལ་རྡོ་མི་བརྡེག་པ་དང་། ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་སོགས་མགོན་པོའི

【汉语翻译】
无与伦比且事业之光遍布大地，唯有智成穹波瑜伽士之法。即智成穹波瑜伽士，种姓为穹波，出生地在聂摩（Nye mo），最初精通苯教，聚集了约七百人的僧团。之后进入大圆满之法，聚集了约三百名弟子。之后依止科尼汝巴，听闻了喜金刚、阎魔敌和大手印的所有法类。五十二岁时前往尼泊尔，之后约五十年间往返于汉地、尼泊尔和西藏。依止了一百五十位印度智者，通达了所有的经部、密续、声明、量学、论典和诀窍（729页）。共同的喇嘛有大菩提迦耶巴索南炯乃、麦哲巴、隐秘瑜伽士罗睺罗等四位，以及不共的智慧空行母奈古和苏卡悉地等六位作为根本上师。其中，在第二次前往印度时，领受了智慧空行母双身像等无数智者的心髓。将要返回西藏时，向领主麦哲巴供养了剩余的大量黄金作为法资粮，请求说：我们西藏的福报很小，请赐予一个能迅速成办财富且征兆显著的法。于是麦哲巴讲述了此护法的往昔历史，也称为大悲黑怙主，也称为木堆怙主，仅仅最初依止就能成就一切所需所愿，仅仅思念就能消除障碍，祈祷能将一切敌人化为灰烬，不修也能显现，能遮止，疾病邪魔无法侵入，共同（730页）修持能顺带产生殊胜，赐予如意宝般的此护法。以甚深三摩地的力量打开门，圆满赐予了此护法的诀窍，最后说道：总的来说，不违背誓言，特别是黑豆生朵玛，以及不共的香料等誓言物圆满且不染污，不向黑鸟黑狗扔石头，并对此深信不疑等是怙主

【英语翻译】
The glorious activity that is unmatched and pervades the entire earth is solely the tradition of the accomplished Khyunpo Naljorpa. That is, the accomplished Khyunpo Naljorpa, his lineage was Khyunpo, his birthplace was Nyemo. First, he became proficient in Bon, gathering a sangha of about seven hundred. Then he entered the Dharma of Dzogchen, gathering about three hundred disciples. Then he relied on Korni Rupa, and heard all the cycles of Hevajra, Yamantaka, and Mahamudra. At the age of fifty-two, he went to Nepal, and from then on, for about fifty years, he traveled between China, Nepal, and Tibet. He relied on one hundred and fifty Indian scholars, mastering all the Sutras, Tantras, grammar, logic, treatises, and instructions (p. 729). His common gurus were the great Bodhgaya Sonam Jungne, Maitripa, the hidden yogi Rahula, and the four of them. His uncommon gurus were the wisdom dakinis Niguma and Sukhasiddhi, these six being his root gurus. During his second trip to India, he enjoyed the heart essence of countless accomplished ones, such as the two-faced wisdom dakini. When he was about to return to Tibet, he offered the remaining large amount of gold as Dharma provisions to the lord Maitripa, and requested, "We Tibetans have little prosperity, please grant us a Dharma that quickly accomplishes wealth and has significant signs." Then Maitripa told the previous history of this protector, also called the Great Compassionate Black One, also called the Protector with the Wooden Pile. Just by relying on him initially, all needs and desires will arise. Just by thinking of him, obstacles will be removed. Praying to him will turn all enemies into dust, he will show his face without practice, he can avert, and diseases and demons cannot enter. Common (p. 730) practice will incidentally produce excellence, give this Dharma protector like a wish-fulfilling jewel. Opening the door with the power of profound samadhi, he completely bestowed the instructions of this Dharma protector, and finally said this: In general, not breaking the vows, and especially the black bean raw Torma, and the uncommon incense and other samaya substances being complete and unpolluted, not throwing stones at black birds and black dogs, and having faith in him, etc., are the Protector's

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོས་སུ་དམ་ཚིག་རྣམས་ལའང་གནས་པར་གྱིས། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རི་ལ་སྡོད་པ་སོགས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འཚོ་བའི་རྩོལ་བ་མི་དགོས། རང་ལ་གང་དགོས་ཚད་མགོན་པོ་རང་གིས་སྐྱེལ། ཞག་བཅུ་གསུམ་བསྒྲུབས་ན་ཁྱོད་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞལ་མངོན་སུམ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བོད་དུ་བྱོན། ཡང་སླད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་ཕེབས་ཏེ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་དྲན་པའི་ཚོགས་འཁོར་ཞུ་བ་དང་། གསེར་གྱི་མཎྜལ་བཟང་པོས་མཉེས་པར་མཛད། དེ་སྐབས་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ནི་མི་བཞུགས། ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གངྒ་དྷཱ་རིའི་ (༧༣༡)དྲུང་དུ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བས་ཀྱང་ཕྱག་ཆེན་དང་མགོན་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས། དེ་རྗེས་སླར་བོད་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཤིང་འགྲོ་དོན་ཡང་རྒྱ་ཆེན་མཛད། བར་བར་དུ་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་མང་དུ་བསྟེན། སར་གནས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། དགེ་བཤེས་པོ་ཏོ་བ་དང་། གླང་རི་ཐང་བ་ལའང་ཆོས་གསན། འཕན་ཡུལ་འཇོག་པོ་རི་ལ་གཅིག་རི་མཛད། དང་པོ་བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པས་གསུང་ནས། འཚོ་བའི་རྩོལ་བ་མི་དགོས་མགོན་པོས་སྐྱེལ་གསུང་པ་དགོངས་ཏེ་འཚོ་བའི་རྩོལ་བ་ཡེ་མ་མཛད་པས། འཚོ་བ་ཆད་དེ། ནུབ་གཅིག་མགོན་པོའི་རྒྱུན་གཏོར་ཡང་མ་བྱུང་བས་ཕུག་པའི་སྒོར་ཐོན་ཏེ། ཀྵེ་ཏཱ་པཱ་ལ་སོགས་སོ་སོའི་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནས་བོས་ཏེ། དང་པོ་བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པ་དེ་སྐད་གསུང་བ་ཡིན་ཏེ། ད་འདི་ན་ང་ལ་འཚོ་བ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །མགོན་པོ་རང་གི་རྒྱུན་གཏོར་ཡང་ཆད་ནས་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སྐད་ཆེན་པོ་བཏང་ནས། དེའི་ནང་པར་རང་འབྲས་ཁུད་ཀྱི་ཚོངས་འདུས་ནས་འབུལ་སྐྱེལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཚན་ཆེ་བ་བྱུང་། མར་ནས་དང་ཟས་གོས་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་མ་མང་པོ་བསྡུས་ནས་ཆོས་གསུངས། ཟླ་གཅིག་ཙམ་སོང་ནས་འཚོགས་པ་མར་ཆེས་ཏེ། འཇོག་པོར་མ་ཤོང་བས་ལུང་བའི་མདའ་འཆད་ཀ་ཞེས་བྱ་ (༧༣༢)བར་དགོན་པ་བཏབ། རིམ་གྱིས་འཚོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་འདུས། དེ་ནས་ལན་གཅིག་ལན་པའི་ནང་གི་སྤྱིལ་པོ་དགོན་པར་བཞུགས། ཟླ་སྟོད་གྲོ་མཚམས་བྱེད་ཅིང་ཆོས་བཤད། ཟླ་སྨད་ལ་མཚམས་མཛད་ཅིང་ཡོད་པ་ལས། མཚམས་ཀྱི་དུས་ཤིག་ནམ་ལངས་མ་ཐག་གཟིམས་ཁང་སྒོ་བརྡུང་བ་ཞིག་ཡོད་པས། ཉེ་གནས་ཀྱི་བལྟས་དུས་ཨ་ཙཱརྱ་གཅིག་བྱོན་འདུག་ནས་བླ་མ་དང་མཇལ་བར་ཞུ་གསུངས། དེ་ནས་ཡར་ལོན་མར་ལོན་མཛད་དེ་མཚམས་ཡོད་པས་མི་མཇལ་ཞུས་པས། ང་ཐག་ར

【汉语翻译】
尤其是对于誓言也要安住其中。 这样做了，住在山上等等任何时候都不需要为生计而奔波。 自己需要什么，怙主自己会送来。 如果修持十三天，您和您的眷属都会亲眼见到怙主。 这样授记道。 然后来到藏地（西藏）。 后来又去印度，为了忆念上师们的恩德而做会供，用好的黄金曼扎来使上师们欢喜。 那时，领主弥勒巴不在。 向女瑜伽自在母恒河女（Gangadhari，731）供奉黄金曼扎，也获得了大手印和怙主成就悉地的特殊征兆。 之后再次回到藏地（西藏），广大利益众生。 期间也多次修持禅修。 认为他是地上菩萨，也向格西博朵瓦和朗日塘巴听法。 在帕恩地方的觉波日进行闭关。 最初上师弥勒巴说：“不需要为生计奔波，怙主会送来。” 想到这句话，完全没有为生计奔波，所以生计断绝了。 一天晚上，连怙主的常供朵玛也没有，于是走出山洞，呼唤克舍达巴拉等等各自的执事者的名字，说道：“最初上师弥勒巴是那样说的，现在我连生计都没有了。 连怙主自己的常供朵玛也断绝了。” 这样大声说道。 第二天早上，从昂扎库的集市送来的供养非常丰盛。 黄油、粮食、食物、衣服等等非常多，依靠这些聚集了很多弟子并讲经说法。 大约过了一个月，集会越来越大，觉波日容纳不下，所以在山谷的尽头建立了名叫恰嘎（732）的寺庙。 逐渐聚集了大约三千人的僧众。 之后有一次住在兰巴里面的斯比波寺庙里。 上半月做禁语，讲经说法。 下半月闭关，有一天闭关的时候，天刚亮就有人敲禅房的门。 近侍去看的时候，有一个阿阇黎来了，说要见喇嘛。 于是近侍婉拒道，因为正在闭关，不能见面。 阿阇黎说：“我从远

【英语翻译】
Especially, abide in the vows as well. If you do so, you will not need to strive for a livelihood at all times, such as living in the mountains. The Protector himself will provide whatever you need. If you practice for thirteen days, you and all your retinue will see the Protector face to face. Thus he prophesied. Then he went to Tibet. Later, he went to India again to offer a gathering feast in remembrance of the kindness of the lamas, and pleased them with a good golden mandala. At that time, the lord Maitripa was not there. When he offered a golden mandala to the noble yogini, the mistress of power, Gangadhari (731), he also obtained special signs of accomplishing the siddhi of Mahamudra and the Protector. After that, he returned to Tibet and performed great deeds for the benefit of beings. In between, he also practiced meditation a lot. Thinking that he was a bodhisattva on the ground, he also listened to the Dharma from Geshe Potowa and Langri Tangpa. He did a solitary retreat at Jokpo Ri in Phenyul. At first, Lama Maitripa said, "You don't need to strive for a livelihood, the Protector will provide." Thinking about these words, he did not strive for a livelihood at all, so his livelihood was cut off. One night, even the regular torma of the Protector was not available, so he went out of the cave and called out the names of the respective workers, such as Kshetrapala, saying, "At first, Lama Maitripa said that, but now I don't even have a livelihood. Even the regular torma of the Protector is cut off." He said this loudly. The next morning, a very large offering was sent from the market of Rangdra Khud. There was a lot of butter, grain, food, clothes, etc., and relying on that, he gathered many students and taught the Dharma. After about a month, the gathering became too large, and Jokpo could not accommodate it, so he built a monastery called Chakka (732) at the end of the valley. Gradually, about three thousand monks gathered. Then, one time, he stayed in the Spilpo monastery inside Lanpa. He would do a grain fast and teach the Dharma in the first half of the month. In the second half of the month, he would be in retreat. One day, during a retreat, just as dawn was breaking, someone was knocking on the door of the room. When the attendant looked, there was an acharya who had come and said that he wanted to see the lama. Then the attendant refused, saying that he was in retreat and could not meet. The acharya said, "I have come from far away.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོ་ནས་འོང་བ་ཡིན་པས་ཅིས་ཀྱང་མཇལ་བ་ཞུ་གསུངས། དེ་ནས་ནང་དུ་གདན་དྲངས་སྨན་པ་བོས་ཏེ་བལྟ་བཅུག་པས། འདི་ཁྲག་ཏུ་འདུག་གཏར་བྱ་དགོས་ཟེར་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་གཏར་ཁ་དེས་མི་ཡོང་གསུང་སྟེ། རླུང་སྦྱོར་གཅིག་མཛད་པས། ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འུ་རུ་རུ་བཞུགས་ཏེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ནད་ཁྲག་རྣམས་ཕྱིར་བྱུང་། དེར་སེར་མ་ལོངས་གསུང་གིན་འདུག་པས་འབྲུ་མར་གྱི་བྱུགས་པ་འབུལ་བར་བརྩམས་པས། རྣལ་འབྱོར་བས་སྐུ་མཉེ་དེས་མི་ཡོང་གསུངས་ནས། ཡང་རླུང་སྦྱོར་གཞན་ཞིག་མཛད་དེ་སྔར་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་ (༧༣༣)འུ་རུ་རུ་འདུག་པ་ལ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཀུན་ད་ཞག་དང་བཅས་ཆིལ་གྱིས་བྱུང་། ཡང་རླུང་སྦྱོར་གཞན་ཞིག་མཛད་དེ། བ་སྤུའི་བུ་གར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་སྐུ་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་མཁྱེན་ནས། ད་ནང་ག་ནས་ཕེབ་ཞུས་པས། ངས་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ཉི་མ་ཤར་མ་ཐག་ལ་འོངས་པ་ཡིན། བོད་རི་རོང་དོགས་པས་འདིར་སླེབ་དུས་ཉི་མ་ཤར་བ་འདུག་གསུང་། མཚན་གང་ཡིན་དྲིས་པས། རཱ་ཧུ་ལ་གུ་པྟ་བཛྲ་ཡིན་གསུང་སྟེ། གུ་་ས་ག་ར་དང་ནི། རཏྣ་ཨ་ཀཱ་ར་དང་ཡང་། ཨ་བྷི་ཛུ་ཏ་ཀ་ན་རེ། བོད་དུ་སོང་དང་རྣལ་འབྱོར་པ། གཅིག་ལ་ཕན་ཐོགས་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། འོངས་པས་ཁྱེད་དང་ཕྲད་པ་ཡིན། ཞེས་སོགས་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པར་གསུངས། དེ་ནས་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བ་ཚོགས་འཁོར་སོགས་ཞབས་ཏོག་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་མཛད། འཚོགས་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་གསུངས། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལ་དེ་ལ་རྒྱུད་མན་ངག་གི་སྤྱི་ལ་གྲགས་པས་མཐའ་ཡས་པ་གསན། ཁྱད་པར་མགོན་པོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གསན་ཏེ། སྔར་མངའ་ (༧༣༤)བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་མི་བཞུགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་པ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་། གནས་དེར་ཟླ་བ་བདུན་བཞུགས། དེ་ན་ཀླུང་ཤོད་དང་། རོང་དང་། འདམ་སོགས་ལ་ཡང་ཕེབས། གསུང་ལས། རླུང་ཤིང་རྟ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་བལྟ་བ་འདི་དང་། མགོན་པོ་ཤིང་ཕུང་ཅན་གྱི་གདམས་པ་སྟེ། གདམས་པ་གསུམ་པོ་འདི་སྟེར་བའི་ཡུལ། ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་གཞན་ཡེ་མ་རྙེད་ནས་ཁྱོད་ལ་སྟེར་བའི་དོན་དུ་འོངས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་བཞུད་ཀྱང་ཟེར། གར་གཤེགས་ཆ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་དེ། རུས་མཚམས་དང་། འཕན་ཡུལ་དང་། དབུ་རུ་སྟོད་སོགས་ཡོངས་བསྡོམ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལྷག་གཅིག་བཞུགས། ད

【汉语翻译】
说：“因为是从印地来的，无论如何也要拜见。”然后迎请到里面，叫来医生诊治，医生说：“这是血病，需要放血。”瑜伽士说：“那样的放血不行。”然后做了一个风脉的修法，一丈左右的空中出现“呜汝汝”，所有毛孔都向外流出病血。在那里，（病人）说感觉发冷，开始供养酥油涂抹，瑜伽士说：“那样的按摩不行。”又做了另一个风脉的修法，像先前一样在空中（733）出现“呜汝汝”，毛孔里流出像芝麻油一样的液体。又做了另一个风脉的修法，（液体）细细地渗入毛孔，身体变得光彩照人。他觉得非常神奇，问道：“今天早上从哪里来？”（瑜伽士）说：“我从印度的金刚座早上太阳刚升起的时候来的，因为西藏山谷险峻，到这里的时候太阳才升起。”问他叫什么名字，他说：“我是罗睺罗·笈多·金刚。”并说：“古萨嘎拉和，拉特纳·阿卡拉和，阿毗珠达卡·纳热，去西藏吧，瑜伽士，会对人有帮助的。”（瑜伽士说）：“我来是因为要和你相遇。”等等，上师自己详细地讲述了自己的传记。之后，贤哲琼波师徒们不断地供养、会供等，进行侍奉，也讲了很多法。贤哲琼波自己从上师罗睺罗那里听闻了无边无际的显密共同的教法，特别是听闻了非常广大的怙主法类，也得到了以前领主弥勒巴没有的特殊的窍诀。在那里住了七个月。之后也去了克隆秀、绒和丹等地。他说：“具有风马的和，在梦中见到金刚瑜伽母，以及木堆怙主的窍诀，这三个窍诀，因为没有找到其他可以给予的法器，所以为了给你才来的。”说完就飞向天空离开了，也不知道去了哪里。就这样，贤哲琼波，在如穆措、昂和卫藏等地总共住了二十多年。

【英语翻译】
He said, "Since I have come from India, I must meet him." Then he was invited inside, and a doctor was called to examine him. The doctor said, "This is a blood disease and needs to be bled." The yogi said, "That kind of bleeding will not work." Then he performed a wind-channel practice, and 'uru ru' appeared in the air about a cubit away, and all the diseased blood flowed out from all the pores. There, (the patient) said he felt cold, and began to offer sesame oil to rub on him, but the yogi said, "That kind of massage will not work." He performed another wind-channel practice, and as before, 'uru ru' appeared in the air (733), and a liquid like sesame oil flowed out from the pores. He performed another wind-channel practice, and (the liquid) seeped into the pores, and his body became radiant and lustrous. He was amazed and asked, "Where did you come from this morning?" (The yogi) said, "I came from Vajrasana in India just as the sun was rising. Because Tibet is full of mountains and valleys, the sun was rising when I arrived here." When asked what his name was, he said, "I am Rahula Gupta Vajra." And he said, "Gu Sa Gara and, Ratna Akara and, Abhijuta Ka Nare, go to Tibet, yogi, it will be helpful to someone." (The yogi said,) "I came because I wanted to meet you." And so on, the lama himself told his biography in detail. After that, the wise and accomplished Khyungo and his disciples continuously made offerings, tsok offerings, and other services. He also gave many teachings. The wise and accomplished Khyungo himself heard from Lama Rahula the vast and well-known common teachings of tantra and secret instructions. In particular, he heard the very extensive Dharma cycles of this Protector, and also received special instructions that the former Lord Maitripa did not have. He stayed there for seven months. After that, he also went to Kyung Sho, Rong, and Dam. He said, "The one with the wind horse, and seeing Vajrayogini in a dream, and the instructions of the Protector of the Woodpile, these three instructions, because I have not found another vessel of Dharma to give them to, I have come to give them to you." It is said that he then flew into the sky and left, and no one knows where he went. Thus, the wise and accomplished Khyungo stayed in Ru Mutso, Aen, and Uru To, etc., for a total of more than twenty years.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ཏེ་གཡས་རུ་ཤངས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ནས། ལོ་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གཅིག་ཅར་དུ་སྟོན་པ་དང་། བྲག་རི་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བཞུད་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་བཀྱེ་བས་གནོད་པ་མེད་པར་ཕ་རོལ་གྱི་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པ་དང་། བུམ་པའི་ནང་དུ་ཞག་བདུན་བཞུགས་པ་དང་། (༧༣༥)ནམ་མཁར་བཞུགས་ནས་ཚོགས་པ་ཁྲི་ཚོ་བརྒྱད་ལ་བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ་གསུང་པ་སོགས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བློས་དཔག་པར་མི་ནུས་སོ། །ལན་གཅིག་ཁམས་པའི་གྲྭ་པ་འཁྲུགས་པས་དམ་སེལ་གྱིས་སྐུ་གྲིབ་ཕོག་སྟེ་བག་ཙམ་བསྙུང་བ་ལ་མགོན་པོས་གཏོར་ཆེན་གྱིས་ཞེས་ལུང་བསྟན་བྱུང་བས། དཔོན་སློབ་བཞི་བཅུ་ཐམ་པས་གཏོར་ཆེན་སྒྲུབ་པས་ཞག་བཅུ་གསུམ་ན་ནང་རྟགས་བྱུང་སྟེ། གཏོར་མ་བཏང་བར་ཕེབས་པས། གཏོར་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་ན་མགོན་པོ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཉིད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞིག་བཞུགས་པ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས། དེ་མ་ཁད་བསྙུང་བ་ཡང་དྭངས། སྔོན་མཻ་ཏྲི་པས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཞལ་སྟོན་པར་ལུང་སྟོན་པ་དེ་འདི་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་མགོན་པོ་འདིའི་གདམས་ངག་གནང་བའི་སློབ་མ་སྤྱིར་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཡོད་པར་སྣང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་གནང་ངོ་བྱ་བ་གཅིག །ཕྱིས་ཞུ་སྟོན་ཧྲུལ་མའི་བར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་ཡིག་ཆ་ཡང་འདུག་པས་མཚོན། འོན་ཀྱང་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཆོས་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་གྲགས་ཆེ་བ་ནིི་གསུམ་ཡིན་ཏེ། མཁན་ཆེན་ལ་སྟོད་པ། དཀོན་མཆོག་མཁར་དང་། མཁའ་ (༧༣༦)འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་འདུ་བའི་ཞང་སྒོམ་ཆོས་སེང་དང་། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་མངའ་བདག་རྨོག་ལྕོག་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །དེ་ལ་མཁན་ཆེན་ལ་སྟོད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་སློབ་དུས་འབྲེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་སློབ་མ་ཡིན་པས་ཉན་སྟོན་སྐྱེགས་གནས་རྙིང་གི་གདན་སར་སྤྱན་འདྲེན་ནན་ཅན་མང་པོ་བྱུང་བ། ང་མི་ཆོས་ཐག་རིང་། མཚན་ཉིད་པའི་སྡེ་ཆེན་པོ་འདི་འཛིན་སྐྱོང་དཀའ། འོན་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ཞུ་དགོངས་ཏེ། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཞུས་པས། ཁྱོད་རང་ཉམས་ང་མི་དགོས་པ་གཅིག་ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དགོས་དོན་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་འདུག །བླ་མའི་གདན་ས་ཟུངས་ཤོག་གསུངས། དེར་ཁོང་གིས་ཞོང་ཞོང་ནས་ཉང་ལ་ཕེབས་པའི་ལམ། ཤངས་མདར་སླེབ་པ་ན། བླ་མའི་ཐུགས་དམ་མགོན་པོའི་བྲིས་སྐུ་གཅིག་ཀྱང་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས

【汉语翻译】
之后，由于空行母的多次预言敦促，他前往右茹香（约公元11世纪的古地名，具体位置待考）地区，在那里进行了长达三十年的广泛事业。他同时展示了一百零八种身体形态，毫无阻碍地穿梭于岩石山脉之间，派遣化身军队毫无损害地击退敌人的进攻，在瓶子中停留七天，（735）在空中停留并向八十万信众讲授慈氏五论等，他的解脱事迹无法用思维衡量。有一次，康区的僧人发生冲突，因破坏誓言而受到诅咒的影响，略感不适，护法预言需要举行大型朵玛仪式。于是，四十位师徒一同修持大型朵玛，十三天后出现了内在的征兆。当他们前往布施朵玛时，在朵玛台上，护法巴钦昆色（藏文：མགོན་པོ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ།）以白色身相显现，所有师徒都亲眼目睹。随即，他的不适也消失了。据说，这是之前弥勒巴预言他将向眷属显现真容。 贤哲琼波瑜伽士传授此护法的诀窍，表面看来，他的弟子非常之多。其中一位是传授给教师法慧，还有后来直到竹东楚玛之间的传承文献也存在。然而，至今法脉未断且广为人知的有三支：堪钦拉托巴、衮却喀和（736）空行如云般聚集的香贡曲森，以及幻身梦境的主人莫乔巴仁钦尊珠。其中，堪钦拉托巴在学习经论时是哲钦波西绕沃的弟子，因此多次受到邀请前往年顿杰内宁的法座。他说：“我与佛法相距甚远，要维持和管理如此庞大的经论僧团非常困难。但是，我想请示上师。”于是他请示了琼波瑜伽士，琼波瑜伽士说：“你不需要感到沮丧，我已加持你，一切所需之事都将由这位护法成办。请继承上师的法座吧。”之后，当他从雄雄前往娘拉的路上，到达香达时，上师的本尊护法的画像也如影随形地跟着他。

【英语翻译】
After that, due to repeated urgings by prophecies of Dakinis, he went to the direction of Yeru Shang, where he carried out extensive activities for thirty years. He simultaneously displayed one hundred and eight body forms, traveled through rocky mountains without obstruction, repelled enemy attacks without harm by deploying emanated armies, stayed in a vase for seven days, (735) stayed in the sky and taught Maitreya's Five Treatises to eighty thousand assemblies, etc. His liberated deeds are beyond the measure of the mind. Once, when monks in Kham were in conflict, they were affected by curses due to breaking vows and felt slightly unwell. The Protector prophesied that a large Torma ceremony was needed. Therefore, forty teachers and students performed a large Torma ceremony, and after thirteen days, inner signs appeared. When they went to offer the Torma, on the Torma platform, the Protector Barché Kunsel (藏文：མགོན་པོ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ།) himself appeared in a white form, which all the teachers and students witnessed. Immediately, his illness also cleared up. It is said that this was the fulfillment of Maitripa's earlier prophecy that he would show his face to his retinue. The wise and accomplished Khyunpo Naljorpa gave the instructions of this Protector, and it seems that he had a very large number of students in general. One was that he gave it to Teacher Chökyi Sherab. There are also documents of the lineage from Zhutön Hrülma onwards. However, up to now, there are three lineages that have not been broken and are well-known: Khenchen Latöpa, Könchok Khar, and (736) Shang Gom Chöseng, where Dakinis gather like clouds, and Mogchokpa Rinchen Tsöndrü, the master of illusory body and dreams. Among them, Khenchen Latöpa was a student of Drepung Sherab Ö when he was studying philosophy, so he was invited many times to the seat of Nyentön Kyegné Nying. He said, "I am far from the Dharma, and it is difficult to maintain and manage such a large philosophical community. However, I want to consult the Lama." So he consulted Khyunpo Naljorpa, who said, "You don't need to be discouraged, I have blessed you so that all your needs will be accomplished by this Protector. Please take over the Lama's seat." Later, on the way from Zhongzhong to Nyangla, when he arrived at Shangda, a painted image of the Lama's tutelary deity, the Protector, followed him like a shadow.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱོན། དེ་ལ་འཕུར་ཐང་དུ་གྲགས། བླ་མས་དཀའ་མ་གནང་བར་ཁུར་དུ་མི་རུང་སྙམ། སླར་ཡང་ཞོང་ཞོང་དུ་ལོག་སྟེ། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་སྤྱན་དྲོངས་ལ་སོང་། ཁྱོད་ལ་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་འབར་བ་ལས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་འོང་གསུང་སྟེ། ཕྱིས་དེ་ཀ་བཞིན་བྱུང་། མཐུ་སྟོབས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ (༧༣༧)མངའ་ལ་སྟོད་གཅུང་ཆོས་སྡིངས་སོགས་ལ་ཉང་གཉིས་སུ་དགོན་གནས་མང་དུ་བཏབ་བོ། །འདི་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་མགོན་པོ་གནས་རྙིང་པའི་ལུགས་སམ། མགོན་པོ་སྟོད་ལུག་པར་གྲགས་སོ། །རྟོགས་ལྡན་ཞང་སྒོམ་ཆོས་སེང་ནི། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན། གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཆེས་ཟབ་པ་ཕལ་ཆེར་ཐོབ། བླ་མའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ནས། གནམ་མཚོའི་དོ་ལ་ལོ་བདུན། བྱ་དུར་དང་ཐང་ལྷའི་མགུལ་སྒྲགས་པ་ལ་ལོ་ལྔ་བཞུགས། དེ་དུས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མངོན་སུམ་རྟོགས། རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཚུད། ཡི་དམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞལ་གཟིགས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མི་ལབ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། མགོན་པོ་འདི་ཆེད་དུ་མ་སྒྲུབ་པར་ཡང་འགྲུབ། གསང་སྤྱོད་རིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་མགོན་པོས་སྒྲུབ། ཕྱིས་གནས་རྩེ་ལྡེང་དུ་ལོ་མང་དུ་བཞུགས་ཏེ་གནས་དེ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས། རྨོག་ལྕོག་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ནི་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི་མཛད་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དམ་པ་འདིས་རྨོག་ལྕོག་གི་བྲག་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་མི་ (༧༣༨)ཟས་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་པའི་བཀའ་སྤྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་དེ། གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་པ་ཡིན་པ་ལས། སྒྲུབ་པ་ལོ་བདུན་བརྒྱད་སོང་བའི་སྐབས་ཤིག་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ལ་ཐུགས་སྣ་འགྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཐུན་གྱིས་ཉམས་ལེན་མ་ཆགས་པར་མཛད་པས་ནུབ་གཅིག་བྲག་ལོག་ལ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན། མེ་དཔུང་དྲག་ཏུ་འབར་ཞིང་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་འཁྲོལ་འདུག །དེ་གཟིགས་པས་ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ། རྟགས་བསྟོད་དབྱངས་སུ་གྱེར་གྱིན་བསྐོར་བ་མཛད་པས། མགོན་པོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་སོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་དུ་འཁོར་ཞིང་མི་དང་མི་ལབ་པ་བཞིན་བཞུགས། འོན་ཀྱང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ཤིང་། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་བས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ནམ་ཡང་མ་དགོས་ཏེ། དམ་པ་འདི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་སྐབས་ཤིག་འབུལ་སྐྱེལ་ཚན་ཆེ་བ་གཅིག་ཉེ་འཁོར་ལྷ་ཕུ་ཡུལ་པ་འགས་བཅོམས་པ།

【汉语翻译】
以……的方式到来。那被称为“飞翔的平原”。心想，如果没有上师的允许，是不可以承担的。再次回到雄雄，向上师禀告后，上师说：“请去迎请吧，你比学问渊博的谢饶巴哇更有福报。” 后来正如上师所说。神通威力也大得不可思议（737），在上芒拉托琼、曲丁等地，在娘尼建造了很多寺庙。从这里传承下来的被称为贡布聂宁巴派，或贡布托鲁。证悟者香贡曲森，长期依止大学者琼波仁波切，获得了几乎所有最甚深的密咒诀窍。受到上师的鼓励，在纳木错的朵住了七年，在嘉朵和唐拉的颈饰处住了五年。那时，亲身证悟了实相的意义，气脉融入中脉，亲见了无数的本尊，变得像金刚瑜伽母一样可以交谈。这位怙主不用特意修持也能成就。所有秘密行为、理性的苦行的顺缘都由怙主成办。后来在聂孜丹住了很多年，从那里前往空行净土。莫乔巴大师的传记就像升起的太阳一样，拥有无边的功业。这位圣者在莫乔的岩石上，十二年中不吃食物，眼睛不看东西，以苦行的形式进行修行，从而达到了很高的成就。修行了七八年的时候，有一次生起了修持四合一之神的念头，因为没有坚持每天的修持，有一天晚上，怙主带着眷属显现在岩石上。火焰熊熊燃烧，手鼓咚咚作响。看到这些，他的修行热情高涨，吟唱着赞颂的歌，进行绕行，怙主也非常高兴。从那以后，护法神成为了仆人，像朋友一样相处。然而，他将一切显现都视为幻象，对六道众生升起无边的慈悲心，因此从来不需要进行猛烈的行为。这位圣者事业广大之时，附近拉普地方的一些人抢劫了一批贵重的供品。

【英语翻译】
He came in the manner of... That is known as 'Flying Plain.' He thought that it was not permissible to undertake without the Lama's permission. He returned to Zhongzhong again. When he asked the Lama, he said, 'Please invite him. You will have more merit than the learned Sherab Barwa.' Later, it happened just as he said. His magical power was also inconceivable (737). He built many monasteries in Nyangnyi in places like Upper Mangla Tochung and Choding. The lineage from here is known as Gonpo Nyeningpa or Gonpo Toru. Realized Zhang Gom Choseng relied on the great scholar Kyungpo Naljorpa for a long time. He received almost all the most profound secret mantra instructions. Encouraged by the Lama's words, he stayed at Do of Namtso for seven years and at the neck ornament of Jadur and Tangla for five years. At that time, he directly realized the meaning of reality. Wind and mind entered the central channel. He saw countless yidams face to face. He became like Vajrayogini, able to converse. This Gonpo was accomplished even without special practice. All the favorable conditions for secret conduct and rational asceticism were accomplished by Gonpo. Later, he stayed at Netsedeng for many years and from there went to the realm of the Dakinis. The biography of the great Mokchokpa is like the rising sun, possessing boundless deeds. This holy being practiced on the rock of Mokchok for twelve years without eating food or looking with his eyes, through the door of asceticism, and thus attained a high level of accomplishment. When he had been practicing for seven or eight years, he had the thought of practicing the union of the four deities. Because he did not maintain his daily practice, one night Gonpo appeared with his retinue on the rock. Flames blazed fiercely and the damaru sounded loudly. Seeing this, his enthusiasm for practice soared. He sang songs of praise and circumambulated, and Gonpo was also very pleased. From then on, the Dharma protector became a servant and stayed like a friend. However, he saw all appearances as illusions and compassion arose without partiality for the six kinds of beings, so he never needed to perform fierce actions. When this holy being's activities were expanding, some people from the nearby Lhapu area robbed a large quantity of valuable offerings.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
 དེར་གྲྭ་བ་རྣམས་སེར་དམག་བཤམ་མོ། །མགོན་གཡག་གཅིག་ཡོད་པ་ཡང་མི་ངན་དེ་རྣམས་ (༧༣༩)ཀྱི་གྲོང་ལྟག་ཏུ་སོང་ནས་རྭ་བརྡར་རྨིག་པ་བརྡེབ་ངར་སྐད་འབྱིན་པ་ན་མེ་སྒྲ་ལྷབ་ལྷབ་བྱུང་། དེར་དམ་པ་འདིའི་ཞལ་ནས། ལམ་སྣ་བླ་མ་རྗེ་ལ་ཞུས་པས་ལམ་རྒྱུས་མཁས་པའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་། །ཅེས་སོགས་མགུར་བཞེས་ཏེ། ང་ལས་སུ་ཆོས་བྱེད་པ་ལ། སྡིག་གཡོས་ཀྱི་དམག་དེ་མི་བྱེད། བསམ་ངན་གྱི་མཐུ་ཡང་མི་བཏང་གསུངས་ནས། བེམ་པོ་གཅིག་གསོལ་ཆོས་ཁུག་དེ་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣམས་ཏེ། དགོན་གནས་སྐྱུར། རི་ལ་བྲོས་ཏེ་བྱོན་པས། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེར་དམག་ཀྱང་བཤོལ། མགོན་གཡག་དེ་ཡང་ལོག་བྱུང་སྐད། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཞལ་བསྟན་ནས། ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་དེ། བྱམས་པའི་ཆབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཞི། ཤིན་ཏུ་དགྱེས་སོ་རྣལ་འབྱོར་པ། ཅེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་གསུངས་ཏེ། དེས་འདིས་མཚོན་ནོ། །དམ་པ་འདིའི་དྲུང་དུ་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོས་སྤྱིར་གདམས་པ་མཐའ་དག་དང་། །ཁྱད་པར་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གསན་ཅིང་། བླ་མས་ཀྱང་མགོན་པོ་བྲན་དུ་འཁོར་བར་ལུང་བསྟན། སྐྱེར་སྒང་གི་གདན་ས་མཛད་ནས་འགྲོ་དོན་ཡང་འཕེལ་བར་མཛད་པའི་སྐབས་ཤིག ། (༧༤༠)རྟོགས་ལྡན་ཞང་སྒོམ་ཆོས་སེང་མཇལ་བར་ཕེབས། མཁའ་འགྲོ་རྣམ་གསུམ་དང་ཨ་ཏ་ཡ་བཛྲ། མཻ་ཏྲི་པ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་མང་པོ་དང་། མགོན་པོའི་སྐོར་སྔར་རྗེ་རྨོག་ལྕོག་པ་ལ་མ་གསན་པ་མང་དུ་གསན། དེས་ན་སྐྱེར་སྒང་པ་ལ་ཁྱུང་པོའི་ཐུགས་སྲས་ཕྱི་མ་གཉིས་ཆར་གྱི་གདམས་ངག་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན། དམ་པ་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཡིན་པས་རྦད་བསྐུལ་མཛད་པ་སོགས་ཡེ་མེད་ཀྱང་དགོན་པ་ལ་ལྕགས་རི་བརྩིགས་པ་ཡུལ་པས་བཀག །དེ་རྣམས་རང་ཡུལ་པ་རྣམས་ནང་འཁྲུགས་ཤོར་མགོ་སྡུད་བྱེད་མཁན་དེ་གཉིས་འཐབ་གྲལ་དུ་ཤི་བ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་མང་དུ་འབྱུང་བ་ཞིག་ཡིན་པར་སྣང་། དེའི་ཐུགས་སྲས་གཉན་སྟོན་ཆེན་པོ་རི་གོང་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེར་སྒང་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཐོ་རངས་ཁར་གཅིག་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཤོག་གསུང་པ་ལ་བྱོན་པས། སྐྱེར་སྒང་གཟིམ་ཁང་གི་ཐོག་ཁ་ལ་བསྐོར་བ་མཛད་ཅིང་འདུག །ཡ་གའི་ནགས་ཧྲང་ངེ་བ་ཡ་གི་ལ་ལྟོས་དང་གསུངས། གཟིགས་པས་དགོན་པའི་ལྟག་གི་རི་ལོག་ལ་མགོན་པོ་འདི་རྔམས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བར་ (༧༤༡)བཞུགས་པ་ལ། གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལས་མི་སྙིང་དམར་ཙ་རེ་བ་གཉིས་འབུལ་གྱིན་འདུག་པས། འདི་ལྟར་གདའ་ཞུས་པས། དེ་ཙུག་ཡིན། མད

【汉语翻译】
在那儿，僧人们摆开了黄色军队。还有一头神牛，也去了那些坏人（739）的村后，用角抵触，用蹄子踢打，发出怒吼声，火光闪闪。那时，这位圣者说道：向拉萨喇嘛仁波切请示，出现了一位精通道路之人。等等，唱着歌：我从事于修行，不做罪恶的战争，也不施放恶念的法力。说完，把一个装满食物的袋子背在背上，舍弃寺院，逃到山上去了。僧人们也停止了黄色军队的行动。据说那头神牛也回来了。圣救度母显现，说道：巨大的嗔恨火焰，被慈悲之水很好地熄灭了。瑜伽士啊，非常高兴。特意说了这些话。这说明了这一点。在这位圣者面前，杰岗巴大师听闻了一切共同的教诲，特别是怙主的法类。上师也预言怙主将成为仆人。在杰岗担任法座后，利益众生的事业也得到发展之际。（740）证悟者香贡秋森前来拜见。从空行母三尊和阿达雅瓦哲ra（梵文：Atiyavajra），弥勒巴等处传承的圆满次第的甚深教诲很多，以及关于怙主的法类，听闻了很多以前没有从热摩且巴那里听闻过的教诲。因此，杰岗巴那里汇集了琼波的两位后世心子的所有教诲。这位圣者也是菩提心的主人，所以虽然没有进行任何强迫等行为，但是村民阻止了在寺院周围建造铁墙。那些人，那些本村人发生了内讧，两个带头的人在战斗中死去等等，出现了许多这样的征兆。他的心子是嘉年顿钦波日贡巴，在杰岗居住的时候，有一天清晨，上师说来我这里，他去了。在杰岗寝宫的屋顶上绕圈行走。看着那边茂密的森林，看着那边。看到寺院后面的山脊上，这位怙主威严而庄严地（741）坐着，两个夜叉嘎巴拉正在供奉着鲜红的人心。这样禀告后，说：就是那样。下面……

【英语翻译】
There, the monks deployed the yellow army. A guardian yak also went to the back of the village of those evil people (739), and as it rubbed its horns, kicked its hooves, and uttered fierce cries, flames flickered. There, this holy one said: Having consulted Lama Rinpoche of Lamsa, one who is skilled in the ways of the path has appeared. And so on, he sang: I, who am engaged in Dharma practice, will not wage the war of sin, nor will I send forth the power of evil thoughts. Having said this, he carried a bag full of food on his back, abandoned the monastery, and fled to the mountains. The monks also ceased the actions of the yellow army. It is said that the guardian yak also returned. Holy Tara appeared and said: That great fire of hatred has been well extinguished by the waters of loving-kindness. Yogi, you are very pleased. She spoke these words specifically. This illustrates this. In the presence of this holy one, the great Kyergangpa heard all the general instructions, and in particular, the Dharma cycles of the Protector. The lama also prophesied that the Protector would become a servant. At the time when he was holding the seat of Kyergang and the work of benefiting beings was also increasing. (740) Realized Zhanggom Choseng came to visit. He received many profound instructions on the completion stage transmitted from the three Dakinis and Atiyavajra, Maitripa, etc., and many teachings on the Protector that he had not previously heard from Je Rmogchogpa. Therefore, all the instructions of the two later heart-sons of Kyungpo were gathered together at Kyergangpa. This holy one was also a master of the mind of Bodhicitta, so although there was no coercion or anything like that, the villagers prevented the construction of an iron fence around the monastery. Those people, those villagers, had internal conflicts, and the two leaders died in battle, and so on, many such signs appeared. His heart-son was Nyenton Chenpo Rigongpa, and when he was residing at Kyergang, one morning, the lama said, "Come to me," and he went. He was walking around on the roof of the Kyergang residence. "Look at that dense forest over there, look over there," he said. When he looked, on the ridge behind the monastery, this Protector was sitting majestically and gloriously (741), and two Yaksha Kṣetrapalas were offering fresh human hearts. After reporting this, he said, "It is like that. Below..."

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུ་བསྐོར་ལ་ངན་བྱེད་མཁན་ཞིག་བྱུང་བར་ཡོད་པར་འདུག །དེའི་སྙིང་ཡིན་པར་འདུག་གསུངས། ནམ་ལང་འཕྲལ་ལྟར་ཕྱིན་པས། ཆུ་བསྐོར་འགྱེལ་འདུག །མི་དེ་གཉིས་ཀྱང་འཕྲལ་དུ་ཤི། དེ་ལྟར་མ་སྒྲུབ་པར་ཞལ་གཟིགས་པ་ཡིན། ཕྱིས་ཡོལ་དུ་བཞུགས་དུས། འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་ཐོག་མདེལ་བཅུ་གསུམ་པང་དུ་བབས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་ངང་ནས་སྐུ་ལུས་མེ་དཔུང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བཞུགས། ཐོག་ཁོ་རང་ཡང་མ་ཉམས། སྤུ་ཉག་གཅིག་ཀྱང་མ་ཚིག་པ་ལ་ཐོག་མདེལ་རྣམས་ཐུ་བར་བསྣམས་ཏེ་བྲག་གཡང་ལ་བྱོས། དུས་དེར་མགོན་པོ་འདི་ཡང་རོགས་ལ་སླེབ་འདུག་སྟེ། སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱ་བ་གང་ཡང་འཆོལ་མ་དགོས་གསུངས། ང་ལ་ནི་དགྲ་དང་གཉན་ལ་ཁྱད་པར་མེད། ཆོས་སྐྱོང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །སྒོས་སུ་མི་མ་སོད་ཅིག་ཅེས་གཏན་དུ་ངར་བཅག་པ་ཡིན། དེ་མིན་ཇི་སྙེད་ཅིག་འོང་བ་ (༧༤༢)འདུག་གསུངས། འོན་ཀྱང་གཟོད་མང་ཚན་གྱི་མཚམས་བསྐྱེལ་བ་དང་། གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་མི་མཚམས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་དང་། ཆུ་འཐགས་ཀྱི་ལྟེ་བ་རྐུ་མཁན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྟག་པ་ཆག་སྟེ་ཤི་བ་དང་། ལུག་རྫིས་སྐུར་བ་བཏབ་བས་ཁྲག་སྐྱུགས་ཏེ་ཤི་བ་སོགས་བཀའ་ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ་ཟད་པ་མེད། སྐབས་ཤིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིའི་ཞལ་ནས། མགོན་པོའི་སྐུ་ཅིག་བཞེངས་ཤིག །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་ཡོང་གསུང་པ་ལ། ང་བྱ་བཏང་གཅིག་གིས་དེ་འདྲ་བཞེངས་མི་ཐུབ་ལས་ཆེ་གསུངས་པས། ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིམ་པ་དམ་བྷེ་ཙམ་ཞིག་མི་འབྱོར་བ་འདུག་གམ་གསུང་། འོ་ན་ངས་སྐུ་བཞེངས་ཀྱི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མི་མ་སོད་ཅིག་གསུངས། དེ་ནས་ཞག་ཤས་སོང་བའི་ལན་གཅིག་ཉེ་བསྐོར་གྱི་གྲོགས་པོ་གཅིག་ནས་འཇིམ་པའི་ས་བླངས་ཏེ་ཚུར་ཕེབས་ཙ་ན། སྒོ་དྲུང་ན་ཨ་ཙ་ར་བཟོ་ཆ་ཁྱེར་བ་གཅིག་འདུག །དེ་ལ་གཏམ་བྱས་པས། འཇིམ་བཟོ་ལེགས་པོ་ཤེས་ཟེར་བས། རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས། ཡ་མཚན་ཆེ་དགོངས་ཏེ་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞག་གཉིས་གསུམ་རྒྱུ་ཚོགས་རྣམས་བསགས། ཚོན་རྩི་ཚུན་ཆད་འཛོམ་པར་བྱུང་བས་ (༧༤༣)བཞེངས་པར་བརྩམས་པ་ལ། ནུབ་མོ་གྲལ་བཤོམས་བྱས་ནས་བཞག་པས་ནམ་ལངས་མ་ཐག་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཚོན་རྩི་དང་བཅས་པ་གྲུབ་འདུག །དེ་ན་རེ། ད་རབ་གནས་ཀྱི་གྲབ་རན་གསུང་པ་ལ། མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་མཁྱེན་ནས། རབ་གནས་ཀྱང་ཁྱེད་རང་གིས་མཛོད་གསུངས་པས། ཨ་ཙ་ར་ཡང་སྐུ་འདྲ་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་ན་རང་བྱོན་མགོན་པོར་གྲགས་ཤ

【汉语翻译】
聽說有人在破壞水磨。 他們的心臟在那裡，據說。 天一亮就立刻去了，發現水磨倒塌了。 那兩個人也立刻死了。 據說，沒有這樣做就看到了。 後來在帳篷裡的時候，元素紊亂，十三個雷電落到腿上。 在像幻覺一樣的覺悟中，身體處於巨大的火焰之中。 雷電本身也沒有損壞。 一根毛髮也沒有燒焦，而是用手撿起雷電，扔到懸崖上。 據說，那時這位怙主也來幫忙了，憑藉顯現如幻覺般的力量，什麼事也不需要混亂。 對我來說，敵人和厲鬼沒有區別。 你們這些護法不要傷害他人。 特別是不要殺人，這是永遠的警告。 否則，還會有更多（742）的事情發生，據說。 然而，有時會打破曼贊的界限，僧侶們之間發生很大的不和，偷水磨中心的人立刻脖子斷了就死了，牧羊人誹謗後吐血而死等等，非常嚴厲的命令數不勝數。 有一次，吉祥天母熱瑪德的口中說道：建造一座怙主的雕像吧！ 將會有眾生的大利益。 我說，像我這樣一個苦行者，恐怕無法建造那樣的雕像。 天母說：難道你連一點點泥土都找不到嗎？ 我說：好吧，我來建造雕像，你們不要殺人。 從那以後過了幾天，有一次，附近的一個朋友拿著泥土回來的時候，門口站著一個拿著工具的阿雜惹。 和他交談後，他說他很擅長製作泥像，因緣具足了。 覺得很神奇，請到裡面，花了兩三天收集材料。 連顏料都準備好了（743），開始建造。 晚上把東西擺好，第二天早上，整個雕像連同顏料都完成了。 他說：現在加持的準備工作已經完成了。 知道他是怙主的化身，我說：加持也由您來做吧。 阿雜惹也融入了雕像中。 這樣，就被稱為自生怙主。

【英语翻译】
It is said that someone was destroying the water mill. Their hearts are there, it is said. As soon as it dawned, I went immediately and found the water mill collapsed. The two people also died immediately. It is said that without doing so, it was seen. Later, while in the tent, the elements became disordered, and thirteen thunderbolts fell onto the lap. In the state of realizing it as an illusion, the body was in the midst of a great fire. The thunder itself was not damaged. Not a single hair was burned, but the thunderbolts were picked up and thrown off the cliff. It is said that at that time, this Protector also came to help, and with the power of appearances arising like illusions, nothing needed to be confused. For me, there is no difference between enemies and harmful spirits. You Dharma protectors, do not harm others. Especially, do not kill people, this is a permanent warning. Otherwise, there will be even more (742) things happening, it is said. However, sometimes the boundaries of Manzan are broken, great discord occurs among the monks, the person who steals the center of the water mill immediately dies with a broken neck, the shepherd who slanders vomits blood and dies, and so on, the categories of very strict commands are endless. Once, the glorious goddess Remati said: Build a statue of the Protector! There will be great benefit for sentient beings. I said, a renunciate like me probably cannot build such a statue. The goddess said: Can't you even find a little bit of clay? I said: Okay, I will build the statue, but you must not kill people. After a few days, one time, when a friend from the neighborhood was bringing back clay, there was an Acara standing at the door with tools. After talking to him, he said he was good at making clay statues, and the auspicious connection was made. Thinking it was amazing, I invited him inside and spent two or three days gathering materials. Even the paints were prepared (743), and we began to build. We arranged things at night, and the next morning, the entire statue, along with the paints, was completed. He said: Now the preparations for the consecration are ready. Knowing that he was an emanation of the Protector, I said: Please do the consecration yourself. The Acara also dissolved into the statue. Thus, it became known as the Self-Arisen Protector.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ། ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་བཀའ་གཉན་ཅིང་རྟགས་མངོན་གྱུར་དུ་བཞུགས། མགོན་པོའི་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཆེ་གཞན་ཀུན་ལྐོག་ཏུ་ཡིབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ཀྱང་། འདི་ནི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པ་ནི། འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ཡིན། དེ་ཡང་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་བྱ་ (༧༤༤)ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མཁྱེན་པ་རྒྱས། མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཕུལ་དུ་གྱུར། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཐུགས་ལོག །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་ལ་ནི་འགྱུར་བ་མེད། བྱམས་སྙིང་རྗེ་ནི་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞལ་གཟིགས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ནི་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ། གཞན་ཕན་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ལ་ནི་ཚོགས་པ་ཁྲི་ཚོ་མང་པོ་འདུས་པས། ནུབ་ཕྱོགས་ཛ་ལནྡྷ་ར་དང་ཨོ་རྒྱན་ཚུན་ཆད་ནས་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་ནག་གི་བར་དུ་བུ་སློབ་ཀྱིས་མ་ཁྱབ་པ་མེད་ཀྱང་། ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གདན་ས་པ་སློབ་དཔོན་ཨའི་སེང་གེ་དང་། ཕྱོགས་མཐར་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བ་འཇག་བསམ་གཉིས་ཀྱིས་རྐང་བཟུང་བའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་སྲོག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོན་པོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་མ་ནོར་བ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནཻ་གུའི་གདམས་པ་འཆད་པ་དང་། ཉན་པ་དང་། ཉམས་སུ་ལེན་མཁན་རྣམས་ལ་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་མགོན་པོ་འདི་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ (༧༤༥)འགྲོ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་གཉན་སྟོན་ནས་བརྒྱུད་པའི་མགོན་པོ་རི་གོང་པའི་ལུགས་ལ་སྨད་ལུགས་པ་ཟེར་ཏེ་རི་གོང་གདན་ས་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་ཕག་མོ་གྲུ་པ་སོགས་དབུས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེན་པོ་བྱུང་འདུག །འཇག་པ་ལ་སྟོད་བརྒྱུད། སྨད་བརྒྱུད། བར་བརྒྱུད་གསུམ། བསམ་ལྡིང་པའི་ལུགས་ལ་ལྷོ་གཅོད་བརྒྱུད་པ་གཉིས་སོགས་བྱུང་ངོ། མགོན་པོ་སྟོད་ལུགས་པའི་སྲོལ་འཛིན་རྣམས་ལ་མགོན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་བྱེད་ཅིང་། མཐུ་བོ་ཆེ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་བྱུང་ལ། མཐུ་ཆེན་དུ་རློམ་པའི་རྔམ་བརྗིད་བྱེད་པ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། སྔོན་དུས་ལུགས་འདི་དར་རྒྱས་ཆེ། དེང་སང་ཆོས་ར

【汉语翻译】
极其具有加持力。直到现在，仍然威严且显现征兆。护法的身像加持力极大，其他一切都以隐没的方式存在。据说，这尊护法能使所有眼见、耳闻、忆念、触及的众生脱离轮回，是圣观世音的作为，因此直到现在，他仍然是所有人的礼拜供养之处。像这样持有桑杰年敦的身语意秘密宝藏者，就是卓贡桑杰敦巴。他和之前的上师们一样，对于一切所知（744）都具有广大的智慧。他是贤善之中的佼佼者，对世间八法心生厌离，视轮回涅槃一切如幻。对于实相的证悟从不改变，慈悲心如虚空般广大。亲见了无数的本尊，使所有空行护法如仆人般听命。自然成就利他事业。像这样的大德上师，聚集了成千上万的僧众。从西方的扎兰达拉和邬金，直到东方的中国，没有哪个地方没有他的弟子。心子的主要继承人是座主阿依僧格，以及在各地弘扬事业的嘉参二人，他们掌握着实修传承吉祥香巴的命脉。他们毫不混淆地修持着这位护法的法类，因此，对于那些讲授、听闻和修持智慧空行母涅古玛的教法的人来说，即使不特意修持，这位护法也会自然而然地（745）利益他们。因此，从年敦传承下来的护法瑞贡巴的法，被称为下部法，从瑞贡座主传承下来的法，在帕摩竹巴等地在中部地区得到了极大的发展。嘉巴有上部传承、下部传承和中部传承三种。香顶巴的法有南部断法传承等。护法上部法的传承者们，主要专注于护法的近修、实修和事业三者，出现了很多具有大威力的人，也出现了很多自诩为有大威力而耀武扬威的人。过去这个法非常兴盛，现在佛法

【英语翻译】
It is extremely blessed. Even now, it remains majestic and manifests signs. The protector's form is greatly blessed, while all others remain hidden. It is said that this protector enables all beings who see, hear, remember, or touch him to be liberated from samsara, and is the activity of the noble Avalokiteśvara. Therefore, even now, he remains the object of worship and offering for all people. Such a holder of the secret treasury of body, speech, and mind of Sangye Nyenton is Drogon Sangye Tonpa. Like the previous lamas, he has vast wisdom regarding all knowable things (744). He is the best of the wise, virtuous, and excellent, and his mind is averse to the eight worldly concerns. He sees all of samsara and nirvana as illusory. His realization of the meaning of reality never changes, and his compassion is as vast as the sky. He has directly seen countless yidam deities and commands all dakinis and dharma protectors like servants. He spontaneously accomplishes the welfare of others. Such a noble lama gathered tens of thousands of sangha members. From the western Jalandhara and Oddiyana to the eastern China, there is no place without his disciples. The main successors of his heart are the abbot Aying Senge and Jyaktsam, who spread the activities in various regions. They hold the life force of the practice lineage, the glorious Shangpa. They practice the dharma cycles of this protector without confusion. Therefore, for those who teach, listen to, and practice the teachings of the wisdom dakini Niguma, this protector spontaneously (745) benefits them even without specific practice. Thus, the protector Rigongpa's dharma, which is transmitted from Nyenton, is called the Lower Tradition. This lineage, transmitted from the Rigong abbot, has greatly flourished in the central region, such as in Phagmo Drupa. Jyakpa has three traditions: the Upper Tradition, the Lower Tradition, and the Middle Tradition. The Shangdingpa tradition has the Southern Chöd lineage, and so on. The holders of the Protector's Upper Tradition mainly focus on the three aspects of the protector's approach, accomplishment, and activity. Many people with great power have appeared, and many who boast of great power and act arrogantly have also appeared. In the past, this dharma was very prosperous, but nowadays the Dharma

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་ལས་མེད་དོ། སྨད་ལུགས་པ་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ནི། ཆོས་སྐྱོང་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་པར་མཛད་མོད། ངེས་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱུད་གྲོལ་བས། སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། རང་ཤར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡོ་ལང་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཐུགས་ལ་རིག་པའི་ཕྱིར། ཁུག་ཤོག་བསོད་ཤོག་རྒྱོབ་ཤོག་གི་བཟླས་བརྗོད་དང་། གཞན་ལ་གནོད་སེམས་ཀྱིས་དུས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ནི་མེད། སེམས་ཀྱི་མདུད་པ་རང་གྲོལ་ཤིགས་སེ་ (༧༤༦)པའི་ངང་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམས་བཞི་འབང་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་ཞིག་ནི་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། མགོན་པོ་རི་གོང་པའི་ལུགས་འདི་ཕྱི་དུས་ཤིན་ཏུ་དར་རྒྱས་ཆེ། ཆོས་རྒྱུད་ཀྱི་སྡེ་གཞན་དུ་དར་བ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་འཇག་ཆེན་བྱམས་པ་དཔལ་ལ་གསན། རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་དགེ་ལེགས་དཔལ་བས་འཇག་པའི་སློབ་བརྒྱུད་མུས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཞུས་པ་ཡིན། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་མགོན་པོ་འདི་ལ་མཆོད་མཁན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་བོ། རི་གོང་གདན་ས་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ལ་མཁས་གྲུབ་ཆོས་བཟང་ཉི་མ་བྱ་བ་བྱོན་པ་ལ་འཕགས་ཆེན་བསོད་ནམས་དར་བ་དང་འཕགས་པ་རི་བ་སོགས་ཀྱིས་ཞུས་ཏེ། འཕགས་པ་སྡེ་བཞིར་དར་བ་སོགས་ཐོར་བུ་ཐོར་བུ་དར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ་སྨོས་ཀྱིས་མི་ལོང་ངོ་། བཞི་པ་ནི། མགོན་པོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་ལ་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་། དྲག་པོ་མཐུ་སྒྲུ་དང་། ཞི་བ་ནོར་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འདུས། དང་པོ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བའི་ (༧༤༧)ཁྱད་པར་ནི། མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལ་གཙོ་རྐྱང་དང་། ལྕམ་དྲལ་དང་། ལྷ་གསུམ་དང་། དྲེགས་པ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར་བ་དང་། རྒྱན་ཅན་ལྷ་ལྔ་དང་། ལྷ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་། ས་ར་ཧའི་ལུགས་དང་། སྟོད་ལུང་པའི་མགོན་པོ་ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད། གཞན་ཡང་ལྗང་གུ་དྲག་སྒྲུབ་དང་། སེར་པོ་དྲག་སྒྲུབ་དང་། ལྷ་མོའི་སྒོས་སྒྲུབ་དང་། འཁོར་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་དང་། རྟེན་བཞི། གནད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་སྒྲུབ་དང་ལས་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཡོད་དེ། ཁུངས་དང་ལྡན་པ་རྩོད་མེད་ཤ་སྟག་ཡིན། སྟོད་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་སྐོར་མང་པོ་དང་། དབུ་ཞལ་ཉེར་གཅིག་དང་། རྒྱུད་ལེ་བརྒྱད་མ་དང་། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་། མདོས་ཆོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱ་གར་ནས་ངེས་པ་དཀའ་ཡང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ནི་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། མགོན་པོ་གཟི་ལྡན་དང་། མགོན་པོ་མཆིན་ཁ་དང

【汉语翻译】
仅仅是没有间断而已。下部派系香巴噶举派的各位大德们，都是如法依止护法，因为甚深的正法解脱了相续，为了心中生起觉性，不仅仅是显现如幻，以及自生大印的摇摆，没有念诵口袋书、吉祥书、击打书的习惯，也没有以害人之心度日的传统。从心的结自然解开松垮垮（746）的状态中，四种事业无需勤作自然成就，看起来就是这样。里贡怙主的这个法类，后来非常兴盛。在其他教派中弘扬，尊者宗喀巴大师也曾向嘉谦绛巴贝请教。觉性自在格勒贝从嘉巴的弟子木钦南喀绕觉巴处请教。依靠于此，供养这位怙主的人遍布各个地方。从里贡座主传承下来的教规中，有一位名叫智贤曲桑尼玛的大德，阿千索南达瓦和阿巴日瓦等向他请教。在阿巴四众中弘扬等，零星弘扬的非常多，说也说不完。第四，关于这位怙主的法类，名目繁多，但可归纳为猛厉诛法和寂静财神法两种。第一种有修法不同的（747）差别：怙主身色黑色，有主尊单身像，有兄妹，有三尊，有傲慢五部的围绕，有具饰五尊，有十三尊，有萨拉哈派的仪轨，有妥隆巴的怙主九尊等。此外还有绿色诛法，黄色诛法，本尊母的特殊修法，眷属的特殊修法，四种所依，三要点等殊胜修法和事业法非常多，都是具有传承依据无可辩驳的。上部派系的怙主千手千眼法类很多，还有二十一面，八十八品续，十二章续，朵玛仪轨等，虽然难以确定来自印度，但加持力似乎很大。第二种是，白怙主如意宝，怙主具光，怙主门喀等。

【英语翻译】
It is only without interruption. The great beings of the Lower Lineage Shangpa Kagyu practiced Dharma protectors in accordance with the Dharma. Because the profound Dharma liberates the continuum, in order for awareness to arise in the mind, it is not just the appearance of illusion, and the swaying of self-arisen Mahamudra. There is no habit of reciting pocket books, auspicious books, and striking books, nor is there a tradition of spending time with the intention of harming others. From the state where the knot of the mind naturally unravels loosely (746), the four activities are accomplished effortlessly, it seems to be like that. This system of Gonpo Rigongpa became very prosperous later. It was propagated in other religious orders, and the venerable Tsongkhapa also asked Jagchen Jampa Pal for it. Rigpai Wangchuk Gelek Pal asked Jagpa's disciple Muchen Namkhai Naljorpa. Relying on this, the worshipers of this Gonpo are spread everywhere. In the teaching tradition transmitted from the Rigong throne holder, a great being named Khedrup Chosang Nyima appeared, and Achhen Sonam Darwa and Apa Riwa and others asked him. The propagation in the four assemblies of Apa, etc., is very numerous, and it is impossible to say all of them. Fourth, regarding the Dharma cycle of this Gonpo, there are many categories, but they can be summarized into two types: fierce wrathful practice and peaceful wealth practice. The first has different methods of practice (747): Gonpo is black in color, with a single main deity, brother and sister, three deities, surrounded by the five classes of arrogant ones, five ornamented deities, thirteen deities, the Saraha tradition, and the nine deities of Tölungpa Gonpo, etc. In addition, there are green wrathful practice, yellow wrathful practice, special practice of the deity, special practice of the retinue, the four supports, the three essentials, etc., supreme practice and very many activity practices, all of which have undisputed sources. There are many cycles of the thousand-armed and thousand-eyed Gonpo of the Upper Lineage, as well as twenty-one faces, the eighty-eight chapter tantra, the twelve chapter tantra, and the Torma ritual, etc. Although it is difficult to determine their origin from India, the blessing seems to be great. The second is, White Gonpo Wish-Fulfilling Jewel, Gonpo Zilden, and Gonpo Menkha, etc.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
་། མགོན་སེར་ཞལ་བརྒྱད་པ་དང་། མགོན་སེར་ནོར་སྒྲུབ་དང་། མགོན་དམར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། (༧༤༨)མགོན་དམར་ཚེ་སྒྲུབ་དང་། མགོན་ལྗང་ཚེ་བདག་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀ་ལ་དགོས་པའི་མན་ངག་ནི། གནད་ལ་དབབས་པ་ཕྱི་ནང་དང་། གྲིབ་སེལ་ཕྱི་ནང་དང་། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་སོགས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་བཞིའི་དྲིལ་སྒྲུབ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་སུམ་ཕྲུགས་སོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ཟུར་ཙམ་སྨོས་ཀྱི། རྒྱས་པར་བླ་མ་དམ་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེར། རྟག་ཏུ་ཤར་བའི་རང་རྩལ་འགགས་མེད་ལས། དུས་གསུམ་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དགེ་ལེགས་སྩོལ།། །།ཅེས་པ་ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ཚུལ་མདོ་ཙམ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱོང་མིའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རབ་བརྟན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའམ་མིང་གཞན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་སྨྲས་པའོ། །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཱ་བྷ་ཝནྟུ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། (༧༤༩)ཨོཾ་སྭ་སྟི། གངས་ལྗོངས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེ་བརྒྱད་ལས། རྒྱལ་མཚན་ཏོག་ལྟར་མངོན་པར་རབ་མཐོ་བ། དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཅེས་གྲགས་པས། བརྒྱུད་པ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་ཡི། ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མང་དང་། ཕྱག་དྲུག་མགོན་པོའི་ལོ་རྒྱུས་འབྱུང་ཁུང་བཅས། དཔེ་ཚན་ཉེར་ལྔའི་འཕྲུལ་གྱི་སྤར་ཆུང་འདི། ཡང་ཁྲོད་འཇམ་མགོན་རྗེ་ཡི་གདན་ས་རུ། རྡོར་སློབ་མིང་འཛིན་ཀརྨ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་དང་། ཉེ་གནས་ཀར་ལུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་བསམ་གྱིས། སྒྲུབ་པའི་དགེ་དེས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤིང་། ཤངས་བརྒྱུད་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཡུན་གནས་ཤོག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལམ་བྷ་ཝ་ཏུ། །

【汉语翻译】
有黄护法八面者，黄护法财宝成就法，红护法威权之王，（748）红护法长寿成就法，绿护法寿命之主等等很多。二者都需要的口诀是，内外要点降伏法，内外消除晦气法，上师护法无别的祈请等等。此外，四尊佛母合修法，空行三合修等等也是与此智慧护法相关的甚深教法，非常殊胜。因此，这里只是简单提及，详细的由具德上师开示。在此说：言说不及之殊胜智慧，大悲心，恒常生起的自力无碍，具足三时无间断之事业，祈愿速作观世音赐予吉祥！。这是六臂智慧护法的法类生起之简略方式，由统治地方之人王，衮噶饶丹旺给嘉波的命令所劝请，嘉绒巴达拉那他或者别名衮噶宁波所说。萨尔瓦达卡拉雅阿瓦班度。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）愿一切时中吉祥。（Sarvadā kalyāṇā ভবন্তু，Sarvadā kalyāṇā bhavantu，愿一切时中吉祥）吉祥！吉祥！吉祥！（749）嗡 索斯帝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，吉祥。（Oṃ svasti，ॐ स्वस्ति，Oṃ svasti，嗡，吉祥）雪域修传大八车，如胜幢顶般极显赫，尊胜香巴噶举之名扬，持有传承金鬘诸上师，稀有传记琵琶之妙音，以及六臂护法历史之源流，此二十五部之幻化小版，于扬仲蒋贡仁波切之座前，金刚阿阇黎名号持有者噶玛珠千，以及近侍噶鲁二者的虔诚心，以此修行之善愿，愿一切众生成佛，香巴传承教法兴盛永驻！萨尔瓦达芒嘎拉姆巴瓦度。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）愿一切时中吉祥。（Sarvadā maṅgalaṃ bhavatu，सर्वदा मङ्गलम् भवतु，Sarvadā maṅgalaṃ bhavatu，愿一切时中吉祥）

【英语翻译】
There are many, such as the Yellow Protector with Eight Faces, the Yellow Protector Wealth Accomplishment, the Red Protector King of Power, (748) the Red Protector Longevity Accomplishment, and the Green Protector Lord of Life. The essential instructions needed for both are: the outer and inner methods of subduing key points, the outer and inner methods of dispelling obscurations, and prayers to the guru and protector as inseparable. Furthermore, the combined practice of the four goddesses and the Triple Union of Sky-goers are also profound and special teachings related to this Wisdom Protector. Thus, this is only mentioned in brief, and the detailed explanation will be given by the noble guru. Here it is said: That supreme wisdom beyond expression, with great compassion, from the unceasing self-arising energy that constantly dawns, possessing uninterrupted activity in the three times, may the Swift-Acting Avalokiteśvara bestow auspiciousness! This brief account of the origin of the Six-Armed Wisdom Protector's Dharma cycle was spoken by Gyal Khampa Tara Natha, also known as Kunga Nyingpo, urged by the command of the local ruler, the King Kunga Rabten Wanggi Gyalpo. Sarvadā kalyāṇā bhavantu. May there be auspiciousness at all times! Auspicious! Auspicious! Auspicious! (749) Om Svasti. From the eight great chariots of the practice lineages of the snowy lands, the glorious Shangpa Kagyu, renowned as the banner's crest, supremely high, holding the golden rosary of the lineage, with wondrous biographies like the music of the Gandharvas, and the source of the Six-Armed Protector's history, this small, miraculous edition of twenty-five texts, at the seat of Yangchö Jamyang Gonpo, through the pure intention of the Vajra Acharya Karma Drubgyu and the attendant Karlu, may all beings attain Buddhahood through the merit of this practice, and may the Shangpa lineage's teachings flourish and endure! Sarvadā maṅgalaṃ bhavatu.

============================================================

